# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-11 10:41\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-17 10:55-0200\n" "Last-Translator: Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "'%s' is defunct." msgstr "'%s' foi extinto." msgid "Use '%s' instead." msgstr "Use '%s' em seu lugar" msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")." msgstr "Veja help(\"Defunct\") e help(\"%s-defunct\")." msgid "See help(\"Defunct\")" msgstr "Veja help(\"Defunct\")" msgid "'%s' is deprecated." msgstr "'%s' é obsoleto." msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")." msgstr "Veja help(\"Deprecated\") e help(\"%s-deprecated\")." msgid "See help(\"Deprecated\")" msgstr "Veja help(\"Deprecated\")" msgid "argument to 'La.svd' must be numeric or complex" msgstr "argumento de 'La.svd' deve ser numérico ou complexo" msgid "infinite or missing values in 'x'" msgstr "valores infinitos ou faltantes em 'x'" msgid "0 extent dimensions" msgstr "dimensões de comprimento 0" msgid "'nu' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" msgstr "'nu' deve ser 0, nrow(x) ou ncol(x)" msgid "'nv' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" msgstr "'nv' deve ser 0, nrow(x) ou ncol(x)" msgid "'all' can not be used with other deparse options" msgstr "'all' não pode ser usado junto com outras opções de deparse" msgid "second argument must be a list" msgstr "segundo argumento deve ser uma lista" msgid "'iconvlist' is not available on this system" msgstr "'iconvlist' não está disponível neste sistema" msgid "'kind' must be a character string of length 1 (RNG to be used)." msgstr "" "'kind' deve ser uma string de caracteres de comprimento 1 (RNG a ser usado)" msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG" msgstr "'%s' não é uma abreviação válida de RNG" msgid "'normal.kind' must be a character string of length 1." msgstr "'normal.kind' deve ser uma string de caractres de tamanho 1." msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator used." msgstr "Usando versão com erros do gerador Kinderman-Ramage." msgid "'%s' is not a valid choice" msgstr "'%s' não é uma escolha válida" msgid "malformed version string" msgstr "string de versão mal formada" msgid "dim(X) must have a positive length" msgstr "dim(X) deve ter um comprimento positivo" msgid "'dim' specifies too large an array" msgstr "'dim' especifica um array muito grande" msgid "incorrect value for 'MARGIN'" msgstr "valor incorreto para 'MARGIN'" msgid "you cannot be serious" msgstr "você não pode estar falando sério" msgid "*** 'pos=1' is not possible; setting 'pos=2' for now." msgstr "*** 'pos=1' não é possível; usando 'pos=2' por enquanto." msgid "*** Note that 'pos=1' will give an error in the future" msgstr "*** Note que 'pos=1' resultará em erro no futuro." msgid "file '%s' not found" msgstr "arquivo '%s' não encontrado" msgid "invalid name" msgstr "nome inválido" msgid "is required by" msgstr "é exigido por" msgid "(still attached)" msgstr "(ainda anexado)" #, fuzzy msgid "replaced regular expression pattern '[' by '\\\\['" msgstr "padrão de expressão regular '[' trocado por '\\\\['" msgid "replaced '[<-' by '\\\\[<-' in regular expression pattern" msgstr "trocado '[<-' por '\\\\[<-' em padrão de expressão regular" msgid "RHS must be list" msgstr "lado direito da expressão deve ser uma lista" msgid "an object with that name already exists" msgstr "um objeto com esse nome já existe" msgid "autoloader did not find '%s' in '%s'" msgstr "autocarregador não encontrou '%s' em '%s'" msgid "invalid argument values in 'backsolve'" msgstr "argumentos de valores inválidos em 'backsolve'" msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "matriz singular em 'backsolve'. Primeiro zero na diagonal [%d]" msgid "complex matrices not permitted at present" msgstr "matrizes complexas não permitidas atualmente" msgid "non-numeric argument to 'chol'" msgstr "argumento não numérico para 'chol'" msgid "non-square matrix in 'chol'" msgstr "matriz não quadrada em 'chol'" msgid "non-matrix argument to 'chol'" msgstr "argumento não matricial para 'chol'" msgid "matrix not positive definite" msgstr "matriz não é positiva definida" msgid "non-positive definite matrix in 'chol'" msgstr "matriz nãoo positiva definida em 'chol'" msgid "non-numeric argument to 'chol2inv'" msgstr "argumento não numérico para 'chol2inv'" msgid "invalid 'size' argument in 'chol2inv'" msgstr "argumento 'size' inválido em 'chol2inv'" msgid "singular matrix in 'chol2inv'" msgstr "matriz singular em 'chol2inv'" msgid "'x' must be an array of at least two dimensions" msgstr "'x' deve ser um array de pelo menos duas dimensões" msgid "invalid 'dims'" msgstr "'dims' inválido" msgid "bad handler specification" msgstr "especificação de handler inválido" msgid "no 'restart' '%s' found" msgstr "nenhum 'restart' '%s' encontrado" msgid "not an interactive session" msgstr "não é uma seção interativa" msgid "not a valid restart specification" msgstr "especificação de reinício inválida" msgid "argument 'where' of length 0" msgstr "argumento 'where' com comprimento 0" msgid "'origin' must be one of 'start', 'current' or 'end'" msgstr "'origin' deve ser um dentre 'start', 'current' ou 'end'" msgid "can only truncate an open connection" msgstr "só é possível truncar uma conexão aberta" msgid "can only write vector objects" msgstr "só é possível escrever objetos do tipo vetor" msgid "can only write character objects" msgstr "só é possível escrever objetos do tipo caracter" msgid "supplied timeout