# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-12 18:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-07 19:57-0300\n" "Last-Translator: Laura Pla \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): valor inválido para f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): método de interpolación inválido" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): tentativa de interpolar valores NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's en .C(\"códigobinario\",... NAOK=FALSO)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's en .C(\"númerobinario\",... NAOK=FALSO)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy pequeño.. corregido" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy grande.. corregido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:105 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero" #: src/appl/strsignif.c:119 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:196 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo" #: src/gnuwin32/extra.c:69 #, fuzzy msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" msgstr "'names' inválidos en R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:106 src/gnuwin32/extra.c:109 src/gnuwin32/extra.c:254 #: src/gnuwin32/extra.c:285 src/gnuwin32/extra.c:310 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:358 src/gnuwin32/extra.c:395 src/gnuwin32/extra.c:406 #: src/gnuwin32/extra.c:430 src/gnuwin32/extra.c:438 src/gnuwin32/extra.c:468 #: src/gnuwin32/extra.c:484 src/gnuwin32/extra.c:517 src/gnuwin32/extra.c:669 #: src/gnuwin32/extra.c:753 src/gnuwin32/extra.c:756 src/gnuwin32/extra.c:761 #: src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 src/main/apply.c:199 #: src/main/attrib.c:191 src/main/builtin.c:127 src/main/builtin.c:445 #: src/main/builtin.c:461 src/main/character.c:126 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:168 src/main/character.c:2494 #: src/main/character.c:2498 src/main/character.c:2561 #: src/main/character.c:2565 src/main/character.c:2604 #: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:837 #: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:844 #: src/main/connections.c:967 src/main/connections.c:973 #: src/main/connections.c:978 src/main/connections.c:1157 #: src/main/connections.c:1163 src/main/connections.c:1167 #: src/main/connections.c:1170 src/main/connections.c:1339 #: src/main/connections.c:1345 src/main/connections.c:1349 #: src/main/connections.c:2043 src/main/connections.c:2048 #: src/main/connections.c:2054 src/main/connections.c:2058 #: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2121 #: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2130 #: src/main/connections.c:2134 src/main/connections.c:2138 #: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2187 #: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197 #: src/main/connections.c:2245 src/main/connections.c:2248 #: src/main/connections.c:2607 src/main/connections.c:2612 #: src/main/connections.c:3417 src/main/connections.c:3421 #: src/main/connections.c:3668 src/main/connections.c:3680 #: src/main/connections.c:3684 src/main/connections.c:3688 #: src/main/datetime.c:621 src/main/datetime.c:690 src/main/datetime.c:692 #: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:829 #: src/main/datetime.c:976 src/main/debug.c:210 src/main/deparse.c:346 #: src/main/dounzip.c:182 src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1456 #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1555 #: src/main/envir.c:1621 src/main/envir.c:1637 src/main/envir.c:1644 #: src/main/envir.c:1738 src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1754 #: src/main/envir.c:1768 src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1778 #: src/main/envir.c:2344 src/main/envir.c:2617 src/main/envir.c:3149 #: src/main/eval.c:283 src/main/eval.c:1642 src/main/eval.c:1666 #: src/main/eval.c:1670 src/main/memory.c:2905 src/main/model.c:1600 #: src/main/model.c:1608 src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:72 #: src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:184 #: src/main/paste.c:189 src/main/paste.c:194 src/main/paste.c:199 #: src/main/paste.c:202 src/main/paste.c:210 src/main/paste.c:358 #: src/main/paste.c:363 src/main/platform.c:812 src/main/platform.c:818 #: src/main/platform.c:870 src/main/platform.c:907 src/main/platform.c:910 #: src/main/platform.c:913 src/main/platform.c:916 src/main/platform.c:919 #: src/main/platform.c:1005 src/main/platform.c:1046 src/main/platform.c:1087 #: src/main/platform.c:1089 src/main/platform.c:1156 src/main/platform.c:1265 #: src/main/platform.c:1517 src/main/platform.c:1555 src/main/plot3d.c:2472 #: src/main/plot3d.c:2476 src/main/plot3d.c:2481 src/main/plot3d.c:2485 #: src/main/plot3d.c:2489 src/main/plot3d.c:2493 src/main/print.c:178 #: src/main/print.c:184 src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 #: src/main/print.c:218 src/main/random.c:465 src/main/random.c:469 #: src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2077 #: src/main/saveload.c:2342 src/main/saveload.c:2392 src/main/seq.c:349 #: src/main/seq.c:353 src/main/seq.c:371 src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:381 #: src/main/seq.c:389 src/main/sysutils.c:497 src/main/sysutils.c:499 #: src/main/sysutils.c:501 src/main/unique.c:585 src/main/unique.c:784 #: src/main/unique.c:839 src/main/unique.c:845 src/main/util.c:546 #: src/main/util.c:549 src/modules/internet/internet.c:261 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:273 #: src/modules/internet/internet.c:276 src/modules/internet/internet.c:280 #: src/unix/sys-std.c:1163 src/unix/sys-std.c:1185 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:232 src/gnuwin32/extra.c:266 msgid "R_HOME not set" msgstr "variable no definida en R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:237 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' no encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "tiempo de modificacion de archivo no esta disponible en este sistema" #: src/gnuwin32/extra.c:242 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acceso a '%s' no permitido" #: src/gnuwin32/extra.c:243 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problemas al mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:297 msgid "unknown type" msgstr "símbolo desconocido" #: src/gnuwin32/extra.c:330 src/gnuwin32/extra.c:354 src/gnuwin32/extra.c:392 #: src/gnuwin32/extra.c:427 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "" "Las funciones del menú pueden utilizarse sólo en la interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:362 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:400 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "no se puede agregar al menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:412 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "no se puede agregar el item al menú (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:435 msgid "menu does not exist" msgstr "el menú no existe" #: src/gnuwin32/extra.c:442 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "no se puede borrar el item (%s) del menú" #: src/gnuwin32/extra.c:473 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' sólo se puede utilizar en Rgui y Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:488 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' sólo puede utilizarse en Rgui y Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:500 src/unix/sys-std.c:1211 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta inválida" #: src/gnuwin32/extra.c:522 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' sólo puede utilizarse en Rgui" #: src/gnuwin32/extra.c:590 src/main/connections.c:2524 #: src/main/datetime.c:557 src/main/datetime.c:623 src/main/datetime.c:831 #: src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:747 src/main/errors.c:775 #: src/main/errors.c:874 src/main/errors.c:900 src/main/errors.c:905 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 src/main/optimize.c:197 #: src/main/platform.c:1008 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608 #: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2186 src/main/plot.c:2193 #: src/main/plot.c:3253 src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257 #: src/main/plot.c:3407 src/main/plot3d.c:1416 src/main/plot3d.c:2550 #: src/main/plot3d.c:2554 src/main/plot3d.c:2556 src/main/scan.c:958 #: src/main/scan.c:971 src/main/scan.c:975 src/main/scan.c:977 #: src/main/scan.c:988 src/main/scan.c:1024 src/main/scan.c:1027 #: src/main/scan.c:1112 src/main/scan.c:1116 src/main/scan.c:1126 #: src/main/scan.c:1341 src/main/scan.c:1621 src/main/scan.c:1641 #: src/main/scan.c:1645 src/main/scan.c:1651 src/main/scan.c:1876 #: src/main/scan.c:1877 src/main/scan.c:1879 src/main/scan.c:1880 #: src/main/scan.c:1881 src/main/scan.c:1882 src/main/scan.c:1883 #: src/main/scan.c:1884 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:893 #: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:942 src/main/sysutils.c:193 #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:778 src/main/util.c:786 #: src/main/util.c:789 src/modules/X11/devX11.c:2469 #: src/modules/X11/devX11.c:2496 src/modules/X11/devX11.c:2501 #: src/modules/X11/devX11.c:2506 src/unix/sys-std.c:1258 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:645 src/gnuwin32/extra.c:655 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorrecto" #: src/gnuwin32/extra.c:648 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "no sea ingenuo: su computadora tiene un límite de direccionamiento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:651 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "no se puede disminuir el límite de la memoria" #: src/gnuwin32/extra.c:783 msgid "Select one or more" msgstr "Seleccione uno o más de uno " #: src/gnuwin32/extra.c:783 msgid "Select one" msgstr "Seleccine uno " #: src/gnuwin32/extra.c:923 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres o un vector crudo (raw)" #: src/gnuwin32/extra.c:945 src/main/connections.c:1460 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "no se puede abrir el área de transferencia " #: src/gnuwin32/extra.c:950 src/main/connections.c:1464 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia" #: src/gnuwin32/extra.c:1047 src/gnuwin32/extra.c:1067 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1095 src/gnuwin32/extra.c:1173 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' es demasiado largo" #: src/gnuwin32/extra.c:1106 src/gnuwin32/extra.c:1179 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1108 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' debe ser un valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero" #: src/gnuwin32/extra.c:1261 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1278 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1308 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' debe tener longitud 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1334 src/main/connections.c:2514 #: src/main/connections.c:2517 src/main/connections.c:2520 #: src/main/connections.c:2753 src/main/connections.c:2756 #: src/main/connections.c:2760 src/main/connections.c:2763 #: src/main/connections.c:2860 src/main/connections.c:2965 #: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3270 #: src/main/connections.c:3288 src/main/connections.c:3308 #: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3546 #: src/main/connections.c:3548 src/main/connections.c:3578 #: src/main/context.c:478 src/main/context.c:490 src/main/context.c:494 #: src/main/envir.c:1971 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:1968 #: src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:2243 src/main/saveload.c:2248 #: src/main/saveload.c:2251 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:1336 src/gnuwin32/extra.c:1338 #: src/gnuwin32/extra.c:1378 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1339 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1372 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:1382 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defectuoso " #: src/gnuwin32/extra.c:1572 src/gnuwin32/extra.c:1580 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:45 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memoria insuficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:52 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Falta una \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:92 msgid " not found" msgstr " no encontrado" #: src/gnuwin32/run.c:141 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Imposible redireccionar la entrada" #: src/gnuwin32/run.c:187 msgid "Impossible to run " msgstr "Imposible ejecutar " #: src/gnuwin32/run.c:260 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:268 src/gnuwin32/run.c:286 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Imposible crear pipe" #: src/gnuwin32/run.c:306 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Imposible crear thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:446 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:452 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:529 src/gnuwin32/run.c:533 src/gnuwin32/run.c:539 #: src/gnuwin32/run.c:555 src/main/connections.c:922 #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:932 #: src/main/connections.c:946 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "asignación de conexión pipe no lograda" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:209 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento" #: src/gnuwin32/system.c:121 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Error fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:297 src/unix/sys-std.c:821 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificación'%s' no reconocida" #: src/gnuwin32/system.c:303 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:506 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:520 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:899 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENCIÓN: falta el argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:905 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: valor de --max-mem-size =E9 no válido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:907 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size=%lu'%c': demasiado grande e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:912 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.1fM demasiado pequeña e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:915 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.1fM demasiado grande y tomada como 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:931 src/gnuwin32/system.c:941 #: src/main/connections.c:449 src/main/dounzip.c:102 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:951 src/unix/system.c:335 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENCION: se omite entrada de '-e %s' (muy larga)\n" #: src/gnuwin32/system.c:955 src/unix/system.c:346 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: opción desconocida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:980 src/unix/system.c:350 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" # Fijate si asi se entiende. Lo deje como estaba #: src/gnuwin32/system.c:987 src/unix/system.c:356 #, fuzzy msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/gnuwin32/system.c:1008 src/unix/system.c:404 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "se debe especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1013 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar algún recurso del " "sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "Se han producido NaNs" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento no numérico para función matemática" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:82 src/main/plot.c:3740 #: src/main/scan.c:1568 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:352 msgid "first argument must be a character string" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "el primer argumento debe ser una lista" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "el segundo argumento debe ser una lista" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2686 src/main/subscript.c:226 #: src/main/subscript.c:331 src/main/subscript.c:334 src/main/subscript.c:435 msgid "subscript out of bounds" msgstr "subíndice fuera de los límites" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1391 #: src/main/subassign.c:1753 msgid "object is not subsettable" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "argumento no válido en 'mode'" #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica solamente a listas y vectores" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "" "no se ha encontrado ningún conversor de R a C correspondiente al " "identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:178 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATENCIÓN: ya no se provee soporte de la opción '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:224 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: %s: demasiado grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize'es negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado pequeño: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:142 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:207 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:242 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:250 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "no se pueden leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:255 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longitud de la semilla debe estar comprendida entre 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:263 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:291 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "el argumento .Random.seed no existe y no tiene valor por defecto" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed no es un vector" #: src/main/RNG.c:296 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] no es un entero válido" #: src/main/RNG.c:305 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] no es un tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:316 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 pero el usuario no ha especificado un generador" #: src/main/RNG.c:319 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:325 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed tiene una longitud no válida" #: src/main/RNG.c:382 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:394 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal no válido en RNGkind" #: src/main/RNG.c:397 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:439 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la semilla especificada no es un entero válido" #: src/main/Rdynload.c:244 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines invocado con un objeto DllInfo no válido." #: src/main/Rdynload.c:522 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs alcanzado..." #: src/main/Rdynload.c:575 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'path'" #: src/main/Rdynload.c:588 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo" #: src/main/Rdynload.c:609 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'" #: src/main/Rdynload.c:878 src/main/Rdynload.c:894 src/main/util.c:663 msgid "character argument expected" msgstr "argumento carácter esperado" #: src/main/Rdynload.c:883 src/main/Rdynload.c:917 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "imposible cargar la biblioteca compartida '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:897 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "la biblioteca dinámica/compartida '%s' no fué cargada" # Igual que antes, fijate si conviene asi. No lo modifico #: src/main/Rdynload.