msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-24 16:01\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-04 14:08+0900\n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr " 引数 'package' は 長さ 1 でなければならない" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr " 'package' 又は 'dir' を指定する必要があります" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr " ディレクトリ '%s' が存在しません" msgid "neither code nor data objects found" msgstr " コードもデータオブジェクトも見つかりませんでした" msgid "Undocumented code objects:" msgstr " ドキュメント化されてないコードオブジェクト:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr " ドキュメント化されてないデータセット:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr " ドキュメント化されてない S4 クラス:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr " ドキュメント化されてない S4 メソッド:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr " プロトタイプ化された非プリミティブ:" msgid "Undocumented %s:" msgstr " ドキュメント化されてない %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr " ディレクトリ '%s' は R コードを含んでいません" msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" msgstr " ディレクトリ '%s' は Rd ソースを含んでいません" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に使用法があるが、コード中にはない関数もしく" "はメソッド:" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に使用法があるが、コード中にはないデータセッ" "ト:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr " コード中にはあるがドキュメント中には無い引数名:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr " ドキュメント中にはあるがコード中には無い引数名:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr " 引数名のミスマッチ(最初の三つ):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr " 引数名のミスマッチ:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr " 引数名既定値のミスマッチ(最初の三つ):" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr " 引数名既定値のミスマッチ:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' からの Codoc ミスマッチ:" msgid "Code: %s" msgstr " コード: %s" msgid "Docs: %s" msgstr " ドキュメント: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " S4 クラス codoc はドキュメントオブジェクト '%s' とマッチしません:" msgid "Slots for class '%s'" msgstr " クラス '%s' のためのスロット" msgid "name" msgstr " 名前" msgid "code" msgstr " コード" msgid "docs" msgstr " ドキュメント" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " データ codoc はドキュメントオブジェクト '%s' とマッチしません:" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr " データ・フレーム '%s' 中の変数" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中にドキュメントの無い引数" msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に重複した \\argument 項目:" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中の \\usage 中に存在しないドキュメントを持つ" "引数:" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメンテーションオブジェクト'%s' 中の\\alias がオブジェクト内の \\usage " "に存在しません:" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "" " 不正な \\usage 行がドキュメントオブジェクト '%s' 中に見つかりまし" "た:" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメンテーション・オブジェクト '%s' 中にフルネームで示されたS3メソッド:" msgid "unable to create" msgstr " 生成出来ません" msgid "unable to write code files" msgstr " コードファイルを書き込めません" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr " 'package', 'dir' もしくは 'file' を指定しなければなりません" msgid "file '%s' does not exist" msgstr " ファイル '%s' が存在しません" msgid "parse error in file '%s'" msgstr " ファイル '%s' 中に構文解析エラー" msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr " 'PACKAGE' 引数のない外部言語関数コール:" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr " 宣言された S3 メソッド '%s' が見付かりません" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr " イメージとしてインストールされた R コードはチェックできません" msgid "parse error in examples from file '%s'" msgstr " ファイル '%s' の例中に構文解析エラー" msgid "File '%s':" msgstr " ファイル '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr " %s 中に T/F が見つかりました" msgid "Packages required but not available:" msgstr " パッケージが必要ですが,利用可能ではありません" msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr " 以前の標準パッケージが必要ですが,このパッケージは現存しません:" msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr " ビニエットの依存性は不要です:" msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" " ビニエット依存性(\\VignetteDepends{} 項目)は DESCRIPTION の Depends/" "Suggests/Imports 項目に含まれなければなりません" msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr " Namespaceの依存性は必要ありません:" msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." msgstr "" " パッケージの Rd ソースファイルが Rd ファイル名を保存せずにインストールされま" "した" msgid "Please reinstall using a current version of R." msgstr " 現在のバージョンの R を使って再インストールしてください" msgid "Rd files with syntax errors:" msgstr " 構文エラーを含む Rd ファイル:" msgid "Rd files with likely Rd problems:" msgstr " おそらく Rd 固有の問題を含む Rd ファイル:" msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" msgstr " ファイル '%s' 中のトップレベルの文字列は意味が通りません" msgid "Following section '%s'" msgstr " 以下のセクション '%s' " msgid "Rd files with unknown encoding:" msgstr " 未知のエンコーディングを含む Rd ファイル:" msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" msgstr " 不正な非 ASCII メタデータを持つ Rd ファイル:" msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" msgstr " 非 ASCII セクションタイトルを持つ Rd