must be NULL or a non-negative number" msgstr "tempo limite especificado deve ser NULL ou um número não negativo" msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" msgid "invalid number of intervals" msgstr "número de intervalos inválido" msgid "'breaks' are not unique" msgstr "'breaks' não são únicos" msgid "labels/breaks length conflict" msgstr "conflito de tamanho entre labels e breaks" msgid "non-numeric data type in frame" msgstr "tipo de dados não numérico no frame" msgid "class information lost from one or more columns" msgstr "informação de classe perdida de uma ou mais colunas" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "'row.names' com comprimento inválido" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names' duplicados não são permitidos" #, fuzzy msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names' faltantes não são permitidos" msgid "invalid 'dimnames' given for data frame" msgstr "'dimnames' inválidos para um data frame" msgid "cannot coerce class \"%s\" into a data.frame" msgstr "não é possível fazer coerção de classe \"%s\" para data.frame" msgid "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d rows" msgstr "'row.names' inválido, comprimento %d para um data frame com %d linhas" msgid "supplied %d row names for %d rows" msgstr "especificados %d nomes de linhas para %d linhas" msgid "options('stringsAsFactors') not set to TRUE or FALSE" msgstr "" msgid "mismatch of row names in arguments of 'data.frame', item %d" msgstr "" "pareamento errado de nomes de linhas nos argumentos de 'data.frame', item %d" msgid "some row.names duplicated:" msgstr "alguns row.names duplicados:" msgid "," msgstr "," msgid "--> row.names NOT used" msgstr "--> row.names NÃO utilizados" msgid "arguments imply differing number of rows:" msgstr "argumentos implicam em número de linhas conflitantes:" msgid "row.names should specify one of the variables" msgstr "row.names deve especificar uma das variáveis" msgid "row names supplied are of the wrong length" msgstr "nomes de linhas especificado com comprimento errado" msgid "row names were found from a short variable and have been discarded" msgstr "" "nomes de linhas foram encontrados em uma variável curta e foram descartados" msgid "row names contain missing values" msgstr "nomes de linhas contém valores faltantes" msgid "duplicate row.names:" msgstr "row.names duplicados:" msgid "drop argument will be ignored" msgstr "argumento 'drop' será ignorado" msgid "undefined columns selected" msgstr "colunas indefinidas selecionadas" msgid "rhs is the wrong length for indexing by a logical matrix" msgstr "" "o lado direito da expressão tem o comprimento errado para indexação através " "de uma matriz lógica" msgid "only logical matrix subscripts are allowed in replacement" msgstr "somente subscritos lógicos matriciais são permitidos na substituição" msgid "need 0, 1, or 2 subscripts" msgstr "são necessários 0, 1 ou 2 subscritos" msgid "" "missing values are not allowed in subscripted assignments of data frames" msgstr "" "valores faltantes não são permitidos em atribuições com subscrito de data " "frames" msgid "non-existent rows not allowed" msgstr "linhas não existentes não permitidas" msgid "new columns would leave holes after existing columns" msgstr "novas colunas deixariam buracos em cima das colunas existentes" msgid "duplicate subscripts for columns" msgstr "subscritos duplicados para colunas" msgid "replacement has %d rows, data has %d" msgstr "substituto tem %d linhas, dados têm %d" msgid "replacement has %d items, need %d" msgstr "substituto tem %d itens, dados tem %d" msgid "replacement element %d is a matrix/data frame of %d rows, need %d" msgstr "" "elemento substituto %d é uma matriz/data frame com %d linhas, %d são " "necessárias" msgid "replacement element %d has %d rows, need %d" msgstr "elemento substituto %d tem %d linhas, mas %d são necessárias" msgid "replacement element %d has %d rows to replace %d rows" msgstr "elemento substituto %d tem %d linhas para substituir %d linhas" msgid "%d rows in value to replace %d rows" msgstr "%d linhas no valor para substituir %d linhas" msgid "replacement data has %d rows to replace %d rows" msgstr "dados substitutos têm %d linhas para substituir %d linhas" msgid "provided %d variables to replace %d variables" msgstr "especificadas %d variáveis para substituir %d variáveis" msgid "only valid calls are x[[j]] <- value or x[[i,j]] <- value" msgstr "as únicas chamadas válidas são x[[j]] <- valor ou x[[i,j]] <- valor" msgid "replacing element in non-existent column:" msgstr "substituindo elemento em coluna não existente:" msgid "only a single element should be replaced" msgstr "somente um único elemento deve ser substituido" #, fuzzy msgid "names do not match previous names" msgstr "nomes não pareiam com os nomes anteriores:" #, fuzzy msgid "names do not match previous names:" msgstr "nomes não pareiam com os nomes anteriores:" msgid "invalid list argument: all variables should have the same length" msgstr "" "argumento lista inválido: todas as variáveis devem ter o mesmo comprimento" msgid "non-numeric variable in data frame:" msgstr "variável não numérica no data frame:" msgid "only defined for equally-sized data frames" msgstr "definido somente para data frames com tamanhos iguais" msgid "list of length %d not meaningful" msgstr "lista de comprimento %d sem sentido" msgid "only defined on a data frame with all numeric or complex variables" msgstr "" "somente definido para um data frame com todas