# Russian translations for R package # Русский перевод для пакета R # # Copyright (C) 2005 The R Foundation # Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV # Copyright (C) 2005 Alexey Shipunov # # This file is distributed under the same license as the R package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-09 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 00:33-0800\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Dmitri I GOULIAEV =2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): неправильное значение f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): неправильный метод интерполяции" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): попытка интерполировать пропущенные значения" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; ошибка алгоритма" #: src/appl/strsignif.c:105 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): ширина не может = 0" #: src/appl/strsignif.c:119 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" " #: src/appl/strsignif.c:196 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL пытался изменить контрольное слово FPU %x на %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr "не могу попасть в рабочую папку" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" msgstr "неправильные 'names' в R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:266 #: src/gnuwin32/extra.c:297 src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:327 #: src/gnuwin32/extra.c:376 src/gnuwin32/extra.c:413 src/gnuwin32/extra.c:424 #: src/gnuwin32/extra.c:448 src/gnuwin32/extra.c:456 src/gnuwin32/extra.c:486 #: src/gnuwin32/extra.c:502 src/gnuwin32/extra.c:535 src/gnuwin32/extra.c:687 #: src/gnuwin32/extra.c:771 src/gnuwin32/extra.c:774 src/gnuwin32/extra.c:779 #: src/main/builtin.c:127 src/main/builtin.c:385 src/main/builtin.c:401 #: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158 #: src/main/character.c:2434 src/main/character.c:2438 #: src/main/connections.c:822 src/main/connections.c:828 #: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:835 #: src/main/connections.c:958 src/main/connections.c:964 #: src/main/connections.c:969 src/main/connections.c:1148 #: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1158 #: src/main/connections.c:1161 src/main/connections.c:1330 #: src/main/connections.c:1336 src/main/connections.c:1340 #: src/main/connections.c:2034 src/main/connections.c:2039 #: src/main/connections.c:2045 src/main/connections.c:2049 #: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:2111 #: src/main/connections.c:2116 src/main/connections.c:2120 #: src/main/connections.c:2124 src/main/connections.c:2128 #: src/main/connections.c:2134 src/main/connections.c:2177 #: src/main/connections.c:2183 src/main/connections.c:2187 #: src/main/connections.c:2235 src/main/connections.c:2238 #: src/main/connections.c:2590 src/main/connections.c:2595 #: src/main/connections.c:3349 src/main/connections.c:3355 #: src/main/connections.c:3607 src/main/connections.c:3618 #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:3626 #: src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693 src/main/datetime.c:695 #: src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830 src/main/datetime.c:832 #: src/main/datetime.c:956 src/main/dounzip.c:182 src/main/dounzip.c:188 #: src/main/envir.c:1408 src/main/envir.c:1412 src/main/envir.c:1501 #: src/main/envir.c:1507 src/main/envir.c:1573 src/main/envir.c:1589 #: src/main/envir.c:1596 src/main/envir.c:1690 src/main/envir.c:1698 #: src/main/envir.c:1706 src/main/envir.c:1720 src/main/envir.c:1726 #: src/main/envir.c:1730 src/main/envir.c:2296 src/main/envir.c:2569 #: src/main/envir.c:3118 src/main/eval.c:279 src/main/eval.c:1633 #: src/main/eval.c:1657 src/main/eval.c:1661 src/main/memory.c:2859 #: src/main/model.c:1597 src/main/model.c:1605 src/main/optim.c:229 #: src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 #: src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 #: src/main/paste.c:192 src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 #: src/main/paste.c:341 src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810 #: src/main/platform.c:816 src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905 #: src/main/platform.c:908 src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914 #: src/main/platform.c:917 src/main/platform.c:996 src/main/platform.c:1036 #: src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1078 src/main/platform.c:1145 #: src/main/platform.c:1249 src/main/platform.c:1492 src/main/platform.c:1530 #: src/main/plot3d.c:2460 src/main/plot3d.c:2464 src/main/plot3d.c:2469 #: src/main/plot3d.c:2473 src/main/plot3d.c:2477 src/main/plot3d.c:2481 #: src/main/print.c:176 src/main/print.c:182 src/main/print.c:204 #: src/main/print.c:210 src/main/random.c:465 src/main/random.c:469 #: src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2076 #: src/main/saveload.c:2341 src/main/saveload.c:2391 src/main/seq.c:346 #: src/main/seq.c:350 src/main/seq.c:368 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:378 #: src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400 src/main/sysutils.c:402 #: src/main/unique.c:576 src/main/util.c:527 src/main/util.c:530 #: src/modules/internet/internet.c:255 src/modules/internet/internet.c:261 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:270 #: src/modules/internet/internet.c:274 src/unix/sys-std.c:934 #: src/unix/sys-std.c:956 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:244 src/gnuwin32/extra.c:278 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME не установлен" #: src/gnuwin32/extra.c:249 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:251 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "файловая связь '%s' не существует или неверна" #: src/gnuwin32/extra.c:254 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "в доступе к '%s' отказано" #: src/gnuwin32/extra.c:255 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "проблема при отображении '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:309 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:372 src/gnuwin32/extra.c:410 #: src/gnuwin32/extra.c:445 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:380 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "не могу возвратить пункту для %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:418 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "не могу добавить меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:430 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:453 msgid "menu does not exist" msgstr "меню не существует" #: src/gnuwin32/extra.c:460 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:491 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:506 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:518 src/unix/sys-std.c:982 msgid "invalid timestamp" msgstr "неправильная временная метка" #: src/gnuwin32/extra.c:540 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:608 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626 #: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:729 #: src/main/errors.c:757 src/main/errors.c:856 src/main/errors.c:881 #: src/main/errors.c:886 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:999 src/main/plot.c:410 #: src/main/plot.c:603 src/main/plot.c:608 src/main/plot.c:2158 #: src/main/plot.c:2165 src/main/plot.c:3220 src/main/plot.c:3222 #: src/main/plot.c:3224 src/main/plot.c:3373 src/main/plot3d.c:1415 #: src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542 src/main/plot3d.c:2544 #: src/main/scan.c:952 src/main/scan.c:956 src/main/scan.c:958 #: src/main/scan.c:969 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1008 #: src/main/scan.c:1093 src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1107 #: src/main/scan.c:1270 src/main/scan.c:1547 src/main/scan.c:1567 #: src/main/scan.c:1571 src/main/scan.c:1577 src/main/scan.c:1802 #: src/main/scan.c:1803 src/main/scan.c:1805 src/main/scan.c:1806 #: src/main/scan.c:1807 src/main/scan.c:1808 src/main/scan.c:1809 #: src/main/scan.c:1810 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:893 #: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:751 src/main/util.c:756 #: src/main/util.c:764 src/main/util.c:767 src/modules/X11/devX11.c:2466 #: src/modules/X11/devX11.c:2493 src/modules/X11/devX11.c:2498 #: src/modules/X11/devX11.c:2503 src/unix/sys-std.c:1029 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:663 src/gnuwin32/extra.c:673 msgid "incorrect argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/gnuwin32/extra.c:666 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "не будьте идиотом: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!" #: src/gnuwin32/extra.c:669 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "не могу уменьшить предел памяти" #: src/gnuwin32/extra.c:801 msgid "Select one or more" msgstr "Выберите 1 или более " #: src/gnuwin32/extra.c:801 msgid "Select one" msgstr "Выберите 1 " #: src/gnuwin32/extra.c:937 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:959 src/main/connections.c:1451 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Не могу открыть буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:964 src/main/connections.c:1455 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Не могу записать в буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:1064 src/gnuwin32/extra.c:1084 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' должен быть текстовым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:1112 src/gnuwin32/extra.c:1190 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1114 src/gnuwin32/extra.c:1192 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' слишком длинный" #: src/gnuwin32/extra.c:1123 src/gnuwin32/extra.c:1196 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1125 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' должен быть логическим значением" #: src/gnuwin32/extra.c:1127 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' должен быть целым числом" #: src/gnuwin32/extra.c:1285 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1317 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' должен быть единичной длины" #: src/gnuwin32/extra.c:1347 src/main/connections.c:2504 #: src/main/connections.c:2507 src/main/connections.c:2510 #: src/main/connections.c:2721 src/main/connections.c:2724 #: src/main/connections.c:2728 src/main/connections.c:2731 #: src/main/connections.c:2933 src/main/connections.c:3191 #: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3239 #: src/main/connections.c:3256 src/main/connections.c:3483 #: src/main/connections.c:3485 src/main/connections.c:3487 #: src/main/connections.c:3517 src/main/context.c:481 src/main/context.c:493 #: src/main/context.c:497 src/main/envir.c:1922 src/main/saveload.c:1964 #: src/main/saveload.c:1967 src/main/saveload.c:1970 src/main/saveload.c:2242 #: src/main/saveload.c:2247 src/main/saveload.c:2250 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:1349 src/gnuwin32/extra.c:1351 #: src/gnuwin32/extra.c:1391 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1352 msgid "requires SDI mode" msgstr "требует SDI-вида" #: src/gnuwin32/extra.c:1385 msgid "invalid graphical device number" msgstr "неправильный номер графического устройства" #: src/gnuwin32/extra.c:1395 msgid "bad device" msgstr "плохое устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1503 src/gnuwin32/extra.c:1511 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "неправильный ввод в Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:44 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Недостаточно памяти (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:51 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Пропущена \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:89 msgid " not found" msgstr " не найден" #: src/gnuwin32/run.c:138 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Невозможно перенаправить вывод" #: src/gnuwin32/run.c:184 msgid "Impossible to run " msgstr "Невозможно запустить" #: src/gnuwin32/run.c:256 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Невозможно создать pipe" #: src/gnuwin32/run.c:302 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Невозможно создать thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "поиск для этого соединения не разрешен" #: src/gnuwin32/run.c:439 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено" #: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526 #: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:913 #: src/main/connections.c:917 src/main/connections.c:923 #: src/main/connections.c:937 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "размещение соединения по каналу не удалось" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:205 msgid "character string expected as third argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/system.c:120 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Фатальная ошибка: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:286 src/unix/sys-std.c:606 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "кодировка '%s' не распознана" #: src/gnuwin32/system.c:292 msgid "\n" msgstr "<ОШИБКА: неправильный ввод для кодировки>\n" #: src/gnuwin32/system.c:494 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Не могу открыть файл '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:508 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "файл.show(): файл '%s' не существует\n" #: src/gnuwin32/system.c:883 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не дан max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:889 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n" #: src/gnuwin32/system.c:891 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu'%c': слишком велик и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:896 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:899 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: max-mem-size =%4.1fM слишком мал, используется 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:909 src/unix/system.c:307 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:934 src/unix/system.c:311 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n" #: src/gnuwin32/system.c:951 src/unix/system.c:349 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:956 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь " "системные ресурсы" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "созданы NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Нечисловой аргумент для математической функции" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:81 src/main/plot.c:3703 #: src/main/scan.c:1494 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "первый аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "второй аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "второй аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2715 src/main/subscript.c:228 #: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:437 msgid "subscript out of bounds" msgstr "подгруппа выходит за пределы" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1380 #: src/main/subassign.c:1739 msgid "object is not subsettable" msgstr "объект не делится на подгруппы" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "неправильный аргумент 'mode'" #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "применимо только к спискам и векторам" #: src/main/CConverters.c:304 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "не найдено R-C-конвертера, соответствующего идентификатору" #: src/main/CommandLineArgs.c:178 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:224 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' отрицательное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком мало: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком велико: пропущено\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: неразработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "не могу прочитать 'seed', покуда задано 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed: пропущенный аргумент без умолчания" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed не является вектором" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным целым числом" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] неправильного Normal-типа" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, но нет пользовательского генератора" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным видом RNG (код)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed имеет неправильную длину" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "у RNGkind неправильный Normal-тип" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом" #: src/main/Rdynload.c:244 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:519 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Достигнуто максимальное количество DLL..." #: src/main/Rdynload.c:572 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "не могу выделить место под 'path'" #: src/main/Rdynload.c:585 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLимя '%s' слишком длинное" #: src/main/Rdynload.c:606 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "не могу выделить место под 'имя'" #: src/main/Rdynload.c:875 src/main/Rdynload.c:891 src/main/util.c:644 msgid "character argument expected" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/Rdynload.c:880 src/main/Rdynload.c:914 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "не могу загрузить разделяемую библиотеку '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:894 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "динамическая/разделенная библиотека '%s' не загружена" #: src/main/Rdynload.c:958 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "не могу разместить память для зарегистрированного естественного символа (%d " "байт)" #: src/main/Rdynload.c:1080 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Не разработанный тип %d у createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1249 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1254 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "значение NULL передано для DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1292 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/Rdynload.c:1305 #: src/main/Rdynload.c:1311 src/main/Rdynload.c:1317 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load" #: src/main/Rdynload.c:1362 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1364 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "введенная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "форматированная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:916 msgid "invalid length" msgstr "неправильная длина" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "первый аргумент не является матрицей" #: src/main/apply.c:195 msgid "invalid 'f' argument" msgstr "неправильный аргумент 'f'" #: src/main/apply.c:197 msgid "invalid 'classes' argument" msgstr "неправильный аргумент 'classes'" #: src/main/apply.c:200 msgid "invalid 'how' argument" msgstr "неправильный аргумент 'how'" #: src/main/arithmetic.c:195 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "возможна полная потеря точности коэффициента" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "оператору нужен один или два аргумента" #: src/main/arithmetic.c:336 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "неподобные многомерные матрицы" #: src/main/arithmetic.c:437 msgid "non-conformable time-series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:164 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта\n" "\tне является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/arithmetic.c:523 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566 msgid "invalid unary operator" msgstr "неправильный унарный оператор" #: src/main/arithmetic.c:613 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA" #: src/main/arithmetic.c:969 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "не разработанная действительная функция 1 аргумента" #: src/main/arithmetic.c:1205 src/main/arithmetic.c:1515 #: src/main/arithmetic.c:1703 src/main/arithmetic.c:1832 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "не разработанная действительная функция %d числовых аргументов" #: src/main/arithmetic.c:1227 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d аргумент(ов) передано в 'atan', а требуется 1" #: src/main/arithmetic.c:1242 src/main/arithmetic.c:1261 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1267 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d аргумента передано 'log', а надо 1 или 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "матрица: неправильное значение 'byrow'" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "нечисловая протяженность матрицы" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "матрица: неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "матрица: неправильное значение 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "матрица: неправильное значение 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "матрица: неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "длина данных [%d] не является результатом умножения количества строк [%d] " "матрицы" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "длина данных [%d] не является результатом умножения количества столбцов [%d] " "матрицы" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "длина данных превышает размер матрицы" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "матрица: определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "отрицательная протяженность матрицы" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: при помощи 'dims' определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "неправильное количество аргументов для 'длина'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "неправильное количество аргументов для 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "аргументом 'row/col' должна быть матрица" #: src/main/array.c:571 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "требует числовых матричных/векторных аргументов" #: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652 msgid "non-conformable arguments" msgstr "неподобные аргументы" #: src/main/array.c:936 msgid "argument is not a matrix" msgstr "аргумент не является матрицей" #: src/main/array.c:974 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица" #: src/main/array.c:991 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' неправильной длины" #: src/main/array.c:999 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm': значение за пределами" #: src/main/array.c:1002 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "неправильная