ファイル:" msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" msgstr "" " '\n" "ame' を持たないか空である Rd ファイル:" msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" msgstr " '\\title' を持たないか空である Rd ファイル:" msgid "Rd files without '%s':" msgstr " '%s' を持たない Rd ファイル:" msgid "These entries are required in an Rd file." msgstr " Rd ファイルにはこれらの項目が必要です。" msgid "Rd files with duplicate '%s':" msgstr " '%s' が重複する Rd ファイル:" msgid "These entries must be unique in an Rd file." msgstr " Rd ファイルではこれらの項目は重複してはなりません。" msgid "Rd files with unknown sections:" msgstr " 未知のセクションを含む Rd ファイル:" msgid "Rd files with non-standard keywords:" msgstr " 非標準的なキーワードを持つ Rd ファイル:" msgid "" "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." msgstr "" " 各 'keyword' エントリーは、標準のキーワード(R ホームディレクトリの 'doc' サ" "ブディレクトリのファイル 'KEYWORDS' にリストされているように)のうちの1つを指" "定しなければなりません" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr " 重複するエイリアス '%s' を持ったRdファイル:" msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr " 不正なマルチバイト文字データが見つかりました" msgid "Cannot re-encode because iconv is not available." msgstr " iconvは利用出来ませんので再びエンコードすることは出来ません." msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr " 単バイトロケール中でRを動作させてみてください" msgid "Malformed package name" msgstr " 奇矯なパッケージ名です" msgid "Invalid package name." msgstr " 不正なパッケージ名です" msgid "This is the name of a base package." msgstr " これはbaseパッケージの名前です" msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "" " この名前は既にbaseパッケージで使われていますので,library()により再配置され" "ました." msgid "Unknown encoding" msgstr " 未知のエンコードです" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr " ASCIIタグのないフィールドです:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr " 全てのフィールドタグはASCIIでなければなりません" msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr " ASCII値でないフィールドです:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr " これらのフィールドはASCII値でなければなりません" msgid "Required fields missing:" msgstr " 必要なフィールドは見当たりません." msgid "Malformed package version." msgstr " 不正なパッケージのバージョンです." msgid "Malformed maintainer field." msgstr " 不正な maintainer field です." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr " 不備な Depends, Suggests, Imports, Enhanced 欄。" msgid "Offending entries:" msgstr " 好ましくないエントリー:" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" " 項目はパッケージの名前(オプションで '<=' か '>=', 空白、そして括弧にはさまれ" "た適正なバージョン番号、が続く)でなければなりません." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr " 実行不可能な比較演算子によるエントリ:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr " 演算子 '<=' 及び '>=' のみ有効です." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr " 実行不可能なバージョン番号がついたエントリーです:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" " バージョン番号は少なくとも2つの非負の整数列で,'.' または '-' で区切られてい" "なければいけません." msgid "Package name and namespace differ." msgstr " パッケージ名と namespace とが異なっています." msgid "Invalid Priority field." msgstr " 不正な優先フィールドです." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" " パッケージが必要とする優先順位 'base' 'recommended' 'defunct-base' は、Rが既" "に知らなければならない." msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" " マニュアル'Writing R Extensions' の章'Creating R packages'中のDESCRIPTION" "ファイルにある情報を参照してください." msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr " 変数 '%s' 中に non-portable なフラグ:" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に欠損したリンクが見つかりました:" msgid "found %s" msgstr " %s が見つかりました" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr " パッケージ \"methods\" が使われていますが、宣言されていません" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr " '::' もしくは ':::' によるインポートが以下から宣言されていません:" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "" " 'library' もしくは 'requires' による呼出しが以下から宣言されていません:" msgid "argument 'lines' must be a character vector" msgstr " 引数 'lines' は文字列ベクトルでなければなりません" msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr " 引数 'file' は文字列ベクトルかコネクションでなければなりません" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "" " '%s' 中に欠如もしくは空の \n" "ame 欄があります" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "" " Rdファイルは空でない \n" "ame を持たなければなりません" msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" " マニュアル 'Writing R Extensions' 中の章 'Writing R documentation' を参照し" "てください." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr " '%s' 中に欠如もしくは空の \title 欄があります" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr " Rdファイルには、空でない \title がなければならなりません" msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr " 引数 'outFile' は文字列ベクトルかコネクションでなければなりません" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr " ディレクトリ '%s' は Rd オブジェクトを含んでいません" msgid "unterminated section '%s'" msgstr " セクション '%s' は未完です" msgid "incomplete section 'section{%s}'" msgstr " 完結しないセクション 'section{%s}'" msgid "unterminated section 'section{%s}'" msgstr " 終了しないセクション 'section{%s}'" msgid "argument 'txt' must be a character string" msgstr " 引数 'txt' は文字列でなければなりません" msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" msgstr " マッチしない \\item 名が以下にあります '\\item{%s'" msgid "no \\item description for item '%s'" msgstr " 項目 '%s' に対する \\item 記述がありません" msgid "unmatched \\item description for item '%s'" msgstr " 項目 '%s' に対するマッチしない \\item 記述" msgid "unclosed \\link" msgstr " 閉じられていない \\link" msgid "unclosed \\%s" msgstr " 閉じられていない \\%s" msgid "Rd syntax errors found" msgstr " Rd 構文エラーが見つかりました" msgid "Syntax error in documentation object '%s':" msgstr " ドキュメンテーション・オブジェクト '%s' 中の構文エラー:" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr " 欠損もしくは空の名前を持つ Rd オブジェクトは扱えません" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "" " Rd ファイル中に欠損もしくは空の \n" "ame 欄" msgid "unable to create temp directory" msgstr " 仮ディレクトリを生成することが出来ません" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" " ビニエット '%s' の処理に失敗しました。診断は以下の通りです:\n" "%s" msgid "running make failed" msgstr " make の実行が失敗しました" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr " ファイル '%s' 中のインデックス情報を読み取ることが出来ません" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr " 引数 'vignette' は長さ1でなければなりません" msgid "file '%s' not found" msgstr " ファイル '%s' が見つかりません" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr " 不正な DESCRIPTION ファイルです" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr " *** パッケージ '%s' 中の Built 欄が改ざんされています ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を開くことが出来ません" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr " LC_LOCALE によるロケール依存のソーティングを終了できません " msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr " '%s' フィールド中に重複したファイルがあります:" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr " '%s' 欄のファイルが '%s' から欠損しています:" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr " '%s' 中のファイルが '%s' 欄から欠損しています:" msgid "unable to create '%s'" msgstr " '%s' を生成することが出来ません" msgid "unable to re-encode '%s'" msgstr " '%s' 再エンコード出来ません" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr " INDEX を '%s' にコピーすることが出来ません" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を生成することが出来ません" msgid "unable to run pdflatex on '%s'" msgstr " pdflatex を '%s' に対して実行出来ません" msgid "unable to run bibtex on '%s'" msgstr " bibtex を '%s' に対して実行出来ません" msgid "file '%s' was not created" msgstr " ファイル '%s' は生成されませんでした" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr " '%s' を '%s' にコピーすることが出来ません" msgid "there is no package called '%s'" msgstr " '%s' というパッケージが見当たりません" msgid "name space must not be loaded." msgstr " 名前空間がロードされなければなりません" msgid "package '%s' has no .rda file" msgstr " パッケージ '%s' は .rda ファイルを含みません" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "" " パッケージは既にデータに対する遅延読み込みを使用しているように見えます" msgid "object(s) %s are created by more than one data call" msgstr " オブジェクト %s は1つ以上のデータ呼び出しにより生成されました" msgid "source list must have names for all elements" msgstr " ソースリストには全ての要素の名前が含まれていなければなりません" msgid "source must be an environment or a list" msgstr " ソースは環境またはリストでなければなりません" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr " これはパッケージ 'base' に使用することが出来ません" msgid "package contains no R code" msgstr " パッケージにRコードが含まれていません" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr " パッケージは既に遅延読み込みを使用しているように見えます" msgid "cannot update HTML package index" msgstr " HTMLパッケージのインデックスをアップデートすることが出来ません" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr " 'DESCRIPTION' は 'Encoding' 欄を持ち、再エンコーディングは不可能です" msgid "cannot create HTML package index" msgstr " HTMLパッケージのインデックスを生成することが出来ません" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr " 引数 'pkg' は長さ1でなければなりません" msgid "package '%s' was not found" msgstr " パッケージ '%s' は見つかりませんでした" msgid "bad operand" msgstr " 誤ったオペランド" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr " パッケージ '%s' は最小のセットに縮小された依存関係を持ちます" msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr " 引数 '%s' は文字列かコネクションでなければなりません" msgid "unimplemented encoding" msgstr " 実装されていないエンコード" msgid "test '%s' is not available" msgstr " テスト '%s' は利用出来ません" msgid "no or more than one match" msgstr " 0か複数のマッチ" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr " 引数 'x' は文字型ベクトルでなければいけません" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr " 引数 'delim' は2つの文字を特定しなければいけません" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr " 現在はRd構文のみがサポートされています" msgid "running texi2dvi on '%s' failed" msgstr " texi2dvi を '%s' に対して実行できませんでした" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr " ファイル '%s' は有効な DCF フォーマットではありません" msgid "cannot source package code" msgstr " パッケージコードを読み込めません" msgid "Call sequence:" msgstr " 呼び出しシーケンス:" msgid "Processing packages:" msgstr " パッケージを処理中:" msgid "done" msgstr " 完了" msgid "parsing '%s'" msgstr " '%s' を構文解析中" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] " ファイル '%s' 中に警告:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] " 以下の関数中に大局的かもしれない 'T' もしくは 'F' がありました:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "" " 以下の Rd 例示ファイル中に大局的かもしれない 'T' もしくは 'F' がありました:"