as variáveis numéricas ou " "complexas" msgid "character string is not in a standard unambiguous format" msgstr "string de caracteres não é um formato padrão não ambíguo" msgid "do not know how to convert '%s' to class \"Date\"" msgstr "não sei como converter '%s' para classe \"Date\"" msgid "'%s' is not a \"date\" object" msgstr "'%s' não é um objeto \"date\"" msgid "'%s' is not a \"dates\" object" msgstr "'%s' não é um objeto \"dates\"" msgid "binary + is not defined for Date objects" msgstr "+ binário não está definido para objetos Date" msgid "Can only subtract from Date objects" msgstr "Só é possível subtrair de objetos Date" msgid "unary - is not defined for Date objects" msgstr "- unário não está definido para objetos Date" msgid "can only subtract numbers from Date objects" msgstr "só é possível subtrair números de objetos Date" msgid "unary" msgstr "unário" msgid "not defined for Date objects" msgstr "não definido para objetos Date" msgid "'from' must be specified" msgstr "'from' deve ser especificado" msgid "'from' must be a Date object" msgstr "'from' deve ser um objeto Date" msgid "'from' must be of length 1" msgstr "'from' deve ter comprimento 1" msgid "'to' must be a Date object" msgstr "'to' deve ser um objeto Date" msgid "'to' must be of length 1" msgstr "'to' deve ter comprimento 1" msgid "'length.out' must be of length 1" msgstr "'length.out' deve ter comprimento 1" msgid "" "exactly two of 'to', 'by' and 'length.out' / 'along.with' must be specified" msgstr "" "exatamente dois de 'to', 'by' e 'length.out' / 'along.width' devem ser " "especificados" msgid "'by' must be of length 1" msgstr "'by' deve ter comprimento 1" msgid "invalid 'by' string" msgstr "string 'by' inválida" msgid "invalid string for 'by'" msgstr "string inválida para 'by'" msgid "invalid mode for 'by'" msgstr "modo inválido para 'by'" msgid "'by' is NA" msgstr "'by' é NA" msgid "'x' must be a date-time object" msgstr "'x' deve ser um objeto date-time" msgid "invalid specification of 'breaks'" msgstr "especificação de 'breaks' inválida" msgid "'origin' must be of length one" msgstr "'origin' deve ter comprimento 1" msgid "'lag' and 'differences' must be integers >= 1" msgstr "'lag' e differences' devem ser inteiros >= 1" msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXlt\"" msgstr "não sei como converter '%s' para classe \"POSIXlt\"" msgid "wrong class" msgstr "classe errada" msgid "binary + is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "+ binário não definido para objetos \"POSIXt\"" msgid "Can only subtract from POSIXt objects" msgstr "Só é possível subtrair de objetos POSIXt" msgid "unary - is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "- unário não definido para objetos \"POSIXt\"" msgid "can only subtract numbers from POSIXt objects" msgstr "só é possível subtrair números de objetos POSIXt" msgid "not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "não definido para objetos \"POSIXt\"" msgid "not defined for POSIXt objects" msgstr "não definido para objetos POSIXt" msgid "'tzone' attributes are inconsistent" msgstr "atributos 'tzone' inconsistentes" msgid "not defined for \"POSIXct\" objects" msgstr "não definido para objetos \"POSIXct\"" msgid "not defined for \"POSIXlt\" objects" msgstr "não definido para objetos \"POSIXlt\"" msgid "not defined for \"difftime\" objects" msgstr "não definidos para objetos \"difftime\"" msgid "both arguments of * cannot be \"difftime\" objects" msgstr "ambos os argumentos de * não podem ser objetos \"difftime\"" msgid "second argument of / cannot be a \"difftime\" object" msgstr "segundo argumento de / não pode ser um objeto \"difftime\"" msgid "'from' must be a POSIXt object" msgstr "'from' deve ser um objeto POSIXt" msgid "'to' must be a POSIXt object" msgstr "'to' deve ser um objeto POSIXt" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' deve ser uma string de caracteres ou uma conexão" msgid "'x' must be a square matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada" msgid "determinant not currently defined for complex matrices" msgstr "determinante atualmente não definido para matrizes complexas" msgid "first argument is array, but not matrix." msgstr "primeiro argumento é array, não matriz" msgid "only matrix diagonals can be replaced" msgstr "somente diagonais de matrizes podem ser substituidas" msgid "replacement diagonal has wrong length" msgstr "a diagonal substituta tem o comprimento errado" msgid "MARGIN =" msgstr "MARGIN =" msgid "is invalid for dim =" msgstr "é inválido para dim =" msgid "must pass a package name, DLLInfo or DllInfoReference object" msgstr "" "deve ser passado o nome de um pacote, DLLInfo ou objeto DllInfoReference" msgid "No DLL currently loaded with name or path" msgstr "Nenhuma DLL atualmente carregada com nome ou caminho" msgid "multiple DLLs match '%s'. Using '%s'" msgstr "várias DLLs pareiam '%s'. Usando '%s'" msgid "must specify DLL via a DLLInfo object. See getLoadedDLLs()" msgstr "DLL deve ser especificada via objeto DLLInfo. Veja getLoadedDLLs()" msgid "function is not in a namespace, so cannot locate associated DLL" msgstr "" "função não está em um espaço de nomes, então não é possível localizar DLL " "associada" msgid "" "looking for DLL for native routine call, but no DLLs in namespace of call" msgstr "" "procurando por DLL para chamada de rotina nativa, mas não há DLLs no espaço " "de nomes da chamada" msgid "0 x 0 matrix" msgstr "matriz 0 x 0" msgid "non-square matrix in 'eigen'" msgstr "matriz não quadrada