перестановка ('perm')" #: src/main/array.c:1137 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "неправильное значение 'n'" #: src/main/array.c:1139 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "неправильное значение 'p'" #: src/main/array.c:1140 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "неправильное значение 'na.rm'" #: src/main/array.c:1149 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' должен быть числом" #: src/main/attrib.c:73 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG" #: src/main/attrib.c:189 src/main/attrib.c:280 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "попытка присвоения атрибута NULL" #: src/main/attrib.c:326 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "неправильный (%s) тип 'names': должен быть вектор" #: src/main/attrib.c:329 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' атрибут [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]" #: src/main/attrib.c:331 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() применен к не-вектору" #: src/main/attrib.c:339 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда" #: src/main/attrib.c:348 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3" #: src/main/attrib.c:365 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору" #: src/main/attrib.c:393 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' " #: src/main/attrib.c:432 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'" #: src/main/attrib.c:634 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "несовместимый аргумент 'names'" #: src/main/attrib.c:686 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'" #: src/main/attrib.c:753 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:757 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' должны быть списком" #: src/main/attrib.c:760 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:777 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)" #: src/main/attrib.c:780 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:840 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : неправильный первый аргумент" #: src/main/attrib.c:843 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : неправильный второй аргумент" #: src/main/attrib.c:851 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: нулевой размерный вектор неправилен" #: src/main/attrib.c:856 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]" #: src/main/attrib.c:938 msgid "attributes must be in a list" msgstr "атрибуты должны быть списком" #: src/main/attrib.c:962 msgid "attributes must be named" msgstr "атрибуты должны быть именованы" #: src/main/attrib.c:966 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]" #: src/main/attrib.c:1009 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "атрибут 'имя' должен быть текстом" #: src/main/attrib.c:1011 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'имя'" #: src/main/attrib.c:1079 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'имя' должен быть непустым текстом" #: src/main/attrib.c:1187 src/main/attrib.c:1226 src/main/attrib.c:1317 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "неправильный тип или длина для имени слота" #: src/main/attrib.c:1201 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1209 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1312 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'" #: src/main/attrib.c:1323 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов" #: src/main/attrib.c:1332 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является " "объектом S4" #: src/main/attrib.c:1351 msgid "invalid slot type" msgstr "неправильный тип слота" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Событие UpdatePS требует единичное числовое значение" #: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351 #: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "тип '%s' в '%s' не разработан" #: src/main/bind.c:638 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'" #: src/main/bind.c:649 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'" #: src/main/bind.c:863 msgid "argument not a list" msgstr "аргумент не является списком" #: src/main/bind.c:961 src/main/bind.c:1021 src/main/eval.c:1945 #: src/main/eval.c:1955 src/main/objects.c:262 src/main/objects.c:292 #: src/main/objects.c:647 src/main/objects.c:664 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'" #: src/main/bind.c:1098 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "не могу создать матрицу из этих типов данных" #: src/main/bind.c:1173 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества строчек матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/bind.c:1415 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "размер вектора не может быть NA" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr "указанный размер вектора слишком велик" #: src/main/builtin.c:68 src/main/builtin.c:91 src/main/builtin.c:100 #: src/main/builtin.c:226 src/main/builtin.c:253 src/main/builtin.c:283 #: src/main/builtin.c:292 src/main/coerce.c:1400 src/main/connections.c:2043 #: src/main/engine.c:2682 src/main/envir.c:856 src/main/envir.c:950 #: src/main/envir.c:1406 src/main/envir.c:1499 src/main/envir.c:1567 #: src/main/envir.c:1683 src/main/envir.c:2326 src/main/envir.c:2379 #: src/main/envir.c:2662 src/main/envir.c:2690 src/main/envir.c:2710 #: src/main/envir.c:2732 src/main/envir.c:2766 src/main/envir.c:2786 #: src/main/envir.c:3110 src/main/envir.c:3114 src/main/eval.c:3498 #: src/main/objects.c:175 src/main/objects.c:181 src/main/saveload.c:2072 #: src/main/saveload.c:2338 src/main/saveload.c:2388 src/main/serialize.c:2175 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "использование окружения NULL не одобряется" #: src/main/builtin.c:82 src/main/envir.c:1399 src/main/envir.c:1494 #: src/main/envir.c:1556 src/main/envir.c:1674 src/main/paste.c:60 #: src/main/plot.c:1768 msgid "invalid first argument" msgstr "неправильный первый аргумент" #: src/main/builtin.c:131 src/main/errors.c:980 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неправильное количество аргументов" #: src/main/builtin.c:238 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "замещающий объект не является окружением" #: src/main/builtin.c:257 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' должен быть окружением" #: src/main/builtin.c:270 src/main/builtin.c:287 msgid "argument is not an environment" msgstr "аргумент не является окружением" #: src/main/builtin.c:272 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "пустое окружение не имеет родительского" #: src/main/builtin.c:289 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения" #: src/main/builtin.c:296 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' не является окружением" #: src/main/builtin.c:377 src/main/builtin.c:407 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2552 #: src/main/plot3d.c:2556 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "неправильное определение '%s'" #: src/main/builtin.c:394 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован" #: src/main/builtin.c:458 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')" #: src/main/builtin.c:572 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "вектор: нулевой аргумент 'тип'" #: src/main/builtin.c:591 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "вектор: не могу сделать вектор вида \"%s\"." #: src/main/builtin.c:624 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "установить длину для не-вектора" #: src/main/builtin.c:723 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "длина<- неправильный первый аргумент" #: src/main/builtin.c:725 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "длина<- неправильный второй аргумент" #: src/main/builtin.c:728 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "длина<- пропущено значение 'длина'" #: src/main/builtin.c:754 src/main/coerce.c:2190 src/main/coerce.c:2231 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... использовано в неправильном контексте" #: src/main/builtin.c:759 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "неправильный параметр у 'switch()'" #: src/main/builtin.c:770 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR должно вернуть вектор единичной длины" #: src/main/character.c:112 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() требует текстовый вектор" #: src/main/character.c:207 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта" #: src/main/character.c:212 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr()" #: src/main/character.c:284 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом" #: src/main/character.c:289 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr<-()" #: src/main/character.c:293 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "неправильная правая сторона в substr<-()" #: src/main/character.c:359 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "не-текстовый аргумент у strsplit()" #: src/main/character.c:367 src/main/pcre.c:108 src/main/pcre.c:317 #: src/main/pcre.c:482 src/main/pcre.c:577 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE полностью разработан только для локалей UTF-8" #: src/main/character.c:420 src/main/character.c:442 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "неправильный образец разделения '%s'" #: src/main/character.c:710 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/character.c:727 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами" #: src/main/character.c:745 msgid "non-character names" msgstr "не-текстовые имена" #: src/main/character.c:749 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "неправильное значение 'allow_'" #: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1588 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "неправильная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:891 src/main/character.c:1223 #: src/main/character.c:1512 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:487 #: src/main/pcre.c:582 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали" #: src/main/character.c:913 src/main/character.c:1065 #: src/main/character.c:1226 src/main/character.c:1515 src/main/pcre.c:117 #: src/main/pcre.c:332 src/main/pcre.c:492 src/main/pcre.c:587 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'" #: src/main/character.c:923 src/main/character.c:1241 #: src/main/character.c:1532 src/main/pcre.c:132 src/main/pcre.c:365 #: src/main/pcre.c:507 src/main/pcre.c:610 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали" #: src/main/character.c:978 src/main/pcre.c:187 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "неправильная обратная ссылка %d в регулярном выражении" #: src/main/character.c:1060 src/main/pcre.c:319 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" #: src/main/character.c:1062 src/main/pcre.c:321 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали" #: src/main/character.c:1071 msgid "zero-length pattern" msgstr "нулевой образец" #: src/main/character.c:1563 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "не-текстовый аргумент у tolower()" #: src/main/character.c:1641 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1727 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1804 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "неправильные (NA) аргументы." #: src/main/character.c:1826 