# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-09 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: devNull.c:41 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr "无法启动NULL装置" #: devPS.c:553 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "无法打开afm文本'%s'" #: devPS.c:582 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr "无法对字体BBox作句法分析" #: devPS.c:590 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr "无法对字符信息作句法分析" #: devPS.c:620 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "遇到了不存在AFM值这样的错误" #: devPS.c:735 devPS.c:738 devPS.c:3979 devPS.c:6620 devPicTeX.c:501 #: devPicTeX.c:503 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s'里的字符串不对" #: devPS.c:766 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x没有字体宽度这样的设置" #: devPS.c:820 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScript度量Info'里不存在编码'%s'" #: devPS.c:836 devPS.c:848 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Unicode字符U+%04x里不存在字体度量" #: devPS.c:856 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x里不存在字体度量" #: devPS.c:871 devPS.c:878 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符是单字节場所, 因此不对" #: devPS.c:992 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "无法分配CID字体信息" #: devPS.c:1007 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "无法分配类别 1字体信息" #: devPS.c:1027 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "无法分配编码信息" #: devPS.c:1045 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "无法分配CID字体系列" #: devPS.c:1058 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "无法分配类别 1字体系列" #: devPS.c:1097 devPS.c:1108 msgid "failed to allocate font list" msgstr "无法 分配字体列" #: devPS.c:1159 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "无法分配编码列" #: devPS.c:1305 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "切断的字符串太长,无法拷贝" #: devPS.c:1344 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "无法载入编码文本 '%s'" #: devPS.c:1439 devPS.c:1477 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr "字体名字不对" #: devPS.c:1601 devPS.c:1634 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "PostScript字体数据库里找不到字体系列" #: devPS.c:1703 devPS.c:1778 devPS.c:1803 msgid "font encoding not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到字体编码" #: devPS.c:1728 devPS.c:1753 msgid "font CMap not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到字体CMap" #: devPS.c:1941 devPS.c:2020 devPS.c:2087 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "无法载入afm文本'%s'" #: devPS.c:2375 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "载入的编码损坏了; 编码没有记录" #: devPS.c:2386 msgid "Failed to record device encoding" msgstr "无法记录装置编码" #: devPS.c:2556 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr "对象.ps.prolog不是字符向量" #: devPS.c:2610 devPS.c:5608 devQuartz.c:1394 devWindows.c:697 msgid "Invalid line end" msgstr "行尾出错" #: devPS.c:2629 devPS.c:5627 devQuartz.c:1414 devWindows.c:710 msgid "Invalid line join" msgstr "行接連處出错" #: devPS.c:2637 devQuartz.c:1424 msgid "Invalid line mitre" msgstr "行斜接出错" #: devPS.c:2905 msgid "filename too long in postscript" msgstr " postscript文本名字太长" #: devPS.c:2923 devPS.c:5147 msgid "encoding path is too long" msgstr "编码路径太长" #: devPS.c:2939 devPS.c:4303 msgid "failed to load encoding" msgstr "无法载入编码" #: devPS.c:2982 devPS.c:3045 devPS.c:5206 devPS.c:5261 devPS.c:6420 msgid "Invalid font type" msgstr "字体类别出错" #: devPS.c:3007 devPS.c:5229 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr "无法初始化PostScript字体的默认值" #: devPS.c:3077 devPS.c:5288 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "无法初始化外加的PostScript字体" #: devPS.c:3098 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "出错 foreground/background 颜色 (postscript)" #: devPS.c:3108 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'太长" #: devPS.c:3112 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr "postscript(print.it=TRUE) 不能在空的印刷命令里用" #: devPS.c:3163 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "页类别'%s'(postscript) 不对" #: devPS.c:3367 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr "本版本没有实现通过file = \"\" 印刷的这一功能" #: devPS.c:3375 devPS.c:3388 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "无法打开'postscript'管道至'%s'" #: devPS.c:3381 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr "本版本没有实现file = \"|cmd\" 这一功能" #: devPS.c:3399 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr "无法打开'postscript'文本变元'%s'" #: devPS.c:3531 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "postscript()出了错,是在运行这个命令时发生的:\n" " %s" #: devPS.c:3565 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有CID系列'%s'" #: devPS.c:3578 devPS.c:3589 devPS.c:3797 devPS.c:3828 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有'%s'系列" #: devPS.c:3790 devPS.c:3818 devPS.c:4775 devPS.c:6470 devPS.c:6518 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "不能用%d这个字体,代用字体1" #: devPS.c:3877 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'不存在'%s'这样的编码" #: devPS.c:3887 msgid "conversion failure in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'中转换出错" #: devPS.c:3966 devPS.c:4830 devPS.c:6606 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "文字转换到编码'%s'时出了错" #: devPS.c:4125 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr "xfig()里的颜色不够" #: devPS.c:4154 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "没有实现%08x这样的字行结构: 代用Dash-double-dotted" #: devPS.c:4225 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "不存在postscript字体系列'%s', 代用Helvetica" #: devPS.c:4263 msgid "filename too long in xfig" msgstr "xfig文本名字太长" #: devPS.c:4289 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "前景/后景颜色不对(xfig)" #: devPS.c:4321 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig只支持Type 1字体" #: devPS.c:4334 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr "无法初始化XFig字体默认值" #: devPS.c:4371 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "页类别'%s'出错(xfig)" #: devPS.c:4379 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) 只会返回最后的一张图" #: devPS.c:4498 msgid "empty file name" msgstr "空文本名字" #: devPS.c:4557 devPS.c:4607 msgid "write failed" msgstr "讀寫失败" #: devPS.c:4819 