em 'eigen'" msgid "numeric or complex values required in 'eigen'" msgstr "valores numéricos ou complexos exigidos em 'eigen'" msgid "'ch' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'ch' retornou código %d em 'eigen'" msgid "'rs' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'rs' retornou código %d em 'eigen'" msgid "'cg' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'cg' retornou código %d em 'eigen'" msgid "'rg' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'rg' retornou código %d em 'eigen'" msgid "invalid labels; length %d should be 1 or %d" msgstr "rótulos inválidos; comprimento %d deve ser 1 ou %d" msgid "number of levels differs" msgstr "número de níveis difere" msgid "not meaningful for factors" msgstr "não faz sentido para fatores" msgid "level sets of factors are different" msgstr "conjunto de níveis dos fatores são diferentes" msgid "invalid factor level, NAs generated" msgstr "nível de fator inválido, NAs gerados" msgid "'%s' is not meaningful for ordered factors" msgstr "'%s' não faz sentido para fatores ordenados" msgid "no files to copy from" msgstr "nenhum arquivo de onde copiar" msgid "no files to copy to" msgstr "nenhum arquivo para onde copiar" msgid "more 'from' files than 'to' files" msgstr "mais arquivos 'from' do que 'to'" msgid "file can not be copied both 'from' and 'to'" msgstr "arquivo não pode ser copiado ao mesmo tempo em 'from' e 'to'" msgid "no files to link from" msgstr "nenhum arquivo para onde fazer a vinculação" msgid "no files/directory to link to" msgstr "nenhum arquivo/diretório para onde fazer a vinculação" msgid "'package' must be of length 1" msgstr "'package' deve ter comprimento 1" msgid "'vec' contains NAs" msgstr "'vec' contem NAs" msgid "'vec' must be sorted non-decreasingly" msgstr "'vec' deve ser ordenado de forma não-decrescente" msgid "'mode' must be \"double\" (\"real\") or \"integer\"" msgstr "'mode' deve ser \"double\" (\"real\") ou \"integer\"" msgid "coercing argument to \"character\" for format=\"s\"" msgstr "fazendo do argumento para \"character\" para format=\"s\"" msgid "'format' must be one of {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgstr "" "'format' deve ser um dentre {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgid "'flag' can contain only '0+- #'" msgstr "'flag' pode conter somente '0+- #'" msgid "corrupt data frame: columns will be truncated or padded with NAs" msgstr "data frame corrompido: colunas serão truncadas ou completadas com NAs" #, fuzzy msgid "'zero.print' has length > 1" msgstr "'input' deve ter comprimento 1" msgid "'zero.print' must be character, logical or NULL" msgstr "" msgid "'subset' must evaluate to logical" msgstr "'subset' deve poder ser avaliado logicamente" msgid "'subset' must be logical" msgstr "'subset' deve ser lógico" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' deve ser uma fórmula com dois lados" msgid "value for '" msgstr "valor para '" msgid "' not found" msgstr "' não encontrado" msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' deve ser uma string de caracteres não vazia" msgid "'max.distance' must be non-negative" msgstr "'max.distance' deve ser não negativo" msgid "unknown match distance components ignored" msgstr "componentes de pareamento de distância desconhecidos ignorados" msgid "'max.distance' components must be non-negative" msgstr "componentes de 'max.distance' devem ser não negativos" msgid "matrix should be square" msgstr "matriz deve ser quadrada" #, fuzzy msgid "'object' must be a list" msgstr "'subset' deve ser lógico" msgid "This is R %s, package '%s' needs %s %s" msgstr "Esse é o R %s, o pacote '%s' precisa do %s %s" msgid "package '%s' was built before R 2.0.0: please re-install it" msgstr "" "pacote '%s' foi compilado antes do R 2.0.0: por favor instale-o novamente" msgid "package '%s' was built under R version %s" msgstr "pacote '%s' foi compilado na versão do R %s" msgid "package '%s' was built for %s" msgstr "pacote '%s' foi compilado para %s" #, fuzzy msgid "package '%s' is not installed for 'arch=%s'" msgstr "pacote '%s' não foi instalado corretamente" msgid "package '%s' has not been installed properly" msgstr "pacote '%s' não foi instalado corretamente" msgid "See the Note in ?library" msgstr "Veja a observação em ?library" msgid "Attaching package: '%s'" msgstr "Anexando pacote: '%s'" msgid "The following object(s) are masked" msgstr "" msgid "_by_" msgstr "" msgid "from" msgstr "" msgid ":" msgstr "" msgid "package '%s' has been merged into '%s'" msgstr "pacote '%s' foi incluído em '%s'" msgid "package 'lqs' has been moved back to package 'MASS'" msgstr "pacote 'lqs' foi movido de volta para o pacote 'MASS'" msgid "package 'MASS' has now been loaded" msgstr "pacote 'MASS' foi carregado" msgid "package 'MASS' seems to be missing from this R installation" msgstr "pacote 'MASS' parece não estar disponível nessa instalação do R" msgid "there is no package called '%s', version %s" msgstr "não há nenhum pacote chamado '%s', versão %s" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "não há nenhum pacote chamado '%s'" msgid "no library trees found in 'lib.loc'" msgstr "nenhuma biblioteca encontrada em 'lib.loc'" msgid "'%s' is not a valid package -- installed < 2.0.0?" msgstr "'%s' não é um pacote válido -- instalado antes do R 2.0.0?" msgid "'%s' not found on search path, using pos = 2" msgstr "'%s' não encontrado no caminho de procura, usando pos = 2" msgid "package/namespace load failed for '%s'" msgstr "carregamento do