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "no fue posible adjudicar memoria para la estructura de InternetRoutines" #: src/main/Rdynload.c:1083 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1169 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1252 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera una refer=EAncia para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1257 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL dado a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1295 src/main/Rdynload.c:1301 src/main/Rdynload.c:1308 #: src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1320 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sin soporte dyn.load en esta versión de R" #: src/main/Rdynload.c:1365 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "el paquete '%s' no ofrece la función '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1367 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "la entrada de 'table' debe ser un puntero externo" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte no válida" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte no válida" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:912 msgid "invalid length" msgstr "longitud no válida" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "el primer argumento no es una matriz" #: src/main/arithmetic.c:196 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "probable pérdida completa de precisión en el módulo" #: src/main/arithmetic.c:320 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos" #: src/main/arithmetic.c:337 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento no-numérico para operador binario" #: src/main/arithmetic.c:396 src/main/relop.c:128 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arreglos de dimensón no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:439 msgid "non-conformable time-series" msgstr "series de tiempo no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:461 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:166 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "el objeto de mayor longitud \n" "\t no es un múltiplo de la longitud del menor" #: src/main/arithmetic.c:530 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento no válido para un operador unitario" #: src/main/arithmetic.c:554 src/main/arithmetic.c:573 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unitario no válido" #: src/main/arithmetic.c:620 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs producidos por enteros excedidos" #: src/main/arithmetic.c:1049 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "función real de 1 argumento no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1299 src/main/arithmetic.c:1606 #: src/main/arithmetic.c:1788 src/main/arithmetic.c:1910 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "función real de %d argumentos numéricos no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1321 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1" #: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/arithmetic.c:1355 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento no válido de longitud cero" #: src/main/arithmetic.c:1361 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requeiren 1 o 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valor de 'byrow' no válido" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensión matricial no numérica" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'nrow' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix: valor 'nrow' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "filas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "columnas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longitud de los datos excede el tamaño de la matriz" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensión negativa para la matriz" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'" #: src/main/array.c:361 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "número incorrecto de argumentos para 'row/col'" #: src/main/array.c:363 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "se requiere una matriz como argumento de 'row/col'" #: src/main/array.c:570 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "requiere argumentos numéricos matriz/vector" #: src/main/array.c:643 src/main/array.c:647 src/main/array.c:651 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos no compatibles" #: src/main/array.c:935 msgid "argument is not a matrix" msgstr "el argumento no es una matriz" #: src/main/array.c:973 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primer argumento no válido: debe ser un arreglo" #: src/main/array.c:990 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tiene longitud errónea" #: src/main/array.c:998 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/main/array.c:1001 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutación no válida ('perm')" #: src/main/array.c:1136 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valor no válido de 'n'" #: src/main/array.c:1138 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valor de 'p' no válido" #: src/main/array.c:1139 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valor de 'na.rm' no válido" #: src/main/array.c:1148 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' debe ser numérico" #: src/main/attrib.c:73 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.name' debe ser un vector de caracteres o de enteros, no '%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo no válido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:314 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL" #: src/main/attrib.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo no válido para 'names': debe ser un vector" #: src/main/attrib.c:363 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]" #: src/main/attrib.c:365 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector" #: src/main/attrib.c:373 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parámetros no válidos para series temporales" #: src/main/attrib.c:382 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico de longitud tres" #: src/main/attrib.c:399 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0" #: src/main/attrib.c:427 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido" #: src/main/attrib.c:470 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "se agregó una clase\"factor\" a un objeto no válido" #: src/main/attrib.c:478 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no válido" #: src/main/attrib.c:677 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido para especificar el atributo de 'names'" #: src/main/attrib.c:803 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo" #: src/main/attrib.c:807 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' debe ser una lista" #: src/main/attrib.c:810 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido para 'dimnames' (debe ser un vector)" #: src/main/attrib.c:830 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensión del arreglo" #: src/main/attrib.c:890 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : primer argumento inválido" #: src/main/attrib.c:893 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:901 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vector de dimensión de longitud 0 es inválido" #: src/main/attrib.c:906 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1001 msgid "attributes must be in a list" msgstr "los atributos deben estar en una lista" #: src/main/attrib.c:1029 msgid "attributes must be named" msgstr "los atributos deben tener nombre" #: src/main/attrib.c:1033 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]" #: src/main/attrib.c:1076 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "el atributo 'name' debe ser de modo carácter" #: src/main/attrib.c:1078 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "exactamente 1 atributo 'name' debe ser especificado" #: src/main/attrib.c:1152 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula" #: src/main/attrib.c:1255 src/main/attrib.c:1300 src/main/attrib.c:1391 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/attrib.c:1271 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1282 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1386 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "no pueden utilizarse clases formales sin el paquete métodos" #: src/main/attrib.c:1397 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase básica (\"%s" "\") sin slots" #: src/main/attrib.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") no está " "definida" #: src/main/attrib.c:1427 msgid "invalid slot type" msgstr "tipo de slot inválido" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "El evento UpdatePS requiere un único valor numérico" #: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351 #: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' no esta implementado en '%s'" #: src/main/bind.c:642 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:653 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:861 msgid "argument not a list" msgstr "el argumento no es una lista" #: src/main/bind.c:959 src/main/bind.c:1020 src/main/eval.c:1922 #: src/main/eval.c:1931 src/main/objects.c:269 src/main/objects.c:299 #: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'" #: src/main/bind.c:1097 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos" #: src/main/bind.c:1171 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/bind.c:1413 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamaño del vector no puede ser negativo" #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande" #: src/main/builtin.c:68 src/main/builtin.c:91 src/main/builtin.c:100 #: src/main/builtin.c:261 src/main/builtin.c:289 src/main/builtin.c:326 #: src/main/builtin.c:335 src/main/coerce.c:1401 src/main/connections.c:2052 #: src/main/engine.c:2686 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999 #: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1615 #: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2374 src/main/envir.c:2427 #: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758 #: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834 #: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3484 #: src/main/objects.c:181 src/main/objects.c:187 src/main/saveload.c:2073 #: src/main/saveload.c:2339 src/main/saveload.c:2389 src/main/serialize.c:2176 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "no es posible usar un ambiente NULL" #: src/main/builtin.c:82 src/main/envir.c:1448 src/main/envir.c:1542 #: src/main/envir.c:1604 src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:60 #: src/main/plot.c:1793 msgid "invalid first argument" msgstr "primer argumento inválido" #: src/main/builtin.c:131 src/main/debug.c:199 src/main/errors.c:997 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/builtin.c:273 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno" #: src/main/builtin.c:293 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' debe ser un entorno" #: src/main/builtin.c:299 #, fuzzy msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:330 msgid "argument is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/builtin.c:315 #, fuzzy msgid "the empty environment has no parent" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/builtin.c:332 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío" #: src/main/builtin.c:339 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' no es un entorno" #: src/main/builtin.c:437 src/main/builtin.c:467 src/main/platform.c:239 #: src/main/platform.c:289 src/main/platform.c:292 src/main/plot3d.c:2564 #: src/main/plot3d.c:2568 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificación '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:454 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "un argumento no positivo en 'fill' será ignorado" #: src/main/builtin.c:518 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "el argumento %d (type '%s') no es soportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:635 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argumento 'type' de longitud cero" #: src/main/builtin.c:654 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo \"%s\"." #: src/main/builtin.c:687 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/main/builtin.c:786 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- primer argumento inválido" #: src/main/builtin.c:788 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- segundo argumento inválido" #: src/main/builtin.c:791 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- valor faltante para 'length'" #: src/main/builtin.c:817 src/main/coerce.c:2200 src/main/coerce.c:2241 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado en un contexto incorrecto" #: src/main/builtin.c:822 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parámetro inválido en 'switch()'" #: src/main/builtin.c:833 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1" #: src/main/character.c:122 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() requiere un vector de tipo carácter" #: src/main/character.c:218 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo carácter" #: src/main/character.c:223 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "argumento(s) de substring inválido(s) en substr()" #: src/main/character.c:298 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "sustitución de substrings en un objeto que no es carácter" #: src/main/character.c:303 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) en substr<-()" #: src/main/character.c:307 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "el término del lado derecho no es válido en substr<-()" #: src/main/character.c:376 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "argumento que no es carácter en strsplit()" #: src/main/character.c:384 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:321 #: src/main/pcre.c:487 src/main/pcre.c:582 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE está implementado completamente sólo en locales UTF-8" #: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "patrón '%s' de separación inválido" #: src/main/character.c:727 #, fuzzy msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/character.c:743 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII" #: src/main/character.c:761 msgid "non-character names" msgstr "nombres de tipo no carácter" #: src/main/character.c:765 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valor de 'allow_' inválido" #: src/main/character.c:826 src/main/character.c:1642 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:951 src/main/character.c:1280 #: src/main/character.c:1568 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:492 #: src/main/pcre.c:588 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "la expresión regular es inválida es este locale" #: src/main/character.c:973 src/main/character.c:1124 #: src/main/character.c:1283 src/main/character.c:1571 src/main/pcre.c:118 #: src/main/pcre.c:335 src/main/pcre.c:496 src/main/pcre.c:592 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expresión regular '%s' inválida" #: src/main/character.c:982 src/main/character.c:1296 #: src/main/character.c:1585 src/main/pcre.c:133 src/main/pcre.c:367 #: src/main/pcre.c:511 src/main/pcre.c:615 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/character.c:1035 src/main/pcre.c:188 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "auto-referencia %d inválida en una expresión regular" #: src/main/character.c:1119 src/main/pcre.c:323 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' es inválido en este locale" #: src/main/character.c:1121 src/main/pcre.c:325 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' es inválido en este locale" #: src/main/character.c:1128 msgid "zero-length pattern" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/character.c:1616 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "argumento que no es carácter para tolower()" #: src/main/character.c:1696 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1782 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1859 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argumentos (NA) inválidos." #: src/main/character.c:1882 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte 'old' inválida" #: src/main/character.c:1890 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte 'new' inválida" #: src/main/character.c:1909 src/main/character.c:1972 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' es más largo que 'new'" #: src/main/character.c:1927 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d de entrada inválida" #: src/main/character.c:2075 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "el uso de agrep() en un locale UTF-8 puede funcionar sólo para strings ASCII" #: src/main/character.c:2084 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "no fue posible asignar memoria para una concordancia aproximada" #: src/main/character.c:2108 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "no fue posible realizar una concordancia no sensible a mayúsculas/minúsculas" #: src/main/character.c:2160 src/main/character.c:2395 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/character.c:2162 src/main/character.c:2397 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1\n" "todos los elementos serán ignorados, salvo el primero" #: src/main/character.c:2178 src/main/character.c:2210 #: src/main/character.c:2231 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector crudo (raw)" #: src/main/character.c:2181 src/main/character.c:2447 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "el argumento 'multiple' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/character.c:2212 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "el argumento 'shift' debe ser un entero pequeño" #: src/main/character.c:2249 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero" #: src/main/character.c:2269 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "el argumento 'x' debe ser crudo (raw), entero o lógico" #: src/main/character.c:2271 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "el argumento 'type' debe ser una cadena de caracteres" #: src/main/character.c:2275 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "el argumento 'x' debe ser un múltiplo de la longitud de %d" #: src/main/character.c:2289 src/main/character.c:2304 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "el argumento 'x' no puede contener NAs" #: src/main/character.c:2444 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero" #: src/main/character.c:2489 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres" #: src/main/character.c:2569 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'" #: src/main/character.c:2581 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "error de lectura en '%s'" #: src/main/character.c:2586 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "memoria interna rebasada" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1012 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introducidos por coerción" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1013 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversión entera imprecisa en la coerción" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1014 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerción" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerción a crudo (raw)" #: src/main/coerce.c:454 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dato inválido de modo \"%s\" (muy corto)" #: src/main/coerce.c:983 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1091 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1173 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "los entornos no son coercionables a otros tipos" #: src/main/coerce.c:1183 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "el objeto de tipo %s no es coercionable al vector %s" #: src/main/coerce.c:1308 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "el objeto no puede coercionarse a un vector" #: src/main/coerce.c:1397 msgid "list argument expected" msgstr "argumento de lista esperado" #: src/main/coerce.c:1405 src/main/eval.c:3481 src/main/eval.c:3488 msgid "invalid environment" msgstr "entorno inválido" #: src/main/coerce.c:1409 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1" #: src/main/coerce.c:1434 msgid "invalid body for function" msgstr "cuerpo inválido para la función" #: src/main/coerce.c:1453 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "longitud 0 del argumento inválida" #: src/main/coerce.c:1468 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento de lista inválido" #: src/main/coerce.c:1725 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" no implementado en R" #: src/main/coerce.c:1727 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicado no implementado" #: src/main/coerce.c:1866 src/main/coerce.c:1963 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector)" #: src/main/coerce.c:2119 src/main/coerce.c:2121 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres o una función" #: src/main/coerce.c:2127 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' debe ser un entorno" #: src/main/coerce.c:2280 msgid "invalid environment specified" msgstr "entorno especificado inválido" #: src/main/coerce.c:2357 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto inválido de reemplazo de clase string " #: src/main/coerce.c:2375 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" sólo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo; " "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2391 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido poner la clase como matriz a menos que la dimensión del atributo " "sea de longitud 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2397 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "no es posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensión " "del atributo tenga longitud > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "la intensidad del color %g, no pertenece al intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "la intensidad del color %d no pertenece al intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "el nivel alpha %g no pertenece al intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "el nivel alpha %d no pertenece al intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:998 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "excedido el número máximo de colores" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "color HSV inválido" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "color hcl inválido" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "vector de nombres inválido" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nivel de gris inválido, debe estar en el intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb no es una matriz (internamente)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador singular complejo inválido" #: src/main/complex.c:278 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/complex.c:393 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento no numérico para la función" #: src/main/complex.c:832 src/main/complex.c:901 msgid "unimplemented complex function" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/complex.c:966 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "grado del polinómio muy alto (máximo 49)" #: src/main/complex.c:979 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:984 msgid "root finding code failed" msgstr "falló la raíz que encuentra el código" #: src/main/connections.c:82 msgid "all connections are in use" msgstr "todas las conexiones están en uso" #: src/main/connections.c:92 msgid "connection not found" msgstr "conexión no encontrada" #: src/main/connections.c:104 msgid "invalid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversión a partir del codigo '%s' no es soportada" #: src/main/connections.c:161 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversión para la codificación '%s' no es soportada" #: src/main/connections.c:174 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close