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" #: src/main/character.c:1833 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" #: src/main/character.c:1852 src/main/character.c:1914 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' длиннее чем 'new'" #: src/main/character.c:1870 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:2015 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "использование agrep() в локали UTF-8 будет работать только для строк ASCII" #: src/main/character.c:2024 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "не могу выделить память для приблизительного поиска" #: src/main/character.c:2048 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "не могу выполнить поиск, нечувствительный к регистру" #: src/main/character.c:2100 src/main/character.c:2335 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "аргумент должен быть a текстовым вектором единичной длины" #: src/main/character.c:2102 src/main/character.c:2337 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "аргумент должен быть текстовой строкой единичной длины\n" "все элементы, кроме первого, будут пропущены" #: src/main/character.c:2118 src/main/character.c:2150 #: src/main/character.c:2171 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором" #: src/main/character.c:2121 src/main/character.c:2387 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/character.c:2152 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "аргумент 'shift' должен быть небольшим целым числом" #: src/main/character.c:2189 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/character.c:2209 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим" #: src/main/character.c:2211 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "аргумент 'тип' должен быть текстовой строкой" #: src/main/character.c:2215 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d" #: src/main/character.c:2229 src/main/character.c:2244 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA" #: src/main/character.c:2384 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/character.c:2429 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() требует текстового вектора" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:995 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "в результате преобразования созданы NA" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:996 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:997 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "мнимые части убраны при преобразовании" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0" #: src/main/coerce.c:454 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "неправильные данные вида \"%s\" (слишком короткие)" #: src/main/coerce.c:980 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в '%s'" #: src/main/coerce.c:1088 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "объект-список не может быть преобразован в '%s'" #: src/main/coerce.c:1170 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы" #: src/main/coerce.c:1180 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "не могу преобразовать тип %s в вектор %s" #: src/main/coerce.c:1305 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "не могу преобразовать в вектор" #: src/main/coerce.c:1396 msgid "list argument expected" msgstr "ожидается аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1404 src/main/eval.c:3495 src/main/eval.c:3502 msgid "invalid environment" msgstr "неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:1408 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины" #: src/main/coerce.c:1433 msgid "invalid body for function" msgstr "неправильное тело функции" #: src/main/coerce.c:1452 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "неправильный аргумент нулевой длины" #: src/main/coerce.c:1467 msgid "invalid argument list" msgstr "неправильный аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1714 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "тип \"single\" не разработан для R" #: src/main/coerce.c:1716 msgid "unimplemented predicate" msgstr "не разработанный предикат" #: src/main/coerce.c:1855 src/main/coerce.c:1953 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() применен к не-списку/вектору" #: src/main/coerce.c:2109 src/main/coerce.c:2111 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой или функцией" #: src/main/coerce.c:2117 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' должен быть окружением" #: src/main/coerce.c:2270 msgid "invalid environment specified" msgstr "определено неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:2348 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" #: src/main/coerce.c:2366 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден \"%" "s\"" #: src/main/coerce.c:2382 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут " "'dimension' не станет длиной 2 (был %d)" #: src/main/coerce.c:2388 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "не могу установить класс для \"array\" покуда атрибут \"dimension\" не " "станет > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:981 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "неправильный тип аргумента" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "превышено максимальное количество цветов" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "неправильный HSV-цвет" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "неправильный hcl-цвет" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "неправильный вектор имен" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]." #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "неправильный комплексный унарный оператор" #: src/main/complex.c:278 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "не разработанная комплексная операция" #: src/main/complex.c:393 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции" #: src/main/complex.c:833 src/main/complex.c:905 msgid "unimplemented complex function" msgstr "не разработанная комплексная функция" #: src/main/complex.c:970 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "степень многочлена слишком высока ( <= 49 )" #: src/main/complex.c:983 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "неправильный коэффициент многочлена" #: src/main/complex.c:988 msgid "root finding code failed" msgstr "ошибка кода нахождения корня" #: src/main/connections.c:82 msgid "all connections are in use" msgstr "все соединения используются" #: src/main/connections.c:92 msgid "connection not found" msgstr "соединение не найдено" #: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2714 #: src/main/connections.c:3176 src/main/connections.c:3227 #: src/main/connections.c:3352 src/main/connections.c:3392 #: src/main/connections.c:3406 msgid "invalid connection" msgstr "неправильное соединение" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "конвертация из кодировки '%s' не поддерживается" #: src/main/connections.c:161 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "конвертация в кодировку '%s' не поддерживается" #: src/main/connections.c:174 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "'open/close' для этого соединения невозможны " #: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "печать для этого соединения невозможна" #: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254 #: src/main/connections.c:1905 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана" #: src/main/connections.c:275 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "неправильная строка при конвертации вывода" #: src/main/connections.c:329 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'" #: src/main/connections.c:346 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "'getc' для этого соединения невозможен" #: src/main/connections.c:358 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения невозможно" #: src/main/connections.c:369 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "чтение для этого соединения невозможно" #: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "запись для этого соединения невозможна" #: src/main/connections.c:438 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:440 src/main/dounzip.c:102 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/main/connections.c:536 msgid "connection is not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/connections.c:541 msgid "connection is not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/connections.c:581 src/main/connections.c:1506 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "могу укоротить только соединения, открытые для записи" #: src/main/connections.c:586 msgid "file truncation failed" msgstr "укорочение файла не удалось" #: src/main/connections.c:588 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы" #: src/main/connections.c:633 src/main/connections.c:637 #: src/main/connections.c:643 src/main/connections.c:660 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "размещение файлового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:705 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать именованный канал '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:708 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "не могу создать стек '%s'" #: src/main/connections.c:714 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' существует, но это не стек" #: src/main/connections.c:727 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "стек '%s' не готов" #: src/main/connections.c:728 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "не могу открыть стек '%s'" #: src/main/connections.c:779 src/main/connections.c:783 #: src/main/connections.c:789 src/main/connections.c:805 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "размещение стекового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:824 src/main/connections.c:960 #: src/main/connections.c:1150 src/main/connections.c:1332 #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:3609 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'" #: src/main/connections.c:847 src/main/connections.c:988 #: src/main/connections.c:1173 src/main/connections.c:1351 #: src/main/connections.c:2147 src/main/connections.c:2198 #: src/main/connections.c:2245 src/main/connections.c:3679 msgid "unable to open connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:861 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "стековые соединения недоступны в этой системе" #: src/main/connections.c:885 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:888 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s'" #: src/main/connections.c:1006 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "соединения по каналам недоступны для этой системы" #: src/main/connections.c:1023 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s'" #: src/main/connections.c:1064 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений" #: src/main/connections.c:1070 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку" #: src/main/connections.c:1104 src/main/connections.c:1108 #: src/main/connections.c:1114 src/main/connections.c:1133 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "размещение gzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1206 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s'" #: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1224 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" #: src/main/connections.c:1287 src/main/connections.c:1291 #: src/main/connections.c:1297 src/main/connections.c:1315 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "размещение bzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1407 src/modules/X11/devX11.c:2587 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "размещение памяти для копирования буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1412 src/modules/X11/devX11.c:2575 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста" #: src/main/connections.c:1423 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "размещение памяти для открытия буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1495 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена" #: src/main/connections.c:1535 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения" #: src/main/connections.c:1553 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян" #: src/main/connections.c:1568 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'" #: src/main/connections.c:1571 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix" #: src/main/connections.c:1574 src/main/connections.c:1580 #: src/main/connections.c:1586 src/main/connections.c:1603 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "размещение соединения с буфером обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1670 src/main/connections.c:1674 #: src/main/connections.c:1680 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "размещение соединения с терминалом не удалось" #: src/main/connections.c:1754 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "не могу разместить память для текстового соединения" #: src/main/connections.c:1799 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "поиск для текстового соединения неуместен" #: src/main/connections.c:1807 src/main/connections.c:1811 #: src/main/connections.c:1817 src/main/connections.c:1830 #: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:1993 #: src/main/connections.c:1999 src/main/connections.c:2012 #: src/main/connections.c:2018 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "размещение текстового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1966 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору" #: src/main/connections.c:2066 msgid "unsupported mode" msgstr "неподдерживаемый вид" #: src/main/connections.c:2086 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' не является текстовым соединением" #: src/main/connections.c:2089 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением" #: src/main/connections.c:2159 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "для этой системы сокеты недоступны" #: src/main/connections.c:2225 src/main/connections.c:2279 #: src/main/connections.c:2294 src/main/connections.c:2343 #: src/main/connections.c:2365 src/main/connections.c:2384 #: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2500 #: src/main/connections.c:2592 src/main/connections.c:3985 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' не является соединением" #: src/main/connections.c:2228 msgid "cannot open standard connections" msgstr "не могу открыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2230 msgid "connection is already open" msgstr "соединение уже открыто" #: src/main/connections.c:2264 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "неизвестное 'rw' значение" #: src/main/connections.c:2345 msgid "cannot close standard connections" msgstr "не могу закрыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2348 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение" #: src/main/connections.c:2350 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений" #: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:3700 #: src/main/serialize.c:1616 src/main/serialize.c:1624 msgid "connection is not open" msgstr "соединение не открыто" #: src/main/connections.c:2456 src/main/connections.c:2468 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Строка длиннее чем размер буфера" #: src/main/connections.c:2512 src/main/connections.c:2734 #: src/main/connections.c:3178 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2330 #: src/main/serialize.c:1618 msgid "cannot read from this connection" msgstr "не могу читать из этого соединения" #: src/main/connections.c:2515 src/main/connections.c:2601 #: src/main/connections.c:2737 src/main/connections.c:2940 #: src/main/connections.c:3185 src/main/connections.c:3263 #: src/main/connections.c:3440 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:313 #: src/main/deparse.c:387 src/main/saveload.c:2257 src/main/saveload.c:2334 #: src/main/scan.c:1021 src/main/scan.c:1134 src/main/scan.c:1585 #: src/main/scan.c:1790 src/main/source.c:152 msgid "cannot open the connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:2525 src/main/connections.c:2544 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "не могу разместить буфер в readLines" #: src/main/connections.c:2562 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "неполная последняя строка найдена readLines в '%s'" #: src/main/connections.c:2572 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "слишком мало строк прочитано readLines" #: src/main/connections.c:2597 src/main/connections.c:2927 #: src/main/connections.c:3229 src/main/connections.c:3701 #: src/main/scan.c:1786 src/main/serialize.c:1626 msgid "cannot write to this connection" msgstr "не могу записать в это соединение" #: src/main/connections.c:2636 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "неполная строка в конце файла пропущена" #: src/main/connections.c:2648 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 символов" #: src/main/connections.c:2715 src/main/saveload.c:2331 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "могу только читать из бинарного соединения" #: src/main/connections.c:2754 src/main/connections.c:3001 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов" #: src/main/connections.c:2779 src/main/connections.c:2797 #: src/main/connections.c:2823 src/main/connections.c:2866 #: src/main/connections.c:2887 src/main/connections.c:2982 #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3054 #: src/main/connections.c:3083 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "размер %d неизвестен для этой машины" #: src/main/connections.c:2808 msgid "raw is always of size 1" msgstr "'raw' всегда единичного размера" #: src/main/connections.c:2916 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' не является элементарным вектором" #: src/main/connections.c:2924 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "могу только писать в бинарное соединение" #: src/main/connections.c:2961 src/main/connections.c:3111 #: src/main/connections.c:3301 msgid "problem writing to connection" msgstr "проблема записи в соединение" #: src/main/connections.c:3006 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов" #: src/main/connections.c:3141 src/main/connections.c:3144 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" #: src/main/connections.c:3246 msgid "'object' is too short" msgstr "объект слишком короткий" #: src/main/connections.c:3274 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:3326 src/main/connections.c:3329 #: src/main/connections.c:3368 src/main/connections.c:3373 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "не могу разместить место для pushBack" #: src/main/connections.c:3357 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "" "могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений" #: src/main/connections.c:3359 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений" #: src/main/connections.c:3428 src/main/connections.c:3496 msgid "sink stack is full" msgstr "стек 'sink' полон" #: src/main/connections.c:3431 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "не могу переключить вывод на stdin" #: src/main/connections.c:3448 msgid "no sink to remove" msgstr "нет 'sink' для удаления" #: src/main/connections.c:3490 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "эта платформа не поддерживает 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3650 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:3666 src/modules/internet/internet.c:481 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "не поддерживаемая схема URL" #: src/main/connections.c:3753 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip" #: src/main/connections.c:3764 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip" #: src/main/connections.c:3830 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения" #: src/main/connections.c:3930 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "ошибка crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:3955 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:3989 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3992 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/connections.c:3995 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "это уже gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:4001 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения" #: src/main/connections.c:4004 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "использование текстового соединения 'file' может не работать как положено" #: src/main/connections.c:4007 src/main/connections.c:4011 #: src/main/connections.c:4018 src/main/connections.c:4032 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "разместить gzcon-соединение не удалось" #: src/main/connections.c:4078 src/main/connections.c:4101 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 требует простой вектор" #: src/main/connections.c:4085 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_compress1" #: src/main/connections.c:4106 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_decompress1" #: src/main/connections.c:4123 msgid "not a list of sockets" msgstr "не список сокетов" #: src/main/connections.c:4128 msgid "bad write indicators" msgstr "плохие индикаторы записи" #: src/main/connections.c:4139 msgid "not a socket connection" msgstr "не сокет-соединение" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n" "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:261 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "нет цикла для прерывания, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:269 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:281 msgid "target context is not on the stack" msgstr "целевой контекст не находится в стеке" #: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384 #: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "не так много кадров в стеке" #: src/main/context.c:336 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "только положительные значения 'n' разрешены" #: src/main/context.c:446 msgid "no function to restart" msgstr "нет функции для перезапуска" #: src/main/context.c:532 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "неправильное значение for 'which'" #: src/main/context.c:535 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'" #: src/main/context.c:551 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "неправильное значение 'n'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "пропущенные наблюдения в cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' пусто" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "несовместимые размерности" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "неправильный 'use' (метод вычисления)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "стандартное отклонение нулевое" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "Целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max не определены для комплексных чисел" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы" #: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:964 #: src/main/datetime.c:966 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "нулевая составляющая в непустой POSIXlt-структуре" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:159 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "не могу разместить память в C-функции 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:186 src/main/plot.c:999 src/main/plot.c:1507 #: src/main/plot.c:1803 src/main/plot.c:1868 src/main/plot.c:1944 #: src/main/plot.c:2040 src/main/plot.c:2118 src/main/plot.c:2397 #: src/main/plot.c:2575 src/main/plot.c:2830 src/main/plot.c:3465 #: src/main/plot.c:3541 src/main/plot.c:3794 src/main/plot3d.c:1378 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: src/main/deparse.c:193 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание" #: src/main/deparse.c:260 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "'deparse' может быть неполным" #: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:395 src/main/deparse.c:401 msgid "wrote too few characters" msgstr "записал слишком мало символов" #: src/main/deparse.c:342 msgid "character arguments expected" msgstr "требуются текстовые аргументы" #: src/main/deparse.c:345 msgid "zero length argument" msgstr "нулевой аргумент" #: src/main/deparse.c:348 src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2179 msgid "bad environment" msgstr "плохое окружение" #: src/main/deparse.c:361 src/main/eval.c:2584 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Объект \"%s\" не найден" #: src/main/deparse.c:1232 msgid "badly formed function expression" msgstr "плохо сформированное выражение для функции" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "неправильная форма при проверке унарного минуса" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Функция '%s' отсутствует в таблице производных" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "переменная должна быть текстовой строкой" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "только первый элемент использован как имя переменной" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "неправильное выражение в \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1310 msgid "invalid variable names" msgstr "неправильные имена переменных" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "неправильный тег" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-значение передано как символический адрес" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'имя' должно быть строкой (единичной длины) или естественной символьной " "ссылкой" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:855 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "слишком много аргументов при вызове чужеродной функции" #: src/main/dotcode.c:237 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/dotcode.c:303 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d " "неправильного типа (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:328 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:342 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:364 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:380 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran" #: src/main/dotcode.c:393 src/main/dotcode.c:519 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "не поддерживаемая кодировка '%s'" #: src/main/dotcode.c:407 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке '%s'" #: src/main/dotcode.c:414 src/main/dotcode.c:541 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "перекодировка не поддерживается в этой системе" #: src/main/dotcode.c:429 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "списки должны быть дублированы в .C" #: src/main/dotcode.c:439 src/main/dotcode.c:451 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:533 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке из '%s'" #: src/main/dotcode.c:610 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:614 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:620 msgid "DLL name is too long" msgstr "имя DLL слишком длинное" #: src/main/dotcode.c:623 src/main/dotcode.c:681 src/main/dotcode.c:687 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:660 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:666 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный" #: src/main/dotcode.c:710 src/main/dotcode.c:718 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING использована больше одного раза" #: src/main/dotcode.c:712 src/main/dotcode.c:720 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "аргумент ENCODING должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:739 #, c-format msgid "'%s' is deprecated" msgstr "'%s' не рекомендуется" #: src/main/dotcode.c:771 msgid "no arguments supplied" msgstr "не заданы аргументы" #: src/main/dotcode.c:772 src/main/seq.c:567 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/main/dotcode.c:826 src/main/dotcode.c:861 src/main/dotcode.c:1683 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), нужно %d для %s " #: src/main/dotcode.c:1518 src/main/dotcode.c:2317 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "слишком много аргументов, извините" #: src/main/dotcode.c:1542 src/main/dotcode.c:1564 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Неправильное графическое состояние" #: src/main/dotcode.c:1637 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL" #: src/main/dotcode.c:1709 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Неправильный тип аргумента %d при вызове %s" #: src/main/dotcode.c:2412 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при внутриязыковых вызовах" #: src/main/dotcode.c:2424 msgid "invalid function in call_R" msgstr "неправильная функция в call_R" #: src/main/dotcode.c:2426 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "неправильный счет аргументов в call_R" #: src/main/dotcode.c:2428 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R" #: src/main/dotcode.c:2473 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "неправильный аргумент имени zip" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "путь zip слишком длинный" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' слишком длинное" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' не существует" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-файл поврежден" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "ошибка CRC в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "внутренняя ошибка в коде unz" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "неправильное задание unz-соединения" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "размещение unz-соединения не удалось" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "неправильные формальные аргументы для \"функция\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "неправильный аргумент тела \"function\"\n" "НЕ ДОЛЖНО происходить; пожалуйста, bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Несоответствие версии графического API" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "нет графической системы для отмены регистрации" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978 msgid "invalid line end" msgstr "неправильный конец строки" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996 msgid "invalid line join" msgstr "неправильное объединение строк" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "не хватает памяти во время вырезания многострочного фрагмента" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'" #: src/main/engine.c:1830 msgid "no graphics device is active" msgstr "нет активных графических устройств" #: src/main/engine.c:2164 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "не разработанное pch-значение '%d'" #: src/main/engine.c:2187 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2191 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2229 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2231 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2498 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Отражение списка перерисовки неполное" #: src/main/engine.c:2678 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением" #: src/main/engine.c:2680 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "аргумент 'list' должен быть списком" #: src/main/engine.c:2686 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением" #: src/main/engine.c:2708 src/main/graphics.c:2418 msgid "invalid graphics state" msgstr "неправильное графическое состояние" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'" #: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1250 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение" #: src/main/envir.c:652 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:706 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "не могу освободить в базовом окружении" #: src/main/envir.c:708 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "освобождение в базовом окружении не разработано" #: src/main/envir.c:710 src/main/envir.c:1446 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении" #: src/main/envir.c:953 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "аргумент для %s не является окружением" #: src/main/envir.c:1113 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Список ... не содержит %d элементов" #: src/main/envir.c:1119 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти" #: src/main/envir.c:1190 src/main/eval.c:388 src/main/eval.c:2587 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет" #: src/main/envir.c:1195 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "не могу найти функцию \"%s\"" #: src/main/envir.c:1218 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении" #: src/main/envir.c:1224 src/main/envir.c:1293 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных" #: src/main/envir.c:1376 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение" #: src/main/envir.c:1440 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен" #: src/main/envir.c:1442 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения" #: src/main/envir.c:1444 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения" #: src/main/envir.c:1452 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных" #: src/main/envir.c:1524 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: переменная \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1604 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "переменная \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1608 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "переменная \"%s\" вида \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1677 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "неправильное имя в позиции %d" #: src/main/envir.c:1685 msgid "second argument must be an environment" msgstr "второй аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:1693 src/main/envir.c:1701 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" #: src/main/envir.c:1812 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "неправильное