pacote/espaço de nomes falhou para '%s'" msgid "unable to load R code in package '%s'" msgstr "não foi possivel carregar código R do pacote '%s'" msgid "package '%s' contains no R code" msgstr "pacote '%s' não contem código R" msgid ".First.lib failed for '%s'" msgstr ".First.lib falhou para '%s'" msgid "package '%s' already present in search()" msgstr "pacote '%s' já presente em search()" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "'DESCRIPTION' tem o campo 'Encoding' e recodificação não é possível" msgid "%sPackages in library '%s':" msgstr "%sPacotes na biblioteca '%s':" msgid "no packages found" msgstr "nenhum pacote encontrado" msgid "R packages available" msgstr "pacotes R disponíveis" msgid "shared library '%s' not found" msgstr "biblioteca compartilhada '%s' não encontrada" msgid "shared library '%s' already loaded" msgstr "biblioteca compartilhada '%s' já carregada" msgid "now dyn.load(\"%s\") ..." msgstr "agora dyn.load(\"%s\") ..." msgid "no shared library was specified" msgstr "nenhuma biblioteca compartilhada foi especificada" msgid "shared library '%s' was not loaded" msgstr "biblioteca compartilhada '%s' não foi carregada" msgid "now dyn.unload(\"%s\") ..." msgstr "agora dyn.unload(\"%s\") ..." msgid "Loading required package: %s" msgstr "Carregando pacotes exigidos: %s" msgid "none of the packages are loaded" msgstr "nenhum dos pacotes foi carregado" msgid "" "package '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "pacote '%s' encontrado mais de uma vez,\n" "usando o encontrado em '%s'" msgid "" "Further information is available in the following vignettes in directory '%" "s':" msgstr "" "Mais informações estão disponíveis nos seguintes vignettes no diretório '%s':" msgid "doc" msgstr "doc" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgid "Index:" msgstr "Índice:" msgid "Information on package '%s'" msgstr "Informação sobre o pacote '%s'" msgid "Documentation for package '%s'" msgstr "Documentação para o pacote '%s'" msgid "package '%s' required by '%s' could not be found" msgstr "pacote '%s' exigido por '%s' não pôde ser encontrado" msgid "package '%s' %s was found, but %s %s is required by '%s'" msgstr "pacote '%s' %s foi encontrado, mas %s %s é exigido por '%s'" msgid "package '%s' could not be loaded" msgstr "pacote '%s' não pôde ser carregado" msgid "package '%s' %s is loaded, but %s %s is required by '%s'" msgstr "pacote '%s' %s está carregado, mas %s %s é exigido por '%s'" msgid "input has been corrupted, with LF replaced by CR" msgstr "entrada foi corrompida, com LF substituido por CR" msgid "" "file '%s' has magic number '%s'\n" " Use of save versions prior to 2 is deprecated" msgstr "" msgid "bad 'file' argument" msgstr "argumento 'file' inválido" msgid "'file' must be specified" msgstr "'file' deve ser especificado" msgid "Use of save versions prior to 2 is deprecated" msgstr "" msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" msgid "bad file argument" msgstr "argumento de arquivo inválido" msgid "can only save to a binary connection" msgstr "só é possível salvar em uma conexão binária" msgid "image could not be renamed and is left in" msgstr "imagem não pôde ser renomeada e foi mantida" msgid "[Previously saved workspace restored]" msgstr "[Área de trabalho anterior carregada]" msgid "invalid 'category' argument" msgstr "argumento 'category' inválido" msgid "must specify formal argument names to vectorize" msgstr "nomes de argumentos formais devem ser especificados para vetorizar" msgid "'arg' should be one of" msgstr "'arg' deve ser um dentre" msgid "there is more than one match in 'match.arg'" msgstr "há mais de um pareamento em 'match.arg'" msgid "no match" msgstr "nenhum pareamento" msgid "'input' must have length 1" msgstr "'input' deve ter comprimento 1" msgid "'input' and 'target' must be character vectors" msgstr "'input' e 'target' devem ser vetores de caracteres" msgid "'%s' is not a function, character or symbol" msgstr "'%s' não é uma função, caracter ou símbolo" msgid "found non-function '%s'" msgstr "encontrada não função '%s'" msgid "attempt to set rownames on object with no dimensions" msgstr "tentativa de especificar nomes de linhas em um objeto sem dimensões" msgid "attempt to set colnames on object with less than two dimensions" msgstr "" "tentativa de especificar nomes de colunas em um objeto com menos de duas " "dimensões" msgid "argument is not numeric or logical: returning NA" msgstr "argumento não é numérico nem lógico: retornando NA" msgid "trimmed means are not defined for complex data" msgstr "médias aparadas não são definidas para dados complexos" msgid "'by' must match numbers of columns" msgstr "'by' deve ser compatível com o número de colunas" msgid "'by' must match number of columns" msgstr "'by' deve ser compatível com o número de colunas" #, fuzzy msgid "'by' must specify column(s) as numbers, names or logical" msgstr "'by' deve especificar coluna(s)" msgid "'by' must specify valid column(s)" msgstr "'by' deve especificar coluna(s) válida(s)" msgid "'by.x' and 'by.y' specify different numbers of columns" msgstr "'by.x' e 'by.y' especificam números de colunas diferentes" msgid "(loaded the methods namespace)" msgstr "" msgid "" "Tracing functions requires the methods package, but unable to load methods " "namespace" msgstr "" "Rastreamento de funções requer o pacote methods, mas não foi possível " "carregar o seu espaço de nomes" msgid "Expected a single logical value for the S4 object state" msgstr "" msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "'%s' não é um objeto exportado de 'namespace:%s'" #, fuzzy msgid "package '%s' has no name space and" msgstr "pacote '%s' não tem um espaõ de nomes" #, fuzzy msgid "is not on the search path" msgstr "'%s' não encontrado no caminho de procura, usando pos = 2" msgid "%s failed in 'attachNamespace'" msgstr "%s falhou em 'attachNamespace'" msgid "name space is already attached" msgstr "espaço de nomes já está anexo" msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" msgid "cyclic name space dependencies are not supported" msgstr "dependências cíclicas entre espaços de nomes não estão implementadas" msgid "%s failed in 'loadNamespace' for '%s'" msgstr "%s falhou em 'loadNamespace' para '%s'" msgid "namespace '%s' is already sealed in loadNamespace" msgstr "espaço de nomes '%s' já está selado em loadNamespace" #, fuzzy msgid "failed to assign RegisteredNativeSymbol for" msgstr "falha na atribuição de NativeSymbolInfo para" msgid "to" msgstr "para" msgid "since" msgstr "desde" msgid "is already defined in the" msgstr "já está definido no" msgid "namespace" msgstr "espaço de nomes" msgid "failed to assign NativeSymbolInfo for" msgstr "falha na atribuição de NativeSymbolInfo para" msgid "package '%s' does not have a name space" msgstr "pacote '%s' não tem um espaõ de nomes" msgid "in '%s' classes for export not defined: %s" msgstr "em '%s' classes para expor~tação não definidas: %s" msgid "in '%s' methods for export not found: %s" msgstr "em '%s' métodos para exportação não encontrados: %s" msgid "No methods table for \"" msgstr "" msgid "\"" msgstr "" msgid "Failed to find metadata object for \"%s\"" msgstr "" msgid "in '%s' methods specified for export, but none defined: %s" msgstr "em '%s' métodos especificados para exportação, mas nenhum definido: %s" msgid "not found" msgstr "não encontrado" msgid "not loading a name space" msgstr "não carregando um espaço de nomes" msgid "name space '%s' is loaded" msgstr "espaço de nomes '%s' não carregado" msgid "%s failed in unloadNamespace(%s)" msgstr "%s falhou em unloadNamespace(%s)" #, fuzzy msgid "name space '%s' is still used by: '%s'" msgstr "espaço de nomes '%s' ainda em uso por:" msgid "imperative name space directives are disabled" msgstr "diretivas imperativas de espaço de nomes estão desabilitadas" msgid "all objects in base name space are currently exported." msgstr "todos os objetos no espaço de nomes base estão atualmente exportados" msgid "can only export from a name space" msgstr "somente é possível exportar a partir de um espaço de nomes" msgid "not a name space" msgstr "não é um espaço de nomes" msgid "operation not allowed on base name space" msgstr "operação não permitida no espaço de nomes base" msgid "duplicate import names" msgstr "nomes de importação duplicados" msgid "cannot import into a sealed name space" msgstr "não é possível importar em um espaço de nomes selado" msgid "invalid import target" msgstr "alvo de importação inválido" msgid "Found methods to import for function \"%s\" but not the generic itself" msgstr "" msgid "requested 'methods' objects not found in environment/package '%s': %s" msgstr "" "objetos exigidos do 'methods' não encontrados no ambiente/pacote '%s': %s" msgid "cannot add to exports of a sealed name space" msgstr "não é possível adicionar à exportação de um espaço de nomes selado" msgid "undefined exports :" msgstr "exportações não definidas:" msgid "package '%s' has no NAMESPACE file" msgstr "pacote '%s' não tem arquivo NAMESPACE" #, fuzzy msgid "empty name in directive '%s' in NAMESPACE file" msgstr "pacote '%s' não tem arquivo NAMESPACE" msgid "duplicated symbol names" msgstr "símbolos de importação duplicados" msgid "in useDynLib(" msgstr "em useDynLib(" msgid ")" msgstr ")" msgid "bad 'S3method' directive: %s" msgstr "diretiva 'S3method' inválida: %s" msgid "too many 'S3method' directives" msgstr "diretivas 'S3method' demais" msgid "unknown namespace directive: %s" msgstr "diretiva de espaço de nomes desconhecida: %s" msgid "S3 method '%s' was declared in NAMESPACE but not found" msgstr "método S3 '%s' foi declarado no NAMESPACE mas não encontrado" msgid "bad method" msgstr "método inválido" msgid "object '%s' not found whilst loading namespace '%s'" msgstr "objeto '%s' não encontrado enquanto carregando espaço de nomes '%s'" msgid "found an S4 version of '%s' so it has not been imported correctly" msgstr "" "foi encontrada uma versão S4 de '%s', portanto ele não foi importado " "corretamente" msgid "'%s' is not implemented yet" msgstr "'%s' ainda não está implementado" msgid "argument '%s' is not used (yet)" msgstr "argumento '%s' (ainda) não é usado" msgid "invalid version specification" msgstr "especificação de versão inválida" msgid "wrong argument" msgstr "argumento errado" msgid "not defined for package_version objects" msgstr "não definido para objetos package_version" msgid "invalid 'n' value" msgstr "valor de 'n' inválido" msgid "'shrink.sml' must be numeric > 0" msgstr "'shrink.sml' deve ser numérico > 0" msgid "'min.n' must be non-negative integer <= n" msgstr "'min.n' deve ser um inteiro não negativo <= n" msgid "'high.u.bias' must be non-negative numeric" msgstr "'high.u.bias' deve ser numérico não negativo" msgid "'u5.bias' must be non-negative numeric" msgstr "'u5.bias' deve ser não negativo numérico" msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' deve ser 0, 1, ou 2" msgid "first argument must be a QR decomposition" msgstr "primeiro argumento deve ser uma decomposição