no habilitados para esta conexión" #: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impresión no habilitada para esta conexión" #: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254 #: src/main/connections.c:1914 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impresión de longitud extremadamente larga está truncada" #: src/main/connections.c:275 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidos en la conversión de salida" #: src/main/connections.c:329 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida encontrada en la conexión de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:346 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc no habilitado para esta conexión" #: src/main/connections.c:358 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/main/connections.c:369 msgid "read not enabled for this connection" msgstr " no esta permitida la lectura en esta conexión" #: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "no esta permitido escribir en esta conexión" #: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:545 msgid "connection is not open for reading" msgstr "la conexión no está abierta para la lectura" #: src/main/connections.c:550 msgid "connection is not open for writing" msgstr "la conexión no está abierta para la escritura" #: src/main/connections.c:590 src/main/connections.c:1515 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "sólo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura" #: src/main/connections.c:595 msgid "file truncation failed" msgstr "falla en el truncamiento del archivo" #: src/main/connections.c:597 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "el truncamiento de archivo no está disponible en esta plataforma" #: src/main/connections.c:642 src/main/connections.c:646 #: src/main/connections.c:652 src/main/connections.c:669 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo" #: src/main/connections.c:714 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:717 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s'" #: src/main/connections.c:723 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe pero no es un fifo" #: src/main/connections.c:736 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' no está listo" #: src/main/connections.c:737 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:788 src/main/connections.c:792 #: src/main/connections.c:798 src/main/connections.c:814 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:833 src/main/connections.c:969 #: src/main/connections.c:1159 src/main/connections.c:1341 #: src/main/connections.c:2189 src/main/connections.c:3670 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "sólo fue usado el primer elemento del argumento 'description' " #: src/main/connections.c:856 src/main/connections.c:997 #: src/main/connections.c:1182 src/main/connections.c:1360 #: src/main/connections.c:2157 src/main/connections.c:2208 #: src/main/connections.c:2255 src/main/connections.c:3743 msgid "unable to open connection" msgstr "no fue posible abrir la conexión" #: src/main/connections.c:870 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "la conexión fifo no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:894 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:897 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s'" #: src/main/connections.c:1015 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "la conexión pipe no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:1032 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo comprimido '%s'" #: src/main/connections.c:1073 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" no está implementado para la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1079 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "busca en una conexión gzfile retornando un error interno" #: src/main/connections.c:1113 src/main/connections.c:1117 #: src/main/connections.c:1123 src/main/connections.c:1142 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1215 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s' comprimido en formato bzip2" #: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1233 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1296 src/main/connections.c:1300 #: src/main/connections.c:1306 src/main/connections.c:1324 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conección bzfile" #: src/main/connections.c:1416 src/modules/X11/devX11.c:2603 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para copiar en el portapapeles" #: src/main/connections.c:1421 src/modules/X11/devX11.c:2591 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto" #: src/main/connections.c:1432 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para abrir el portapapeles" #: src/main/connections.c:1504 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles" #: src/main/connections.c:1544 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la conexión con el portapapeles está abierta sólo para lectura" #: src/main/connections.c:1562 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "el buffer del portapapeles está lleno y la salida se perdió" #: src/main/connections.c:1577 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:1580 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix" #: src/main/connections.c:1583 src/main/connections.c:1589 #: src/main/connections.c:1595 src/main/connections.c:1612 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "la conexión para asignación del portapapeles falló" #: src/main/connections.c:1679 src/main/connections.c:1683 #: src/main/connections.c:1689 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "la conexión para asignación de terminal falló " #: src/main/connections.c:1763 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:1808 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "la búsqueda no es relevante para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:1816 src/main/connections.c:1820 #: src/main/connections.c:1826 src/main/connections.c:1839 #: src/main/connections.c:1998 src/main/connections.c:2002 #: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2021 #: src/main/connections.c:2027 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "la conexión para asignación de texto falló" #: src/main/connections.c:1975 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexión de texto: agregando a un vector de caracteres no existente" #: src/main/connections.c:2076 msgid "unsupported mode" msgstr "modo sin soporte" #: src/main/connections.c:2096 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' no es una conexión de texto" #: src/main/connections.c:2099 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' no es una salida de una conexión de texto" #: src/main/connections.c:2169 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "sockets no están disponibles en este sistema" #: src/main/connections.c:2235 src/main/connections.c:2289 #: src/main/connections.c:2304 src/main/connections.c:2353 #: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2394 #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2510 #: src/main/connections.c:2609 src/main/connections.c:4049 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' no es una conexión" #: src/main/connections.c:2238 msgid "cannot open standard connections" msgstr "no se pueden abrir las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:2240 msgid "connection is already open" msgstr "la conexión ya está abierta" #: src/main/connections.c:2274 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconocido" #: src/main/connections.c:2355 msgid "cannot close standard connections" msgstr "no se pueden cerrar las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:2358 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "no se puede cerrar la salida de conexión sink" #: src/main/connections.c:2360 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexión sink" #: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:3764 #: src/main/serialize.c:1616 src/main/serialize.c:1624 msgid "connection is not open" msgstr "la conexión no está abierta" #: src/main/connections.c:2466 src/main/connections.c:2478 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Línea más larga que el tamaño del buffer" #: src/main/connections.c:2522 src/main/connections.c:2766 #: src/main/connections.c:3221 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2331 #: src/main/serialize.c:1618 msgid "cannot read from this connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/main/connections.c:2528 src/main/connections.c:2618 #: src/main/connections.c:2769 src/main/connections.c:2972 #: src/main/connections.c:3230 src/main/connections.c:3320 #: src/main/connections.c:3501 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:311 #: src/main/deparse.c:385 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2335 #: src/main/scan.c:1040 src/main/scan.c:1153 src/main/scan.c:1659 #: src/main/scan.c:1864 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "no se puede abrir la conexión" #: src/main/connections.c:2538 src/main/connections.c:2557 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "no se puede asignar buffer en readLines" #: src/main/connections.c:2578 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr " readLines encontró la línea final incompleta en '%s'" #: src/main/connections.c:2588 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muy pocas líneas leídas en readLines" #: src/main/connections.c:2614 src/main/connections.c:2959 #: src/main/connections.c:3276 src/main/connections.c:3765 #: src/main/scan.c:1860 src/main/serialize.c:1626 msgid "cannot write to this connection" msgstr "no es posible escribir en esa conexión" #: src/main/connections.c:2654 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "se descartó un string incompleto al final del archivo" #: src/main/connections.c:2666 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminador nulo no encontrado: partiendo string después de 10000 caracteres" #: src/main/connections.c:2747 src/main/saveload.c:2332 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria" #: src/main/connections.c:2786 src/main/connections.c:3033 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte para vectores complejos" #: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2829 #: src/main/connections.c:2855 src/main/connections.c:2900 #: src/main/connections.c:2921 src/main/connections.c:3014 #: src/main/connections.c:3027 src/main/connections.c:3086 #: src/main/connections.c:3118 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamaño %d desconocido en esta máquina" #: src/main/connections.c:2840 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw es siempre de tamaño 1" #: src/main/connections.c:2950 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' no es un vector de tipo atómico" #: src/main/connections.c:2956 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "sólo se puede escribir en una conexión binaria" #: src/main/connections.c:2993 src/main/connections.c:3146 #: src/main/connections.c:3360 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:3038 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte en vectores de tipo crudo (raw)" #: src/main/connections.c:3178 src/main/connections.c:3181 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida en readChar()" # No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes? #: src/main/connections.c:3294 #, fuzzy msgid "'object' is too short" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/main/connections.c:3332 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más caracteres que los existentes en el string - " "serán reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:3394 src/main/connections.c:3397 #: src/main/connections.c:3434 src/main/connections.c:3439 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack" #: src/main/connections.c:3423 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "sólo puede dar vuelta en una conexión abierta para lectura" #: src/main/connections.c:3425 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " sólo puede dar vuelta en conexiones de modo texto" #: src/main/connections.c:3489 src/main/connections.c:3557 msgid "sink stack is full" msgstr "pila sink esta llena" #: src/main/connections.c:3492 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin" #: src/main/connections.c:3509 msgid "no sink to remove" msgstr "ningún sink para remover" #: src/main/connections.c:3551 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "esta plataforma no soporta 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3713 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:3730 src/modules/internet/internet.c:96 #: src/modules/internet/internet.c:491 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL sin soporte" #: src/main/connections.c:3817 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "flujo de archivos no tiene número mágico de gzip" #: src/main/connections.c:3828 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado válido de gzip " #: src/main/connections.c:3894 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura al vaciar la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3994 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "error crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4019 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura en la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4053 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4056 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:4059 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta ya es una conexión gzcon" #: src/main/connections.c:4065 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-" #: src/main/connections.c:4068 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "la conección puede fallar si se usa un argumento en modo texto en 'file'" #: src/main/connections.c:4071 src/main/connections.c:4075 #: src/main/connections.c:4082 src/main/connections.c:4096 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "la conexión de asignación 'gzcon' falló" #: src/main/connections.c:4142 src/main/connections.c:4165 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 requiere un vector crudo (raw)" #: src/main/connections.c:4149 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "error interno en R_compress1" #: src/main/connections.c:4170 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "error interno en R_decompress1" #: src/main/connections.c:4187 msgid "not a list of sockets" msgstr "no es una lista de sockets" #: src/main/connections.c:4192 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escritura defectuosos" #: src/main/connections.c:4203 msgid "not a socket connection" msgstr "no es una conexión socket" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defectuoso--no debería suceder NUNCA;\n" "por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:261 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "ningún ciclo para romper, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:269 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ninguna función desde donde volver, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:281 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino no está en la pila" #: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384 #: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "no hay tantas estructuras en la pila" #: src/main/context.c:336 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'" #: src/main/context.c:446 msgid "no function to restart" msgstr "ninguna función para reiniciar" #: src/main/context.c:529 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/main/context.c:532 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "error interno en 'do_sys'" #: src/main/context.c:548 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observaciones perdidas en cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' está vacío" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensiones incompatibles" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "el desvío estándar es cero" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max no definido para números complejos" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "función cumxxx desconocida" #: src/main/datetime.c:480 src/main/datetime.c:486 src/main/datetime.c:500 #: src/main/datetime.c:505 #, fuzzy msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema" #: src/main/datetime.c:512 src/main/datetime.c:514 #, fuzzy msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/datetime.c:641 src/main/datetime.c:643 src/main/datetime.c:984 #: src/main/datetime.c:986 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vacía" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'" #: src/main/debug.c:40 src/main/debug.c:63 #, fuzzy msgid "argument must be a function" msgstr "el segundo argumento debe ser una función" #: src/main/debug.c:117 src/main/debug.c:150 src/main/debug.c:205 msgid "argument must not be a function" msgstr "el argumento no debe ser una función" #: src/main/debug.c:120 msgid "cannot trace NULL" msgstr "no puede rastrearse NULL" #: src/main/debug.c:124 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "no usar 'tracemem' para objetos esperados o del ambiente" #: src/main/debug.c:127 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "no usar 'tracemem' para referencias débiles u objetos externos" #: src/main/debug.c:133 src/main/debug.c:155 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R no fue compilado con soporte para perfil de memoria 'R profiling' " #: src/main/deparse.c:157 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "no se puede asignar memoria para la función 'R_AllocStringBuffer' en C" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1516 #: src/main/plot.c:1828 src/main/plot.c:1895 src/main/plot.c:1971 #: src/main/plot.c:2068 src/main/plot.c:2146 src/main/plot.c:2425 #: src/main/plot.c:2603 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3501 #: src/main/plot.c:3577 src/main/plot.c:3831 src/main/plot3d.c:1379 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, se usó el definido por omisión" #: src/main/deparse.c:258 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse puede estar incompleto" #: src/main/deparse.c:320 src/main/deparse.c:393 src/main/deparse.c:399 msgid "wrote too few characters" msgstr "muy pocos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:340 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos de tipo carácter esperados" #: src/main/deparse.c:343 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/deparse.c:350 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' debe ser un entero no negativo pequeño" #: src/main/deparse.c:360 src/main/eval.c:2555 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objeto \"%s\" no encontrado" #: src/main/deparse.c:1361 msgid "badly formed function expression" msgstr "expresión de la función mal formada" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "" "forma inválida en la verificación del operador unitario de substracción" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Función '%s' no está en la tabla de derivadas" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variable debe ser un string de caracteres" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "sólo el primer elemento es usado como nombre de variable" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expresión inválida en \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1309 msgid "invalid variable names" msgstr "nombres de variable inválidos" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL pasado como un símbolo de dirección" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' debe ser un string (de longitud 1) o una referencia a un símbolo " "nativo" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:869 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "demasiados argumentos en llamada a una función externa" #: src/main/dotcode.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "el punto de entrada de %s \"%s%s\" no está en el DLL para el paquete \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "el punto de entrada de %s, \"%s%s\", no está en la tabla de carga" #: src/main/dotcode.c:303 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "pedido explícito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero el " "argumento %d es de tipo erróneo (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:328 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:342 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:364 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "las variables de tipo carácter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "sólo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran" #: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:522 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificación '%s' no soportada" #: src/main/dotcode.c:409 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversión en la recodificación a '%s'" #: src/main/dotcode.c:416 src/main/dotcode.c:544 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "la recodificación no es soportada en este sistema" #: src/main/dotcode.c:432 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "las variables de tipo carácter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:442 src/main/dotcode.c:454 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:536 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema de conversión en la recodificación desde '%s'" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:617 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:623 msgid "DLL name is too long" msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:626 src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:690 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:663 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un único string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:669 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:713 src/main/dotcode.c:721 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:715 src/main/dotcode.c:723 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "el argumento ENCODING debe ser un string de un sólo carácter" #: src/main/dotcode.c:742 #, c-format msgid "'%s' is deprecated" msgstr "'%s' está desactualizado" #: src/main/dotcode.c:774 msgid "no arguments supplied" msgstr "ningún argumento suministrado" #: src/main/dotcode.c:775 src/main/seq.c:573 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/main/dotcode.c:833 src/main/dotcode.c:875 src/main/dotcode.c:1699 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:2333 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "demasiados argumentos, disculpe" #: src/main/dotcode.c:1557 src/main/dotcode.c:1579 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se está buscando DLL" #: src/main/dotcode.c:1725 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo erróneo para el argumento %d en la llamada a %s" #: src/main/dotcode.c:2427 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes" #: src/main/dotcode.c:2439 msgid "invalid function in call_R" msgstr "función inválida en call_R" #: src/main/dotcode.c:2441 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "conteo de argumento inválido en call_R" #: src/main/dotcode.c:2443 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "conteo de valor de retorno inválido en call_R" #: src/main/dotcode.c:2488 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "el path de zip es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' no existe" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "el archivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "error interno en el código unz" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "error %d al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "las conecciones unz sólo pueden ser abiertas para lectura" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descripción inválida de conexión unz" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "la localización de la conexión unz falló" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "cuerpo del argumento inválido para \"function\"\n" "No debería suceder NUNCA; por favor ejecute bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versión API gráfica incompatible" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ningún sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:981 msgid "invalid line end" msgstr "final de línea inválido" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:999 msgid "invalid line join" msgstr "unión de línea inválida" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memoria al recortar una línea múltiple" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'" #: src/main/engine.c:1834 msgid "no graphics device is active" msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2168 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' no implementado" #: src/main/engine.c:2191 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensión de los ejes inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2195 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensión de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2233 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2235 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2502 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/engine.c:2682 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresión" # Marca para mi 3pm #: src/main/engine.c:2684 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista" #: src/main/engine.c:2690 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente" #: src/main/engine.c:2712 src/main/graphics.c:2418 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1299 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos a un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:701 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor en cache inválido en R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:755 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base" #: src/main/envir.c:757 #, fuzzy msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base" #: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/envir.c:1162 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La lista ... no contiene elementos %d" #: src/main/envir.c:1168 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar" #: src/main/envir.c:1239 src/main/eval.c:391 src/main/eval.c:2558 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "el argumento \"%s\" está ausente, sin valor por omisión" #: src/main/envir.c:1244 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\"" #: src/main/envir.c:1267 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "no se pueden asignar valores en el ambiente vacío" #: src/main/envir.c:1273 src/main/envir.c:1342 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "no se pueden asignar variables a esta base de datos" #: src/main/envir.c:1425 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos de '%s' al ambiente base" #: src/main/envir.c:1488 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'" #: src/main/envir.c:1490 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente base" #: src/main/envir.c:1492 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente vacio" #: src/main/envir.c:1500 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "no se pueden quitar variables de esta base de datos" #: src/main/envir.c:1572 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: la variable \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1652 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "la variable \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1656 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "la variable \"%s\" de modo \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1725 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nombre inválido en la posición %d" #: src/main/envir.c:1733 msgid "second argument must be an environment" msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/envir.c:1861 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:1886 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' sólo puede ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:1981 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: todos los elementos de una lista deben ser nombrados" #: src/main/envir.c:2004 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' sólo funciona con listas, 'data frames' y ambientes" #: src/main/envir.c:2087 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "'detach' del \"package:base\" no está permitido" #: src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429 msgid "argument must be an environment" msgstr "el argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:2433 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "los argumentos deben ser simbólicos" #: src/main/envir.c:2536 src/main/random.c:34 src/main/random.c:563 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/envir.c:2594 msgid "no enclosing environment" msgstr "ningún entorno envolvente" #: src/main/envir.c:2641 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ningún item \"%s\" en la lista de búsqueda" #: src/main/envir.c:2658 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "no está ya disponible 'as.environment(NULL)'" #: src/main/envir.c:2661 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740 #: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816 #: src/main/envir.c:2836 msgid "not an environment" msgstr "no es un entorno" #: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 #: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930 msgid "not a symbol" msgstr "no es un símbolo" #: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824 #: src/main/envir.c:2844 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "ningún vínculo para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2778 msgid "not a function" msgstr "no es una función" #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "el símbolo ya tiene un vínculo regular" #: src/main/envir.c:2889 msgid "unknown op" msgstr "operador desconocido" #: src/main/envir.c:2934 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo bloqueado" #: src/main/envir.c:2936 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo activo" #: src/main/envir.c:3073 msgid "bad name space name" msgstr "nombre de espacio inválido" #: src/main/envir.c:3085 msgid "name space already registered" msgstr "nombre de espacio ya registrado" #: src/main/envir.c:3097 msgid "name space not registered" msgstr "espacio de nombres no registrado" #: src/main/envir.c:3143 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/envir.c:3147 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento inválido de exportación de entorno" #: src/main/envir.c:3151 msgid "length of import and export names must match" msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir" #: src/main/envir.c:3174 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' no tiene valor" #: src/main/errors.c:152 src/main/errors.c:189 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "'interrupts' suspendidas; señal ignorada" #: src/main/errors.c:267 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opción inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:297 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido del aviso) %s" #: src/main/errors.c:302 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Aviso en %s : " #: src/main/errors.c:306 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/main/errors.c:362 src/main/errors.c:380 src/main/errors.c:474 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n" #: src/main/errors.c:418 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n" #: src/main/errors.c:421 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Hubo 50 o más avisos (use warnings() para ver los primeros 50)\n" #: src/main/errors.c:465 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Error durante el wrapup: " #: src/main/errors.c:489 msgid "Error in " msgstr "Error en " #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:503 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/main/errors.c:512 src/main/errors.c:1129 msgid "In addition: " msgstr "Además: " #: src/main/errors.c:633 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opción inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:713 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ejecución interrumpida\n" #: src/main/errors.c:841 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' inválido" #: src/main/errors.c:843 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:845 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:941 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválido en stop(.)]" #: src/main/errors.c:967 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválido en warning(.)]" #: src/main/errors.c:982 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos incorrectos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:988 src/main/errors.c:1003 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso no implementado en %s" #: src/main/errors.c:1000 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible" #: src/main/errors.c:1001 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatibles" #: src/main/errors.c:1004 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "error desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1016 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1094 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ninguna función desde donde retornar, saltando al nivel superior" #: src/main/errors.c:1110 msgid "top level inconsistency?" msgstr "=BFnivel superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1209 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de datos defectuosos" #: src/main/errors.c:1357 msgid "error message not a string" msgstr "el mensaje de error no es un string" #: src/main/errors.c:1432 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo" #: src/main/errors.c:1458 src/main/errors.c:1474 msgid "bad error message" msgstr "mensaje de error inválido" #: src/main/errors.c:1516 msgid "bad restart" msgstr "reinicio defectuoso" #: src/main/errors.c:1548 msgid "restart not on stack" msgstr "reinicio no está en el 'stack'" #: src/main/errors.c:1565 msgid "not in a try context" msgstr "no en el contexto 'try'" #: src/main/errors.c:1578 #, fuzzy msgid "error message must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/main/eval.c:236 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:277 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'" #: src/main/eval.c:297 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/eval.c:331 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "evaluación anidada demasiado profunda; recursión infinita options" "(expressions= )?" #: src/main/eval.c:381 src/main/eval.c:487 src/main/eval.c:1480 #: src/main/eval.c:1532 src/main/eval.c:1586 src/main/eval.c:1819 #: src/main/eval.c:3120 src/main/eval.c:3227 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto" #: src/main/eval.c:387 src/main/eval.c:847 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objeto \"%s\" no encontrado" #: src/main/eval.c:393 src/main/eval.c:2559 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisión" #: src/main/eval.c:408 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" #: src/main/eval.c:483 src/main/eval.c:3068 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar una no-función" #: src/main/eval.c:775 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "no es posible encontrar el símbolo \"%s\" en el entorno de la función " "generica" #: src/main/eval.c:793 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" no está en el entorno del método" #: src/main/eval.c:903 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condición tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será usado" #: src/main/eval.c:906 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario" #: src/main/eval.c:907 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento no interpetable como lógico" #: src/main/eval.c:908 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/eval.c:952 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable 'loop' no-simbólica" #: src/main/eval.c:1025 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "secuencia loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1151 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' no permitido en retorno" #: src/main/eval.c:1165 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "retornos con argumentos múltiples son obsoletos" #: src/main/eval.c:1168 msgid "empty expression in return value" msgstr "expresión vacia en el valor de retorno" #: src/main/eval.c:1224 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (NULL)" #: src/main/eval.c:1246 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino de la asignación se expande a un objeto fuera del lenguaje" #: src/main/eval.c:1291 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el 'base namespace'" #: src/main/eval.c:1293 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el entorno base" #: src/main/eval.c:1313 src/main/eval.c:1331 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "función inválida en asignación compleja" #: src/main/eval.c:1315 src/main/eval.c:1333 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nombre demasiado largo en '%s'" #: src/main/eval.c:1407 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1422 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "asignación del lado izquierdo inválida" #: src/main/eval.c:1487 #, c-format msgid "element %d is empty" msgstr "elemento %d está vacío" #: src/main/eval.c:1617 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumentos formales inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:1663 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' númerico no tiene longitud uno" #: src/main/eval.c:1685 src/main/eval.c:1704 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'" #: src/main/eval.c:1751 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura" #: src/main/eval.c:1813 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "no se espera el valor en '...'" #: src/main/eval.c:1974 src/main/objects.c:649 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nombre de llamada en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:1995 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nombre genérico en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:2027 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2089 msgid "dispatch error" msgstr "error de envío" #: src/main/eval.c:2467 msgid "node stack overflow" msgstr "stack central desbordado" #: src/main/eval.c:2473 msgid "integer stack overflow" msgstr "stack de enteros desbordado" #: src/main/eval.c:2503 msgid "recursive default argument reference" msgstr "referencia de argumento por omisión recursiva" #: src/main/eval.c:2541 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defectuoso" #: src/main/eval.c:2688 msgid "not a vector object" msgstr "no es un objeto vetorial" #: src/main/eval.c:2696 src/main/eval.c:2718 src/main/eval.c:2742 #: src/main/eval.c:2766 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "solo soporta vectores reales simples" #: src/main/eval.c:2705 src/main/eval.c:2752 msgid "not a simple vector" msgstr "no es un vector simple" #: src/main/eval.c:2722 src/main/eval.c:2770 src/main/subassign.c:952 #: src/main/subset.c:756 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices" #: src/main/eval.c:2733 src/main/eval.c:2784 msgid "not a simple matrix" msgstr "no es una matriz simple" #: src/main/eval.c:2818 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versión de bytecode incompatible; usando eval" #: src/main/eval.c:2823 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versión de bytecode muy vieja" #: src/main/eval.c:2824 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versión de bytecode muy nueva" #: src/main/eval.c:2829 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versión de bytecode incompatible" #: src/main/eval.c:2845 msgid "missing value where logical needed" msgstr "reemplazar por valores perdidos donde se esperan lógicos" #: src/main/eval.c:2846 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumento de if(*) no se interpreta como lógico" #: src/main/eval.c:2880 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "secuencia inválida de argumentos en el ciclo for" #: src/main/eval.c:3030 src/main/eval.c:3051 src/main/eval.c:3165 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "no es una función NATIVA" #: src/main/eval.c:3151 msgid "bad function" msgstr "función defectuosa" #: src/main/eval.c:3191 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "no es una función ESPECIAL" #: src/main/eval.c:3423 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "índice de encadenamiento del código no encontrado" #: src/main/eval.c:3501 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:3545 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "el argumento no es un objeto bytecode" #: src/main/eval.c:3566 msgid "bad file name" msgstr "nombre de archivo inválido" #: src/main/eval.c:3570 src/main/eval.c:3591 msgid "unable to open 'file'" msgstr "imposible abrir 'file'" #: src/main/eval.c:3585 src/main/saveload.c:1957 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' debe ser un string no vacío" #: src/main/eval.c:3587 src/main/saveload.c:1959 src/main/saveload.c:2235 #: src/main/serialize.c:1743 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/main/eval.c:3616 src/main/eval.c:3623 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/eval.c:3656 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code debe ser un vector genérico" #: src/main/eval.c:3695 msgid "profile timer in use" msgstr "cronómetro de desempeño en uso" #: src/main/eval.c:3697 msgid "already byte code profiling" msgstr "byte code ya en desarrollo" #: src/main/eval.c:3715 msgid "setting profile timer failed" msgstr "falló la definición del cronómetro de desempeño" #: src/main/eval.c:3732 msgid "not byte code profiling" msgstr "byte code no se está desarrollando" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:717 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento no numérico" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "error de fatorización en fft" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "se requieren series de vectores de valores (multivariados)" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "definir factores" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:50 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "dispositivo gráfico no soporta los casos gráficos" #: src/main/gevents.c:53 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:59 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' no soportado" #: src/main/gevents.c:61 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:67 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' no soportado" #: src/main/gevents.c:69 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:75 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' no soportado" #: src/main/gevents.c:77 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:83 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' no soportado" #: src/main/gevents.c:85 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "llamada de 'onKeybd' inválida" #: src/main/gram.y:189 src/main/gram.y:202 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS" #: src/main/gram.y:192 src/main/gram.y:199 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "carácter multibyte inválido en mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:455 msgid "function is too long to keep source" msgstr "función muy larga para mantener fuente" #: src/main/gram.y:1021 msgid "incorrect tag type" msgstr "tipo de etiqueta incorreto" #: src/main/gram.y:1749 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argumento formal repetido" #: src/main/gram.y:1760 msgid "input buffer overflow" msgstr "buffer de entrada desbordado" # No se si esta instruccion y la siguiente están bien. Por favor fijate. #: src/main/gram.y:1852 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "%sL contiene decimales; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:1854 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor no entero %s califica con L; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:1865 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "%sL contiene un punto decimal innecesario" #: src/main/gram.y:1933 #, fuzzy msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "'onMouseDown' no soportado" #: src/main/gram.y:1951 src/main/gram.y:1957 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "secuencia \\u{xxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1959 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "secuencia \\uxxxx inválida" #: src/main/gram.y:1967 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "Windows no soporta la secuencia \\Uxxxxxxxx" #: src/main/gram.y:1970 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "la secuencia \\Uxxxxxxxx sólo es válida en multibyte locales" #: src/main/gram.y:1989 src/main/gram.y:1995 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "secuencia \\U{xxxxxxxx} inválida" #: src/main/gram.y:2039 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" # No se si es asi, verificalo #: src/main/gram.y:2071 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "no se reconoce el valor 'save'" msgstr[1] "no se reconocen los valores 'save'" #: src/main/gram.y:2187 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "funciones demasiado anidadas en el código fuente" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unidades inválidas especificadas en '%s', por favor avise!