# Japanese translations for R package # R パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-12 18:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 20:15+0900\n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" #: devNull.c:41 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr " Null デバイスは開始できません" #: devPS.c:553 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした" #: devPS.c:582 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした" #: devPS.c:590 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした" #: devPS.c:620 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました" #: devPS.c:735 devPS.c:738 devPS.c:4015 devPS.c:6670 devPicTeX.c:501 #: devPicTeX.c:503 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な文字列" #: devPS.c:766 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません" #: devPS.c:820 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s'" #: devPS.c:836 devPS.c:848 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です" #: devPS.c:856 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です" #: devPS.c:871 devPS.c:878 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし" "た" #: devPS.c:992 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1007 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1027 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1045 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1058 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1097 devPS.c:1108 msgid "failed to allocate font list" msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1159 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1307 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました" #: devPS.c:1348 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした" #: devPS.c:1443 devPS.c:1481 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です" #: devPS.c:1605 devPS.c:1638 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "" " ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません" #: devPS.c:1707 devPS.c:1782 devPS.c:1807 msgid "font encoding not found in font database" msgstr " フォントのデータベースにフォントのエンコーディングが見付かりません" #: devPS.c:1732 devPS.c:1757 msgid "font CMap not found in font database" msgstr " フォントのデータベースに CMap フォントが見付かりません" #: devPS.c:1945 devPS.c:2024 devPS.c:2091 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした" #: devPS.c:2380 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  エンコーディングは記録され" "ませんでした" #: devPS.c:2391 msgid "Failed to record device encoding" msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました" #: devPS.c:2561 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr " オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません" #: devPS.c:2615 devPS.c:5656 devQuartz.c:1402 devWindows.c:698 msgid "Invalid line end" msgstr " 行末が不正です" #: devPS.c:2634 devPS.c:5675 devQuartz.c:1422 devWindows.c:711 msgid "Invalid line join" msgstr " 行のつながりが不正です" #: devPS.c:2642 devQuartz.c:1432 msgid "Invalid line mitre" msgstr " 不正な line mitre です" #: devPS.c:2852 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です" #: devPS.c:2932 msgid "filename too long in postscript" msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます" #: devPS.c:2951 devPS.c:5183 msgid "encoding path is too long" msgstr " エンコーディングのパスが長すぎます" #: devPS.c:2966 devPS.c:4339 msgid "failed to load encoding" msgstr " エンコーディングのロードに失敗しました" #: devPS.c:3009 devPS.c:3072 devPS.c:5242 devPS.c:5297 devPS.c:6470 msgid "Invalid font type" msgstr " 不正なフォントタイプです" #: devPS.c:3034 devPS.c:5265 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました" #: devPS.c:3104 devPS.c:5324 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました" #: devPS.c:3125 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト)" #: devPS.c:3135 msgid "'command' is too long" msgstr " 'command' が長すぎます" #: devPS.c:3139 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr " postscript(print.it=TRUE) が空の描画命令とともに使われました" #: devPS.c:3192 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr " 不正なページ '%s' (ポストスクリプト)" #: devPS.c:3397 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません" #: devPS.c:3405 devPS.c:3418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr " ’%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません" #: devPS.c:3411 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません" #: devPS.c:3429 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません " #: devPS.c:3552 devPS.c:3567 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" " 実行中の postscript() からのエラー:\n" " %s" #: devPS.c:3601 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません" #: devPS.c:3614 devPS.c:3625 devPS.c:3833 devPS.c:3864 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません" #: devPS.c:3826 devPS.c:3854 devPS.c:4811 devPS.c:6520 devPS.c:6568 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました" #: devPS.c:3913 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります" #: devPS.c:3923 msgid "conversion failure in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中で変換に失敗" #: devPS.c:4002 devPS.c:4866 devPS.c:6656 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました" #: devPS.c:4161 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr " xfig() 中で色数が多すぎました" #: devPS.c:4190 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います" #: devPS.c:4261 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "" " 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います" #: devPS.c:4299 msgid "filename too long in xfig" msgstr " xfig でファイル名が長すぎます" #: devPS.c:4325 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig)" #: devPS.c:4357 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています" #: devPS.c:4370 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました" #: devPS.c:4407 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig)" #: devPS.c:4415 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します" #: devPS.c:4534 msgid "empty file name" msgstr " ファイル名がありません" #: devPS.c:4593 devPS.c:4643 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました" #: devPS.c:4855 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません" #: devPS.c:4871 msgid "re-encoding is not possible on this system" msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です" #: devPS.c:5104 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  フォントは追加されません" #: devPS.c:5113 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "" " デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません" #: devPS.c:5145 msgid "filename too long in pdf" msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます" #: devPS.c:5160 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr " pd->pos を割り当てられません" #: devPS.c:5165 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr " pd->pagebj を割り当てられません" #: devPS.c:5199 msgid "failed to load default encoding" msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました" #: devPS.c:5395 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf)" #: devPS.c:5425 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf)" #: devPS.c:5561 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr " PDF 中に不正なアルファ値" #: devPS.c:5586 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新" #: devPS.c:5977 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング" #: devPS.c:6058 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新" #: devPS.c:6156 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません" #: devPS.c:6212 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください" #: devPS.c:6225 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません\n" " PDF デバイスを閉じてください" #: devPS.c:6495 devPS.c:6774 devPS.c:6817 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした" #: devPS.c:6611 devPS.c:6731 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした" #: devPS.c:6923 devPS.c:6927 devPS.c:7081 devPS.c:7085 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ" #: devPS.c:6946 devPS.c:7097 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ" #: devPS.c:6963 msgid "unable to start device PostScript" msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした" #: devPS.c:7032 msgid "unable to start device xfig" msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした" #: devPS.c:7115 msgid "unable to start device pdf" msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした" #: devPicTeX.c:782 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした" #: devQuartz.c:457 msgid "invalid string argument" msgstr " 不正な文字列引数" #: devQuartz.c:495 msgid "invalid width or height in quartz" msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です" #: devQuartz.c:529 msgid "unable to start device Quartz" msgstr " quartz デバイスを開始できません" #: devQuartz.c:1024 devWindows.c:531 msgid "Invalid font specification" msgstr " 不正なフォント指定" #: devQuartz.c:1069 msgid "Font family not found in Quartz font database" msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません" #: devQuartz.c:1717 msgid "Quartz device not available on this platform" msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません" #: devWindows.c:264 devWindows.c:296 devWindows.c:360 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません" #: devWindows.c:269 devWindows.c:301 devWindows.c:365 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません" #: devWindows.c:570 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません" #: devWindows.c:987 msgid "plot history seems corrupted" msgstr " 描画履歴が破損しているようです" #: devWindows.c:994 msgid "no plot history!" msgstr " 描画履歴がありません" #: devWindows.c:1703 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1707 devWindows.c:1736 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした" #: devWindows.c:1712 devWindows.c:1745 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です" #: devWindows.c:1720 devWindows.c:1748 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr " ビットマップを割り当てられません" #: devWindows.c:1726 devWindows.c:1754 devWindows.c:2033 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません" #: devWindows.c:1742 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名" #: devWindows.c:1772 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名" #: devWindows.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません" #: devWindows.c:1784 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません" #: devWindows.c:1794 msgid "can't find any fonts" msgstr " いかなるフォントも見付かりません" #: devWindows.c:1990 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します" #: devWindows.c:2018 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます" #: devWindows.c:2024 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした" #: devWindows.c:2438 devWindows.c:3024 msgid "R Graphics" msgstr " R グラフィックス" #: devWindows.c:2682 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません" #: devWindows.c:2704 msgid "invalid device number in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス番号" #: devWindows.c:2706 msgid "invalid device in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス" #: devWindows.c:2709 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なファイル名引数" #: devWindows.c:2713 msgid "invalid type argument in savePlot" msgstr " savePlot に不正な型の引数" #: devWindows.c:2736 msgid "unknown type in savePlot" msgstr " savePlot 中に未知の型" #: devWindows.c:2811 devWindows.c:2847 devWindows.c:2879 devWindows.c:2914 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr " プロット中にメモリ不足になりました" #: devWindows.c:2827 devWindows.c:2860 devWindows.c:2893 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできません" #: devWindows.c:2899 msgid "Impossible to open " msgstr " オープンできません" #: devWindows.c:2940 msgid "invalid width or height in devWindows" msgstr " devWindows 中に不正な幅か高さ" #: devWindows.c:2945 msgid "invalid value of 'recording' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'recording' の値が不正です" #: devWindows.c:2949 msgid "invalid value of 'resize' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'resize' の値が不正です" #: devWindows.c:2957 msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です" #: devWindows.c:2968 msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です" #: devWindows.c:2974 msgid "invalid value of 'bg' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'bg' の値が不正です" #: devWindows.c:2996 msgid "unable to start device devWindows" msgstr " devWindows デバイスを開始できません" #: devWindows.c:3069 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません"