# First pass at localization file for R # Copyright (C) 2005 The R Development Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-12 18:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 14:58+0900\n" "Last-Translator: Ei-ji Nakama \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr " approx(): 不正な f 値です" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr " approx(): 不正な補間法です" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr " approx(): NA 値を補間しようとしました" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" " rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失" "敗です" #: src/appl/strsignif.c:105 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr " .C(..): 幅(Width)は0ではいけません" #: src/appl/strsignif.c:119 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" " .C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません" #: src/appl/strsignif.c:196 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr " .C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません" #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr " DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました" #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" msgstr " R_unlink の 'names' が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:106 src/gnuwin32/extra.c:109 src/gnuwin32/extra.c:254 #: src/gnuwin32/extra.c:285 src/gnuwin32/extra.c:310 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:358 src/gnuwin32/extra.c:395 src/gnuwin32/extra.c:406 #: src/gnuwin32/extra.c:430 src/gnuwin32/extra.c:438 src/gnuwin32/extra.c:468 #: src/gnuwin32/extra.c:484 src/gnuwin32/extra.c:517 src/gnuwin32/extra.c:669 #: src/gnuwin32/extra.c:753 src/gnuwin32/extra.c:756 src/gnuwin32/extra.c:761 #: src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 src/main/apply.c:199 #: src/main/attrib.c:191 src/main/builtin.c:127 src/main/builtin.c:445 #: src/main/builtin.c:461 src/main/character.c:126 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:168 src/main/character.c:2494 #: src/main/character.c:2498 src/main/character.c:2561 #: src/main/character.c:2565 src/main/character.c:2604 #: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:837 #: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:844 #: src/main/connections.c:967 src/main/connections.c:973 #: src/main/connections.c:978 src/main/connections.c:1157 #: src/main/connections.c:1163 src/main/connections.c:1167 #: src/main/connections.c:1170 src/main/connections.c:1339 #: src/main/connections.c:1345 src/main/connections.c:1349 #: src/main/connections.c:2043 src/main/connections.c:2048 #: src/main/connections.c:2054 src/main/connections.c:2058 #: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2121 #: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2130 #: src/main/connections.c:2134 src/main/connections.c:2138 #: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2187 #: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197 #: src/main/connections.c:2245 src/main/connections.c:2248 #: src/main/connections.c:2607 src/main/connections.c:2612 #: src/main/connections.c:3417 src/main/connections.c:3421 #: src/main/connections.c:3668 src/main/connections.c:3680 #: src/main/connections.c:3684 src/main/connections.c:3688 #: src/main/datetime.c:621 src/main/datetime.c:690 src/main/datetime.c:692 #: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:829 #: src/main/datetime.c:976 src/main/debug.c:210 src/main/deparse.c:346 #: src/main/dounzip.c:182 src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1456 #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1555 #: src/main/envir.c:1621 src/main/envir.c:1637 src/main/envir.c:1644 #: src/main/envir.c:1738 src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1754 #: src/main/envir.c:1768 src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1778 #: src/main/envir.c:2344 src/main/envir.c:2617 src/main/envir.c:3149 #: src/main/eval.c:283 src/main/eval.c:1642 src/main/eval.c:1666 #: src/main/eval.c:1670 src/main/memory.c:2905 src/main/model.c:1600 #: src/main/model.c:1608 src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:72 #: src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:184 #: src/main/paste.c:189 src/main/paste.c:194 src/main/paste.c:199 #: src/main/paste.c:202 src/main/paste.c:210 src/main/paste.c:358 #: src/main/paste.c:363 src/main/platform.c:812 src/main/platform.c:818 #: src/main/platform.c:870 src/main/platform.c:907 src/main/platform.c:910 #: src/main/platform.c:913 src/main/platform.c:916 src/main/platform.c:919 #: src/main/platform.c:1005 src/main/platform.c:1046 src/main/platform.c:1087 #: src/main/platform.c:1089 src/main/platform.c:1156 src/main/platform.c:1265 #: src/main/platform.c:1517 src/main/platform.c:1555 src/main/plot3d.c:2472 #: src/main/plot3d.c:2476 src/main/plot3d.c:2481 src/main/plot3d.c:2485 #: src/main/plot3d.c:2489 src/main/plot3d.c:2493 src/main/print.c:178 #: src/main/print.c:184 src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 #: src/main/print.c:218 src/main/random.c:465 src/main/random.c:469 #: src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2077 #: src/main/saveload.c:2342 src/main/saveload.c:2392 src/main/seq.c:349 #: src/main/seq.c:353 src/main/seq.c:371 src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:381 #: src/main/seq.c:389 src/main/sysutils.c:497 src/main/sysutils.c:499 #: src/main/sysutils.c:501 src/main/unique.c:585 src/main/unique.c:784 #: src/main/unique.c:839 src/main/unique.c:845 src/main/util.c:546 #: src/main/util.c:549 src/modules/internet/internet.c:261 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:273 #: src/modules/internet/internet.c:276 src/modules/internet/internet.c:280 #: src/unix/sys-std.c:1163 src/unix/sys-std.c:1185 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr " '%s' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:232 src/gnuwin32/extra.c:266 msgid "R_HOME not set" msgstr " R_HOME が設定されていません" #: src/gnuwin32/extra.c:237 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " '%s' は見つかりません" #: src/gnuwin32/extra.c:239 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr " '%s' に対する関連付けは利用できないか不正です。" #: src/gnuwin32/extra.c:242 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr " '%s'へのアクセスが拒否されました" #: src/gnuwin32/extra.c:243 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr " '%s'の表示に問題があります" #: src/gnuwin32/extra.c:297 msgid "unknown type" msgstr " 未知のデータ型です" #: src/gnuwin32/extra.c:330 src/gnuwin32/extra.c:354 src/gnuwin32/extra.c:392 #: src/gnuwin32/extra.c:427 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr " Menu 関数は GUI でのみ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:362 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr " %s(%s) に対する項目を取り出すことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:400 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr " メニューを追加できません (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:412 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr " メニュー項目を追加できません (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:435 msgid "menu does not exist" msgstr " メニューがありません" #: src/gnuwin32/extra.c:442 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr " メニュー項目 (%s) を削除できません" #: src/gnuwin32/extra.c:473 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:488 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:500 src/unix/sys-std.c:1211 msgid "invalid timestamp" msgstr " タイムスタンプが不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:522 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr " 'loadRconsole' はRgui でしか使用することができない" #: src/gnuwin32/extra.c:590 src/main/connections.c:2524 #: src/main/datetime.c:557 src/main/datetime.c:623 src/main/datetime.c:831 #: src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:747 src/main/errors.c:775 #: src/main/errors.c:874 src/main/errors.c:900 src/main/errors.c:905 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 src/main/optimize.c:197 #: src/main/platform.c:1008 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608 #: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2186 src/main/plot.c:2193 #: src/main/plot.c:3253 src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257 #: src/main/plot.c:3407 src/main/plot3d.c:1416 src/main/plot3d.c:2550 #: src/main/plot3d.c:2554 src/main/plot3d.c:2556 src/main/scan.c:958 #: src/main/scan.c:971 src/main/scan.c:975 src/main/scan.c:977 #: src/main/scan.c:988 src/main/scan.c:1024 src/main/scan.c:1027 #: src/main/scan.c:1112 src/main/scan.c:1116 src/main/scan.c:1126 #: src/main/scan.c:1341 src/main/scan.c:1621 src/main/scan.c:1641 #: src/main/scan.c:1645 src/main/scan.c:1651 src/main/scan.c:1876 #: src/main/scan.c:1877 src/main/scan.c:1879 src/main/scan.c:1880 #: src/main/scan.c:1881 src/main/scan.c:1882 src/main/scan.c:1883 #: src/main/scan.c:1884 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:893 #: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:942 src/main/sysutils.c:193 #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:778 src/main/util.c:786 #: src/main/util.c:789 src/modules/X11/devX11.c:2469 #: src/modules/X11/devX11.c:2496 src/modules/X11/devX11.c:2501 #: src/modules/X11/devX11.c:2506 src/unix/sys-std.c:1258 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr " '%s' の値が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:645 src/gnuwin32/extra.c:655 msgid "incorrect argument" msgstr " 正しくない引数です" #: src/gnuwin32/extra.c:648 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr " あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです" #: src/gnuwin32/extra.c:651 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr " メモリー限界を減らすことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:783 msgid "Select one or more" msgstr " 1つ以上を選択:" #: src/gnuwin32/extra.c:783 msgid "Select one" msgstr " 1つを選択:" #: src/gnuwin32/extra.c:923 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr " 引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:945 src/main/connections.c:1460 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr " クリップボードを開くことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:950 src/main/connections.c:1464 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr " クリップボードを書き込みのために開くことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:1047 src/gnuwin32/extra.c:1067 msgid "'path' must be a character vector" msgstr " 'path' は文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1095 src/gnuwin32/extra.c:1173 msgid "'default' must be a character string" msgstr " 'default' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'default' is overlong" msgstr " 'default' が長すぎます" #: src/gnuwin32/extra.c:1106 src/gnuwin32/extra.c:1179 msgid "'caption' must be a character string" msgstr " 'caption' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1108 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr " 'multi' は論理値でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr " 'filterindex' は整数値でなければいけません" #: src/gnuwin32/extra.c:1261 msgid "'title' must be a character string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1278 msgid "'text' must be a character string" msgstr " 'text' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1308 msgid "'which' must be length 1" msgstr " 'which' は長さ1でなくてはなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1334 src/main/connections.c:2514 #: src/main/connections.c:2517 src/main/connections.c:2520 #: src/main/connections.c:2753 src/main/connections.c:2756 #: src/main/connections.c:2760 src/main/connections.c:2763 #: src/main/connections.c:2860 src/main/connections.c:2965 #: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3270 #: src/main/connections.c:3288 src/main/connections.c:3308 #: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3546 #: src/main/connections.c:3548 src/main/connections.c:3578 #: src/main/context.c:478 src/main/context.c:490 src/main/context.c:494 #: src/main/envir.c:1971 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:1968 #: src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:2243 src/main/saveload.c:2248 #: src/main/saveload.c:2251 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:1336 src/gnuwin32/extra.c:1338 #: src/gnuwin32/extra.c:1378 msgid "invalid device" msgstr " 不正な装置です" #: src/gnuwin32/extra.c:1339 msgid "requires SDI mode" msgstr " SDI モードが要求されます" #: src/gnuwin32/extra.c:1372 msgid "invalid graphical device number" msgstr " グラフィックスデバイス番号が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:1382 msgid "bad device" msgstr " 不正な装置です" #: src/gnuwin32/extra.c:1572 src/gnuwin32/extra.c:1580 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr " Rmbstowcs への入力が不正です" #: src/gnuwin32/run.c:45 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr " メモリが不足しています(expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:52 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr " 引用符(\")がありません (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:92 msgid " not found" msgstr " 見つかりません" #: src/gnuwin32/run.c:141 msgid "Impossible to redirect input" msgstr " 入力をリダイレクトすることができません" #: src/gnuwin32/run.c:187 msgid "Impossible to run " msgstr " 実行できません" #: src/gnuwin32/run.c:260 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr " メモリが不足しています(rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:268 src/gnuwin32/run.c:286 msgid "Impossible to create pipe" msgstr " パイプを作ることができません" #: src/gnuwin32/run.c:306 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr " スレッド/パイプを作ることができません" #: src/gnuwin32/run.c:446 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr " このコネクションではシークが有効になっていません" #: src/gnuwin32/run.c:452 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません" #: src/gnuwin32/run.c:529 src/gnuwin32/run.c:533 src/gnuwin32/run.c:539 #: src/gnuwin32/run.c:555 src/main/connections.c:922 #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:932 #: src/main/connections.c:946 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr " パイプ接続の割り当てに失敗しました" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr " 最初の引数には文字列が期待されています" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:209 msgid "character string expected as third argument" msgstr " 三番目の引数には文字列が期待されています" #: src/gnuwin32/system.c:121 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr " 致命的なエラーです: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:297 src/unix/sys-std.c:821 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr " '%s' というエンコーディングは認識できません" #: src/gnuwin32/system.c:303 msgid "\n" msgstr " <エラー : エンコーディングに関して不正な入力がありました>\n" #: src/gnuwin32/system.c:506 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr " '%s' を開くことができません" #: src/gnuwin32/system.c:520 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr " file.show():ファイル '%s' は存在しません\n" #: src/gnuwin32/system.c:899 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr " 警告: max-mem-size が与えられていません\n" #: src/gnuwin32/system.c:905 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size 値が不正なので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:907 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:912 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:915 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は大きすぎるので、3Gbとされました\n" #: src/gnuwin32/system.c:931 src/gnuwin32/system.c:941 #: src/main/connections.c:449 src/main/dounzip.c:102 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません" #: src/gnuwin32/system.c:951 src/unix/system.c:335 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr " 警告: 入力が長すぎるため, '-e %s' は省略されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:955 src/unix/system.c:346 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr " 警告: 未知の '%s' オプション\n" #: src/gnuwin32/system.c:980 src/unix/system.c:350 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr " 引数 '%s' は無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:987 src/unix/system.c:356 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr " -e は-f や --file と併用することはできません" #: src/gnuwin32/system.c:1008 src/unix/system.c:404 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr " '--save' , '--no-save', '--vanilla' のいずれかを指定してください" #: src/gnuwin32/system.c:1013 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" " 'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr " 計算結果が NaN になりました" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr " 数学関数に非数値引数が渡されました" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:82 src/main/plot.c:3740 #: src/main/scan.c:1568 msgid "invalid argument" msgstr " 引数が不正です" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:352 msgid "first argument must be a character string" msgstr " 最初の引数は文字列でなくてはなりません" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr " 最初の引数はリストでなくてはなりません" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr " 二番目の引数は文字列でなければなりません" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr " 二番目の引数はリストでなければなりません" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2686 src/main/subscript.c:226 #: src/main/subscript.c:331 src/main/subscript.c:334 src/main/subscript.c:435 msgid "subscript out of bounds" msgstr " 添え字が許される範囲外です" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1391 #: src/main/subassign.c:1753 msgid "object is not subsettable" msgstr " オブジェクトは部分代入可能ではありません" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid argument 'mode'" msgstr " 'mode'引数が不正です" #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr " 引数 'type' (%s) が不正です" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr " リストとベクトルのみに適用できます" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr " 識別子に対応する R-to-C コンバータがありません" #: src/main/CommandLineArgs.c:178 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr " 警告: --encoding の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr " 警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr " 警告: ''%s' の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: '%s' 値が不正なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:224 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr " 警告: %s: 大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr " 警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が負なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/RNG.c:142 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr " unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません" #: src/main/RNG.c:207 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr " FixupSeeds:種類 %d の RNG は未実装です" #: src/main/RNG.c:242 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr " 'user_unif_rand' がロードテーブルにありません" #: src/main/RNG.c:250 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" " 'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま" "せん" #: src/main/RNG.c:255 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr " 乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました)" #: src/main/RNG.c:263 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNG_Init: RNG kind %d は未実装です" #: src/main/RNG.c:291 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" " .Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr " .Random.seed はベクトルではありません" #: src/main/RNG.c:296 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr " .Random.seed[1] が有効な整数値ではありません" #: src/main/RNG.c:305 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr " .Random.seed[0] は有効な標準形式(Normal Type)ではありません" #: src/main/RNG.c:316 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr " .Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません" #: src/main/RNG.c:319 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr " .Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません" #: src/main/RNG.c:325 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr " .Random.seed の長さが不正です" #: src/main/RNG.c:382 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNGkind: RNG kind %d は未実装です" #: src/main/RNG.c:394 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr " RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です" #: src/main/RNG.c:397 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr " 'user_norm_rand' がロードテーブルにありません" #: src/main/RNG.c:439 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr " 与えられた seed は適切な整数ではありません" #: src/main/Rdynload.c:244 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr " R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました" #: src/main/Rdynload.c:522 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr " DLLの数が限界に達しました..." #: src/main/Rdynload.c:575 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr " 'path' のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/Rdynload.c:588 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr " DLL の名前 '%s' が長すぎます" #: src/main/Rdynload.c:609 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr " 'name' のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/Rdynload.c:878 src/main/Rdynload.c:894 src/main/util.c:663 msgid "character argument expected" msgstr " 文字引数が期待されています" #: src/main/Rdynload.c:883 src/main/Rdynload.c:917 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" " 共有ライブラリ '%s' を読み込めません\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:897 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr " dynamic/shared ライブラリ '%s' はロードされていません" #: src/main/Rdynload.c:961 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" " 登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。(%" "d バイト)" #: src/main/Rdynload.c:1083 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr " パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです" #: src/main/Rdynload.c:1169 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr " createRSymbolObject には型 %d は未実装です" #: src/main/Rdynload.c:1252 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr " R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます" #: src/main/Rdynload.c:1257 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr " DlInfo にNULL 値が渡されました" #: src/main/Rdynload.c:1295 src/main/Rdynload.c:1301 src/main/Rdynload.c:1308 #: src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1320 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr " このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません" #: src/main/Rdynload.c:1365 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr " 関数 '%s' はパッケージ '%s'では提供されていません" #: src/main/Rdynload.c:1367 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr " テーブルエントリは外部ポインタでなければなりません" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr " 入力文字列が長すぎます" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:912 msgid "invalid length" msgstr " 長さが不正です" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr " 最初の引数が行列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:196 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr " 絶対値で精度が完全に失われた可能性があります" #: src/main/arithmetic.c:320 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr " 演算子は一つまたは二つの引数を必要とします" #: src/main/arithmetic.c:337 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr " 二項演算子の引数が数値ではありません" #: src/main/arithmetic.c:396 src/main/relop.c:128 msgid "non-conformable arrays" msgstr " 適切な配列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:439 msgid "non-conformable time-series" msgstr " 整合した時系列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:461 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:166 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" " 長いオブジェクトの長さが\n" "\t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません" #: src/main/arithmetic.c:530 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr " 単項演算子に対する引数が不正です" #: src/main/arithmetic.c:554 src/main/arithmetic.c:573 msgid "invalid unary operator" msgstr " 不正な単項演算子です" #: src/main/arithmetic.c:620 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr " 整数の桁あふれにより NA が生成されました" #: src/main/arithmetic.c:1049 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr " 1個の引数を持つ未実装の数値関数" #: src/main/arithmetic.c:1299 src/main/arithmetic.c:1606 #: src/main/arithmetic.c:1788 src/main/arithmetic.c:1910 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr " %d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数" #: src/main/arithmetic.c:1321 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr " 'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つでなくてはなりません" #: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/arithmetic.c:1355 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr " 二番目の長さ 0 の引数が不正です" #: src/main/arithmetic.c:1361 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "" " 'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr " matrix 関数:'byrow' の値が不正です" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr " 配列の大きさが数値ではありません" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr " matrix 関数:'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr " matrix 関数:'nrow' の値が不正です(負の値です)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr " matrix 関数:'ncol' の値が不正です(負の値です)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr " matrix 関数:'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" " 行列のデータ長 [%d] が行数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありま" "せん " #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" " 行列のデータ長 [%d] が列数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありま" "せん " #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr " データの長さが行列の大きさを超えています" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr " matrix 関数:指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr " 行列の大きさが負の値になっています" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr " allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr " allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:361 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr " 'row/col' への引数の個数が正しくありません" #: src/main/array.c:363 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr " 'row/col' 関数の引数は行列でなければなりません" #: src/main/array.c:570 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr " 数値行列またはベクトルが要求されます" #: src/main/array.c:643 src/main/array.c:647 src/main/array.c:651 msgid "non-conformable arguments" msgstr " 適切な引数ではありません" #: src/main/array.c:935 msgid "argument is not a matrix" msgstr " 引数が行列ではありません" #: src/main/array.c:973 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr " 一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません" #: src/main/array.c:990 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr " 'perm' の長さが誤っています" #: src/main/array.c:998 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr " 'perm' 中の値が範囲を超えています" #: src/main/array.c:1001 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr " 不正な置換です ('perm') " #: src/main/array.c:1136 msgid "invalid value of 'n'" msgstr " 'n' の値が不正です" #: src/main/array.c:1138 msgid "invalid value of 'p'" msgstr " 'p' の値が不正です" #: src/main/array.c:1139 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr " 'na.rm' の値が不正です" #: src/main/array.c:1148 msgid "'x' must be numeric" msgstr " 'x' は数値でなければなりません" #: src/main/attrib.c:73 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr " 列の名前は'文字'又は'整数'です. \"%s\"ではありません." #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr " getAttrib:TAG に対する型(%s) が不正です" #: src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:314 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr " NULL に対して属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:360 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr " 'names' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません)" #: src/main/attrib.c:363 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr " 'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません" #: src/main/attrib.c:365 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr " names 関数がベクトルでないものに適用されました" #: src/main/attrib.c:373 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr " 不正な時系列パラメータが指定されました" #: src/main/attrib.c:382 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr " 'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:399 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr " 長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません" #: src/main/attrib.c:427 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr " 不正な 'comment' 属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:470 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr " 無効のオブジェクトにクラス \"factor\" を追加" #: src/main/attrib.c:478 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr " 不正な 'class' 属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:677 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr " 'names' 引数に互換性がありません" #: src/main/attrib.c:729 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr " 'names' 属性として設定するには不正な型(%s)です" #: src/main/attrib.c:803 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr " 'dimnames' が配列以外に適用されました" #: src/main/attrib.c:807 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr " 'dimnames' はリストでなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:810 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" " 'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:827 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr " 'dimnames' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません)" #: src/main/attrib.c:830 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr " 'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています" #: src/main/attrib.c:890 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr " dim <- : 最初の引数が不正です" #: src/main/attrib.c:893 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr " dim <- : 二番目の引数が不正です" #: src/main/attrib.c:901 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr " dim: 長さ 0 の次元のベクトルは無効です" #: src/main/attrib.c:906 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr " dim<- : dims [product %d] は object [%d] の長さに整合しません" #: src/main/attrib.c:1001 msgid "attributes must be in a list" msgstr " 属性はリストの中になければなりません" #: src/main/attrib.c:1029 msgid "attributes must be named" msgstr " 属性は名前が付けられていなければなりません" #: src/main/attrib.c:1033 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr " 全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません]" #: src/main/attrib.c:1076 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr " 'name' 属性はモードを表す文字でなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:1078 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr " ちょうど一つの属性 'name' が与えられるべきです" #: src/main/attrib.c:1152 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr " 'name' は NULL でない文字列でなければなりません" #: src/main/attrib.c:1255 src/main/attrib.c:1300 src/main/attrib.c:1391 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr " スロット名の型または長さが不正です" #: src/main/attrib.c:1271 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" " 型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません" #: src/main/attrib.c:1282 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" " 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ" "ん" #: src/main/attrib.c:1386 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr " メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません" #: src/main/attrib.c:1397 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" " スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました" #: src/main/attrib.c:1407 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" " スロット \"%s\" を S4オブジェクトでは無い(クラス\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました" #: src/main/attrib.c:1427 msgid "invalid slot type" msgstr " スロット型が不正です" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr " イベント UpdatePS は単一の数値を必用とします" #: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351 #: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr " '%s' 型 は '%s' 型には実装されていません" #: src/main/bind.c:642 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr " 'recursive' 仮引数が繰り返されました" #: src/main/bind.c:653 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr " 'use.names' 仮引数が繰り返されました" #: src/main/bind.c:861 msgid "argument not a list" msgstr " 引数はリストではありません" #: src/main/bind.c:959 src/main/bind.c:1020 src/main/eval.c:1922 #: src/main/eval.c:1931 src/main/objects.c:269 src/main/objects.c:299 #: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr " '%s' のクラス名が長すぎます" #: src/main/bind.c:1097 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr " このようなタイプからは行列は作れません" #: src/main/bind.c:1171 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)" #: src/main/bind.c:1413 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr " ベクトルのサイズは NA ではありえません" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr " ベクトルのサイズは負ではありえません" #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr " 指定されたベクトルのサイズが長すぎます" #: src/main/builtin.c:68 src/main/builtin.c:91 src/main/builtin.c:100 #: src/main/builtin.c:261 src/main/builtin.c:289 src/main/builtin.c:326 #: src/main/builtin.c:335 src/main/coerce.c:1401 src/main/connections.c:2052 #: src/main/engine.c:2686 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999 #: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1615 #: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2374 src/main/envir.c:2427 #: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758 #: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834 #: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3484 #: src/main/objects.c:181 src/main/objects.c:187 src/main/saveload.c:2073 #: src/main/saveload.c:2339 src/main/saveload.c:2389 src/main/serialize.c:2176 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr " NULL環境の使用は廃要素です" #: src/main/builtin.c:82 src/main/envir.c:1448 src/main/envir.c:1542 #: src/main/envir.c:1604 src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:60 #: src/main/plot.c:1793 msgid "invalid first argument" msgstr " 一番目の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:131 src/main/debug.c:199 src/main/errors.c:997 msgid "invalid number of arguments" msgstr " 引数の個数が不正です" #: src/main/builtin.c:273 msgid "replacement object is not an environment" msgstr " 置き換えるオブジェクトが環境ではありません" #: src/main/builtin.c:293 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr " 'enclos' は環境でなくてはなりません" #: src/main/builtin.c:299 msgid "'size' must be a positive integer" msgstr " 'size' は正整数値でなければなりません" #: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:330 msgid "argument is not an environment" msgstr " 引数が環境ではありません" #: src/main/builtin.c:315 msgid "the empty environment has no parent" msgstr " 空の環境は親を持ちません" #: src/main/builtin.c:332 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr " 空の環境の親は配置できません" #: src/main/builtin.c:339 msgid "'parent' is not an environment" msgstr " 'parent' は環境ではありません" #: src/main/builtin.c:437 src/main/builtin.c:467 src/main/platform.c:239 #: src/main/platform.c:289 src/main/platform.c:292 src/main/plot3d.c:2564 #: src/main/plot3d.c:2568 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr " '%s' の指定が不正です" #: src/main/builtin.c:454 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr " 正でない 'fill' 引数は無視されます " #: src/main/builtin.c:518 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr " 引数 %d (タイプ '%s') は 'cat' で取り扱えません" #: src/main/builtin.c:635 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr " vector:'type' 引数の長さが0です" #: src/main/builtin.c:654 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr " ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません" #: src/main/builtin.c:687 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr " ベクトルでないものの長さは設定できません" #: src/main/builtin.c:786 msgid "length<- invalid first argument" msgstr " length <- で,最初の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:788 msgid "length<- invalid second argument" msgstr " length <- で,二番目の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:791 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr " length <- で,'length' の値がありません" #: src/main/builtin.c:817 src/main/coerce.c:2200 src/main/coerce.c:2241 msgid "... used in an incorrect context" msgstr " ... が不適切な文脈で使われました" #: src/main/builtin.c:822 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr " 'switch' 関数のパラメータが不正です" #: src/main/builtin.c:833 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr " switch:EXPRは長さ1のベクトルを返すべきです" #: src/main/character.c:122 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr " nchar 関数は文字ベクトルを必要とします" #: src/main/character.c:218 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました" #: src/main/character.c:223 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr " substrt 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です" #: src/main/character.c:298 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです" #: src/main/character.c:303 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr " substrt <- () 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です" #: src/main/character.c:307 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr " substr <- () において右辺が不正です" #: src/main/character.c:376 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr " strplit 関数の引数が文字列ではありません" #: src/main/character.c:384 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:321 #: src/main/pcre.c:487 src/main/pcre.c:582 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr " perl=TRUE は UTF-8 ロケールに対してのみ完全実装されています" #: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr " 分割パターン '%s' が不正です" #: src/main/character.c:727 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:743 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr " ASCII 文字でないものが省略名として使われました" #: src/main/character.c:761 msgid "non-character names" msgstr " 名前が文字列ではありません" #: src/main/character.c:765 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr " 'allow_' の値が不正です" #: src/main/character.c:826 src/main/character.c:1642 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr " %d は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:951 src/main/character.c:1280 #: src/main/character.c:1568 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:492 #: src/main/pcre.c:588 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr " このロケールでは,正規表現は無効です" #: src/main/character.c:973 src/main/character.c:1124 #: src/main/character.c:1283 src/main/character.c:1571 src/main/pcre.c:118 #: src/main/pcre.c:335 src/main/pcre.c:496 src/main/pcre.c:592 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr " '%s' の正規表現が不正です" #: src/main/character.c:982 src/main/character.c:1296 #: src/main/character.c:1585 src/main/pcre.c:133 src/main/pcre.c:367 #: src/main/pcre.c:511 src/main/pcre.c:615 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です" #: src/main/character.c:1035 src/main/pcre.c:188 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr " 正規表現における後方参照 %d が不正です" #: src/main/character.c:1119 src/main/pcre.c:323 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr " 'pattern' は現在のロケールでは不正です" #: src/main/character.c:1121 src/main/pcre.c:325 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr " 'replacement' は現在のロケールでは不正です" #: src/main/character.c:1128 msgid "zero-length pattern" msgstr " 長さゼロのパターン" #: src/main/character.c:1616 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr " tolower 関数の引数が文字列ではありません" #: src/main/character.c:1696 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') " #: src/main/character.c:1782 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%c-%c') " #: src/main/character.c:1859 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr " 引数が不正(NA)です" #: src/main/character.c:1882 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr " 'old' は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:1890 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr " 'new' は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:1909 src/main/character.c:1972 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr " 'old' が 'new' より長いです" #: src/main/character.c:1927 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr " 不正なマルチバイト文字列入力 %d です" #: src/main/character.c:2075 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" " UTF-8 ロケールにおける agrep 関数の使用は ASCII 文字列以外では保証されません" #: src/main/character.c:2084 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr " 近似マッチングのためのメモリを割り当てられませんでした" #: src/main/character.c:2108 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr " 大小文字を無視したマッチングを行なえませんでした" #: src/main/character.c:2160 src/main/character.c:2395 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr " 引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2162 src/main/character.c:2397 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" " 引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです\n" "最初の要素以外は無視されます" #: src/main/character.c:2178 src/main/character.c:2210 #: src/main/character.c:2231 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr " 引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2181 src/main/character.c:2447 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr " 引数 'multiple' は TRUE か FALSE でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2212 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr " 引数 'shift' は小さな整数でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2249 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr " 引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2269 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr " 引数'x'は,raw, 整数,論理値でなくてはいけません" #: src/main/character.c:2271 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr " 引数 'type' は文字列でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2275 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr " 引数 'x' は長さ %d の整数倍でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2289 src/main/character.c:2304 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr " 引数 'x' は,NA を含んではいけません" #: src/main/character.c:2444 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr " 引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2489 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr " strtrim 関数は文字ベクトルを要求します" #: src/main/character.c:2569 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr " 'dirmark = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません" #: src/main/character.c:2581 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr " \"%s\" の読み込みエラーです" #: src/main/character.c:2586 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr " 内部でアウトオブメモリーが発生しています" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1012 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr " 強制変換により NA が生成されました" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1013 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr " 強制変換中に不正確な整数変換が行われました" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1014 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr " 複素数の虚部は,コネクションで捨てられました" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr " raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました" #: src/main/coerce.c:454 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr " 不正なモード \"%s\" のデータです(短すぎます)" #: src/main/coerce.c:983 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr " 'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません" #: src/main/coerce.c:1091 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません" #: src/main/coerce.c:1173 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr " 環境は他の型に変換することはできません" #: src/main/coerce.c:1183 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr " 型 %s は %s ベクトルに変換できません" #: src/main/coerce.c:1308 msgid "cannot coerce to vector" msgstr " ベクトルに変換できません" #: src/main/coerce.c:1397 msgid "list argument expected" msgstr " リスト引数が期待されています" #: src/main/coerce.c:1405 src/main/eval.c:3481 src/main/eval.c:3488 msgid "invalid environment" msgstr " 不正な環境です" #: src/main/coerce.c:1409 msgid "argument must have length at least 1" msgstr " 引数は長さが1以上でなければいけません" #: src/main/coerce.c:1434 msgid "invalid body for function" msgstr " 関数の内容が不正です" #: src/main/coerce.c:1453 msgid "invalid length 0 argument" msgstr " 長さが0の引数は不正です" #: src/main/coerce.c:1468 msgid "invalid argument list" msgstr " 引数リストが不正です" #: src/main/coerce.c:1725 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr " \"single\" 型は R には実装されていません" #: src/main/coerce.c:1727 msgid "unimplemented predicate" msgstr " 未実装の「述語」です" #: src/main/coerce.c:1866 src/main/coerce.c:1963 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr " %s() はベクトル、リスト以外にのみ使用できます。" #: src/main/coerce.c:2119 src/main/coerce.c:2121 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr " 最初の引数は、文字列または関数でなければならない" #: src/main/coerce.c:2127 msgid "'envir' must be an environment" msgstr " 'envir' は環境でなくてはなりません" #: src/main/coerce.c:2280 msgid "invalid environment specified" msgstr " 不正な環境指定です" #: src/main/coerce.c:2357 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr " クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです" #: src/main/coerce.c:2375 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" " \"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が" "見つかりました" #: src/main/coerce.c:2391 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" " 次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正です" #: src/main/coerce.c:2397 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr " 次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません " #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr " 色強度 %g が [0,1] 中にありません" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr " 色強度 %d が 0:255 中にはありません" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr " αの水準 %g が[0,1]区間にありません" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr " αの水準 %d が0:255にありません" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:998 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr " 引数の型が不正です" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr " 未知のパレットです(2色以上必要です)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr " 色の数が最大値を超えてしまいました" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr " HSV 色が不正です" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr " hcl カラーが不正です" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr " 不正な名前ベクトルです" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr " グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr " rgb が行列ではありません(内部的に)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr " rgb は3行なければなりません(内部的に)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr " 不正な複素単項演算子です" #: src/main/complex.c:278 msgid "unimplemented complex operation" msgstr " 未実装の複素演算です" #: src/main/complex.c:393 msgid "non-numeric argument to function" msgstr " 関数の引数が数値ではありません" #: src/main/complex.c:832 src/main/complex.c:901 msgid "unimplemented complex function" msgstr " 未実装の複素関数です" #: src/main/complex.c:966 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr " 多項式の次数が高すぎます(49 までです)" #: src/main/complex.c:979 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr " 多項式の係数が不正です" #: src/main/complex.c:984 msgid "root finding code failed" msgstr " 根を見つけるコードが失敗しました" #: src/main/connections.c:82 msgid "all connections are in use" msgstr " 全てのコネクションが使用中です" #: src/main/connections.c:92 msgid "connection not found" msgstr " コネクションがありません" #: src/main/connections.c:104 msgid "invalid connection" msgstr " コネクションが不正です" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr " エンコーディング '%s' からの変換はサポートされていません" #: src/main/connections.c:161 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr " '%s' へのエンコーディンはサポートされていません" #: src/main/connections.c:174 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr " open/close はこのコネクションでは有効になっていません" #: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr " このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません" #: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254 #: src/main/connections.c:1914 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr " 出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました" #: src/main/connections.c:275 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr " 出力の変換中に不正な char 文字列があります" #: src/main/connections.c:329 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr " 入力コネクション '%s' に不正な入力がありました" #: src/main/connections.c:346 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは getc は有効になっていません" #: src/main/connections.c:358 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません" #: src/main/connections.c:369 msgid "read not enabled for this connection" msgstr " このコネクションにおいては読み込みは有効になっていません" #: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr " このコネクションには書き込みは有効になっていません" #: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません, 理由は'%s'です" #: src/main/connections.c:545 msgid "connection is not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません" #: src/main/connections.c:550 msgid "connection is not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません" #: src/main/connections.c:590 src/main/connections.c:1515 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr " 書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます" #: src/main/connections.c:595 msgid "file truncation failed" msgstr " ファイルの切りつめに失敗しました" #: src/main/connections.c:597 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr " このプラットフォームではファイルの切りつめはできません" #: src/main/connections.c:642 src/main/connections.c:646 #: src/main/connections.c:652 src/main/connections.c:669 msgid "allocation of file connection failed" msgstr " ファイル接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:714 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr " fifo '%s' を作れません, 理由は'%s'です" #: src/main/connections.c:717 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr " fifo '%s' を作れません" #: src/main/connections.c:723 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr " '%s' は存在しますが、fifo ではありません" #: src/main/connections.c:736 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr " fifo '%s' は準備ができていません" #: src/main/connections.c:737 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr " fifo ’%s’ を開くことができません" #: src/main/connections.c:788 src/main/connections.c:792 #: src/main/connections.c:798 src/main/connections.c:814 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr " fifo 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:833 src/main/connections.c:969 #: src/main/connections.c:1159 src/main/connections.c:1341 #: src/main/connections.c:2189 src/main/connections.c:3670 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr " 'description' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/main/connections.c:856 src/main/connections.c:997 #: src/main/connections.c:1182 src/main/connections.c:1360 #: src/main/connections.c:2157 src/main/connections.c:2208 #: src/main/connections.c:2255 src/main/connections.c:3743 msgid "unable to open connection" msgstr " コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:870 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr " このシステムでは fifo コネクションは利用できません" #: src/main/connections.c:894 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません, 理由は'%s'です" #: src/main/connections.c:897 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:1015 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr " このシステムではパイプコネクションは利用できません" #: src/main/connections.c:1032 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr " 圧縮されたファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:1073 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr " gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です" #: src/main/connections.c:1079 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr " gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました" #: src/main/connections.c:1113 src/main/connections.c:1117 #: src/main/connections.c:1123 src/main/connections.c:1142 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr " gzfile 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1215 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr " bzip2 化されたファイル '%s' を開けません" #: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1233 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです" #: src/main/connections.c:1296 src/main/connections.c:1300 #: src/main/connections.c:1306 src/main/connections.c:1324 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr " bzfile 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1416 src/modules/X11/devX11.c:2603 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr " クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました" #: src/main/connections.c:1421 src/modules/X11/devX11.c:2591 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr " クリップボードを開くことができないか,中身がありません" #: src/main/connections.c:1432 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr " クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました" #: src/main/connections.c:1504 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr " クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました" #: src/main/connections.c:1544 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr " クリップボードは読み取り専用で開かれました" #: src/main/connections.c:1562 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr " クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました" #: src/main/connections.c:1577 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr " クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません" #: src/main/connections.c:1580 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr " Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません" #: src/main/connections.c:1583 src/main/connections.c:1589 #: src/main/connections.c:1595 src/main/connections.c:1612 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr " クリップボード接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1679 src/main/connections.c:1683 #: src/main/connections.c:1689 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr " ターミナル接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1763 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr " テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません" #: src/main/connections.c:1808 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr " テキストコネクションにおいて seek は不適切です" #: src/main/connections.c:1816 src/main/connections.c:1820 #: src/main/connections.c:1826 src/main/connections.c:1839 #: src/main/connections.c:1998 src/main/connections.c:2002 #: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2021 #: src/main/connections.c:2027 msgid "allocation of text connection failed" msgstr " テキスト接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1975 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "" " テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしました" #: src/main/connections.c:2076 msgid "unsupported mode" msgstr " サポートされていないモードです" #: src/main/connections.c:2096 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr " 'con' はテキストコネクションではありません" #: src/main/connections.c:2099 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr " 'con' は出力テキストコネクションではありません" #: src/main/connections.c:2169 msgid "sockets are not available on this system" msgstr " このシステムではソケットは使えません" #: src/main/connections.c:2235 src/main/connections.c:2289 #: src/main/connections.c:2304 src/main/connections.c:2353 #: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2394 #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2510 #: src/main/connections.c:2609 src/main/connections.c:4049 msgid "'con' is not a connection" msgstr " 'con' はコネクションではありません" #: src/main/connections.c:2238 msgid "cannot open standard connections" msgstr " 標準コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:2240 msgid "connection is already open" msgstr " コネクションはすでに開かれています" #: src/main/connections.c:2274 msgid "unknown 'rw' value" msgstr " 未知の 'rw' 値です" #: src/main/connections.c:2355 msgid "cannot close standard connections" msgstr " 標準コネクションを閉じることができ�せん" #: src/main/connections.c:2358 msgid "cannot close output sink connection" msgstr " 出力 sink コネクションを閉じることができません" #: src/main/connections.c:2360 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr " メッセージ sink コネクションを閉じることができません" #: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:3764 #: src/main/serialize.c:1616 src/main/serialize.c:1624 msgid "connection is not open" msgstr " コネクションは開かれていません" #: src/main/connections.c:2466 src/main/connections.c:2478 msgid "Line longer than buffer size" msgstr " 行がバッファーサイズより長くなっています" #: src/main/connections.c:2522 src/main/connections.c:2766 #: src/main/connections.c:3221 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2331 #: src/main/serialize.c:1618 msgid "cannot read from this connection" msgstr " このコネクションから読み込みできません" #: src/main/connections.c:2528 src/main/connections.c:2618 #: src/main/connections.c:2769 src/main/connections.c:2972 #: src/main/connections.c:3230 src/main/connections.c:3320 #: src/main/connections.c:3501 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:311 #: src/main/deparse.c:385 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2335 #: src/main/scan.c:1040 src/main/scan.c:1153 src/main/scan.c:1659 #: src/main/scan.c:1864 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr " コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:2538 src/main/connections.c:2557 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr " readLines にバッファを割り当てることができません" #: src/main/connections.c:2578 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr " '%s' に関する readLines で不完全な最終行が見つかりました" #: src/main/connections.c:2588 msgid "too few lines read in readLines" msgstr " readLines で読み込む行が少なすぎます" #: src/main/connections.c:2614 src/main/connections.c:2959 #: src/main/connections.c:3276 src/main/connections.c:3765 #: src/main/scan.c:1860 src/main/serialize.c:1626 msgid "cannot write to this connection" msgstr " このコネクションには書き出せません" #: src/main/connections.c:2654 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr " ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています" #: src/main/connections.c:2666 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr " 文字列の終端(null)がありません、10000文字に切りつめました" #: src/main/connections.c:2747 src/main/saveload.c:2332 msgid "can only read from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ入力できます" #: src/main/connections.c:2786 src/main/connections.c:3033 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr " 複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません" #: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2829 #: src/main/connections.c:2855 src/main/connections.c:2900 #: src/main/connections.c:2921 src/main/connections.c:3014 #: src/main/connections.c:3027 src/main/connections.c:3086 #: src/main/connections.c:3118 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr " このマシンでは %d というサイズは使われていません" #: src/main/connections.c:2840 msgid "raw is always of size 1" msgstr " raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です" #: src/main/connections.c:2950 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr " 'x' がアトミックベクトルタイプではありません" #: src/main/connections.c:2956 msgid "can only write to a binary connection" msgstr " バイナリコネクションにだけ書き込みできます" #: src/main/connections.c:2993 src/main/connections.c:3146 #: src/main/connections.c:3360 msgid "problem writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みに問題があります" #: src/main/connections.c:3038 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr " raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません" #: src/main/connections.c:3178 src/main/connections.c:3181 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr " readChart 関数への不正な UTF-8 入力です" #: src/main/connections.c:3294 msgid "'object' is too short" msgstr " 'object' が短すぎます" #: src/main/connections.c:3332 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています−ゼロで埋めます" #: src/main/connections.c:3394 src/main/connections.c:3397 #: src/main/connections.c:3434 src/main/connections.c:3439 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr " pushBack のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/connections.c:3423 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr " 開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます" #: src/main/connections.c:3425 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます" #: src/main/connections.c:3489 src/main/connections.c:3557 msgid "sink stack is full" msgstr " sink のスタックが溢れました" #: src/main/connections.c:3492 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr " 出力を stdin へ切り替えることができません" #: src/main/connections.c:3509 msgid "no sink to remove" msgstr " 取り除くべき sink がありません" #: src/main/connections.c:3551 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr " このプラットフォームは'split=TRUE'をサポートしません" #: src/main/connections.c:3713 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " file()は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" をサポートするだけである:前者を使" "うこと" #: src/main/connections.c:3730 src/modules/internet/internet.c:96 #: src/modules/internet/internet.c:491 msgid "unsupported URL scheme" msgstr " サポートされていないURLスキームです" #: src/main/connections.c:3817 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr " ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません" #: src/main/connections.c:3828 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません" #: src/main/connections.c:3894 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました" #: src/main/connections.c:3994 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr " crc エラー %x %x\n" #: src/main/connections.c:4019 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました" #: src/main/connections.c:4053 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr " 'level' は0〜9のいずれかでなくてはなりません" #: src/main/connections.c:4056 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません" #: src/main/connections.c:4059 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr " これはすでに gzcon コネクションです" #: src/main/connections.c:4065 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr " 読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます" #: src/main/connections.c:4068 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" " テキストモード 'file' コネクションの使用はは正しく機能しないかもしれません" #: src/main/connections.c:4071 src/main/connections.c:4075 #: src/main/connections.c:4082 src/main/connections.c:4096 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr " 'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:4142 src/main/connections.c:4165 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr " R_decompress1 は raw ベクトルを必要とします" #: src/main/connections.c:4149 msgid "internal error in R_compress1" msgstr " R_compress1 で内部エラーが起きました" #: src/main/connections.c:4170 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr " R_decompress1 で内部エラーが起きました" #: src/main/connections.c:4187 msgid "not a list of sockets" msgstr " ソケットのリストではありません" #: src/main/connections.c:4192 msgid "bad write indicators" msgstr " 不適切な書き込み指示子です" #: src/main/connections.c:4203 msgid "not a socket connection" msgstr " ソケットコネクションではありません" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" " 対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。\n" " バグ報告をお願いします[R_run_onexits] " #: src/main/context.c:261 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr " 終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします" #: src/main/context.c:269 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします" #: src/main/context.c:281 msgid "target context is not on the stack" msgstr " 目標の文脈(context)はスタック上にありません" #: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384 #: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420 msgid "not that many frames on the stack" msgstr " それはスタック上の多くのフレームではありません" #: src/main/context.c:336 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr " 'n'は正の値だけが許されます" #: src/main/context.c:446 msgid "no function to restart" msgstr " 再実行のための関数がありません" #: src/main/context.c:529 msgid "invalid value for 'which'" msgstr " 'which' の値が不正です" #: src/main/context.c:532 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr " 'do_sys' で内部エラーが起きました" #: src/main/context.c:548 msgid "invalid value for 'n'" msgstr " 'n' の値が不正です" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr " cov/cor 関数に欠損した観測値があります" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr " 'x' が空です" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr " 互換性のない次元です" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr " 'use' (計算法)が不正です" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr " 標準偏差が0です" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" " 'cumsum' 関数において整数のオーバーフローがありました。'cumsum(as.numeric" "(.))' を使って下さい" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr " 複素数に対しては min/max は定義されていません" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr " 未知の cumxxx 関数です" #: src/main/datetime.c:480 src/main/datetime.c:486 src/main/datetime.c:500 #: src/main/datetime.c:505 msgid "problem with setting timezone" msgstr " タイムゾーンの設定に問題があります" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr " このシステムではタイムゾーンは設定できません" #: src/main/datetime.c:512 src/main/datetime.c:514 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr " タイムゾーンが未設定による問題です" #: src/main/datetime.c:641 src/main/datetime.c:643 src/main/datetime.c:984 #: src/main/datetime.c:986 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr " 空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr " 'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした" #: src/main/debug.c:40 src/main/debug.c:63 msgid "argument must be a function" msgstr " 引数は関数でなければなりません" #: src/main/debug.c:117 src/main/debug.c:150 src/main/debug.c:205 msgid "argument must not be a function" msgstr " 引数は関数である筈がありません" #: src/main/debug.c:120 msgid "cannot trace NULL" msgstr " NULLをトレースできません" #: src/main/debug.c:124 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr " 'tracemem'は宣言と環境のオブジェクトに無力です" #: src/main/debug.c:127 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr " 'tracemem'は弱い参照または外部ポインターに無力です" #: src/main/debug.c:133 src/main/debug.c:155 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" " Rはメモリプロファイリングのサポートを有効にしてコンパイルされませんでした" #: src/main/deparse.c:157 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "" " C関数'R_AllocStringBuffer'中のメモリを割り付けることができませんでした" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1516 #: src/main/plot.c:1828 src/main/plot.c:1895 src/main/plot.c:1971 #: src/main/plot.c:2068 src/main/plot.c:2146 src/main/plot.c:2425 #: src/main/plot.c:2603 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3501 #: src/main/plot.c:3577 src/main/plot.c:3831 src/main/plot3d.c:1379 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr " 引数が足りません" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr " deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました)" #: src/main/deparse.c:258 msgid "deparse may be incomplete" msgstr " 式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません" #: src/main/deparse.c:320 src/main/deparse.c:393 src/main/deparse.c:399 msgid "wrote too few characters" msgstr " 書かれた文字が短すぎます" #: src/main/deparse.c:340 msgid "character arguments expected" msgstr " 文字引数(複数)が期待されています" #: src/main/deparse.c:343 msgid "zero length argument" msgstr " 長さゼロの引数です" #: src/main/deparse.c:350 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr " 'opts' は,小さな非負の整数でなくてはなりません" #: src/main/deparse.c:360 src/main/eval.c:2555 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr " オブジェクト \"%s\" は存在しません" #: src/main/deparse.c:1361 msgid "badly formed function expression" msgstr " 関数の構文が不適切です" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr " 単項のマイナスの検査に不正な形式があります" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr " 関数 '%s' は導関数の表中にありません" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr " 変数は文字列でなければいけません" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr " 最初の要素だけが変数名として使われました" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr " \"%s\" 中の式が不正です" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1309 msgid "invalid variable names" msgstr " 変数名が不正です" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr " タグが不正です" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr " シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" " 'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:869 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr " 外部関数の呼び出しで引数が多すぎます" #: src/main/dotcode.c:237 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありません" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" は load table にありません" #: src/main/dotcode.c:303 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" " '%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤っ" "たタイプです (%d != %d) " #: src/main/dotcode.c:328 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出しの引数 %d が NA です" #: src/main/dotcode.c:342 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります" #: src/main/dotcode.c:364 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr " .C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr " .Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました" #: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:522 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr " '%s' というエンコーディングはサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:409 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr " '%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました" #: src/main/dotcode.c:416 src/main/dotcode.c:544 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr " このシステムでは再エンコーディングはサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:432 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr " .C 中ではリストは重複していなければなりません" #: src/main/dotcode.c:442 src/main/dotcode.c:454 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr " Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です" #: src/main/dotcode.c:536 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr " '%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "NAOK used more than once" msgstr " NAOK が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:617 msgid "DUP used more than once" msgstr " DUP が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:623 msgid "DLL name is too long" msgstr " DLL の名前が長すぎます" #: src/main/dotcode.c:626 src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:690 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr " PACKAGE が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:663 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr " PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:669 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr " PACKAGE 引数が長すぎます" #: src/main/dotcode.c:713 src/main/dotcode.c:721 msgid "ENCODING used more than once" msgstr " ENCODING が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:715 src/main/dotcode.c:723 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr " ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:742 #, c-format msgid "'%s' is deprecated" msgstr " '%s' は廃止されます" #: src/main/dotcode.c:774 msgid "no arguments supplied" msgstr " 引数が与えられていません" #: src/main/dotcode.c:775 src/main/seq.c:573 msgid "too many arguments" msgstr " 引数の数が多すぎます" #: src/main/dotcode.c:833 src/main/dotcode.c:875 src/main/dotcode.c:1699 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr " 引数の個数(%d)が不正です。%d 個が %s に対しては必要です" #: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:2333 msgid "too many arguments, sorry" msgstr " 引数が多すぎます(すみません…)" #: src/main/dotcode.c:1557 src/main/dotcode.c:1579 msgid "Invalid graphics state" msgstr " 無効なグラフィックス状態です" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr " DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました" #: src/main/dotcode.c:1725 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr " %d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて)" #: src/main/dotcode.c:2427 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr " 言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:2439 msgid "invalid function in call_R" msgstr " call_R 中の関数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2441 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr " call_R の引数の個数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2443 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr " call_R の戻り値の個数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2488 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr " call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr " 引数(zip 名)が不正です" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr " zipファイルのパスが長すぎます" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr " 'destination' が存在しません" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr " zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr " zip ファイルが壊れています" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr " zip ファイルに CRC エラーがありました" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr " unz コードで内部エラーが起きました" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr " unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr " unz コネクションの記述が不正です" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr " unz 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数(複数)が不正です" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" " \"function\" に対する不正な本体引数です。\n" " これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] " #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr " グラフィックス API のバージョンが不一致です" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr " addDevice において,デバイス割り当てに十分なメモリがありません" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr " メモリ確保ができません (GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr " 登録されたグラフィックスシステムが多すぎます" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr " 登録解除できるグラフィックスシステムがありません" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:981 msgid "invalid line end" msgstr " 行末が不正です" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:999 msgid "invalid line join" msgstr " 行をまとめられません" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr " polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" " フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません" #: src/main/engine.c:1834 msgid "no graphics device is active" msgstr " 有効なグラフィックスデバイスがありません" #: src/main/engine.c:2168 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr " pch の値 '%d' は未実装です" #: src/main/engine.c:2191 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr " 不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2195 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr " 無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] " #: src/main/engine.c:2233 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 " #: src/main/engine.c:2235 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 " #: src/main/engine.c:2502 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr " ディスプレイリストが不完全に再描画されました" #: src/main/engine.c:2682 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr " 'expr' 引数は式でなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2684 msgid "'list' argument must be a list" msgstr " 'list' 引数はリストでなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2690 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr " 'env' 引数は環境でなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2712 src/main/graphics.c:2418 msgid "invalid graphics state" msgstr " グラフィックスの状態が不正です" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr " '%s' に対するロックされたバインディングの値は変更できません" #: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1299 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr " ロックされた環境にバインディングを追加することはできません" #: src/main/envir.c:701 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr " R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります" #: src/main/envir.c:755 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr " 基本名前空間の中では切り離しはできません" #: src/main/envir.c:757 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr " 基本環境中の unbind は未実装です" #: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr " ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません" #: src/main/envir.c:1002 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr " '%s' に対する引数は環境ではありません" #: src/main/envir.c:1162 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr " ... リストは %d 個の要素を含んでいません" #: src/main/envir.c:1168 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr " ..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません" #: src/main/envir.c:1239 src/main/eval.c:391 src/main/eval.c:2558 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr " 引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません" #: src/main/envir.c:1244 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr " 関数 \"%s\" を見つけることができませんでした" #: src/main/envir.c:1267 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr " 空の環境中における値を割り当てることができません" #: src/main/envir.c:1273 src/main/envir.c:1342 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr " このデータベースに変数を代入できません" #: src/main/envir.c:1425 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr " ロックされた環境にバインディング '%s' を追加することはできません" #: src/main/envir.c:1488 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr " base 名前空間からは変数を取り除くことはできません" #: src/main/envir.c:1490 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません" #: src/main/envir.c:1492 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません" #: src/main/envir.c:1500 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr " このデータベースから変数を除去することができません" #: src/main/envir.c:1572 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr " remove: 変数 \"%s\" は存在しませんでした" #: src/main/envir.c:1652 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr " 変数 \"%s\" を見付けられませんでした" #: src/main/envir.c:1656 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr " 変数 \"%s\"(モード \"%s\")は存在しません" #: src/main/envir.c:1725 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr " 位置 %d に不正な名前があります" #: src/main/envir.c:1733 msgid "second argument must be an environment" msgstr " 二番目の引数は環境でなければなりません" #: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です" #: src/main/envir.c:1861 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr " 'missing' の不正な使用です" #: src/main/envir.c:1886 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr " 'missing' は引数に対してだけ使えます" #: src/main/envir.c:1981 msgid "all elements of a list must be named" msgstr " リスト中の全ての要素には名前が必要です" #: src/main/envir.c:2004 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr " 'attach' はリスト、データフレーム、もしくは環境にのみ有効です" #: src/main/envir.c:2087 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr " \"package:base\" は切り離すことができません" #: src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429 msgid "argument must be an environment" msgstr " 引数は環境でなければなりません" #: src/main/envir.c:2433 msgid "arguments must be symbolic" msgstr " 引数はシンボルでなくてはいけません" #: src/main/envir.c:2536 src/main/random.c:34 src/main/random.c:563 msgid "invalid arguments" msgstr " 引数(複数)が不正です" #: src/main/envir.c:2594 msgid "no enclosing environment" msgstr " 上位 (enclosing) 環境がありません" #: src/main/envir.c:2641 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr " 検索リストに \"%s\" という項目はありません" #: src/main/envir.c:2658 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr " 'as.environment(NULL)'の利用は廃止されました" #: src/main/envir.c:2661 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr " 'as.environment' に対する不正なオブジェクトです" #: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740 #: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816 #: src/main/envir.c:2836 msgid "not an environment" msgstr " 環境ではありません" #: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 #: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930 msgid "not a symbol" msgstr " シンボルではありません" #: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824 #: src/main/envir.c:2844 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr " \"%s\" にバインドされているものがありません。" #: src/main/envir.c:2778 msgid "not a function" msgstr " 関数でありません" #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr " シンボルは既に regular binding を持っています" #: src/main/envir.c:2889 msgid "unknown op" msgstr " 未知の演算子です" #: src/main/envir.c:2934 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr " ロックされたバインディングを切り離せません" #: src/main/envir.c:2936 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr " 現在使用中のバインディングを切り離すことはできません" #: src/main/envir.c:3073 msgid "bad name space name" msgstr " 不正な名前空間名です" #: src/main/envir.c:3085 msgid "name space already registered" msgstr " ネームスペースはすでに登録されています" #: src/main/envir.c:3097 msgid "name space not registered" msgstr " ネームスペースは登録されていません" #: src/main/envir.c:3143 msgid "bad import environment argument" msgstr " インポートしようとしている環境引数が不正です" #: src/main/envir.c:3147 msgid "bad export environment argument" msgstr " エクスポートしようとしている環境引数が不正です" #: src/main/envir.c:3151 msgid "length of import and export names must match" msgstr " インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません" #: src/main/envir.c:3174 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr " エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません" #: src/main/errors.c:152 src/main/errors.c:189 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr " 割り込みが中断されました;シグナルは無視されました" #: src/main/errors.c:267 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr " オプション \"warnig.expression\" は不正です" #: src/main/errors.c:297 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr " (警告から変換されました) %s" #: src/main/errors.c:302 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr " %s 中で警告がありました:" #: src/main/errors.c:306 msgid "Warning: " msgstr " 警告:" #: src/main/errors.c:362 src/main/errors.c:380 src/main/errors.c:474 msgid "Lost warning messages\n" msgstr " 警告メッセージが失われました\n" #: src/main/errors.c:418 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr " %d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n" #: src/main/errors.c:421 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" " 50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n" #: src/main/errors.c:465 msgid "Error during wrapup: " msgstr " wrapup 中にエラーが起こりました" #: src/main/errors.c:489 msgid "Error in " msgstr " 以下にエラー" #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:503 #, c-format msgid "Error: " msgstr " エラー:" #: src/main/errors.c:512 src/main/errors.c:1129 msgid "In addition: " msgstr " 追加情報: " #: src/main/errors.c:633 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr " オプション \"error\" は不正です\n" #: src/main/errors.c:713 msgid "Execution halted\n" msgstr " 実行が停止されました\n" #: src/main/errors.c:841 msgid "invalid 'n'" msgstr " 'n' が不正です" #: src/main/errors.c:843 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr " 'msg1' は文字列でなければなりません" #: src/main/errors.c:845 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr " 'msg2' は文字列でなければなりません" #: src/main/errors.c:941 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " stop 関数の引数が不正な文字列です" #: src/main/errors.c:967 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " warning 関数の引数が不正な文字列です" #: src/main/errors.c:982 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr " \"%s\" への引数の個数が正しくありません" #: src/main/errors.c:988 src/main/errors.c:1003 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr " %s 中の未実装の機能です" #: src/main/errors.c:1000 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr " 時系列またはベクトル の長さが合致しません" #: src/main/errors.c:1001 msgid "incompatible arguments" msgstr " 互換性のない引数です" #: src/main/errors.c:1004 msgid "unknown error (report this!)" msgstr " 未知のエラーです(報告して!)" #: src/main/errors.c:1016 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr " 未知の警告です(報告して!)" #: src/main/errors.c:1094 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします" #: src/main/errors.c:1110 msgid "top level inconsistency?" msgstr " トップレベルの不整合?" #: src/main/errors.c:1209 msgid "bad handler data" msgstr " ハンドラーデータ(handler data)が不正です" #: src/main/errors.c:1357 msgid "error message not a string" msgstr " エラーメッセージが文字列ではありません" #: src/main/errors.c:1432 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr " handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません" #: src/main/errors.c:1458 src/main/errors.c:1474 msgid "bad error message" msgstr " 不正なエラーメッセージです" #: src/main/errors.c:1516 msgid "bad restart" msgstr " 不正な再起動です" #: src/main/errors.c:1548 msgid "restart not on stack" msgstr " スタックからではない再実行です" #: src/main/errors.c:1565 msgid "not in a try context" msgstr " トライ (try) 文脈ではありません" #: src/main/errors.c:1578 msgid "error message must be a character string" msgstr " エラーメッセージは文字列であるに違いありません" #: src/main/eval.c:236 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr " Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/eval.c:277 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr " バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません" #: src/main/eval.c:297 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr " R プロファイルはこのシステムでは使えません" #: src/main/eval.c:331 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" " 評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:381 src/main/eval.c:487 src/main/eval.c:1480 #: src/main/eval.c:1532 src/main/eval.c:1586 src/main/eval.c:1819 #: src/main/eval.c:3120 src/main/eval.c:3227 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr " '...' が不適切な文脈で使われました" #: src/main/eval.c:387 src/main/eval.c:847 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr " オブジェクト \"%s\" は存在しません" #: src/main/eval.c:393 src/main/eval.c:2559 msgid "argument is missing, with no default" msgstr " 引数がありませんし、省略時既定値もありません" #: src/main/eval.c:408 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" #: src/main/eval.c:483 src/main/eval.c:3068 msgid "attempt to apply non-function" msgstr " 関数でないものを適用しようとしました" #: src/main/eval.c:775 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" " ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした" #: src/main/eval.c:793 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr " シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません" #: src/main/eval.c:903 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます" #: src/main/eval.c:906 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr " TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です" #: src/main/eval.c:907 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr " 引数が論理変数として解釈することができません" #: src/main/eval.c:908 msgid "argument is of length zero" msgstr " 引数の長さが0です" #: src/main/eval.c:952 msgid "non-symbol loop variable" msgstr " ループ変数がシンボルではありません" #: src/main/eval.c:1025 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr " for() ループが不正です" #: src/main/eval.c:1151 msgid "'...' not allowed in return" msgstr " '...' は返り値として許されません" #: src/main/eval.c:1165 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr " 複数の結果を返す return は廃止されました" #: src/main/eval.c:1168 msgid "empty expression in return value" msgstr " 戻り値中の式が空です" #: src/main/eval.c:1224 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(NULL)です" #: src/main/eval.c:1246 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr " 付値対象は非言語オブジェクトに展開されます" #: src/main/eval.c:1291 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr " base 名前空間においては複素数の代入はできません" #: src/main/eval.c:1293 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr " 基本環境においては複素数の代入はできません" #: src/main/eval.c:1313 src/main/eval.c:1331 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr " 複素数の代入で,関数が不正です" #: src/main/eval.c:1315 src/main/eval.c:1333 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます" #: src/main/eval.c:1407 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(do_set)です" #: src/main/eval.c:1422 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr " 左辺への代入が不正です" #: src/main/eval.c:1487 #, c-format msgid "element %d is empty" msgstr " 要素 %d が空です " #: src/main/eval.c:1617 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数リストが不正です" #: src/main/eval.c:1663 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr " 数値の 'envir' 引数の長さが1ではありません" #: src/main/eval.c:1685 src/main/eval.c:1704 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr " 再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません" #: src/main/eval.c:1751 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。" #: src/main/eval.c:1813 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr " '...' の中の値は promise ではありません" #: src/main/eval.c:1974 src/main/objects.c:649 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr " '%s' 中の呼び出し名が長すぎます" #: src/main/eval.c:1995 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr " '%s' のジェネリック名が長すぎます" #: src/main/eval.c:2027 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr " メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています" #: src/main/eval.c:2089 msgid "dispatch error" msgstr " メソッド割り当てのエラーです" #: src/main/eval.c:2467 msgid "node stack overflow" msgstr " ノードスタックが溢れました" #: src/main/eval.c:2473 msgid "integer stack overflow" msgstr " 整数スタックが溢れました" #: src/main/eval.c:2503 msgid "recursive default argument reference" msgstr " 既定引数の再帰的な参照です" #: src/main/eval.c:2541 msgid "Bad opcode" msgstr " opcode が不適当です" #: src/main/eval.c:2688 msgid "not a vector object" msgstr " ベクトルオブジェクトではありません" #: src/main/eval.c:2696 src/main/eval.c:2718 src/main/eval.c:2742 #: src/main/eval.c:2766 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr " 単純な実数ベクトルだけを扱えます" #: src/main/eval.c:2705 src/main/eval.c:2752 msgid "not a simple vector" msgstr " 単一のベクトルではありません" #: src/main/eval.c:2722 src/main/eval.c:2770 src/main/subassign.c:952 #: src/main/subset.c:756 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr " 添え字の数が正しくありません" #: src/main/eval.c:2733 src/main/eval.c:2784 msgid "not a simple matrix" msgstr " 単一の行列ではありません" #: src/main/eval.c:2818 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います" #: src/main/eval.c:2823 msgid "bytecode version is too old" msgstr " バイトコードのバージョンが古すぎます" #: src/main/eval.c:2824 msgid "bytecode version is too new" msgstr " バイトコードのバージョンが新しすぎます" #: src/main/eval.c:2829 msgid "byte code version mismatch" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です" #: src/main/eval.c:2845 msgid "missing value where logical needed" msgstr " 論理値が必要なところが欠損値です" #: src/main/eval.c:2846 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr " if 文の条件部分が論理値として解釈できません" #: src/main/eval.c:2880 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr " for ループの範囲引数が不正です" #: src/main/eval.c:3030 src/main/eval.c:3051 src/main/eval.c:3165 msgid "not a BUILTIN function" msgstr " BUILTIN 関数ではありません" #: src/main/eval.c:3151 msgid "bad function" msgstr " 不正な関数です" #: src/main/eval.c:3191 msgid "not a SPECIAL function" msgstr " SPECIAL 関数ではありません" #: src/main/eval.c:3423 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" " スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つ" "けることができません" #: src/main/eval.c:3501 msgid "invalid symbol" msgstr " シンボル記号が不正です" #: src/main/eval.c:3545 msgid "argument is not a byte code object" msgstr " 引数がバイトコードオブジェクトではありません" #: src/main/eval.c:3566 msgid "bad file name" msgstr " 不正なファイル名です" #: src/main/eval.c:3570 src/main/eval.c:3591 msgid "unable to open 'file'" msgstr " 'file' を開くことができません" #: src/main/eval.c:3585 src/main/saveload.c:1957 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければいけません" #: src/main/eval.c:3587 src/main/saveload.c:1959 src/main/saveload.c:2235 #: src/main/serialize.c:1743 msgid "'ascii' must be logical" msgstr " 'ascii' は論理値でなければなりません" #: src/main/eval.c:3616 src/main/eval.c:3623 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr " R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます" #: src/main/eval.c:3656 msgid "code must be a generic vector" msgstr " コードはジェネリックなベクトルでなければなりません" #: src/main/eval.c:3695 msgid "profile timer in use" msgstr " プロファイルタイマーは使用中です" #: src/main/eval.c:3697 msgid "already byte code profiling" msgstr " 既にバイトコードは分析されています" #: src/main/eval.c:3715 msgid "setting profile timer failed" msgstr " プロファイルタイマーの設定に失敗しました" #: src/main/eval.c:3732 msgid "not byte code profiling" msgstr " バイトコードのプロファイリングではありません" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:717 msgid "non-numeric argument" msgstr " 引数が数値でありません" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr " fft の因数分解エラーです" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr " ベクトル値(多変量)の系列が必要です" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr " 因子がありません" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr " 因子(factor)が不正です" #: src/main/gevents.c:50 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr " グラフィックスデバイスはグラフィックスイベントをサポートしていません" #: src/main/gevents.c:53 msgid "invalid prompt" msgstr " プロンプトが不正です" #: src/main/gevents.c:59 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr " 'onMouseDown' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:61 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr " 'onMouseDown' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:67 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr " 'onMouseMove' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:69 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr " 'onMouseMove' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:75 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr " 'onMouseUp' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:77 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr " 'onMouseUp' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:83 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr " 'onKeybd' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:85 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr " 'onKeybd' のコールバックが不正です" #: src/main/gram.y:189 src/main/gram.y:202 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました" #: src/main/gram.y:192 src/main/gram.y:199 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr " mbcs_get_next 中に不正なマルチバイト文字列があります" #: src/main/gram.y:455 msgid "function is too long to keep source" msgstr " 関数が長すぎるのでソースを保持できません" #: src/main/gram.y:1021 msgid "incorrect tag type" msgstr " tag の型が正しくありません" #: src/main/gram.y:1749 msgid "Repeated formal argument" msgstr " 同じ名前の仮引数が複数個あります" #: src/main/gram.y:1760 msgid "input buffer overflow" msgstr " 入力バッファが溢れました" #: src/main/gram.y:1852 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr " 整数リテラル %sL は少数を含んでいます. 実数を利用します." #: src/main/gram.y:1854 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr " 非整数値 %s はLによって制限されましたが, 実数を使います" #: src/main/gram.y:1865 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr " 整数リテラル %sL は不要な小数点を含んでいます" #: src/main/gram.y:1933 msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr " \\Uxxxx シーケンスはサポートされません" #: src/main/gram.y:1951 src/main/gram.y:1957 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr " 不正な \\u{xxxx} 系列です" #: src/main/gram.y:1959 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr " 不正な \\uxxxx 系列です" #: src/main/gram.y:1967 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr " \\Uxxxxxxxx シーケンスは Windows ではサポートされません" #: src/main/gram.y:1970 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr " \\Uxxxxxxxx シーケンスは多バイト環境でのみ有効です" #: src/main/gram.y:1989 src/main/gram.y:1995 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です" #: src/main/gram.y:2039 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr " '\\%c'は文字列で認識されていないエスケープです" #: src/main/gram.y:2071 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] " \"%s\" から取り除かれた認識されないエスケープ" #: src/main/gram.y:2187 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr " 関数はソースコードにおいて過度にネストしています" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr " %s に不正な unit が指定されました。報告して下さい!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr " 存在しないデバイスにプロットしようとしました" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr " 外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr " 描画領域が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr " 図の余白が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr " plot 領域が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr " 軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr " 軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr " 値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d)" #: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586 msgid "No graphics device is active" msgstr " 現在有効なグラフィックデバイスがありません" #: src/main/graphics.c:2413 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr " まだ plot.new が呼ばれていません" #: src/main/graphics.c:2551 msgid "no locator capability in device driver" msgstr " デバイスドライバに位置指定機能がありません" #: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr " メモリ確保ができません (GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3014 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr " 長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました" #: src/main/graphics.c:3095 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr " par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません" #: src/main/graphics.c:3112 msgid "invalid argument to GBox" msgstr " GBox の引数が不正です" #: src/main/graphics.c:3311 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr " hsv から rgb への色の変換が上手くいきません" #: src/main/graphics.c:4087 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr " 'color' または 'lty' 中の16進数が不正です" #: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138 msgid "invalid RGB specification" msgstr " RGB の指定が不正です" #: src/main/graphics.c:4171 msgid "invalid color name" msgstr " 色の名前が不正です" #: src/main/graphics.c:4182 msgid "invalid color specification" msgstr " 色の指定が不正です" #: src/main/graphics.c:4314 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr " 与えられた色は数字も文字でもありません" #: src/main/graphics.c:4337 msgid "Invalid color" msgstr " 無効な色です" #: src/main/graphics.c:4409 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr " 行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい" #: src/main/graphics.c:4413 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr " 不正な線種:ゼロは許されません" #: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437 msgid "invalid line type" msgstr " 行のタイプが不正です" #: src/main/graphics.c:4560 msgid "no active or default device" msgstr " アクティブまたはデフォルトデバイスがありません" #: src/main/graphics.c:4577 src/main/graphics.c:4720 msgid "too many open devices" msgstr " 開いたデバイスが多すぎます" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr " モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr " インターネットルーチンがロードできません" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr " ソケットルーチンがロードできません" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr " LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr " LAPACK ルーチンはロードできませんでした" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr " 二項演算には二つの引数が必要です" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr " 演算が可能なのは、数値または論理値のみです" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr " 不整合な配列への二項演算です" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:148 msgid "non-conformable time series" msgstr " 整合した時系列ではありません" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr " '%s' 演算子には 2 つの引数が必要です" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'x' の型が不正です" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'y' の型が不正です" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr " 単項演算子 '!' が2つの引数で呼び出されました" #: src/main/main.c:51 msgid "dummy - do not translate" msgstr " ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった)" #: src/main/main.c:216 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" " エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていません\n" #: src/main/main.c:459 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr " エラー:Cスタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反\n" #: src/main/main.c:806 msgid "unable to open the base package\n" msgstr " baseパッケージを開くことができません\n" #: src/main/main.c:866 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr " 警告: UTF-8 ロケールは,このビルドの R ではサポートされていません\n" #: src/main/main.c:888 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr " .RData に保存されたデータを復帰できません\n" #: src/main/main.c:929 msgid "During startup - " msgstr " 起動準備中です ー" #: src/main/main.c:1135 msgid "cannot quit from browser" msgstr " ブラウザを終了できません" #: src/main/main.c:1139 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" " \"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています" #: src/main/main.c:1144 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" " 非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます" #: src/main/main.c:1152 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr " 'save' の値が認識できません" #: src/main/main.c:1155 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr " 'status' が不正です。0が仮定されました" #: src/main/main.c:1160 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr " 'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました" #: src/main/main.c:1191 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr " トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません" #: src/main/main.c:1269 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr " R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました" #: src/main/main.c:1382 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr " トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ\n" #: src/main/main.c:1442 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr " トップレベルの task callback が論理値を返していません" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr " 'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr " 長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr " 文字列の部分的マッチが不正です" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:57 #: src/main/objects.c:67 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr " 仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr " 引数 %d が複数の仮引数に一致します" #: src/main/match.c:387 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr " 使われていない引数 %s" #: src/main/memory.c:937 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr " 参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません" #: src/main/memory.c:971 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr " ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません" #: src/main/memory.c:1021 src/main/memory.c:1029 src/main/memory.c:1040 msgid "not a weak reference" msgstr " 弱い (weak) 参照ではありません" #: src/main/memory.c:1152 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr " 最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません" #: src/main/memory.c:1154 msgid "second argument must be a function" msgstr " 二番目の引数は関数でなければなりません" #: src/main/memory.c:1158 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr " 三番目の引数は 'TRUE' か 'FALSE' でなくてはなりません" #: src/main/memory.c:1503 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr " ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?)" #: src/main/memory.c:1509 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr " cons メモリが尽きました(限界に達したかも?)" #: src/main/memory.c:1635 src/main/memory.c:1650 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のメモリブロックを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1638 src/main/memory.c:1653 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" msgstr " サイズ %0.1f Mb のメモリブロックを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1641 src/main/memory.c:1656 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" msgstr " サイズ %.0f Kb のメモリブロックを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1644 src/main/memory.c:1659 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr " サイズ %.0f のメモリブロックを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1875 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません" #: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917 #: src/main/memory.c:1930 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr " 長さ %d のベクトルを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr " ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%d/%d) が不正です" #: src/main/memory.c:2011 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のベクトルを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:2015 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr " サイズ %0.1f Mb のベクトルを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:2019 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr " サイズ %0.f Kb のベクトルを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:2130 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは gc.time 関数は実装されていません" #: src/main/memory.c:2298 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr " protect():プロテクションスタックが溢れました" #: src/main/memory.c:2314 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr " unprotect(): %d 個の保護された項目 " #: src/main/memory.c:2328 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr " unprotect_ptr:ポインターがありません" #: src/main/memory.c:2371 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr " Calloc がメモリー (%d of %d) を割りあてられませんでした" #: src/main/memory.c:2381 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr " Realloc がメモリーを再確保できません (サイズは %d) " #: src/main/memory.c:2610 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr " ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません" #: src/main/memory.c:2667 src/main/memory.c:2676 src/main/memory.c:2687 #: src/main/memory.c:2700 src/main/memory.c:2716 src/main/memory.c:2733 msgid "bad value" msgstr " 不適切な値です" #: src/main/memory.c:2826 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr " メモリプロファリングはこのシステムでは使えません" #: src/main/memory.c:2891 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr " Rprofmem: ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr " モデル式に不正な項があります" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr " モデル式が不正です" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr " モデル式中に不正なべき乗があります" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr " ExtractVars 中のモデル式が不正です" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr " データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr " EncodeVars 中のモデル式が不正です" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr " 引数は有効なモデルではありません" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr " 'data' 引数が誤った型です" #: src/main/model.c:1028 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr " '.' が式中にありますが, 'data' 引数がありません" #: src/main/model.c:1178 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr " 'update' 中の式が不正です" #: src/main/model.c:1216 msgid "formula expected" msgstr " 式が期待されています" #: src/main/model.c:1307 msgid "invalid variables" msgstr " 変数が不正です" #: src/main/model.c:1311 src/main/model.c:1316 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr " 変数の個数が変数名の個数と一致していません" #: src/main/model.c:1314 msgid "invalid extra variables" msgstr " 追加変数が不正です" #: src/main/model.c:1318 msgid "invalid extra variable names" msgstr " 追加変数名が不正です" #: src/main/model.c:1339 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます" #: src/main/model.c:1367 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr " 型 (%s) は変数 '%s' に対しては不正です" #: src/main/model.c:1372 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr " 変数('%s'に基づく)の長さが異なります" #: src/main/model.c:1426 msgid "invalid result from na.action" msgstr " na.action の結果が不正です" #: src/main/model.c:1619 msgid "invalid model frame" msgstr " モデルフレームが不正です" #: src/main/model.c:1621 msgid "do not know how many cases" msgstr " ケースの数が幾つあるか分かりません" #: src/main/model.c:1644 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr " 変数(%d変数に基づく)の長さが異なります" #: src/main/model.c:1648 src/main/model.c:1655 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr " 変数 %d は水準を持ちません" #: src/main/model.c:1767 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr " 目的変数が右辺にあるため、捨て去られました" #: src/main/model.c:1799 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" " model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません" #: src/main/model.c:1848 src/main/model.c:1853 src/main/model.c:1859 #: src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876 src/main/model.c:1882 msgid "term names will be truncated" msgstr " 項の名前は切りつめらられるでしょう" #: src/main/model.c:1862 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr " モデル行列中では複素数は現在許されていません" #: src/main/model.c:1887 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr " タイプ '%s' の変数はモデル行列中では許されません" #: src/main/names.c:957 msgid "string argument required" msgstr " 文字列引数が要求されています" #: src/main/names.c:965 msgid "no such primitive function" msgstr " そのようなプリミティブ関数はありません" #: src/main/names.c:1078 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr " 長さ0の変数名を使おうとしました" #: src/main/names.c:1080 msgid "symbol print-name too long" msgstr " シンボルの表示名が長すぎます" #: src/main/names.c:1109 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr " .Internal() 引数が不正です" #: src/main/names.c:1112 msgid "invalid internal function" msgstr " 内部関数が不正です" #: src/main/names.c:1114 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr " 内部関数 \"%s\" がありません" #: src/main/objects.c:47 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr " ジェネリック 'function' は関数ではありません" #: src/main/objects.c:185 msgid "bad generic call environment" msgstr " 不正な generic 呼び出し環境(generic call environment)です" #: src/main/objects.c:191 msgid "bad generic definition environment" msgstr " 不正な generic 定義環境(generic definition environment)です" #: src/main/objects.c:227 src/main/objects.c:345 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr " 'UseMethod' が不適切な仕方で使われています" #: src/main/objects.c:247 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr " 'usemethod' 中に無効なジェネリック関数があります" #: src/main/objects.c:338 msgid "corrupt internals!" msgstr " 内部関数が壊れています!" #: src/main/objects.c:350 msgid "there must be a first argument" msgstr " 最初の引数がなければなりません" #: src/main/objects.c:378 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr " 三つ目からの引数は無視されます" #: src/main/objects.c:389 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました" #: src/main/objects.c:398 msgid "first argument must be a generic name" msgstr " 最初の引数はジェネリック名でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:408 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr " \"%s\" に適用可能なメソッドがありません" #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr " 'NextMethod' が関数の外から呼ばれました" #: src/main/objects.c:472 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr " 'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました" #: src/main/objects.c:492 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" " 呼出したジェネリック関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか?" #: src/main/objects.c:495 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr " 'function' は関数ではなく,単に %d 型です" #: src/main/objects.c:569 msgid "wrong argument ..." msgstr " 誤った引数です..." #: src/main/objects.c:582 msgid "object not specified" msgstr " オブジェクトが指定されていません" #: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599 msgid "generic function not specified" msgstr " ジェネリック関数が指定されていません" #: src/main/objects.c:596 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr " NextMethod のジェネリック引数が不正です" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr " NextMethod 中に不正な 'group' 引数が見つかりました" #: src/main/objects.c:628 msgid "wrong value for .Method" msgstr " .Method の値が不正です" #: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr " \"%s\" のメソッド名が長すぎます" #: src/main/objects.c:644 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr " 相容れないメソッドが無視されました" #: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709 msgid "no method to invoke" msgstr " 起動すべきメソッドはありません" #: src/main/objects.c:752 msgid "cannot unclass an environment" msgstr " 基本環境のクラス属性は取り除けません" #: src/main/objects.c:755 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr " 外部ポインターのクラス属性は取り除けません" #: src/main/objects.c:825 msgid "'what' must be a character vector" msgstr " 'what' は文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/objects.c:830 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr " 'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/objects.c:947 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr " \"%s\" 関数のジェネリック版でないものが見つかりませんでした" #: src/main/objects.c:987 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" " 適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し" "ます)" #: src/main/objects.c:994 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr " standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません" #: src/main/objects.c:999 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" " 見たところジェネリックな関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼" "出しです" #: src/main/objects.c:1021 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr " 引数 'code' は文字列でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:1072 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" " 不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set" "\" または \"suppress\" のいずれかでなければなりません" #: src/main/objects.c:1080 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr " 不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:1127 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" " primitive なジェネリック関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりませ" "ん (型 '%s' です) " #: src/main/objects.c:1241 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr " ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です" #: src/main/objects.c:1270 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" " primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、ジェネリックな関" "数が与えられていません" #: src/main/objects.c:1287 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" " C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました" #: src/main/objects.c:1310 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" " C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました" #: src/main/objects.c:1314 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr " 仮想クラス (\"%s\") からオブジェクトを生成しようとしています" #: src/main/objects.c:1367 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr " 'R_get_primname' がプリミティブでないものに対して呼び出されました" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr " optim により有限でない値が与えられました" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr " optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr " 'fn' が関数ではありません" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr " 'parscale' の長さが不正です" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr " 'maxit' が整数ではありません" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr " 'tmax' が整数値ではありません" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr " 'gr' は関数ではありません" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr " 'ndeps' の長さが誤っています" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr " 未知の 'method' です" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr " vmmin の初期値が有限ではありません" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数を評価できません" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法の未知のタイプ です" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数の評価ができません" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法中に未知のタイプ" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr " L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr " NA は正の最大値で置き換えられました" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr " NA/Inf は正の最大値で置き換えられました" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr " 'optimize' における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr " 関数でないものを最小化しようとしました" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr " 'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr " 'zeroin' における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr " 'maxiter' は正数でなくてはなりません" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr " 'nlm' により有限でない値が与えられました" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr " 'nlm' 最適化における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr " 最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr " 数値パラメータが期待されています" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr " パラメータの長さが矛盾しています" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr " パラメータの長さが不正です" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr " パラメータに欠損値があります" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr " パラメータのタイプが不正です" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr " パラメータ中に不正な NA 値があります" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr " nlm のパラメータが正の値ではありません" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr " nlm は一次元問題には効率的ではありません" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr " nlm における勾配の許容値が不正です" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr " nlm の繰り返し回数の限界値が不正です" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr " nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr " 解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr " 解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" " *** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n" "*** これはあり得ないことです!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr " 相対勾配が0に近くなっています\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr " 現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr " 連続した繰り返しが許容範囲内です\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" " 最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" " x は関数の不適当な局所的最小値であるか、\n" " 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、\n" " steptol が大きすぎます\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr " 繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" " 最大ステップ幅を5回連続して超過しました。\n" "関数は下に非有界であるか、\n" "ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、\n" "または stepmx が小さすぎるか、です\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました" #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr " グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が指定されました" #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" の長さが不正です" #: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" を設定できません" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr " グラフィックスパラメータ 'family' の最大長は 200バイトです" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr " \"mfg\" の パラメータの長さが不正です" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます" #: src/main/par.c:516 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr " プロットなしで par(new=) を呼び出しました" #: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1137 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr " グラフィックスパラメータ\"%s\"はもはやサポートされない" #: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1141 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr " \"%s\"はグラフィックスパラメータではありません" #: src/main/par.c:1195 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr " par に不正なパラメータが渡されました" #: src/main/par.c:1265 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr " layout の列数が多すぎます(限界値は %d)" #: src/main/par.c:1271 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr " layout の列が多すぎます(限界は %d)" #: src/main/par.c:1273 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr " layout のセルが多すぎます(限界は %d)" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr " 区切り文字が不正です" #: src/main/paste.c:81 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr " 内部関数 paste への引数が文字列ではありません" #: src/main/paste.c:165 msgid "first argument must be atomic" msgstr " 最初の引数はアトムでなくてはなりません" #: src/main/paste.c:320 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr " 不可能なモード(x)です" #: src/main/paste.c:405 msgid "atomic vector arguments only" msgstr " 引数はアトムであるベクトルのみです" #: src/main/platform.c:233 msgid "invalid filename specification" msgstr " ファイル名の指定が不正です" #: src/main/platform.c:235 msgid "invalid 'headers'" msgstr " 'headers' が不正です" #: src/main/platform.c:237 msgid "invalid 'title'" msgstr " 'title' が不正です" #: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:406 msgid "write error during file append" msgstr " ファイル追加中に書き込みエラーが生じました" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:457 src/main/platform.c:486 msgid "invalid first filename" msgstr " 一番目のファイル名が不正です" #: src/main/platform.c:377 src/main/platform.c:488 msgid "invalid second filename" msgstr " 二番目のファイル名が不正です" #: src/main/platform.c:379 msgid "nothing to append to" msgstr " 付け足す(append)べきものがありません" #: src/main/platform.c:381 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr " 'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません" #: src/main/platform.c:434 src/main/platform.c:588 msgid "invalid filename argument" msgstr " ファイル名引数が不正です" #: src/main/platform.c:490 msgid "nothing to link" msgstr " リンクすべきものがありません" #: src/main/platform.c:519 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは symlink はサポートされていません" #: src/main/platform.c:534 msgid "'source' must be a single string" msgstr " 'source' は1つの文字列でなければなりません" #: src/main/platform.c:537 msgid "expanded source name too long" msgstr " 展開されたソース名が長すぎます" #: src/main/platform.c:541 msgid "'destination' must be a single string" msgstr " 'destination' は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/platform.c:544 msgid "expanded destination name too long" msgstr " 展開された destination 名が長すぎます" #: src/main/platform.c:668 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr " このシステムには file.info 関数は実装されていません" #: src/main/platform.c:728 msgid "directory/folder path name too long" msgstr " ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます" #: src/main/platform.c:730 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr " list.files: '%s' は読めないディレクトリです" #: src/main/platform.c:825 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr " 'recursive = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません" #: src/main/platform.c:831 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr " 正規表現の 'pattern' が不正です" #: src/main/platform.c:860 msgid "unable to determine R home location" msgstr " R のホームロケーションを決定できません" #: src/main/platform.c:977 msgid "file choice cancelled" msgstr " ファイルの選択がキャンセルされました" #: src/main/platform.c:979 msgid "file name too long" msgstr " ファイル名が長すぎます" #: src/main/platform.c:1024 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr " このシステムには file.access 関数は実装されていません" #: src/main/platform.c:1127 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr " 'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません" #: src/main/platform.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr " OS のレポート要求は優先されません" #: src/main/platform.c:1314 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr " 'what' 引数の値が不正です" #: src/main/platform.c:1466 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr " 'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/platform.c:1472 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr " nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした" #: src/main/platform.c:1479 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr " gethostbyname が未知の書式を返しました" #: src/main/platform.c:1490 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません" #: src/main/platform.c:1537 src/main/platform.c:1579 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr " '%s' はすでに存在します" #: src/main/plot.c:63 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " 次の図を見るためにはキーを押して下さい: " #: src/main/plot.c:72 msgid "argument must have positive length" msgstr " 引数は正の長さを持たないといけません" #: src/main/plot.c:227 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr " pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります" #: src/main/plot.c:239 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr " 論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています" #: src/main/plot.c:241 msgid "invalid plotting symbol" msgstr " プロット記号が不正です" #: src/main/plot.c:340 src/modules/X11/devX11.c:1432 msgid "invalid font specification" msgstr " フォントの指定が不正です" #: src/main/plot.c:418 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface]" #: src/main/plot.c:442 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [fontindex]" #: src/main/plot.c:515 msgid "invalid graphics parameter" msgstr " グラフィックスパラメータが不正です" #: src/main/plot.c:604 msgid "at least 3 arguments required" msgstr " 少なくとも3つの引数が必要です" #: src/main/plot.c:619 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr " \"log=\" の指定は文字でなくてはなりません" #: src/main/plot.c:630 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr " \"log=%s\" の指定が不正です" #: src/main/plot.c:645 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr " 'xlin' に NA は許されていません" #: src/main/plot.c:651 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr " 有限な 'xlim' の値が必要です" #: src/main/plot.c:657 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr " 'ylin' に NA は許されていません" #: src/main/plot.c:663 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr " 有限な 'ylim' の値が必要です" #: src/main/plot.c:669 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr " 対数軸は正の限界を持たなければなりません" #: src/main/plot.c:786 msgid "invalid type for axis labels" msgstr " 軸のラベルの型が不正です" #: src/main/plot.c:1013 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr " 軸の番号 %d が不正です" #: src/main/plot.c:1103 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr " 'hadj' は長さ1でなくてはなりません" #: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2478 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr " 長さゼロの 'padj' が指定されています" #: src/main/plot.c:1171 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr " 'label' が与えられていますが 'at' がありません" #: src/main/plot.c:1175 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr " 'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d" #: src/main/plot.c:1193 msgid "no locations are finite" msgstr " どの位置も有限ではありません" #: src/main/plot.c:1532 msgid "invalid plotting structure" msgstr " 不正なプロット構造です" #: src/main/plot.c:1534 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr " %s() において 'x' と 'y' の長さが異なります" #: src/main/plot.c:1546 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr " plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます" #: src/main/plot.c:1550 src/main/plot.c:3121 msgid "invalid plot type" msgstr " プロットのタイプが不正です" #: src/main/plot.c:1752 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr " プロットのタイプ '%c' が不正です" #: src/main/plot.c:1799 msgid "invalid second argument" msgstr " 二番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1805 msgid "invalid third argument" msgstr " 三番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1811 msgid "invalid fourth argument" msgstr " 四番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1983 msgid "invalid arrow head length" msgstr " 矢印のやじり部分の長さが不正です" #: src/main/plot.c:1988 msgid "invalid arrow head angle" msgstr " 矢印のやじり部分の角度が不正です" #: src/main/plot.c:1993 msgid "invalid arrow head specification" msgstr " 矢印のやじり部分の指定が不正です" #: src/main/plot.c:2158 msgid "zero length 'labels'" msgstr " 長さゼロの 'labels' が指定されています" #: src/main/plot.c:2227 msgid "no coordinates were supplied" msgstr " 座標が提供されていません" #: src/main/plot.c:2436 msgid "zero length 'text' specified" msgstr " 長さゼロの 'text' が指定されています" #: src/main/plot.c:2442 msgid "zero length 'side' specified" msgstr " 長さゼロの 'side' が指定されています" #: src/main/plot.c:2449 msgid "zero length 'line' specified" msgstr " 長さゼロの 'line' が指定されています" #: src/main/plot.c:2457 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr " 長さゼロの 'outer' が指定されています" #: src/main/plot.c:2464 msgid "zero length 'at' specified" msgstr " 長さゼロの 'at' が指定されています" #: src/main/plot.c:2471 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr " 長さゼロの 'adj' が指定されています" #: src/main/plot.c:2485 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr " 長さゼロの 'cex' が指定されています" #: src/main/plot.c:2493 msgid "zero length 'col' specified" msgstr " 長さゼロの 'col' が指定されています" #: src/main/plot.c:2500 msgid "zero length 'font' specified" msgstr " 長さゼロの 'font' が指定されています" #: src/main/plot.c:2902 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr " a=, b= 指定が不正です" #: src/main/plot.c:2911 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr " 'a' と 'b' は有限でなければなりません" #: src/main/plot.c:3043 msgid "invalid 'which' specification" msgstr " 'which' の指定が不正です" #: src/main/plot.c:3116 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr " locator 関数の点の個数が不正です" #: src/main/plot.c:3249 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr " identify 関数の点の個数が不正です" #: src/main/plot.c:3251 msgid "incorrect argument type" msgstr " 正しくない引数の型です" #: src/main/plot.c:3259 msgid "different argument lengths" msgstr " 引数の長さが違います" #: src/main/plot.c:3313 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr " 警告:%.2f インチ内に点はありません\n" #: src/main/plot.c:3319 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr " 警告:近傍点がすでに同定(identify)されています\n" #: src/main/plot.c:3401 msgid "invalid units" msgstr " 単位が不正です" #: src/main/plot.c:3561 src/main/plot.c:3671 msgid "invalid dendrogram input" msgstr " デンドログラムの入力が不正です" #: src/main/plot.c:3702 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr " 古いデバイスではスナップショットはとれません" #: src/main/plot.c:3715 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr " 古いスタイルのデバイスではスナップショット表示はできません" #: src/main/plot.c:3771 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr " グラフィックスパラメータリストが不正です" #: src/main/plot.c:3813 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr " シンボル記号パラメータベクトルが不正です" #: src/main/plot.c:3836 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr " シンボル記号の座標が不正です" #: src/main/plot.c:3844 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr " x/y もしくはパラメータの長さが不整合です" #: src/main/plot.c:3863 msgid "invalid circles data" msgstr " 円のデータが不正です" #: src/main/plot.c:3865 src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3908 #: src/main/plot.c:3937 msgid "invalid symbol parameter" msgstr " シンボル記号パラメータが不正です" #: src/main/plot.c:3882 msgid "invalid squares data" msgstr " 正方形データが不正です" #: src/main/plot.c:3906 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr " 長方形データが不正です(2列必要です)" #: src/main/plot.c:3935 msgid "invalid stars data" msgstr " 星形データが不正です" #: src/main/plot.c:3977 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr " thermometers データが不正です(3または4列必要です)" #: src/main/plot.c:3980 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr " thermometers [,%s] が不正です" #: src/main/plot.c:3984 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません" #: src/main/plot.c:3987 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr " thermometers [,1:2] が不正です" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr " boxplot のデータが不正です(5列必要です)" #: src/main/plot.c:4036 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr " boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です" #: src/main/plot.c:4038 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr " boxplot[,1:4] が不正です" #: src/main/plot.c:4084 msgid "invalid symbol type" msgstr " シンボル記号の型が不正です" #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1014 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr " contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい! " #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1476 msgid "all z values are equal" msgstr " z 変数の値が全部同じ値です" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1478 msgid "all z values are NA" msgstr " z 変数の値が全部 NA です" #: src/main/plot3d.c:1440 src/main/plot3d.c:1693 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr " 'x' または 'y' の値が不足しています" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1696 msgid "dimension mismatch" msgstr " 次元が一致しません" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1699 msgid "no contour values" msgstr " 等高線値がありません" #: src/main/plot3d.c:1450 msgid "missing 'x' values" msgstr " 'x' の値が欠損しています" #: src/main/plot3d.c:1452 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr " 増加する 'x' 値が期待されています" #: src/main/plot3d.c:1457 msgid "missing 'y' values" msgstr " 'y' の値が欠損しています" #: src/main/plot3d.c:1459 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr " 増加する 'y' 値が期待されています" #: src/main/plot3d.c:1464 msgid "invalid NA contour values" msgstr " 不正な NA 等高線(contour)値です" #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr " x または y の値または限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:1765 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr " 等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2005 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr " 指定範囲外の座標です" #: src/main/plot3d.c:2436 src/main/plot3d.c:2449 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr " 軸方向は計算されませんでした" #: src/main/plot3d.c:2467 msgid "too few parameters" msgstr " パラメータが少なすぎます" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "invalid 'x' limits" msgstr " 'x' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "invalid 'y' limits" msgstr " 'y' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "invalid 'z' limits" msgstr " 'zlim' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2524 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2528 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2548 msgid "invalid viewing parameters" msgstr " 不正な viewing パラメータです" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr " 'na.print' の指定が不正です" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr " 行ラベルが不正です" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr " 列ラベルが不正です" #: src/main/print.c:200 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr " 'gap' は,非負の整数でなくてはなりません" #: src/main/print.c:224 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr " 'tryS4' 内部引数が不正です" #: src/main/print.c:952 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr " dblepr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:970 msgid "invalid character length in intpr" msgstr " intpr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:989 msgid "invalid character length in realpr" msgstr " realpr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:999 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr " realpr でメモリ確保に失敗しました" #: src/main/print.c:1015 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr " BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました " #: src/main/printarray.c:410 msgid "too few row labels" msgstr " 行ラベルの数が少なすぎます" #: src/main/printarray.c:412 msgid "too few column labels" msgstr " 列ラベルの数が少なすぎます" #: src/main/printarray.c:446 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [getOption(\"max.print\") を越えました -- 末尾 %d 行を省略します]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr " 引数が数値ベクトルではありません" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr " do_random1 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr " NA が生成されました" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr " do_random2 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr " do_random3 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr " 確率ベクトルに NA が含まれています" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr " 確率値が正の値ではありません" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr " 正の確率値が少なすぎます" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" " 'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr " 確率値の個数が正しくありません" #: src/main/random.c:519 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr " 一番目の引数 'n' が不正です" #: src/main/random.c:521 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr " 二番目の引数 'size' が不正です" #: src/main/regex.c:2683 msgid "Success" msgstr " 成功" #: src/main/regex.c:2686 msgid "No match" msgstr " マッチしません" #: src/main/regex.c:2689 msgid "Invalid regular expression" msgstr " 無効な正規表現です" #: src/main/regex.c:2692 msgid "Invalid collation character" msgstr " 無効な照合文字です" #: src/main/regex.c:2695 msgid "Invalid character class name" msgstr " 文字クラス名が不正です" #: src/main/regex.c:2698 msgid "Trailing backslash" msgstr " 行末のバックスラッシュ" #: src/main/regex.c:2701 msgid "Invalid back reference" msgstr " 無効な後方参照です" #: src/main/regex.c:2704 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr " [ または [^ が対応していません" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr " ( または \\( が対応していません" #: src/main/regex.c:2710 msgid "Unmatched \\{" msgstr " \\{ が対応していません" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr " \\{\\} の内容は無効です" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Invalid range end" msgstr " 無効な範囲の終点です" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Memory exhausted" msgstr " メモリが使い果たされました" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr " 先行する正規表現は無効です" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Premature end of regular expression" msgstr " 正規表現が完結していません" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Regular expression too big" msgstr " 正規表現が大きすぎます" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr " ) または \\) が対応していません" #: src/main/regex.c:3223 msgid "No previous regular expression" msgstr " 先行する正規表現がありません" #: src/main/relop.c:72 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" " 長いオブジェクトの長さが\n" " \t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません" #: src/main/relop.c:103 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr " 比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です" #: src/main/relop.c:108 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr " 式の比較は許されていません" #: src/main/relop.c:197 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr " これらの型の比較は未実装です" #: src/main/relop.c:398 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr " 不正な複素値との比較です" #: src/main/saveload.c:197 src/main/saveload.c:202 src/main/saveload.c:211 #: src/main/saveload.c:220 src/main/saveload.c:229 src/main/saveload.c:238 #: src/main/saveload.c:242 src/main/saveload.c:251 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 #: src/main/serialize.c:1897 src/main/serialize.c:1905 msgid "read error" msgstr " 読み込みエラーです" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a I read error occurred" msgstr " 整数値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a R read error occurred" msgstr " 実数値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:349 msgid "a C read error occurred" msgstr " 文字の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:359 msgid "a S read error occurred" msgstr " 文字列の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:384 src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr " 入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:464 msgid "unresolved node during restore" msgstr " リストア中に解決できないノードがありました" #: src/main/saveload.c:485 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr " リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません" #: src/main/saveload.c:569 src/main/saveload.c:636 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr " データファイル中に不正な SEXP 型がありました" #: src/main/saveload.c:583 msgid "mismatch on types" msgstr " 型が一致しません" #: src/main/saveload.c:697 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr " データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません" #: src/main/saveload.c:710 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr " データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません" #: src/main/saveload.c:942 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr " 基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません" #: src/main/saveload.c:944 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません" #: src/main/saveload.c:946 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業" "環境を保存できません" #: src/main/saveload.c:970 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません" #: src/main/saveload.c:1048 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました" #: src/main/saveload.c:1111 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません" #: src/main/saveload.c:1113 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr " NewWriteItem :未知の型 %i です" #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました" #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" " varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき" "ません" #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr " NewReadItem: 未知の型 %i です" #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr " ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました" #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr " バイナリ値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1698 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました" #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr " バイナリ文字列の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr " xdr 整数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " xdr 整数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1684 src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " xdr 文字列データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1711 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " xdr 実数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1718 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " xdr 実数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1725 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " xdr 複素数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1732 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " xdr 複素数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1800 src/main/serialize.c:1578 #: src/main/serialize.c:2064 src/modules/internet/internet.c:319 #: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:451 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました" #: src/main/saveload.c:1926 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした" #: src/main/saveload.c:1928 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは" "読み込まれません" #: src/main/saveload.c:1930 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" " ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)" "データはロードされませんでした" #: src/main/saveload.c:1955 src/main/saveload.c:2229 msgid "first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:2082 src/unix/edit.c:121 msgid "unable to open file" msgstr " ファイルを開くことができません" #: src/main/saveload.c:1991 src/main/saveload.c:2291 src/main/serialize.c:2194 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr " オブジェクト '%s' がありません" #: src/main/saveload.c:2025 msgid "not a valid named list" msgstr " 適切な名前付きリストではありません" #: src/main/saveload.c:2035 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr " ロードされたデータはペアリストの形式ではありません" #: src/main/saveload.c:2066 msgid "first argument must be a file name" msgstr " 最初の引数はファイル名でなくてはなりません" #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2140 msgid "XDR write failed" msgstr " XDR 書式での書き出しに失敗しました" #: src/main/saveload.c:2127 src/main/saveload.c:2152 msgid "XDR read failed" msgstr " XDR 書式での読み込みに失敗しました" #: src/main/saveload.c:2163 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr " データをセーブできません -- %s を開けません" #: src/main/saveload.c:2245 src/main/serialize.c:1755 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr " バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません" #: src/main/saveload.c:2255 src/main/serialize.c:2180 msgid "bad environment" msgstr " 不正な環境です" #: src/main/saveload.c:2259 msgid "connection not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません" #: src/main/saveload.c:2267 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr " テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:1671 #: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1804 #: src/main/serialize.c:1826 msgid "error writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みエラーが発生しました" #: src/main/saveload.c:2347 msgid "no input is available" msgstr " 入力は利用できません" #: src/main/saveload.c:2367 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" " 入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま" "せん" #: src/main/scan.c:574 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr " scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした" #: src/main/scan.c:769 msgid "empty 'what' specified" msgstr " 空の 'what' が指定されました" #: src/main/scan.c:782 src/main/scan.c:1072 msgid "invalid 'what' specified" msgstr " 'what' の指定が不正です" #: src/main/scan.c:828 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr " '%d' 行目には,%d 個の要素がありません" #: src/main/scan.c:880 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr " 読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした" #: src/main/scan.c:973 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr " 'strip.white' の長さが不正です" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr " 'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません" #: src/main/scan.c:997 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr " 不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません)" #: src/main/scan.c:1002 msgid "invalid decimal separator" msgstr " 不正な小数点文字です" #: src/main/scan.c:1013 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1632 msgid "out of memory" msgstr " メモリが尽きました" #: src/main/scan.c:1019 src/main/scan.c:1141 src/main/scan.c:1638 msgid "invalid quote symbol set" msgstr " 引用符が不正です" #: src/main/scan.c:1197 src/main/scan.c:1216 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr " 文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています" #: src/main/scan.c:1337 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr " 最初の引数は文字モードでなくてはいけません" #: src/main/scan.c:1570 #, c-format msgid "Selection: " msgstr " 選択:" #: src/main/scan.c:1668 src/main/scan.c:1680 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr " readTableHead にバッファを割り当てることができません" #: src/main/scan.c:1690 msgid "\\ followed by EOF" msgstr " \\ にEOFが続きました" #: src/main/scan.c:1734 src/main/scan.c:1737 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr " '%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました" #: src/main/scan.c:1857 msgid "'file' is not a connection" msgstr " 'file' はコネクションではありません" #: src/main/scan.c:1890 msgid "'dec' must be a single character" msgstr " 'dec' は一文字でなければなりません" #: src/main/scan.c:1917 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr " データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません)" #: src/main/scan.c:1963 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr " 行列が壊れています。次元が長さと一致しません" #: src/main/seq.c:40 msgid "unequal factor lengths" msgstr " 因子の長さが異なります" #: src/main/seq.c:94 msgid "result would be too long a vector" msgstr " 結果のベクトルが長すぎます" #: src/main/seq.c:127 src/main/seq.c:130 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "" " 数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました)" #: src/main/seq.c:134 msgid "NA/NaN argument" msgstr " 引数が NA/NaN です" #: src/main/seq.c:149 src/main/seq.c:241 src/main/seq.c:244 msgid "invalid number of copies in rep.int()" msgstr " rep.int() 関数中のコピー回数が不正です" #: src/main/seq.c:232 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr " rep 関数の二番目の引数の型が不正です" #: src/main/seq.c:235 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr " ベクトルでないものを複製しようとしました" #: src/main/seq.c:474 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr " 'length.out' は非負の数値でなくてはなりません" #: src/main/seq.c:488 src/main/seq.c:527 src/main/seq.c:541 msgid "'from' must be finite" msgstr " 'from' は有限な値でなければなりません" #: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:559 msgid "'to' must be finite" msgstr " 'to' は有限な値でなければなりません" #: src/main/seq.c:502 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr " 'seq' 中に不正な '(to - from)/by'" #: src/main/seq.c:510 msgid "'by' argument is much too small" msgstr " 'by' 引数があまりに小さすぎます" #: src/main/seq.c:512 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr " 'by' 引数中に誤った符号" #: src/main/seq.c:543 src/main/seq.c:561 msgid "'by' must be finite" msgstr " 'by' は有限でなければなりません" #: src/main/seq.c:601 msgid "argument must be non-negative" msgstr " 引数は非負でなければなりません" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr " 未知または不適切な出力書式です" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr " バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr " ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr " 未知の出力書式です" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr " 未知の入力書式です" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr " 指定された書式と入力書式がマッチしません" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr " 復帰のためのメソッドがありません" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr " '%s' はロード時には使えない可能性があります" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr " ロード中はネームスペースは使えないかもしれません" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "" " このバージョンの R ではバイトコードオブジェ��トを書き出すことはできません" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr " WriteItem:未知の型 %i です" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr " バージョン \"%d\" はサポートしていません " #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr " 参照添字が範囲外です" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません" #: src/main/serialize.c:1366 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr " このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません" #: src/main/serialize.c:1369 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr " このバージョンの R ではクラス参照は読めません" #: src/main/serialize.c:1371 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr " このバージョンの R ではジェネリック関数参照は読めません" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr " ReadItem: 恐らくRの後のバージョンによって書かれた未知のタイプ%i" #: src/main/serialize.c:1502 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" " 試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読" "み取ることができません" #: src/main/serialize.c:1506 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" " R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取るこ" "とができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です" #: src/main/serialize.c:1585 msgid "read failed" msgstr " 読み込みに失敗しました" #: src/main/serialize.c:1641 src/main/serialize.c:1654 msgid "error reading from connection" msgstr " コネクションからの読み取りエラーが発生しました" #: src/main/serialize.c:1695 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr " テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" " テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "bad version value" msgstr " 不適切なバージョン値です" #: src/main/serialize.c:1872 msgid "cannot allocate buffer" msgstr " バッファを割り当てることができません" #: src/main/serialize.c:2046 src/main/serialize.c:2109 msgid "not a proper file name" msgstr " ファイル名が不適切です" #: src/main/serialize.c:2048 msgid "not a proper raw vector" msgstr " 適正な raw ベクトルではありません" #: src/main/serialize.c:2052 src/main/serialize.c:2055 msgid "file open failed" msgstr " ファイルをオープンできませんでした" #: src/main/serialize.c:2065 msgid "could not determine file position" msgstr " ファイルの位置を決定できませんでした" #: src/main/serialize.c:2111 msgid "bad offset/length argument" msgstr " オフセット/長さ引数が不正です" #: src/main/serialize.c:2133 src/main/serialize.c:2152 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr " %s を開くことができませんでした" #: src/main/serialize.c:2136 src/main/serialize.c:2144 #: src/main/serialize.c:2155 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr " %s でシークに失敗しました" #: src/main/serialize.c:2148 src/main/serialize.c:2159 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr " %s で読み込みに失敗しました" #: src/main/serialize.c:2182 msgid "bad variable names" msgstr " 不適切な変数名です" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr " 並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです" #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:797 src/main/sort.c:896 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません" #: src/main/sort.c:270 src/main/sort.c:520 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr " 並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです" #: src/main/sort.c:272 src/main/sort.c:522 src/main/sort.c:839 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr " raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません" #: src/main/sort.c:529 msgid "NA index" msgstr " 添え字が NA です" #: src/main/sort.c:531 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr " 添え字 %d が範囲外です" #: src/main/sort.c:806 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr " 引数 %d がベクトルではありません" #: src/main/sort.c:808 msgid "argument lengths differ" msgstr " 引数の長さが異なります" #: src/main/sort.c:837 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr " 引数はアトミック・ベクトルではありません" #: src/main/sort.c:848 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" " rank() 関数の ties.method が不正です(このようなことは決して起こらないはず" "です)" #: src/main/sort.c:903 msgid "negative value in 'x'" msgstr " 'x' 中に負の値があります" #: src/main/sort.c:914 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr " 'x' 中の値の範囲が大きすぎます" #: src/main/source.c:107 #, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr " %s%s (%d 行中)" #: src/main/source.c:111 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" " %s%s 場所\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" " %s%s 場所\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr " %s" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr " %s ( \"%s\" の)" #: src/main/source.c:132 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" " %s 以下中:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr " 最初の引数はベクトルでなくてはなりません" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr " 二番目の引数は因子でなければなりません" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr " グループ長が 0 ですが,データ長が正です" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr " データの長さが分割変数の倍数ではありません" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr " 'fmt' は空でない文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr " 引数の個数として許されるのは 100 個までです" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr " 長さゼロの引数" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr " 引数は同じ長さにリサイクルできません" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr " 'fmt' の長さがバッファの最大長 %d を超えました" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr " 文字列の終端が認識できない書式です" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr " 存在しない引数 %d を参照しました" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr " 各々の変換指定では最大で1つのアスタリスク `*' がサポートされています" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr " `*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr " 変換によりベクトルの長さが 0 になりました" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr " 論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr " 整数オブジェクトには %d, %i, %x または %X 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr " 数値オブジェクトには %f, %e または %g 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:283 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr " 文字オブジェクトには %s 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:286 msgid "Likely truncation of character string" msgstr " 文字列は丸められた可能性があります" #: src/main/sprintf.c:292 msgid "unsupported type" msgstr " サポートされていないタイプです" #: src/main/sprintf.c:310 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr " 文字の長さがバッファーサイズ %d を超えました" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr " R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:550 #, fuzzy msgid "Integer overflow; use sum(as.numeric(.))" msgstr "" " sum 関数において整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使っ" "て下さい" #: src/main/summary.c:451 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr " 内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。Rの達人に相談しましょう" #: src/main/summary.c:658 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr " 引数に有限な値がありません:NA を返します" #: src/main/summary.c:661 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr " min の引数に有限な値がありません:Inf を返します" #: src/main/summary.c:663 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr " max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します" #: src/main/summary.c:926 msgid "not all arguments have the same length" msgstr " 引数の中に異なった長さのものがあります" #: src/main/summary.c:945 msgid "no arguments" msgstr " 引数がありません" #: src/main/summary.c:956 src/main/summary.c:973 msgid "invalid input type" msgstr " 入力のタイプが不正です" #: src/main/summary.c:978 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr " 他と0から始まるベクトルを混合できません" #: src/main/subassign.c:95 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr " ベクトルでないものを拡張しようとしました" #: src/main/subassign.c:100 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr " ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) " #: src/main/subassign.c:340 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr " 部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です(%s から %s)" #: src/main/subassign.c:432 src/main/subassign.c:702 src/main/subassign.c:705 #: src/main/subassign.c:990 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr " 添え字付きの付値で NA は許されていません" #: src/main/subassign.c:446 src/main/subassign.c:716 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subassign.c:1169 msgid "nothing to replace with" msgstr " 置き換えるべきものがなにもありません" #: src/main/subassign.c:448 src/main/subassign.c:718 src/main/subassign.c:984 #: src/main/subassign.c:1171 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr " 置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした" #: src/main/subassign.c:684 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr " 行列への添え字の数が正しくありません" #: src/main/subassign.c:934 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr " 行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1118 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr " 配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1143 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr " リストへの付値の添字の個数が不正です" #: src/main/subassign.c:1289 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr " SubAssignArgs: 引数の個数が違います" #: src/main/subassign.c:1400 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1501 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr " subassignment 環境に対する誤った引数です" #: src/main/subassign.c:1511 src/main/subassign.c:1533 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr " 置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました" #: src/main/subassign.c:1513 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr " [[ ]] の添え字がありません" #: src/main/subassign.c:1521 src/main/subset.c:789 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr " 再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました\n" #: src/main/subassign.c:1526 src/main/subset.c:793 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr " レベル %d にはそのようなインデックスはありません\n" #: src/main/subassign.c:1543 src/main/subassign.c:1560 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字が範囲外です" #: src/main/subassign.c:1549 src/main/subassign.c:1731 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr " [[ ]] の添え字の個数が不適切です" #: src/main/subassign.c:1693 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr " [[ による代入に両立しない型があります(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1741 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字(%d)が範囲外です" #: src/main/subassign.c:1783 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:186 #: src/main/subscript.c:587 src/main/subset.c:931 msgid "invalid subscript type" msgstr " 添え字の型が不正です" #: src/main/subassign.c:1867 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr " 左辺をリストに変換しました" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:131 msgid "attempt to select less than one element" msgstr " 一つ未満の要素を選択しようとしました" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:129 msgid "attempt to select more than one element" msgstr " 二つ以上の要素を選択しようとしました" #: src/main/subscript.c:134 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr " 再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました" #: src/main/subscript.c:205 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr " 添え字の数が正しくありません" #: src/main/subscript.c:220 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません" #: src/main/subscript.c:255 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます" #: src/main/subscript.c:338 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr " 負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです" #: src/main/subscript.c:409 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr " 文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません" #: src/main/subscript.c:486 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr " 配列に 'dimnames' 属性がありません" #: src/main/subscript.c:493 msgid "invalid subscript" msgstr " 添え字が不正です" #: src/main/subscript.c:526 msgid "subscripting on non-vector" msgstr " ベクトルでないものへの添え字操作" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません" #: src/main/subset.c:672 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr " 次元数が正しくありません" #: src/main/subset.c:752 msgid "no index specified" msgstr " 添字が指定されていません" #: src/main/subset.c:761 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr " 環境の subsetting に対する誤った引数です" #: src/main/sysutils.c:72 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr " '%s' のファイル変更時刻を確定できません" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file existence is not available on this system" msgstr " このシステムではファイルの存在を確認できません" #: src/main/sysutils.c:83 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr " このシステムではファイル更新時刻を取得することができません" #: src/main/sysutils.c:125 src/main/sysutils.c:513 src/main/sysutils.c:616 #: src/main/sysutils.c:624 msgid "unsupported conversion" msgstr " サポートされていない変換です" #: src/main/sysutils.c:133 msgid "file name conversion problem" msgstr " ファイル名変換に問題があります" #: src/main/sysutils.c:191 msgid "invalid filename pattern" msgstr " ファイル名のパターンが不正です" #: src/main/sysutils.c:195 msgid "no 'pattern'" msgstr " 'pattern' がありません" #: src/main/sysutils.c:197 msgid "no 'tempdir'" msgstr " 'tempdir' がありません" #: src/main/sysutils.c:272 src/main/sysutils.c:275 src/main/sysutils.c:333 #: src/main/sysutils.c:335 src/main/sysutils.c:368 msgid "wrong type for argument" msgstr " 引数の型が不正です" #: src/main/sysutils.c:337 msgid "wrong length for argument" msgstr " 引数の長さが不正です" #: src/main/sysutils.c:354 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.unsetenv' はこのシステムでは使えません" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.unsetenv' はこのシステムでは使えません" #: src/main/sysutils.c:421 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr " iconv.dll でシンボルが見つかりませんでした" #: src/main/sysutils.c:425 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr " icomv.dll はこのシステムでは使えません" #: src/main/sysutils.c:495 msgid "'x' must be a character vector" msgstr " 'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/sysutils.c:565 src/main/sysutils.c:662 src/main/sysutils.c:669 #: src/main/sysutils.c:675 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr " このシステムでは 'iconv' が使えません" #: src/main/sysutils.c:762 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr " ディレクトリ R_TempDir を作成できません" #: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:773 src/main/sysutils.c:776 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr " R_SESSION_TMPDIR を設定することが出来ません" #: src/main/sysutils.c:785 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr " R_TempDir を割り当てることができません" #: src/main/sysutils.c:832 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr " R_tmpnam において 'tempdir' が不正です" #: src/main/sysutils.c:847 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr " 未使用の一時ファイル名を探すことができません" #: src/main/sysutils.c:869 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは proc.time 関数は未実装です" #: src/main/unique.c:287 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr " 長さ %d は大きすぎてハッシュできません" #: src/main/unique.c:368 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr " duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます" #: src/main/unique.c:403 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr " %s() はベクトルにのみ使用できます" #: src/main/unique.c:516 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr " 'match' はベクトル引数を必要とします" #: src/main/unique.c:588 src/main/unique.c:656 msgid "argument is not of mode character" msgstr " 引数がモードを表す文字列ではありません" #: src/main/unique.c:746 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr " ... がそれが存在しな状況で使われました" #: src/main/unique.c:988 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr " rowsum 関数の引数行列が数値ではありません:これは起こり得ません" #: src/main/unique.c:1022 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr " rowsum の引数が数値データフレームではありません" #: src/main/unique.c:1048 msgid "this cannot happen" msgstr " このようなことは起き得ないはずです" #: src/main/unique.c:1104 msgid "'names' must be a character vector" msgstr " 'names' は文字ベクトルでなければなりません" #: src/main/unique.c:1108 msgid "'sep' must be a character string" msgstr " 'sep' は文字列でなければなりません" #: src/main/unique.c:1188 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr " csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません" #: src/main/util.c:93 src/main/util.c:111 msgid "object is not a matrix" msgstr " オブジェクトが行列ではありません" #: src/main/util.c:236 src/main/util.c:248 src/main/util.c:262 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr " 型 %d は '%s' では未実装です" #: src/main/util.c:272 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr " 型 '%s'('%s' における)は未実装です\n" #: src/main/util.c:274 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr " 型 %d('%s' における)は未実装です\n" #: src/main/util.c:405 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr " 名前の抽出においてタグが不正です" #: src/main/util.c:426 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr " \"nthcdr\" リストが %d より短いです" #: src/main/util.c:431 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr " \"nthcdr\" は CDR down へのリストを必要とします" #: src/main/util.c:551 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません" #: src/main/util.c:553 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません" #: src/main/util.c:672 msgid "cannot change working directory" msgstr " 作業ディレクトリを変更できません" #: src/main/util.c:686 src/main/util.c:723 src/main/util.c:768 #: src/main/util.c:819 src/main/util.c:840 src/main/util.c:842 msgid "a character vector argument expected" msgstr " 文字ベクトルの引数が期待されています" #: src/main/util.c:691 src/main/util.c:728 msgid "path too long" msgstr " パスが長すぎます" #: src/main/util.c:783 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr " 'quote' の最初の文字だけが使われました" #: src/main/util.c:845 msgid "'value must be of positive length" msgstr " 値は正の長さを持たないといけません" #: src/main/util.c:904 msgid "invalid multibyte string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/util.c:921 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr " mbcsToLatin1 への入力が不正です" #: src/main/util.c:927 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr " 'mbcsToLatin1' で割り当てに失敗しました" #: src/main/util.c:930 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr " 'mbcsToLatin1' への入力が不正です" #: src/main/util.c:1031 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr " エラーメッセージは255文字に切りつめられました" #: src/main/util.c:1044 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr " 警告メッセージは255文字に切り詰められました" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" " Rはフリーソフトウェアであり、「完全に無保証」です。\n" "一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。\n" "配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ" "い。\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" " Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。\n" "詳しくは'contributors()'と入力してください。\n" "また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については\n" "'citation()'と入力してください。\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" " 'demo()'と入力すればデモをみることができます。\n" "'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。\n" "'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。\n" "'q()'と入力すればRを終了します。\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr " vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません" #: src/main/vfonts.c:93 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr " GVStrWidth で割り当てに失敗しました" #: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr " Hershey フォントをロードできません" #: src/main/vfonts.c:133 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr " GVStrHeight で割り当てに失敗しました" #: src/main/vfonts.c:180 msgid "allocation failure in GVText" msgstr " GVTextで割り当てに失敗しました" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr " add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました\t" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr " 点配列に対して十分なメモリを割り当てられません" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr " 少なくとも二つの制御点が必要です" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr " 少なくとも四つの制御点が必要です" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr " 少なくとも三つの制御点が必要です" #: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173 #: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191 msgid "allocation of url connection failed" msgstr " url 接続の割り当てに失敗しました" #: src/modules/internet/internet.c:263 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr " 'url' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/modules/internet/internet.c:269 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr " 'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/modules/internet/internet.c:294 msgid "Download progress" msgstr " ダウンロード実行中です" #: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:405 #: src/modules/internet/internet.c:487 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr " URL '%s' を開けません" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:418 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr " 目標ファイル '%s' を開くことができません" #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:421 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr " URL '%s' を試しています\n" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:428 msgid "opened URL\n" msgstr " 開かれた URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:401 src/modules/internet/internet.c:483 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr " ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です" #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:746 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr " 開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です" #: src/modules/internet/internet.c:690 src/modules/internet/internet.c:846 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr " InternetOpenUrl はタイムアウトしました" #: src/modules/internet/internet.c:717 src/modules/internet/internet.c:731 #: src/modules/internet/internet.c:868 src/modules/internet/internet.c:877 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr " InternetOpenUrl の失敗: '%s' " #: src/modules/internet/internet.c:781 msgid "Internet read timed out" msgstr " インターネット読み込みのタイムアウト" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr " FTP プロキシの情報を取り除いています" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr " FTP プロキシ '%s' を使います" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr " ホストの名前解決が出来ません" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr " サーバーに接続することができませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr " サーバーからの応答を受け取れませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr " RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr " データコネクションを作成できませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr " ポートのバインドに失敗しました" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr " ポート %d から listen できませんでした" #: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391 #: src/modules/internet/nanohttp.c:400 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:434 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr " HTTP プロキシの情報を取り除いています" #: src/modules/internet/nanohttp.c:436 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr " HTTP プロキシ '%s' を使います" #: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanProxy: 長すぎる(不正な?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1102 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr " '%s' を解決することができません" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1129 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr " '%s' にポート %d で接続しました" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr " '%s' をポート %d でコネクトできません" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1437 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr " \"%s\" へリダイレクトされます" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1446 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr " リダイレクトの数が多すぎます、放棄します…" #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr " ソケット接続の割り当てに失敗しました" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr " 'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr " 'method' は文字列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424 #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462 #: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578 #: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744 #: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790 #: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837 #: src/modules/lapack/Lapack.c:861 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr " Lapack ルーチン '%2$s' からエラーコード %1$d が返されました" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr " 'x' は正方行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563 msgid "invalid 'only.values'" msgstr " 不正な 'only.values' です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr " 'a' は複素行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365 #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr " 'b' は複素行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695 msgid "'a' is 0-diml" msgstr " 'a' の次元が0です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr " 'b' に右辺項がありません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr " 'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr " 'd' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr " Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351 #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435 #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540 #: src/modules/lapack/Lapack.c:601 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr " Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr " 右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr " 'trans' のパラメータが不正です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr " 'a' は正方行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:619 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr " 'a' の次元は正である必要があります。" #: src/modules/lapack/Lapack.c:629 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr " 次数 %d の主対角行列が正定値ではありません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr " 'a' は数値行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:645 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr " 'size' 引数は正整数値でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr " 'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:655 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr " 'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr " 要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr " 'b' は数値行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:713 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr " Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr " システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr " 引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません" #: src/modules/X11/devX11.c:301 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr " グレースケールを設定できません(モノクロに戻します)" #: src/modules/X11/devX11.c:384 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" " X11 はカラーキューブを取得できませんでした。\n" "モノクロに戻ります" #: src/modules/X11/devX11.c:429 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" " エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。\n" "X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい" #: src/modules/X11/devX11.c:830 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" " いかなる X11 フォントも見つけられませんでした\n" " フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう" #: src/modules/X11/devX11.c:894 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr " X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが)" #: src/modules/X11/devX11.c:953 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr " サイズ %d のX11 フォントが読み込めません" #: src/modules/X11/devX11.c:1070 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr " X11 プロトコルエラー:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:1087 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr " X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい" #: src/modules/X11/devX11.c:1146 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" " Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作しま" "す" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr " X はロケール変更を設定することができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "no png support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには png のサポートはありません" #: src/modules/X11/devX11.c:1158 msgid "filename too long in png() call" msgstr " png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます" #: src/modules/X11/devX11.c:1162 src/modules/X11/devX11.c:1671 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr " PNGファイル '%s' を開けませんでした" #: src/modules/X11/devX11.c:1173 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには jpeg のサポートはありません" #: src/modules/X11/devX11.c:1181 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます" #: src/modules/X11/devX11.c:1185 src/modules/X11/devX11.c:1678 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr " JPEGファイル '%s' を開けませんでした" #: src/modules/X11/devX11.c:1206 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1232 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr " jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います)" #: src/modules/X11/devX11.c:1345 msgid "unable to create X11 window" msgstr " X11 ウィンドウを作ることができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "unable to create pixmap" msgstr " pixmap を作れません" #: src/modules/X11/devX11.c:1471 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr " フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません" #: src/modules/X11/devX11.c:2403 msgid "invalid string argument" msgstr " 文字列引数が不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2438 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr " デバイス '%s' を開始できません" #: src/modules/X11/devX11.c:2465 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 'width' または 'height' が不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2472 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr " 不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました" #: src/modules/X11/devX11.c:2486 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr " 未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します)" #: src/modules/X11/devX11.c:2554 msgid "unable to contact X11 display" msgstr " X11ディスプレイに接続できません" #: src/modules/X11/devX11.c:2620 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr " X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr " bessel_i で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr " bessel_j で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr " bessel_k で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 範囲外の引数?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr " bessel_y で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr " pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr " deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr " rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr " signrank 割り当てエラーです" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr " norm_rand(): N01_kind: %d は不正です\n" #: src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:87 src/nmath/wilcox.c:139 #: src/nmath/wilcox.c:300 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr " wilcox のメモリー割り当てエラー %d" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて" "いません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません!" #: src/unix/edit.c:108 msgid "invalid argument to edit()" msgstr " edit 関数の引数が不正です" #: src/unix/edit.c:136 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr " 引数 'editor' の型が不正です" #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr " 引数 'editor' が設定されていません" #: src/unix/edit.c:143 msgid "'title' must be a string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません" #: src/unix/edit.c:161 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr " エディタ '%s' を起動することができません" #: src/unix/edit.c:163 msgid "editor ran but returned error status" msgstr " エディタは動作しましたがエラー状態を返しました" #: src/unix/edit.c:173 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr " エディタ %s の実行に関し問題がおきました" #: src/unix/edit.c:186 msgid "unable to open file to read" msgstr " 読み込みのためにファイルを開くことができません" #: src/unix/edit.c:194 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" " %sが発生しました(%d行)\n" " x <- edit()\n" " のようなコマンドで修復して下さい" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr " 割り込みハンドラーはリターンすべきではありません" #: src/unix/sys-std.c:497 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" " readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数" "を使って報告して下さい" #: src/unix/sys-std.c:827 msgid " " msgstr " <エラー : エンコード中の不正な入力>" #: src/unix/sys-std.c:831 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr " このシステムでは再エンコーディングできません" #: src/unix/sys-std.c:1100 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" " ファイル '%s' を開くことができません, 理由は'%s'です\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1103 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" " ファイル '%s' を開くことができません\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1166 src/unix/sys-std.c:1188 msgid "'file' argument is too long" msgstr " 'file' 引数が長過ぎます" #: src/unix/sys-std.c:1172 src/unix/sys-std.c:1174 msgid "no history mechanism available" msgstr " 利用できる履歴機構がありません" #: src/unix/sys-std.c:1197 src/unix/sys-std.c:1199 msgid "no history available to save" msgstr " 保存すべき履歴がありません" #: src/unix/sys-std.c:1303 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr " Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません" #: src/unix/sys-unix.c:256 msgid "non-empty character argument expected" msgstr " 空でない文字引数が期待されています" #: src/unix/sys-unix.c:260 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr " 'intern' は論理値であり NA であってはなりません" #: src/unix/sys-unix.c:287 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr " このプラットフォームでは 'intern=TRUE' は実装されていません" #: src/unix/sys-unix.c:360 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr " Sys.info() はこのシステムでは実装されていません" #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr " 警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います\n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません\n" #: src/unix/system.c:442 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr " 警告: ファイルリストの最初のみを編集します" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr " この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr " X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 #: src/unix/X11.c:126 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr " X11 モジュールをロードできません" #: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159 #: src/unix/X11.c:165 msgid "X11 is not available" msgstr " X11 が利用できません" #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr " '\\%%%%' は文字列で認識されないエスケープです" #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr " 'Sys.putenv' はこのシステムでは使えません" #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "'f' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "'classes' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'how' argument" #~ msgstr "'how' 引数が不正です" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' は有効な呼び出しではありません" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "%s は関数ではありません" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "%s は論理値ではありません" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "未知の URL スキームです" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "'length' に対する引数の個数が正しくありません" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "'%s' の代わりに .GlobalEnv を使います" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "名前空間は使えません。.GlobalEnv を使います" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "開いたデバイスが多すぎます" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: 未知のタイプ %i です" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "構文エラーです" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" に構文エラーがありました" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "警告: 'vsize' が与えられていません\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "警告: '--vsize' 値が不正なので無視されました\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 大きすぎるので無視されました\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "警告: 'nsize' が与えられていません\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "警告: '--nsize' 値が不正なので無視されました\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "与えられた長さが不正です" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "最初の引数は文字列でなくてはいけません" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect():スタックが不均衡です" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "R_HashResize:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "R_HashSizeCheck:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "R_HashVector2Hash:最初の引数 ('table') が ENVSXP 型でありません" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "基本環境からはバインディングを得ることができません" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "基本名前空間からはバインディングを得ることができません" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "NULL (base) 環境のロックは,まだサポートされていません" #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "変数'%s'の型が不正です" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "変数の型が不正です" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "'%s' の値が不正です" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "'which' の値が不正です" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "remove 関数の一番目の引数が不正です" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "'ifnotfound' 引数の長さが不正です" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach:オブジェクトの名前が不正です" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "'ok' の値が不正です" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "'what' の値が不正です" #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr "'signed' の値が不正です" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "swap'' の値が不正です" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "'sep' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "'closeOnExit' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "'type' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "'split' の値が不正です" #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "\\uxxxxシーケンスは多バイト環境においてのみ有効です" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "高水準 plot 関数で,グラフックパラメータ \"%s\" を設定できません"