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gráficar en un dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "márgenes externos muy grandes (fig.region muy pequeña)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "región para figura muy grande" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "márgenes de figura muy grandes" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "región del gráfico muy grande" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "límites de ejes no finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de ejes \"%c\" ignorado" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es pequeño (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586 msgid "No graphics device is active" msgstr "Ningún dispositivo gráfico está activo" #: src/main/graphics.c:2413 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new no ha sido llamado aún" #: src/main/graphics.c:2551 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "no hay capacidad de ubicación en el driver del dispositivo" #: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "imposible asignar memoria (en GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3014 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "vector de argumento cero tiene un ángulo indeterminado y se saltea" #: src/main/graphics.c:3095 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parámetro inválido par(\"bty\") = '%c'; no box() desechado" #: src/main/graphics.c:3112 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3311 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversión de color hsv a rgb imperfecta" #: src/main/graphics.c:4087 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexadecimal inválido en 'color' o 'lty'" #: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificación RGB inválida" #: src/main/graphics.c:4171 msgid "invalid color name" msgstr "nombre de color inválido" #: src/main/graphics.c:4182 msgid "invalid color specification" msgstr "especificación de color inválida" #: src/main/graphics.c:4314 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "los colores suministrados no son numéricos ni caracteres" #: src/main/graphics.c:4337 msgid "Invalid color" msgstr "Color inválido" #: src/main/graphics.c:4409 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "tipo de línea inválida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8" # tipo de linea inválida: ceros no permitidos # La traduccion seria esta, pero......??? #: src/main/graphics.c:4413 #, fuzzy msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437 msgid "invalid line type" msgstr "tipo de línea inválido" #: src/main/graphics.c:4560 msgid "no active or default device" msgstr "ningún dispositivo activo o por defecto" #: src/main/graphics.c:4577 src/main/graphics.c:4720 msgid "too many open devices" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "solo son posibles operaciones para variables de tipo numérico o lógico" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operación binaria en arreglos no conformables" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:148 msgid "non-conformable time series" msgstr "series temporales no conformables" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unitario `!' llamado con dos argumentos" #: src/main/main.c:51 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:216 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "error: esta versión de R.\n" " no soporta comandos del sistema\n" # Revisar!!! #: src/main/main.c:459 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Error: C produce desborde de pila en 'segfault'\n" #: src/main/main.c:806 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "imposible abrir el paquete base package\n" #: src/main/main.c:866 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "ATENCION: esta forma de R\n" " no soporta UTF-8 locales\n" #: src/main/main.c:888 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "imposible restaurar datos guardados en .RData\n" #: src/main/main.c:929 msgid "During startup - " msgstr "Durante la inicialización - " #: src/main/main.c:1135 msgid "cannot quit from browser" msgstr "no se puede salir del navegador" #: src/main/main.c:1139 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" o " "\"default\"" #: src/main/main.c:1144 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usará por defecto la línea de " "comando" #: src/main/main.c:1152 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "no se reconoce el valor 'save'" #: src/main/main.c:1155 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, se supone el valor 0" #: src/main/main.c:1160 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' no es válida, se asume el valor FALSE" #: src/main/main.c:1191 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de " "nivel superior" #: src/main/main.c:1269 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1382 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1442 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor lógico" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "el argumento más largo no es múltiplo de la longitud del más corto" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:57 #: src/main/objects.c:67 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "el argumento formal \"%s\" concuerda con múltiples argumentos especificados" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales" #: src/main/match.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "el argumento(s) no fue utilizado(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:937 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "puede sólo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia" #: src/main/memory.c:971 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "el finalizador debe ser una función o NULL" #: src/main/memory.c:1021 src/main/memory.c:1029 src/main/memory.c:1040 msgid "not a weak reference" msgstr "no es una referencia débil" #: src/main/memory.c:1152 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo" #: src/main/memory.c:1154 msgid "second argument must be a function" msgstr "el segundo argumento debe ser una función" #: src/main/memory.c:1158 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "el tercer argumento debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/memory.c:1503 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria vectorial está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:1509 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria cons está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:1635 src/main/memory.c:1650 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:1638 src/main/memory.c:1653 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:1641 src/main/memory.c:1656 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Kb" #: src/main/memory.c:1644 src/main/memory.c:1659 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %.0f" #: src/main/memory.c:1875 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917 #: src/main/memory.c:1930 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d" #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/longitud no válido (%d/%d) en la asignación del vector" #: src/main/memory.c:2011 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2015 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2019 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Kb" #: src/main/memory.c:2130 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() no está implementado en este sistema" #: src/main/memory.c:2298 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protección del desborde de la pila" #: src/main/memory.c:2314 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): solo %d proteje items" #: src/main/memory.c:2328 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: no se encontró el puntero" #: src/main/memory.c:2371 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc no puede asignar memoria (%d de %d)" #: src/main/memory.c:2381 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc no puede re-asignar memoria (tamaño %d)" #: src/main/memory.c:2610 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "no es seguro devolver un puntero de vector" #: src/main/memory.c:2667 src/main/memory.c:2676 src/main/memory.c:2687 #: src/main/memory.c:2700 src/main/memory.c:2716 src/main/memory.c:2733 msgid "bad value" msgstr "valor incorrecto" #: src/main/memory.c:2826 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/memory.c:2891 #, fuzzy, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "término inválido en la fórmula del modelo" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "la fórmula del modelo no es válida" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "No es válida la potencia en la fórmula" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "es inválida la fórmula del modelo en ExtractVars" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "usando '.' se duplica el nombre '%s' en la estructura de datos" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "la fórmula del modelo en EncodeVars no es válida" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "el argumento no es un modelo válido" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "el argumento 'data' es de tipo equivocado" #: src/main/model.c:1028 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' en la fórmula y no hay argumento 'data'" #: src/main/model.c:1178 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formula inválida en 'update'" #: src/main/model.c:1216 msgid "formula expected" msgstr "se espera una fórmula" #: src/main/model.c:1307 msgid "invalid variables" msgstr "las variables no son válidas" #: src/main/model.c:1311 src/main/model.c:1316 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "el número de variables != el número de nombres de variables" #: src/main/model.c:1314 msgid "invalid extra variables" msgstr "las variables extras no son válidas" #: src/main/model.c:1318 msgid "invalid extra variable names" msgstr "los nombres de las variables extras no son válidos" #: src/main/model.c:1339 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nombres demasiado largos en '%s'" #: src/main/model.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo inválido para rótulos de ejes" #: src/main/model.c:1372 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "las longitudes de las variables son diferentes (encontrada para '%s')" #: src/main/model.c:1426 msgid "invalid result from na.action" msgstr "el resultado de na.action no es válido" #: src/main/model.c:1619 msgid "invalid model frame" msgstr "la estructura del modelo no es válida" #: src/main/model.c:1621 msgid "do not know how many cases" msgstr "no se conoce el número de casos" #: src/main/model.c:1644 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "" "las longitudes de las variables son diferentes (encontrada para variable '%" "d')" #: src/main/model.c:1648 src/main/model.c:1655 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variable %d no tiene niveles" #: src/main/model.c:1767 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "la respuesta apareció en el lado derecho y fue descartada" #: src/main/model.c:1799 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "hay problema con el término %d en model.matrix: no se asignó ninguna columna" #: src/main/model.c:1848 src/main/model.c:1853 src/main/model.c:1859 #: src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876 src/main/model.c:1882 msgid "term names will be truncated" msgstr "los nombres de los términos serán truncados" #: src/main/model.c:1862 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "no se permiten variables complejas en matrices de modelos" #: src/main/model.c:1887 #, fuzzy, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "valores negativos no son permitidos en subscrito de matriz" #: src/main/names.c:957 msgid "string argument required" msgstr "se requiere el argumento del string" #: src/main/names.c:965 msgid "no such primitive function" msgstr "no existe esta función primitiva" #: src/main/names.c:1078 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero" #: src/main/names.c:1080 msgid "symbol print-name too long" msgstr "el nombre impreso del símbolo es demasiado largo" #: src/main/names.c:1109 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "el argumento .Internal() no es válido" #: src/main/names.c:1112 msgid "invalid internal function" msgstr "la función interna no es válida" #: src/main/names.c:1114 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "no hay ninguna función interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:47 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' genérica no es una función" #: src/main/objects.c:185 msgid "bad generic call environment" msgstr "el entorno de llamada genérico está mal" #: src/main/objects.c:191 msgid "bad generic definition environment" msgstr "el entorno de definición genérico está mal" #: src/main/objects.c:227 src/main/objects.c:345 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' se usó de manera no apropiada" #: src/main/objects.c:247 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "la función genérica en 'usemethod' no es válida" #: src/main/objects.c:338 msgid "corrupt internals!" msgstr "corrupción interna!" #: src/main/objects.c:350 msgid "there must be a first argument" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/main/objects.c:378 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "se ignoran los argumentos posteriores a los dos primeros" #: src/main/objects.c:389 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de una clausura" #: src/main/objects.c:398 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre genérico" #: src/main/objects.c:408 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "no hay método aplicable para \"%s\"" #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función" #: src/main/objects.c:472 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una función anónima" #: src/main/objects.c:492 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "no se encontró ninguna llamada genérica: se llamó un método directamente?" #: src/main/objects.c:495 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' no es una función, sino que es de tipo %d" #: src/main/objects.c:569 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:582 msgid "object not specified" msgstr "No se especificó el objeto" #: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599 msgid "generic function not specified" msgstr "no se especificó la función genérica" #: src/main/objects.c:596 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "el argumento genérico no es válido para NextMethod" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "se encontró un argumento 'group' inválido en NextMethod" #: src/main/objects.c:628 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor equivocado para .Method" #: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "el nombre del método es demasiado largo en '%s'" #: src/main/objects.c:644 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "se ignoran los métodos incompatibles" #: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709 msgid "no method to invoke" msgstr "no existe ningún método para invocar" #: src/main/objects.c:752 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "no se puede desclasificar un entorno" #: src/main/objects.c:755 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo" #: src/main/objects.c:825 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/objects.c:830 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' debe ser un vector lógico de longitud 1" #: src/main/objects.c:947 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "no fue posible encontrar una versión no genérica de la función \"%s\"" #: src/main/objects.c:987 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric fue llamada sin método de despacho habilitado (será ignorada)" #: src/main/objects.c:994 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vacío" # ....desde el cuerpo de esa función genérica # o bien # ....desde el cuerpo de esa \"funtion\" genérica #: src/main/objects.c:999 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde " "el cuerpo de una \"function\" genérica" #: src/main/objects.c:1021 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #: src/main/objects.c:1072 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "el código de los métodos primitivos no es válido (\"%s\"): debe ser \"clear" "\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1080 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: debe ser una función primitiva" #: src/main/objects.c:1127 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definición formal de una primitiva genérica debe ser un objeto del tipo=" "(got type '%s')" #: src/main/objects.c:1241 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operación primitiva inválida para enviar" #: src/main/objects.c:1270 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la función primitiva \"%s\" se ha fijado para los métodos pero no fue " "provista la función genérica" #: src/main/objects.c:1287 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL" #: src/main/objects.c:1310 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "macro NEW en C llamado con el puntero nulo de la definición de la clase" #: src/main/objects.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "intención de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1367 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' invocado en un ambiente no-primitivo" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor no finito provisto por optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "función objetivo en optim evalúa que el tamaño %d no es 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "se evaluó el gradiente en optim de tamaño %d, no %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "se evaluó el punto candidato en optim de tamaño %d, no %d" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' no es una función" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tiene tamaño incorrecto" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' no es un número entero" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' no es un número entero" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' no es una función" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tiene tamaño incorrecto" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' desconocido" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA reemplazado por el máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf reemplazado por el máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor inválido de la función en 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "intento de minimizar algo diferente a una función" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' no es menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor inválido de la función en 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' debe ser positivo" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valor no finito provisto por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de función inválido en el optimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "el valor de la función tomado para la optimización está seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parámetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "tamaños de parámetros incompatibles" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "tamaño de parámetro inválido" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "valor faltante para el parámetro" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "tipo de parámetro inválido" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido en parámetro" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nímero no positivo para el parámetro en nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm es ineficiente para problemas unidimensionales" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerancia de gradiente inválido en nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "límite de iteración inválido en nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "función de minimización no tiene dígitos significativos en nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "ningún gradiente analítico para verificar en nlm!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "ningún Hessiano analítico para verificar en nlm!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "probable error de código en gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "probable error de código en Hessiano analítico" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensaje de error desconocido (msg = %d) en nlm()\n" "*** no debería suceder!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo a cero.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "iteración actual es probablemente una solución.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "iteraciones sucesivas dentro de los límites de tolerancia.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "El paso anterior no pudo localizar un punto más bajo que x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "O bien x es un mínimo local aproximado de la función, \n" "o la función es demasiado no-lineal para este algoritmo, \n" "o steptol es muy grande.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Límite de iteración excedido. El algoritmo falló.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "el tamaño máximo se excedió 5 veces consecutivas.\n" "O bien la función no está limitada inferiormente,\n" "o llega a ser asintótica a un valor finito\n" "o está por encima en alguna dirección,\n" "o stepmx es muy pequeño.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiano provisto es de modo o tamaño incorrecto, será ignorado" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente provisto es de modo o tamaño incorrecto, será ignorado" #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "el valor especificado del parámetro del gráfico \"%s\" es inválido" #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "el parámetro del gráfico \"%s\" tiene tamaño incorrecto" #: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "el parámetro del gráfico \"%s\" no puede ser especificado" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "la familia de parámetros gráficos tiene un tamaño máximo de 200 bytes" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "el parámetro \"mfg\" tiene tamaño incorrecto" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "el parámetro \"i\" en \"mfg\" está fuera del rango" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "el parámetro \"j\" en \"mfg\" está fuera del rango" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "el valor de nr en \"mfg\" es incorrecto y será ignorado" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "el valor de nc en \"mfg\" es incorrecto y será ignorado" #: src/main/par.c:516 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "llamada par(new=) sin gráfico" #: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "lista de parámetros gráficos no válidos" #: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "parámetro gráfico inválido" #: src/main/par.c:1195 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "el parámetro pasado a par() es inválido" #: src/main/par.c:1265 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muchas filas en la salida, límite %d" #: src/main/par.c:1271 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muchas columnas en la salida, límite %d" #: src/main/par.c:1273 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muchas celdas en la salida, límite %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:81 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #: src/main/paste.c:165 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primer argumento debe ser atómico" #: src/main/paste.c:320 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modo imposible (x)" #: src/main/paste.c:405 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "sólo argumentos de vectores atómicos" #: src/main/platform.c:233 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificación del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:235 msgid "invalid 'headers'" msgstr "encabezados inválidos" #: src/main/platform.c:237 msgid "invalid 'title'" msgstr "título inválido" #: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:406 msgid "write error during file append" msgstr "error de escritura mientras se añade el archivo" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:457 src/main/platform.c:486 msgid "invalid first filename" msgstr "primer nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:377 src/main/platform.c:488 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:379 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para añadir a" #: src/main/platform.c:381 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' debe ser un sólo archivo" #: src/main/platform.c:434 src/main/platform.c:588 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:490 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:519 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:534 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' debe ser una única string" #: src/main/platform.c:537 msgid "expanded source name too long" msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo" #: src/main/platform.c:541 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' debe ser una única string" #: src/main/platform.c:544 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nombre ampliado de destino demasiado largo" #: src/main/platform.c:668 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() no está implementado en este sistema" #: src/main/platform.c:728 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nombre del directorio/carpeta demasiado largo" #: src/main/platform.c:730 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' no es un directorio accesible" #: src/main/platform.c:825 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta 'recursive = TRUE'" #: src/main/platform.c:831 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expresión regular inválida en 'pattern'" #: src/main/platform.c:860 msgid "unable to determine R home location" msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R" #: src/main/platform.c:977 msgid "file choice cancelled" msgstr "selección de archivo cancelada" #: src/main/platform.c:979 msgid "file name too long" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/platform.c:1024 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() no esta implementado en este sistema" #: src/main/platform.c:1127 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "" "especificacion de 'LC_NUMERIC' puede forzar R a funcionar de forma extraña" #: src/main/platform.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "el sistema operativo informa que un pedido no puede ser cumplido" #: src/main/platform.c:1314 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valor de argument 'what' no válido" #: src/main/platform.c:1466 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/platform.c:1472 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "solución de máquina '%s' imposible en nsl()" #: src/main/platform.c:1479 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:1490 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/platform.c:1537 src/main/platform.c:1579 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: src/main/plot.c:63 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " para ver el próximo gráfico: " #: src/main/plot.c:72 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/plot.c:227 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carácter multibyte inválido en pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:239 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "solamente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:241 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:340 src/modules/X11/devX11.c:1432 msgid "invalid font specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/main/plot.c:418 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' no válido [typeface]" #: src/main/plot.c:442 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valor de 'vfont' no válido [fontindex]" #: src/main/plot.c:515 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parámetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:604 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "se necesitan al menos tres argumentos" #: src/main/plot.c:619 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificación de \"log=\" debe ser un carácter" #: src/main/plot.c:630 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificación de \"log=%s\" no válida" #: src/main/plot.c:645 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs no permitidos en 'xlim'" #: src/main/plot.c:651 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "se necesitan valores finitos de 'xlim'" #: src/main/plot.c:657 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs no permitidos en 'ylim'" #: src/main/plot.c:663 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "se necesitan valores finitos de 'ylim'" #: src/main/plot.c:669 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Ejes logarítmicos deben tener limites positivos" #: src/main/plot.c:786 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos de ejes" #: src/main/plot.c:1013 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de ejes no válido %d" #: src/main/plot.c:1103 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2478 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de longitud cero especificado" #: src/main/plot.c:1171 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "se da 'labels' y no se especifica 'at'" #: src/main/plot.c:1175 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "longitud de 'at' y 'labels' difieren, %d != %d" #: src/main/plot.c:1193 msgid "no locations are finite" msgstr "ninguna localización es finita" #: src/main/plot.c:1532 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estructura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1534 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "longitudes de 'x' e 'y' difieren en %s()" #: src/main/plot.c:1546 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico de tipo '%s' va a ser truncado al primer carácter" #: src/main/plot.c:1550 src/main/plot.c:3121 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1752 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1799 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/plot.c:1805 msgid "invalid third argument" msgstr "tercer argumento inválido" #: src/main/plot.c:1811 msgid "invalid fourth argument" msgstr "cuarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1983 msgid "invalid arrow head length" msgstr "longitud de flecha inválido" #: src/main/plot.c:1988 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ángulo de flecha inválido" #: src/main/plot.c:1993 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "punta de flecha inválida" #: src/main/plot.c:2158 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de tamaño cero" #: src/main/plot.c:2227 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "no se especificó ninguna coordenada" #: src/main/plot.c:2436 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2442 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2449 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2457 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2464 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2471 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2485 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2493 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2500 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2902 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificación a=, b= no válida" #: src/main/plot.c:2911 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' y 'b' deben ser finitos" #: src/main/plot.c:3043 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "especificación 'which' no válida" #: src/main/plot.c:3116 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de puntos no válidos en locator()" #: src/main/plot.c:3249 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de puntos no válidos en identify()" #: src/main/plot.c:3251 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento incorrecto" #: src/main/plot.c:3259 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de longitudes diferentes" #: src/main/plot.c:3313 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "aviso: ningún punto con %.2f pulgadas\n" #: src/main/plot.c:3319 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: punto más próximo ya identificado\n" #: src/main/plot.c:3401 msgid "invalid units" msgstr "unidades no válidas" #: src/main/plot.c:3561 src/main/plot.c:3671 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada de dendograma no válida " #: src/main/plot.c:3702 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "no puede tomarse una imagen de un dispositivo antigüo" #: src/main/plot.c:3715 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "no se puede utilizar una imagen en un dispositivo antigüo" #: src/main/plot.c:3771 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista de parámetros gráficos no válida" #: src/main/plot.c:3813 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vector de parámetros de símbolos no válido" #: src/main/plot.c:3836 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolos no válidas" #: src/main/plot.c:3844 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "longitud de los parámetros x/y no compatíbles" #: src/main/plot.c:3863 msgid "invalid circles data" msgstr "datos circulares no válidos" #: src/main/plot.c:3865 src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3908 #: src/main/plot.c:3937 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parámetro de símbolo no válido" #: src/main/plot.c:3882 msgid "invalid squares data" msgstr "datos cuadrados no válidos" #: src/main/plot.c:3906 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "datos rectangulares no válidos (son necesarias 2 columnas)" #: src/main/plot.c:3935 msgid "invalid stars data" msgstr "datos de estrella no válidos" #: src/main/plot.c:3977 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "datos de termómetros no válidos (son necesarias 3 o 4 columnas)" #: src/main/plot.c:3980 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "termómetros[,%s] no válidos" #: src/main/plot.c:3984 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termómetros[,%s] no están en [0,1] - puede parecer gracioso" #: src/main/plot.c:3987 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "termómetros[,1:2] no válidos" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "datos de boxplots no válidos (se necesitan 5 columnas)" #: src/main/plot.c:4036 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fuera del intervalo [0,1] - puede resultar gracioso" #: src/main/plot.c:4038 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] no válidos" #: src/main/plot.c:4084 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo no válido" # Parece raro pero... por favor fijate #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1014 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): tipo circular/largo -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1476 msgid "all z values are equal" msgstr "todos los valores de z son iguales" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1478 msgid "all z values are NA" msgstr "todos los valore de z son NA" #: src/main/plot3d.c:1440 src/main/plot3d.c:1693 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' o 'y'" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1696 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensión no compatible" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1699 msgid "no contour values" msgstr "no hay valores de contorno" #: src/main/plot3d.c:1450 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' perdidos" #: src/main/plot3d.c:1452 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "se esperan valores de 'x' crecientes" #: src/main/plot3d.c:1457 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' perdidos" #: src/main/plot3d.c:1459 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "se esperan valores de 'y' crecientes" #: src/main/plot3d.c:1464 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA no válidos" #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores o límites de x / y no válidos" #: src/main/plot3d.c:1765 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno no válidos: deben ser estrictamente crecientes" #: src/main/plot3d.c:2005 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordenadas fuera del límite especificado" #: src/main/plot3d.c:2436 src/main/plot3d.c:2449 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientación de ejes no calculada" #: src/main/plot3d.c:2467 msgid "too few parameters" msgstr "muy pocos parámetros" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "límites de 'x' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "límites de 'y' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "límites de 'z' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2524 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2528 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2548 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parámetros de visualización inválidos" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificación 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de líneas inválidos" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de columnas inválidos" #: src/main/print.c:200 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/print.c:224 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:952 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "largo de carácter inválido en dblepr" #: src/main/print.c:970 msgid "invalid character length in intpr" msgstr " largo de carácter inválido en intpr" #: src/main/print.c:989 msgid "invalid character length in realpr" msgstr " largo de carácter inválido en realpr" #: src/main/print.c:999 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "error de asignación de memoria en realpr" #: src/main/print.c:1015 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rutina BLAS/LAPACK '%6s' tuvo un error de código %d" #: src/main/printarray.c:410 msgid "too few row labels" msgstr "muy pocos rótulos de filas" #: src/main/printarray.c:412 msgid "too few column labels" msgstr " muy pocos rótulos de columnas" #: src/main/printarray.c:446 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitida la última fila ]]\n" msgstr[1] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitidas %d filas ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "el argumento no es un vector numérico" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "error interno en do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NAs producidos" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "error interno en do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "error interno en do_random3" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA en vector de probabilidades" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidad negativa" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muy pocas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "imposible tomar una muestra mayor que la población\n" "cuando 'remplace = FALSE'" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorrecto" #: src/main/random.c:519 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primer argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:521 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/regex.c:2683 msgid "Success" msgstr "Exito" #: src/main/regex.c:2686 msgid "No match" msgstr "Sin correspondencia" #: src/main/regex.c:2689 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: src/main/regex.c:2692 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamiento inválido" #: src/main/regex.c:2695 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: src/main/regex.c:2698 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: src/main/regex.c:2701 msgid "Invalid back reference" msgstr "Autoreferencia inválida" #: src/main/regex.c:2704 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ sin correspondencia" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin correspondencia " #: src/main/regex.c:2710 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin correspondencia " #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido " #: src/main/regex.c:2719 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de expresión regular" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular muy grande" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin correspondencia " #: src/main/regex.c:3223 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ninguna expresión regular anterior" #: src/main/relop.c:72 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "longitud de objeto mayor\n" " \t no es múltiplo de la longitud de uno menor" #: src/main/relop.c:103 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparación (%d) es posible solo para tipos lista y atómico" #: src/main/relop.c:108 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparación no permitida para expresiones" #: src/main/relop.c:197 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaciones de estos tipoo no están implementadas" #: src/main/relop.c:398 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparación con valores complejos es inválida" #: src/main/saveload.c:197 src/main/saveload.c:202 src/main/saveload.c:211 #: src/main/saveload.c:220 src/main/saveload.c:229 src/main/saveload.c:238 #: src/main/saveload.c:242 src/main/saveload.c:251 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 #: src/main/serialize.c:1897 src/main/serialize.c:1905 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a I read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en I " #: src/main/saveload.c:339 msgid "a R