использование 'missing'" #: src/main/envir.c:1837 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов" #: src/main/envir.c:1932 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "все элементы должны быть именованы" #: src/main/envir.c:1955 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями" #: src/main/envir.c:2038 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено" #: src/main/envir.c:2328 src/main/envir.c:2381 msgid "argument must be an environment" msgstr "аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:2385 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "аргументы должны быть символическими" #: src/main/envir.c:2488 src/main/random.c:34 src/main/random.c:563 msgid "invalid arguments" msgstr "неправильные аргументы" #: src/main/envir.c:2546 msgid "no enclosing environment" msgstr "нет вложенного окружения" #: src/main/envir.c:2593 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\"" #: src/main/envir.c:2610 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется" #: src/main/envir.c:2613 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "неправильный объект для 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2637 src/main/envir.c:2664 src/main/envir.c:2692 #: src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2734 src/main/envir.c:2768 #: src/main/envir.c:2788 msgid "not an environment" msgstr "не окружение" #: src/main/envir.c:2688 src/main/envir.c:2708 src/main/envir.c:2728 #: src/main/envir.c:2764 src/main/envir.c:2784 src/main/envir.c:2882 msgid "not a symbol" msgstr "не символ" #: src/main/envir.c:2700 src/main/envir.c:2720 src/main/envir.c:2776 #: src/main/envir.c:2796 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "нет связи для \"%s\"" #: src/main/envir.c:2730 msgid "not a function" msgstr "не функция" #: src/main/envir.c:2737 src/main/envir.c:2753 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "символ уже имеет правильную связь" #: src/main/envir.c:2841 msgid "unknown op" msgstr "неизвестный op" #: src/main/envir.c:2886 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "не могу освободить блокированную связь" #: src/main/envir.c:2888 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "не могу освободить активную связь" #: src/main/envir.c:2951 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "использую .GlobalEnv вместо '%s'" #: src/main/envir.c:3018 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "пространства имен недоступны; использую .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:3042 msgid "bad name space name" msgstr "неправильное имя пространства имен" #: src/main/envir.c:3054 msgid "name space already registered" msgstr "пространство имен уже зарегистрировано" #: src/main/envir.c:3066 msgid "name space not registered" msgstr "пространство имен не регистрировано" #: src/main/envir.c:3112 msgid "bad import environment argument" msgstr "неправильный аргумент импорта окружения" #: src/main/envir.c:3116 msgid "bad export environment argument" msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения" #: src/main/envir.c:3120 msgid "length of import and export names must match" msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать" #: src/main/envir.c:3143 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения" #: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "прерывания сброшены; сигнал пропущен" #: src/main/errors.c:258 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:286 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s" #: src/main/errors.c:291 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Предупреждение в %s : " #: src/main/errors.c:295 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/main/errors.c:347 src/main/errors.c:365 src/main/errors.c:458 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Потерянные предупреждения\n" #: src/main/errors.c:401 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их посмотреть)\n" #: src/main/errors.c:404 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Было 50 или более предупреждений (введите warnings() чтобы посмотреть первые " "50)\n" #: src/main/errors.c:449 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Ошибка во время создания сводки: " #: src/main/errors.c:473 msgid "Error in " msgstr "Ошибка в " #: src/main/errors.c:484 src/main/errors.c:487 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/main/errors.c:496 src/main/errors.c:1112 msgid "In addition: " msgstr "Вдобавок: " #: src/main/errors.c:617 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "неправильный параметр \"error\"\n" #: src/main/errors.c:695 msgid "Execution halted\n" msgstr "Выполнение остановлено\n" #: src/main/errors.c:823 msgid "invalid 'n'" msgstr "неправильный 'n'" #: src/main/errors.c:825 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:827 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:922 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [неправильная строка в stop(.)]" #: src/main/errors.c:948 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [неправильная строка в warning(.)]" #: src/main/errors.c:965 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:971 src/main/errors.c:986 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "эта особенность в %s не разработана" #: src/main/errors.c:983 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора" #: src/main/errors.c:984 msgid "incompatible arguments" msgstr "несовместимые аргументы" #: src/main/errors.c:987 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)" #: src/main/errors.c:999 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)" #: src/main/errors.c:1077 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/errors.c:1093 msgid "top level inconsistency?" msgstr "противоречивость верхнего уровня?" #: src/main/errors.c:1192 msgid "bad handler data" msgstr "неправильный управляющий данных" #: src/main/errors.c:1340 msgid "error message not a string" msgstr "сообщение об ошибке не является строкой" #: src/main/errors.c:1415 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "несоответствие управляющего или перезагрузочного стека в старой перезагрузке" #: src/main/errors.c:1441 src/main/errors.c:1457 msgid "bad error message" msgstr "неправильное сообщение об ошибке" #: src/main/errors.c:1499 msgid "bad restart" msgstr "неправильная перезагрузка" #: src/main/errors.c:1531 msgid "restart not on stack" msgstr "перезагрузка не в стеке" #: src/main/errors.c:1548 msgid "not in a try context" msgstr "не в контексте 'try'" #: src/main/eval.c:233 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'" #: src/main/eval.c:273 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "не могу использовать R-профилирование покуда включено побайтное " "профилирование" #: src/main/eval.c:293 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе" #: src/main/eval.c:327 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:378 src/main/eval.c:463 src/main/eval.c:1460 #: src/main/eval.c:1523 src/main/eval.c:1577 src/main/eval.c:1812 #: src/main/eval.c:3149 src/main/eval.c:3241 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' использовано в неправильном контексте" #: src/main/eval.c:384 src/main/eval.c:823 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "объект \"%s\" не найден" #: src/main/eval.c:390 src/main/eval.c:2588 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет" #: src/main/eval.c:405 src/main/eval.c:2532 msgid "recursive default argument reference" msgstr "рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию" #: src/main/eval.c:459 src/main/eval.c:3097 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "попытка применить не-функцию" #: src/main/eval.c:751 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции" #: src/main/eval.c:769 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода" #: src/main/eval.c:879 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент" #: src/main/eval.c:882 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:883 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "аргумент не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:884 msgid "argument is of length zero" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/eval.c:928 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "несимвольная переменная цикла" #: src/main/eval.c:1001 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "неправильная циклическая последовательность for()" #: src/main/eval.c:1130 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' не разрешен при возврате" #: src/main/eval.c:1144 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "многоаргументные возвраты не рекомендуются" #: src/main/eval.c:1147 msgid "empty expression in return value" msgstr "пустое выражение в возвращаемом значении" #: src/main/eval.c:1203 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания" #: src/main/eval.c:1225 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект" #: src/main/eval.c:1270 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен" #: src/main/eval.c:1272 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении" #: src/main/eval.c:1292 src/main/eval.c:1310 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении" #: src/main/eval.c:1294 src/main/eval.c:1312 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/eval.c:1387 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении" #: src/main/eval.c:1402 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "неправильная левая сторона присвоения" #: src/main/eval.c:1478 #, c-format msgid "element %d is empty" msgstr "элемент %d пуст" #: src/main/eval.c:1608 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\"" #: src/main/eval.c:1654 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины" #: src/main/eval.c:1676 src/main/eval.c:1695 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'" #: src/main/eval.c:1742 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения" #: src/main/eval.c:1806 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "значение в '...' не является перспективным" #: src/main/eval.c:1999 src/main/objects.c:639 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'" #: src/main/eval.c:2020 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "у %s слишком длинное общее имя" #: src/main/eval.c:2052 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\"" #: src/main/eval.c:2114 msgid "dispatch error" msgstr "ошибка отправки" #: src/main/eval.c:2496 msgid "node stack overflow" msgstr "переполнение стека узла" #: src/main/eval.c:2502 msgid "integer stack overflow" msgstr "переполнение стека целых чисел" #: src/main/eval.c:2570 msgid "Bad opcode" msgstr "Неправильный 'opcode'" #: src/main/eval.c:2717 msgid "not a vector object" msgstr "не векторный объект" #: src/main/eval.c:2725 src/main/eval.c:2747 src/main/eval.c:2771 #: src/main/eval.c:2795 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "могу работать только с простыми действительными векторами" #: src/main/eval.c:2734 src/main/eval.c:2781 msgid "not a simple vector" msgstr "не простой вектор" #: src/main/eval.c:2751 src/main/eval.c:2799 src/main/subassign.c:942 #: src/main/subset.c:756 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "неправильное количество подгрупп" #: src/main/eval.c:2762 src/main/eval.c:2813 msgid "not a simple matrix" msgstr "не простая матрица" #: src/main/eval.c:2847 