# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 08:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:48+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:993 #: console.c:1033 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:1089 #: console.c:1093 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1132 #: graphapp/clipboard.c:54 #: graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1734 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1788 #: console.c:1841 #: preferences.c:276 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:1943 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:1945 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:2043 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:2044 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:2045 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:2046 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:2047 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:2048 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:2049 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:2050 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:2051 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:2052 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2053 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:2054 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère sous le curseur ;\n" #: console.c:2055 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:2056 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur jusqu'à la fin.\n" #: console.c:2057 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:2058 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:2059 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) du texte.\n" #: console.c:2060 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le presse-papier et\n" #: console.c:2061 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-papier\n" #: console.c:2062 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:2063 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:2064 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:2065 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O : Bascule le mode surimpression : désactivé au départ.\n" #: console.c:2066 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:2067 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une commande.\n" #: console.c:2068 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:2069 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:2070 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compléter le mot courant.\n" "\n" #: console.c:2071 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:2072 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:215 #: dataentry.c:1782 #: dataentry.c:1785 #: dataentry.c:1816 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:276 #: dataentry.c:1825 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:628 #: dataentry.c:1154 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:751 #: dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1405 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1451 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1456 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1458 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1571 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1577 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1580 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1623 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1629 #: dataentry.c:1739 #: editor.c:743 #: rui.c:1110 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1631 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1632 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1633 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1635 #: pager.c:295 #: rui.c:822 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1637 #: dataentry.c:1724 #: pager.c:297 #: pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1722 #: editor.c:689 #: pager.c:452 #: rui.c:1050 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1728 #: editor.c:707 #: pager.c:462 #: rui.c:1071 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1729 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1731 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1733 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1736 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1740 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:116 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: editor.c:138 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'" #: editor.c:153 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: editor.c:462 #: pager.c:172 #: pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:564 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:566 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:568 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:569 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:570 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:571 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:572 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre d'outils\n" #: editor.c:573 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:574 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:575 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:587 #: editor.c:662 #: editor.c:723 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:589 #: editor.c:708 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:591 #: editor.c:711 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:592 #: editor.c:713 #: pager.c:290 #: pager.c:463 #: rui.c:812 #: rui.c:1015 #: rui.c:1072 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:593 #: editor.c:715 #: rui.c:813 #: rui.c:1019 #: rui.c:1073 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:594 #: editor.c:717 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:596 #: editor.c:719 #: pager.c:293 #: pager.c:469 #: rui.c:819 #: rui.c:1077 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:654 #: pager.c:416 #: rui.c:1003 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:658 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:666 #: pager.c:436 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:669 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:671 #: pager.c:431 #: rui.c:1031 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:690 #: pager.c:453 #: rui.c:1052 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:692 #: pager.c:454 #: rui.c:1053 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:694 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:696 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:699 #: pager.c:455 #: rui.c:1066 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:702 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:721 #: rui.c:1078 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:725 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:728 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:730 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:733 #: rui.c:1082 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:744 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:801 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:806 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:813 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: editor.c:817 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:807 #: preferences.c:792 #: graphapp/dialogs.c:509 #: graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:808 #: preferences.c:793 #: graphapp/dialogs.c:483 #: graphapp/dialogs.c:507 #: graphapp/dialogs.c:513 #: graphapp/dialogs.c:588 #: graphapp/dialogs.c:602 #: graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:164 #: pager.c:176 #: pager.c:196 #: rui.c:226 #: rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:291 #: pager.c:421 #: pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:292 #: pager.c:426 #: pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:457 #: rui.c:1067 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:472 #: rui.c:1085 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:245 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:249 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: preferences.c:318 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux afficheurs existants" #: preferences.c:324 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:351 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:442 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:637 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:680 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: preferences.c:789 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: preferences.c:790 msgid "Save..." msgstr "Sauver sous..." #: preferences.c:791 msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:235 #: rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:398 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:479 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:530 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:545 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:560 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:808 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:814 #: rui.c:1074 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:815 #: rui.c:1023 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:817 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:821 #: rui.c:1099 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:861 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:862 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:864 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:866 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:868 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:870 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:873 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:901 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:903 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:909 #: rui.c:912 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:939 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:941 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:943 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:948 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:950 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:951 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:953 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:1007 msgid "Load image" msgstr "Charger l'image d'environnement" #: rui.c:1011 msgid "Save image" msgstr "Sauver l'image d'environnement" #: rui.c:1027 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1051 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1054 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1056 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1057 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1059 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1061 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1064 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1069 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1076 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1080 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1086 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: rui.c:1087 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: rui.c:1092 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1093 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1095 msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter tous les calculs" #: rui.c:1097 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1101 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1102 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1103 msgid "List &search path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1111 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1149 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: rui.c:1192 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1234 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1288 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1298 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1313 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1329 #: rui.c:1450 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1337 #: rui.c:1419 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1355 #: rui.c:1378 #: rui.c:1383 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1391 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1440 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1458 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:411 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: graphapp/clipboard.c:70 #: graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: graphapp/dialogs.c:135 #: graphapp/dialogs.c:152 #: graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Question" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: graphapp/dialogs.c:404 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: graphapp/dialogs.c:496 #: graphapp/dialogs.c:498 msgid "Browse" msgstr "Explorer" #: graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: graphapp/dialogs.c:758 #: graphapp/dialogs.c:764 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Juxtaposées" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Metafile..." msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualité %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2462 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "Qualité 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "Qualité 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire courant"