read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura en R " #: src/main/saveload.c:349 msgid "a C read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en C " #: src/main/saveload.c:359 msgid "a S read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en S " #: src/main/saveload.c:384 src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura " #: src/main/saveload.c:464 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo no resuelto durante restauración" #: src/main/saveload.c:485 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "error de compatibilidad de restauración - sin compatibilidad con versión %d" #: src/main/saveload.c:569 src/main/saveload.c:636 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defectuoso en archivo de datos" #: src/main/saveload.c:583 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidad de tipos" #: src/main/saveload.c:697 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "no es posible guardar posición de archivo mientras se restauran datos" #: src/main/saveload.c:710 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "no es posible restaurar posición de archivo mientras se restauran datos " #: src/main/saveload.c:942 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espacio de nombres no está preservado en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:944 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar nombres de espacio en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:946 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar ambiente con vínculos bloqueados/activos en áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:970 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar referencias débiles en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1048 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1111 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar objetos de tipo códigos de byte en áreas de trabajo de " "la versión 1" #: src/main/saveload.c:1113 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible leer objetos de tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura binario" #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1698 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "ocurrió un error de escritura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1684 src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de string xdr " #: src/main/saveload.c:1711 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1718 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1725 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1732 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1800 src/main/serialize.c:1578 #: src/main/serialize.c:2064 src/modules/internet/internet.c:319 #: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:451 msgid "write failed" msgstr "falló escritura" #: src/main/saveload.c:1926 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado" #: src/main/saveload.c:1928 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "el archivo de restauración puede ser de una versión más nueva de R - ningún " "dato cargado" #: src/main/saveload.c:1930 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico de archivo de restauración inválido (el archivo puede estar " "dañado) -- ningún dato recargado" #: src/main/saveload.c:1955 src/main/saveload.c:2229 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:2082 src/unix/edit.c:121 msgid "unable to open file" msgstr "no es posible abrir el archivo" #: src/main/saveload.c:1991 src/main/saveload.c:2291 src/main/serialize.c:2194 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' no encontrado" #: src/main/saveload.c:2025 msgid "not a valid named list" msgstr "no es una lista de nombres válida" #: src/main/saveload.c:2035 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "los datos cargados no están en forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2066 msgid "first argument must be a file name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo" #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2140 msgid "XDR write failed" msgstr "escritura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2127 src/main/saveload.c:2152 msgid "XDR read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2163 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s" #: src/main/saveload.c:2245 src/main/serialize.c:1755 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "no es posible guardar para conexiones en formato de versión %d" #: src/main/saveload.c:2255 src/main/serialize.c:2180 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/saveload.c:2259 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexión no abierta para escritura" #: src/main/saveload.c:2267 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexión de modo texto" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:1671 #: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1804 #: src/main/serialize.c:1826 msgid "error writing to connection" msgstr "error al escribir en una conexión" #: src/main/saveload.c:2347 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/main/saveload.c:2367 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "la entrada no comienza con un número mágico compatible con la carga desde " "una conección" #: src/main/scan.c:574 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'" #: src/main/scan.c:769 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificación vacía de 'what'" #: src/main/scan.c:782 src/main/scan.c:1072 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' especificado inválido" #: src/main/scan.c:828 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la linea %d no tiene %d elementos" #: src/main/scan.c:880 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de items leídos no es múltiplo del número de columnas" #: src/main/scan.c:973 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "longitud de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:997 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:1002 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:1013 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1632 msgid "out of memory" msgstr "memoria insuficiente" #: src/main/scan.c:1019 src/main/scan.c:1141 src/main/scan.c:1638 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citación especificado inválido" #: src/main/scan.c:1197 src/main/scan.c:1216 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo" #: src/main/scan.c:1337 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "el primer argumento debe ser de modo carácter" #: src/main/scan.c:1570 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: src/main/scan.c:1668 src/main/scan.c:1680 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead" #: src/main/scan.c:1690 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguido por EOF" #: src/main/scan.c:1734 src/main/scan.c:1737 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'" #: src/main/scan.c:1857 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' no es una conexión" #: src/main/scan.c:1890 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' debe ser un carácter único" #: src/main/scan.c:1917 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con nrows" #: src/main/scan.c:1963 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo" #: src/main/seq.c:40 msgid "unequal factor lengths" msgstr "factores de largos desiguales" #: src/main/seq.c:94 msgid "result would be too long a vector" msgstr "el resultado seria un vector muy largo" #: src/main/seq.c:127 src/main/seq.c:130 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado" #: src/main/seq.c:134 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:149 src/main/seq.c:241 src/main/seq.c:244 msgid "invalid number of copies in rep.int()" msgstr "número inválido de copias en rep.int()" #: src/main/seq.c:232 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() del segundo argumento de tipo incorrecto" #: src/main/seq.c:235 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector" #: src/main/seq.c:474 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/seq.c:488 src/main/seq.c:527 src/main/seq.c:541 #, fuzzy msgid "'from' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:559 #, fuzzy msgid "'to' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:502 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' inválido en 'seq'" #: src/main/seq.c:510 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/main/seq.c:512 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/seq.c:543 src/main/seq.c:561 #, fuzzy msgid "'by' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:601 #, fuzzy msgid "argument must be non-negative" msgstr "argumento debe ser un entorno" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de salida inapropiado o desconocido" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "formato binario es obsoleto; usando xdr en su lugar" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "formato de salida desconocido" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconocido" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "ningún método de recuperación disponible" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espacios de nombres pueden no estar disponibles en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "esta versióno de R no puede escribir objetos con código byte" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versión %d no mantenida" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referencia fuera de límites" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todavía" #: src/main/serialize.c:1366 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "esta versión de R no puede leer objetos con código byte" #: src/main/serialize.c:1369 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de clases" #: src/main/serialize.c:1371 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de funciones genéricas" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo desconocido en %i, tal vez escrito con una versión posterio " "de R" #: src/main/serialize.c:1502 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo no liberado, versión %d escrita por R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1506 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo versión %d escrita por R %d.%d.%d; " "necesita R %d.%d.%d más reciente" #: src/main/serialize.c:1585 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/serialize.c:1641 src/main/serialize.c:1654 msgid "error reading from connection" msgstr "error al leer desde conexión" #: src/main/serialize.c:1695 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "bad version value" msgstr "valor de versión inválido" #: src/main/serialize.c:1872 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "no puede asignarse buffer" #: src/main/serialize.c:2046 src/main/serialize.c:2109 msgid "not a proper file name" msgstr "nombre de archivo no válido" #: src/main/serialize.c:2048 msgid "not a proper raw vector" msgstr "no es un vector crudo (raw)" #: src/main/serialize.c:2052 src/main/serialize.c:2055 msgid "file open failed" msgstr "falló apertura de archivo" #: src/main/serialize.c:2065 msgid "could not determine file position" msgstr "no se pudo determinar posición del archivo" #: src/main/serialize.c:2111 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argumento fuera de rango o longitud inválida" #: src/main/serialize.c:2133 src/main/serialize.c:2152 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "falla de apertura en %s" #: src/main/serialize.c:2136 src/main/serialize.c:2144 #: src/main/serialize.c:2155 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falla de búsqueda en %s" #: src/main/serialize.c:2148 src/main/serialize.c:2159 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falla de lectura en %s" #: src/main/serialize.c:2182 msgid "bad variable names" msgstr "nombres de variables incorrectos" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser comparados para ordenarse" #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:797 src/main/sort.c:896 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:270 src/main/sort.c:520 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:272 src/main/sort.c:522 src/main/sort.c:839 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores crudos (raw) no pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:529 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:531 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fuera de límites" #: src/main/sort.c:806 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d no es un vector" #: src/main/sort.c:808 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentos con longitudes diferentes" #: src/main/sort.c:837 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "argumento no es un vector atómico" #: src/main/sort.c:848 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválidod para rank() [nunca debería suceder]" #: src/main/sort.c:903 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo en 'x'" #: src/main/sort.c:914 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'" #: src/main/source.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "error de sintaxis en linea %d" #: src/main/source.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "error de sintaxis en\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "error de sintaxis en\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s en \"%s\"" #: src/main/source.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "error de sintaxis en:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento debe ser un factor" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "largo de datos no es múltiplo de la variable de separación" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "solo 100 argumentos son permitidos" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tamaño" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud máxima %d de buffer" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato desconocido al final de string" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencia a un argumento no existente %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "a lo sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificación de conversión" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificación de conversión `*' debe ser un número" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerción ha cambiado largo de vector a 0" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use formato %d o %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:283 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use formato %s para objetos tipo carácter" #: src/main/sprintf.c:286 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Probable truncamento de string de caracteres" #: src/main/sprintf.c:292 msgid "unsupported type" msgstr "tipo no soportado" #: src/main/sprintf.c:310 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Longitud del string excede buffer de tamaño %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:550 #, fuzzy msgid "Integer overflow; use sum(as.numeric(.))" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:451 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru" #: src/main/summary.c:658 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:661 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:663 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:926 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "no todos los argumentos tienen la misma longitud" #: src/main/summary.c:945 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/summary.c:956 src/main/summary.c:973 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "de tipo línea inválido" #: src/main/summary.c:978 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "no mezclar vectores de longitud 0 con otros" #: src/main/subassign.c:95 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector" #: src/main/subassign.c:100 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "asignación fuera de los límites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)" #: src/main/subassign.c:340 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijación de tipo sub-asignación" #: src/main/subassign.c:432 src/main/subassign.c:702 src/main/subassign.c:705 #: src/main/subassign.c:990 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas" #: src/main/subassign.c:446 src/main/subassign.c:716 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subassign.c:1169 msgid "nothing to replace with" msgstr "nada para reemplazar con" #: src/main/subassign.c:448 src/main/subassign.c:718 src/main/subassign.c:984 #: src/main/subassign.c:1171 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de items para para sustituir no es un múltiplo de la longitud del " "reemplazo" #: src/main/subassign.c:684 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos en matriz" #: src/main/subassign.c:934 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz" #: src/main/subassign.c:1118 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos " "(arrays)" #: src/main/subassign.c:1143 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista" #: src/main/subassign.c:1289 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1400 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1501 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para sub-asignación de entorno" #: src/main/subassign.c:1511 src/main/subassign.c:1533 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "se dan más elementos que los que pueden ser sustituídos" #: src/main/subassign.c:1513 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] con subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1521 src/main/subset.c:789 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "falló indexación recursiva en nivel %d\n" #: src/main/subassign.c:1526 src/main/subset.c:793 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n" #: src/main/subassign.c:1543 src/main/subassign.c:1560 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fuera de límites" #: src/main/subassign.c:1549 src/main/subassign.c:1731 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadecuado de subscritos en [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1693 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignación [[" #: src/main/subassign.c:1741 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de íimites" #: src/main/subassign.c:1783 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:186 #: src/main/subscript.c:587 src/main/subset.c:931 msgid "invalid subscript type" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subassign.c:1867 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:131 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "intento de selecionar menos de un elemento" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:129 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "intento de selecionar más de un elemento" #: src/main/subscript.c:134 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "error interno en uso de indexación recursiva" #: src/main/subscript.c:205 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de columnas en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:220 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "no se permiten valores negativos en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:255 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muy largo" #: src/main/subscript.c:338 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:409 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento del vector de caracteres no tiene tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:486 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:493 msgid "invalid subscript" msgstr "subscrito inválido" #: src/main/subscript.c:526 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "intento de usar un subscrito en un objeto distinto a un vector" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en matrices no soportadas para este tipo" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo" #: src/main/subset.c:672 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensiones" #: src/main/subset.c:752 msgid "no index specified" msgstr "ningún índice especificado" #: src/main/subset.c:761 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos incorrectos para obtención de subconjuntos de un ambiente" #: src/main/sysutils.c:72 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "" "no es posible determinar el tiempo de modificación del archivo de '%s'" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "existencia de archivo no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:83 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "tiempo de modificación de archivo no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:125 src/main/sysutils.c:513 src/main/sysutils.c:616 #: src/main/sysutils.c:624 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversión no soportada" #: src/main/sysutils.c:133 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:191 msgid "invalid filename pattern" msgstr "patrón de nombre de archivo inválido" #: src/main/sysutils.c:195 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' no especificado" #: src/main/sysutils.c:197 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' no especificado" #: src/main/sysutils.c:272 src/main/sysutils.c:275 src/main/sysutils.c:333 #: src/main/sysutils.c:335 src/main/sysutils.c:368 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:337 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:354 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:388 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:421 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "falla en encontrar simbolos en iconv.dll" #: src/main/sysutils.c:425 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll no está disponble en este sistema" #: src/main/sysutils.c:495 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/sysutils.c:565 src/main/sysutils.c:662 src/main/sysutils.c:669 #: src/main/sysutils.c:675 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:762 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:773 src/main/sysutils.c:776 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "imposible fijar R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:785 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "no puede asignarse R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:832 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' inválido en R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:847 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado" #: src/main/sysutils.c:869 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() no está implementado en este sistema" #: src/main/unique.c:287 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:368 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:403 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:516 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales" #: src/main/unique.c:588 src/main/unique.c:656 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento no es de modo carácter" #: src/main/unique.c:746 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado en una situacion donde no existe" #: src/main/unique.c:988 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix no numérica en rowsum(): esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1022 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame no numérico en rowsum" #: src/main/unique.c:1048 msgid "this cannot happen" msgstr "esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1104 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/unique.c:1108 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres" #: src/main/unique.c:1188 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #: src/main/util.c:93 src/main/util.c:111 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto no es una matriz" #: src/main/util.c:236 src/main/util.c:248 src/main/util.