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "无法用编码'%s'" #: devPS.c:4835 msgid "re-encoding is not possible on this system" msgstr "这个系统不能进行重新编码操作" #: devPS.c:5068 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "载入的编码坏了; 没有加入字体" #: devPS.c:5077 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "无法记录装置编码; 字体没有加入" #: devPS.c:5109 msgid "filename too long in pdf" msgstr "pdf文本名字太长" #: devPS.c:5124 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr "无法分配pd->pos" #: devPS.c:5129 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr "无法分配pd->pageobj" #: devPS.c:5163 msgid "failed to load default encoding" msgstr "无法载入默认编码" #: devPS.c:5347 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "纸张类别'%s'不对(pdf)" #: devPS.c:5377 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "前景/后景颜色不对 (pdf)" #: devPS.c:5513 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr "PDF里的alpha值不对" #: devPS.c:5538 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "增加PDF版本到1.4" #: devPS.c:5929 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF装置里的编码坏了" #: devPS.c:6010 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "增加PDF版本到1.3" #: devPS.c:6108 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr "无法打开'pdf'文本变元'%s'" #: devPS.c:6164 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr "无法增加页数限制: 请关闭pdf装置" #: devPS.c:6177 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "无法打开'pdf'文本变元'%s'\n" " 请关闭PDF装置" #: devPS.c:6445 devPS.c:6724 devPS.c:6767 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr "找不到也载不入PDF字体" #: devPS.c:6561 devPS.c:6681 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr "找不到也载不入PDFCID字体" #: devPS.c:6873 devPS.c:6877 devPS.c:7029 devPS.c:7033 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s里的'system'参数不对" #: devPS.c:6895 devPS.c:7045 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s里的'fonts'参数不对" #: devPS.c:6911 msgid "unable to start device PostScript" msgstr "无法启动PostScript装置" #: devPS.c:6980 msgid "unable to start device xfig" msgstr "无法启动xfig装置" #: devPS.c:7063 msgid "unable to start device pdf" msgstr "无法启动pdf装置" #: devPicTeX.c:782 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr "无法启动PicTeX装置" #: devQuartz.c:454 msgid "invalid string argument" msgstr "字符串变元不对" #: devQuartz.c:492 msgid "invalid width or height in quartz" msgstr "石英的宽度或长度不对" #: devQuartz.c:526 msgid "unable to start device Quartz" msgstr "无法启动石英装置" #: devQuartz.c:1016 devWindows.c:530 msgid "Invalid font specification" msgstr "字体设置出错" #: devQuartz.c:1061 msgid "Font family not found in Quartz font database" msgstr "石英字体数据库里找不到字体系列" #: devQuartz.c:1695 msgid "Quartz device not available on this platform" msgstr "这个平台上没有石英装置" #: devWindows.c:263 devWindows.c:295 devWindows.c:359 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "内存不够,无法拷贝图形窗" #: devWindows.c:268 devWindows.c:300 devWindows.c:364 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "没有装置来拷贝图形窗" #: devWindows.c:569 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr "Windows字体数据库里没有字体系列" #: devWindows.c:985 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "绘图历史好象坏了" #: devWindows.c:992 msgid "no plot history!" msgstr "没有绘图历史!" #: devWindows.c:1695 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1699 devWindows.c:1728 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:1704 devWindows.c:1737 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'这样的像素值很可能不对" #: devWindows.c:1712 devWindows.c:1740 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr "无法分配bitmap" #: devWindows.c:1718 devWindows.c:1746 devWindows.c:2025 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr "无法打开'%s'文本来讲读写" #: devWindows.c:1734 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " jpeg()調用文本名字太长" #: devWindows.c:1764 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1774 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "无法打开元文本'%s'来读写" #: devWindows.c:1776 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr "无法打开剪輯板来讀寫元文本" #: devWindows.c:1786 msgid "can't find any fonts" msgstr "找不到任何字体" #: devWindows.c:1982 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭装置" #: devWindows.c:2010 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr "剪輯板元文本只能保存一个图片." #: devWindows.c:2016 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "无法建立元文本'%s'" #: devWindows.c:2430 devWindows.c:3016 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphics" #: devWindows.c:2674 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "'windowsTimeouts'选择项必需是整数" #: devWindows.c:2696 msgid "invalid device number in savePlot" msgstr "savePlot里的装置数目出了错" #: devWindows.c:2698 msgid "invalid device in savePlot" msgstr "savePlot装置出错" #: devWindows.c:2701 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr "savePlot文本名字变元不对" #: devWindows.c:2705 msgid "invalid type argument in savePlot" msgstr "savePlot类别变元不对" #: devWindows.c:2728 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot里没有类别" #: devWindows.c:2803 devWindows.c:2839 devWindows.c:2871 devWindows.c:2906 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "处理图象时内存用完了" #: devWindows.c:2819 devWindows.c:2852 devWindows.c:2885 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:2891 msgid "Impossible to open " msgstr "无法打开 " #: devWindows.c:2932 msgid "invalid width or height in devWindows" msgstr "devWindows的宽度或长度不对" #: devWindows.c:2937 msgid "invalid value of 'recording' in devWindows" msgstr "devWindows的'recording'值不对" #: devWindows.c:2941 msgid "invalid value of 'resize' in devWindows" msgstr "devWindows的'resize'值不对 in devWindows" #: devWindows.c:2949 msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" msgstr "devWindows的'canvas'值不对" #: devWindows.c:2960 msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" msgstr "devWindows的'buffered'值不对" #: devWindows.c:2966 msgid "invalid value of 'bg' in devWindows" msgstr "devWindows的'bg'值不对" #: devWindows.c:2988 msgid "unable to start device devWindows" msgstr "无法启动devWindows装置" #: devWindows.c:3061 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "不支持getGraphicsEvent的遞迴使用"