QR" msgid "'qr' and 'y' must have the same number of rows" msgstr "'qr' e 'y' devem ter o mesmo número de linhas" msgid "exact singularity in 'qr.coef'" msgstr "singularidade exata em 'qr.coef'" msgid "argument is not a QR decomposition" msgstr "argumento não é uma decomposição QR" msgid "not implemented for complex 'qr'" msgstr "não implementado para 'qr' complexo" msgid "not supported for LAPACK QR" msgstr "não disponível para LAPACK QR" msgid "'k' is too large" msgstr "'k' é muito grande" msgid "need larger value of 'ncol' as pivoting occurred" msgstr "necessário valor maior de 'ncol', pois houve pivotamento" msgid "no lines available in input" msgstr "nenhuma linha disponível na entrada" msgid "empty beginning of file" msgstr "começo de arquivo vazio" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "'header' e 'col.names' têm comprimentos diferentes" msgid "more columns than column names" msgstr "mais colunas que nomes de colunas" msgid "more column names than columns" msgstr "mais nomes de colunas que colunas" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "cinco primeiras linhas vazias: desistindo" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "nem todas as colunas com nome em 'colClasses' existem" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "expressão numérica 'as.is' inválida" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "nem todas as colunas nomeadas em 'as.is' existem" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' tem o comprimento errado %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "especificação de 'row.names' inválida" msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' deve ser um vetor" msgid "invalid 'rle' structure" msgstr "estrutura 'rle' inválida" #, fuzzy msgid "... must contain names or character strings" msgstr "'file' deve ser NULL, uma conexão ou uma string de caracteres" msgid "incorrect length for 'group'" msgstr "comprimento incorreto para 'group'" msgid "missing values for 'group'" msgstr "valores faltantes para 'group'" msgid "not a data frame" msgstr "não é um data frame" msgid "length of 'center' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "comprimento de 'center' deve ser igual ao número de colunas de 'x'" msgid "length of 'scale' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "comprimento de 'scale' deve ser igual ao número de colunas de 'x'" msgid "either specify 'nmax' or 'n', but not both." msgstr "especifique 'nmax' ou 'n', mas não ambos." msgid "invalid (to - from)/by in seq(.)" msgstr "(to-from)/by inválido em seq(.)" msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "sinal errado no argumento 'by'" msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'by' é muito pequeno" msgid "length must be non-negative number" msgstr "'length' deve ser um número não negativo" msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" msgid "'connection' must be a connection" msgstr "'connection' deve ser uma conexão" msgid "'file' must be NULL or an already open connection" msgstr "'file' deve ser NULL ou uma conexão já aberta" msgid "cannot split the message connection" msgstr "não é possível quebrar a mensagem de conexão" msgid "'file' must be NULL, a connection or a character string" msgstr "'file' deve ser NULL, uma conexão ou uma string de caracteres" msgid "this is the \"qr\" method for the generic function solve()" msgstr "esse é o método \"qr\" para a função genérica solve()" msgid "singular matrix 'a' in 'solve'" msgstr "matriz singular 'a' em 'solve'" msgid "only square matrices can be inverted" msgstr "somente matrizes quadradas podem ser invertidas" #, fuzzy msgid "'b' must be compatible with 'a'" msgstr "'by' deve ter comprimento 1" msgid "solve.default called with a \"qr\" object: use 'qr.solve'" msgstr "solve.default chamado com um objeto \"qr\": use 'qr.solve'" msgid "singular matrix 'a' in solve" msgstr "matriz singular 'a' em solve" msgid "" "'decreasing' must be a length-1 logical vector.\n" "Did you intend to set 'partial'?" msgstr "" msgid "'index.return' only for non-factors" msgstr "'index.return' somente para não fatores" msgid "'x' must be atomic" msgstr "'x' deve ser atômico" msgid "'index.return' only for 'na.last = NA'" msgstr "'index.return' somente para 'na.last = NA'" msgid "unsupported options for partial sorting" msgstr "opções não disponíveis para ordenação parcial" msgid "non-finite 'partial'" msgstr "'partial' não finito" msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos dos argumentos diferem" msgid "" "'x' must be atomic for 'sort.list'\n" "Have you called 'sort' on a list?" msgstr "" msgid "method=\"quick\" is only for numeric 'x'" msgstr "method=\"quick\" somente para 'x' numérico" msgid "method=\"radix\" is only for integer 'x'" msgstr "method=\"radix\" somente para 'x' inteiro" msgid "'echo' must be logical" msgstr "'echo' deve ser lógico" msgid "'verbose' is TRUE, 'echo' not; ... coercing 'echo <- TRUE'" msgstr "'verbose' é TRUE, 'echo' não; ... fazendo 'echo <- TRUE'" msgid "unable to find a plausible encoding" msgstr "não foi possível achar uma codificação plausível" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a URL" msgstr "'chdir = TRUE' não faz sentido para uma URL" msgid "cannot 'chdir' as current directory is unknown" msgstr "" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a connection" msgstr "'chdir = TRUE' não faz sentido para uma conexão" msgid "'%s' is not an existing file" msgstr "'%s' não é um arquivo existente" #, fuzzy msgid "is not" msgstr "não é TRUE" msgid "all" msgstr "" msgid "TRUE" msgstr "" msgid "adding class \"ts\": this is deprecated" msgstr "" msgid "conversion to factor is deprecated" msgstr "" msgid "incorrect value for 'x'" msgstr "valor incorreto para 'x'" msgid "'x' and 'y' must have the same length" msgstr "'x' e 'y' devem ter o mesmo comprimento" msgid "incorrect values of 'indent' and 'width'" msgstr "valores incorretos de 'indent' e 'width'" msgid "argument to 'svd' must be numeric" msgstr "argumento para 'svd' deve ser numérico" msgid "'nv' must be 0 or ncol(x)" msgstr "'nv' deve ser 0 ou ncol(x)" msgid "error %d in 'dsvdc'" msgstr "erro %d em 'dsvdc'" msgid "nothing to tabulate" msgstr "nada para tabular" msgid "all arguments must have the same length" msgstr "todos os argumentos devem ter o mesmo comprimento" msgid "'object' must inherit from class \"table\"" msgstr "'object' deve herdar da classe \"table\"" msgid "'x' must inherit from class \"summary.table\"" msgstr "'x' deve herdar da classe \"summary.table\"" msgid "cannot coerce into a table" msgstr "não é possível fazer coerção para tabela" msgid "'x' is not an array" msgstr "'x' não é um array" msgid "'bin' must be numeric or a factor" msgstr "'bin' deve ser numérico ou um fator" msgid "arguments must have same length" msgstr "argumentos devem ter o mesmo comprimento" msgid "handler must be a function" msgstr "manipulador deve ser uma função" msgid "no such element '%s'" msgstr "nenhum elemento '%s'" msgid "Removing" msgstr "Excluindo" msgid "Registering evaluate as low-level callback" msgstr "Registrando avaliação como chamada de retorno em baixo nível" msgid "'width' must be positive" msgstr "'width' deve ser positivo" msgid "No traceback available" msgstr "Nenhum rastreamento disponível" msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumento para 'which' não é lógico" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "números inválidos em 'quote'" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "especificação de 'quote' inválida" msgid "col.names = NA makes no sense when row.names = FALSE" msgstr "col.names = NA não faz sentido com quando row.names = FALSE" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "especificação de 'col.names' inválida" msgid "appending column names to file" msgstr "acrescentando nomes de coluna no arquivo" msgid "attempt to change '%s' ignored" msgstr "tentativa de mudar '%s' ignorada" msgid "invalid 'digits'" msgstr "'digits' inválido" msgid "argument must be character" msgstr "argumento deve ser caracter" msgid "'cmd' could not be run" msgstr "'cmd' não pôde ser executado" msgid "'cmd' execution failed with error code %d" msgstr "execução de 'cmd' falhou com erro código %d" msgid "package '%s' has a non-function '.First.lib'" msgstr "pacote '%s' tem uma não funão '.FIrst.lib'" msgid "cannot find name space environment" msgstr "não foi possível encontrar o ambiente de espaço de nomes" msgid "deparse option %s is not recognized" msgid_plural "deparse options %s are not recognized" msgstr[0] "opção de deparse %s não é reconhecida" msgstr[1] "opções de deparse %s não são reconhecidas" msgid "library %s contains no packages" msgid_plural "libraries %s contain no packages" msgstr[0] "biblioteca %s não contem pacotes" msgstr[1] "bibliotecas %s não contém pacotes" msgid "package %s is not loaded" msgid_plural "packages %s are not loaded" msgstr[0] "pacote %s não está carregado" msgstr[1] "pacotes %s não estão carregados" #, fuzzy msgid "there is no package called" msgid_plural "there are no packages called" msgstr[0] "não há nenhum pacote chamado '%s'" msgstr[1] "não há nenhum pacote chamado '%s'" msgid "object %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "objects %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "objeto %s não está exportado por 'namespace:%s'" msgstr[1] "objetos %s não estão exportados por 'namespace:%s'" msgid "previous export %s is being replaced" msgid_plural "previous exports %s are being replaced" msgstr[0] "exportação anterior %s substituida" msgstr[1] "exportações anteriores %s substituidas" msgid "S3 method %s was declared in NAMESPACE but not found" msgid_plural "S3 methods %s were declared in NAMESPACE but not found" msgstr[0] "método S3 %s foi declarado no NAMESPACE mas não encontrado" msgstr[1] "métodos S3 %s foram declarados no NAMESPACE mas não encontrados" msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Mensagem de aviso:\n" msgstr[1] "Mensagens de aviso:\n" #~ msgid "no rows to match" #~ msgstr "nenhuma linha para parear" #, fuzzy #~ msgid "rows are empty: giving up" #~ msgstr "cinco primeiras linhas vazias: desistindo" #~ msgid "invalid argument 'n'" #~ msgstr "argumento 'n' inválido" #~ msgid "invalid argument 'r'" #~ msgstr "argumento 'r' inválido" #~ msgid "invalid argument 'c'" #~ msgstr "argumento 'c' inválido" #~ msgid "arguments 'r' and 'c' must have the same sums" #~ msgstr "argumentos 'r' e 'c' devem ter a mesma soma" #~ msgid "none of the packages were found" #~ msgstr "nenhum dos pacotes foi encontrado" #~ msgid "no input is available" #~ msgstr "nenhuma entrada disponível" #~ msgid "" #~ "the input does not start with a magic number compatible with loading from " #~ "a connection" #~ msgstr "" #~ "a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a " #~ "partir de uma conexão" #~ msgid "calling wrong method" #~ msgstr "chamada do método errado" #~ msgid "format.char: coercing 'x' to 'character'" #~ msgstr "format.char: fazendo coerção de 'x' para 'character' "