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str" #: src/main/util.c:272 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n" #: src/main/util.c:274 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n" #: src/main/util.c:405 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta invalida durante la extracción de nombre" #: src/main/util.c:426 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d" #: src/main/util.c:431 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR" #: src/main/util.c:551 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:553 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:672 msgid "cannot change working directory" msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo" #: src/main/util.c:686 src/main/util.c:723 src/main/util.c:768 #: src/main/util.c:819 src/main/util.c:840 src/main/util.c:842 msgid "a character vector argument expected" msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento" #: src/main/util.c:691 src/main/util.c:728 msgid "path too long" msgstr "camino (path) muy largo" #: src/main/util.c:783 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo el primer carácter de 'quote' será utilizado" #: src/main/util.c:845 #, fuzzy msgid "'value must be of positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/util.c:904 msgid "invalid multibyte string" msgstr "cadena (string) multibyte inválida" #: src/main/util.c:921 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrada inválida en mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:927 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "falla de asignación en 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:930 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "entrada invalida en 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1031 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres" #: src/main/util.c:1044 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de atención truncado en 255 caracteres" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n" "Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n" "Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n" "Escriba 'contributors()' para obtener más información y\n" "'citation()' para saber cómo citar R o paquetes de R en publicaciones.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de " "ayuda,\n" "o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n" "Escriba 'q()' para salir de R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el módulo" #: src/main/vfonts.c:93 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "fallo de asignación en GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas" #: src/main/vfonts.c:133 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "fallo de asignación en GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:180 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "fallo de asignación en GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - alcanzó MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memoria insuficiente para asignar un punto al arreglo" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Deben existir al menos dos puntos control" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Deben existir al menos cuatro puntos control" #: src/main/xspline.c:512 #, fuzzy msgid "There must be at least three control points" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173 #: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión url" #: src/modules/internet/internet.c:263 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:269 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:294 msgid "Download progress" msgstr "Descarga en progreso" #: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:405 #: src/modules/internet/internet.c:487 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:418 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo destino '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:421 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "probando la URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:428 msgid "opened URL\n" msgstr "URL abierta\n" #: src/modules/internet/internet.c:401 src/modules/internet/internet.c:483 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d" #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:746 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:690 src/modules/internet/internet.c:846 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tiempo límite agotado en InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:717 src/modules/internet/internet.c:731 #: src/modules/internet/internet.c:868 src/modules/internet/internet.c:877 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:781 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tiempo límite de lectura de Internet agotado" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "quitando la información proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "no fue posible resolver el host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "fallo en la conexión con el servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "fallo al intentar crear una conexión de datos" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391 #: src/modules/internet/nanohttp.c:400 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:434 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "quitando la información sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:436 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1102 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "no fue posible resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1129 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el pueto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1437 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redireccionamiento a: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1446 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424 #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462 #: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578 #: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744 #: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790 #: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837 #: src/modules/lapack/Lapack.c:861 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.'values' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365 #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tiene dimensión 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "no hay lado derecho en 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351 #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435 #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540 #: src/modules/lapack/Lapack.c:601 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funciones complejas en Fortran no están disponibles en esta plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "el término de la derecha debe tener %d y no %d lineas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parámetro 'trans' no válido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:619 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' debe tener dimension > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:629 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva" #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:645 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:655 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" "elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no puede ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:713 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "sistema es computacionalmente singular: número de condición recíproco = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/modules/X11/devX11.c:301 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "no es posible ajustar la escala de grises: revertir a modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:384 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 no puede obtener color de cube\n" " revirtiendo a monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:429 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Error: X11 no puede asignar colores gráficos adicionales.\n" "Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:830 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "no fue posible encontrar ninguna fuente X11\n" "Verifique que el directorio de fuentes es correcto." #: src/modules/X11/devX11.c:894 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 usa fuentes de tamaño %d cuando %d fue pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:953 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "fuente X11 de tamaño %d no puede ser cargada" #: src/modules/X11/devX11.c:1070 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Error de protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1087 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Error fatal de E/S: por favor guarde su trabajo y cancele R" #: src/modules/X11/devX11.c:1146 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale no soportado por Xlib: algunas operaciones X operarán en locale C " #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X no puede ajustar modificadores locales" #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "no png support in this version of R" msgstr "no hay soporte png en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1158 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1162 src/modules/X11/devX11.c:1671 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1173 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "no se soporta jpeg en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1181 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1185 src/modules/X11/devX11.c:1678 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1206 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1232 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo blanco" #: src/modules/X11/devX11.c:1345 msgid "unable to create X11 window" msgstr "no fue posible abrir la ventana X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' son valores de pixeles improbables" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "unable to create pixmap" msgstr "imposible crear mapa de pixeles" #: src/modules/X11/devX11.c:1471 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2403 msgid "invalid string argument" msgstr "argumento string no válido" #: src/modules/X11/devX11.c:2438 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2465 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' no válidos" #: src/modules/X11/devX11.c:2472 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de color no válido pasado al driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2486 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:2554 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "no fue posible abrir conexión con el dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2620 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "no fue posible asignar memoria para estrutura de tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "error de asignación bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): no converge en %d iteraciones" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma de probabilidades debería ser 1, pero es %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "error de asignación en signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind no válido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:87 src/nmath/wilcox.c:139 #: src/nmath/wilcox.c:300 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "error de asignación %d en wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carga dinámica local explícita no soportada en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga dinámica global explícita no soportado en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga non-lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Carga lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!" #: src/unix/edit.c:108 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento no válido para edit()" #: src/unix/edit.c:136 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo no válido" #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' no definido" #: src/unix/edit.c:143 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' debe ser un string" #: src/unix/edit.c:161 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'" #: src/unix/edit.c:163 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error" #: src/unix/edit.c:173 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/unix/edit.c:186 msgid "unable to open file to read" msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura" #: src/unix/edit.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "un error ocurrió en la linea %d\n" " use un comando de tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupción no debe retornar" #: src/unix/sys-std.c:497 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidado de entrada readline. Por " "favor informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:827 msgid " " msgstr " " #: src/unix/sys-std.c:831 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "recodificación no está disponible en este sistema" #: src/unix/sys-std.c:1100 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'\n" #: src/unix/sys-std.c:1103 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "no fue posible abrir el archivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1166 src/unix/sys-std.c:1188 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/unix/sys-std.c:1172 src/unix/sys-std.c:1174 msgid "no history mechanism available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/unix/sys-std.c:1197 src/unix/sys-std.c:1199 msgid "no history available to save" msgstr "no hay historia disponible para guardar" #: src/unix/sys-std.c:1303 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep no está implementado en este sistema" #: src/unix/sys-unix.c:256 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento de carácter no vacío esperado" #: src/unix/sys-unix.c:260 #, fuzzy msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/unix/sys-unix.c:287 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' no está implementado en esta plataforma" #: src/unix/sys-unix.c:360 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() no está implementado en este sistema" #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENCIÓN: --gui o -g sin especificación es ignorado" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica desconocida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica '%s' desconocida, usando ninguna\n" #: src/unix/system.c:442 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENCIÓN: Solamente editando el primero de los archivos de lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "modulo X11 no está disponible en esta interface gráfica" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 #: src/unix/X11.c:126 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 no puede ser cargado" #: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159 #: src/unix/X11.c:165 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 no está disponible" #, fuzzy #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'how' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' no es una llamada válida" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' no es una función" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' no es de tipo lógico" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "URL de formato desconocido" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "número incorrecto de argumentos para 'length'" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "usando .GlobalEnv en ves de '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "'namespaces' no disponible; usando .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: tipo %i desconocido" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "error de sintaxis" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "error de sintaxis en \"%s\"" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ATEN=C7=C3O: ningún valor especificado para 'vsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: el valor de '--vsize' es no válido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: --vsize=%ld'%c': demasiado grande e ignorado\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para 'nsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: el valor de '--nsize' es inválido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: --nsize=%lu'%c': demasiado grande e ignorado\n" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "la longitud establecida no es válida" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "el primer argumento debe ser un string" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): desbalance de la pila" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, en R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "el primer argumento ('table') no es de tipo ENVSXP, en R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "no se puede obtener un vínculo a partir de un ambiente base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "" #~ "no se puede obtener un vínculo a partir de un espacio de nombres base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "bloqueo del entorno (base) no está aún implementado" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "el tipo de variable no es válido" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "el tipo de variable no es válido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valor inválido para 'n'" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valor inválido para 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primer argumento inválido en remove()" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'ifnotfound'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nombre de objeto inválido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valor inválido para 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valor inválido de 'what'" #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr "valor inválido de 'signed'" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valor inválido de 'swap'" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valor inválido de 'sep'" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valor inválido para 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valor inválido para 'split'" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "parámetro \"%s\" no se puede fijar en una function gráfica de alto nivel" #~ msgid "R_compress1 requires a scalar string" #~ msgstr "R_compress1 requiere un string escalar" #~ msgid "not a proper string" #~ msgstr "string no válido" #~ msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" #~ msgstr "tipo %d no esta implementado em type2symbol" #~ msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" #~ msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] no encontrado" #~ msgid "WinHelp call failed" #~ msgstr "pedido de acceso a WinHelp denegado" #~ msgid "too many .hlp files opened" #~ msgstr "demasiados archivos .hlp abiertos" #~ msgid "type not yet implemented" #~ msgstr "símbolo todavía no implementado " #~ msgid "argument must be a character vector" #~ msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres" #~ msgid "" #~ "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" #~ "\", ...) (not a formally defined class)" #~ msgstr "" #~ "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto con clase S3 c(\"%s\", " #~ "\"%s\", ...) (no es una clase definida formalmente)" #~ msgid "do.call: could not find parent environment" #~ msgstr "do.call: no fue posible hallar un entorno similar" #~ msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" #~ msgstr "'lwd' debe ser numérico y de longitud >=1" #~ msgid "'B' must be a complex matrix" #~ msgstr "'B' debe ser una matriz compleja" #~ msgid "'B' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'B' debe ser una matriz numérica"