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval" #: src/main/eval.c:2852 msgid "bytecode version is too old" msgstr "версия байтового кода слишком старая" #: src/main/eval.c:2853 msgid "bytecode version is too new" msgstr "версия байтового кода слишком новая" #: src/main/eval.c:2858 msgid "byte code version mismatch" msgstr "несоответствие версии байтового кода" #: src/main/eval.c:2874 msgid "missing value where logical needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно логическое" #: src/main/eval.c:2875 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "аргумент if(*) не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:2909 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'" #: src/main/eval.c:3059 src/main/eval.c:3080 src/main/eval.c:3187 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "не BUILTIN-функция" #: src/main/eval.c:3175 msgid "bad function" msgstr "неправильная функция" #: src/main/eval.c:3208 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "не SPECIAL-функция" #: src/main/eval.c:3437 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода" #: src/main/eval.c:3515 msgid "invalid symbol" msgstr "неправильный символ" #: src/main/eval.c:3559 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "аргумент не является объектом байтового кода" #: src/main/eval.c:3582 msgid "bad file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/eval.c:3586 src/main/eval.c:3607 msgid "unable to open 'file'" msgstr "не могу открыть 'file'" #: src/main/eval.c:3601 src/main/saveload.c:1956 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' должен быть непустой строкой" #: src/main/eval.c:3603 src/main/saveload.c:1958 src/main/saveload.c:2234 #: src/main/serialize.c:1743 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' должно быть логическим" #: src/main/eval.c:3632 src/main/eval.c:3639 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал" #: src/main/eval.c:3672 msgid "code must be a generic vector" msgstr "код должен быть общим вектором" #: src/main/eval.c:3711 msgid "profile timer in use" msgstr "используется профильный таймер" #: src/main/eval.c:3713 msgid "already byte code profiling" msgstr "уже есть побайтное профилирование" #: src/main/eval.c:3731 msgid "setting profile timer failed" msgstr "установить профильный таймер не удалось" #: src/main/eval.c:3748 msgid "not byte code profiling" msgstr "не побайтное профилирование" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:622 msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "ошибка fft-факторизации" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "требуются серии вектор-значение (многомерные)" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "нет факторов" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "неправильные факторы" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "графическое устройство не поддерживает графические события" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "неправильное приглашение" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onKeybd'" #: src/main/gram.y:170 src/main/gram.y:183 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF во время чтения символа MBCS" #: src/main/gram.y:173 src/main/gram.y:180 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "неправильный многобайтный символ в mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:431 msgid "function is too long to keep source" msgstr "функция слишком длинна, чтобы сохранить исходник" #: src/main/gram.y:910 msgid "incorrect tag type" msgstr "некорректный тип тега" #: src/main/gram.y:1566 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Повторный формальный аргумент" #: src/main/gram.y:1577 msgid "input buffer overflow" msgstr "переполнение буфера ввода" #: src/main/gram.y:1709 msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "последовательности \\uxxxx не поддерживаются" #: src/main/gram.y:1724 src/main/gram.y:1729 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность" #: src/main/gram.y:1731 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "неправильная \\uxxxx последовательность" #: src/main/gram.y:1739 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются Windows" #: src/main/gram.y:1742 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "" "последовательности \\Uxxxxxxxx действительны только на многобайтных локалях" #: src/main/gram.y:1758 src/main/gram.y:1762 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность" #: src/main/gram.y:1929 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "функция в исходнике расположена слишком глубоко" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "в %s указаны неправильные единицы, пожалуйста, сообщите!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "попытка рисовать на null-устройстве" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "внешние края слишком велики (fig.region слишком мал)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "область рисунка слишком велика" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "края рисунка слишком велики" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "область графика слишком велика" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "неопределенные границы осей [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "стиль оси \"%c\" не разработан" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)" #: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586 msgid "No graphics device is active" msgstr "Нет активного графического устройства" #: src/main/graphics.c:2413 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "'plot.new' пока не вызван" #: src/main/graphics.c:2551 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "драйвер устройства не подходит для 'locator'" #: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "не могу разместить память (в GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3014 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "стрелка нулевой длины имеет неопределенный угол и поэтому пропущена" #: src/main/graphics.c:3095 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "неправильный par(\"bty\") = '%c'; не нарисован box()" #: src/main/graphics.c:3112 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "неправильный аргумент для GBox" #: src/main/graphics.c:3311 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb" #: src/main/graphics.c:4087 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'цвет' или 'lty'" #: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138 msgid "invalid RGB specification" msgstr "неправильное указание RGB " #: src/main/graphics.c:4171 msgid "invalid color name" msgstr "неправильное имя цвета" #: src/main/graphics.c:4182 msgid "invalid color specification" msgstr "неправильный указание цвета" #: src/main/graphics.c:4314 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ" #: src/main/graphics.c:4337 msgid "Invalid color" msgstr "Неправильный цвет" #: src/main/graphics.c:4409 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8" #: src/main/graphics.c:4413 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены" #: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437 msgid "invalid line type" msgstr "неправильный тип линии" #: src/main/graphics.c:4548 msgid "no active or default device" msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства" #: src/main/graphics.c:4565 msgid "too many open devices" msgstr "слишком много открытых устройств" #: src/main/graphics.c:4708 msgid "too many devices open" msgstr "слишком много устройств открыто" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "средства Интернет не доступны из модуля" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "средства Интернет не могут быть загружены" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "средства сокетов не могут быть загружены" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "средства lapack не доступны из модуля" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "средства lapack не могут быть загружены" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "операции возможны только для числовых или логических типов" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:215 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "ошибка: системные команды не поддерживаются в этой версии R.\n" #: src/main/main.c:458 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n" #: src/main/main.c:798 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n" #: src/main/main.c:857 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: локали UTF-8 не поддерживаются в этой сборке R\n" #: src/main/main.c:878 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "не могу восстановить сохраненные в .RData данные\n" #: src/main/main.c:919 msgid "During startup - " msgstr "Во время загрузки - " #: src/main/main.c:1116 msgid "cannot quit from browser" msgstr "не могу выйти из браузера" #: src/main/main.c:1120 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"." #: src/main/main.c:1125 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная " "строка по умолчанию" #: src/main/main.c:1133 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "нераспознанное значение 'save'" #: src/main/main.c:1136 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "неправильный 'status', принят 0" #: src/main/main.c:1141 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE" #: src/main/main.c:1172 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня" #: src/main/main.c:1250 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1363 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n" #: src/main/main.c:1423 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего" #: src/main/match.c:114 msgid "invalid partial string match" msgstr "неправильное соответствие части строки" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:279 src/main/objects.c:57 #: src/main/objects.c:67 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам" #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:273 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам" #: src/main/match.c:386 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "неиспользованный аргумент(ы) %s" #: src/main/memory.c:936 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо" #: src/main/memory.c:970 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL" #: src/main/memory.c:1020 src/main/memory.c:1028 src/main/memory.c:1039 msgid "not a weak reference" msgstr "не является слабой ссылкой" #: src/main/memory.c:1151 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем" #: src/main/memory.c:1153 msgid "second argument must be a function" msgstr "второй аргумент должен быть функцией" #: src/main/memory.c:1157 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1504 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1510 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1632 src/main/memory.c:1636 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %.0f" #: src/main/memory.c:1850 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов" #: src/main/memory.c:1870 src/main/memory.c:1881 src/main/memory.c:1892 #: src/main/memory.c:1905 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "не могу разместить вектор длины %d" #: src/main/memory.c:1918 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "неправильный тип/длина (%d/%d) для размещения вектора" #: src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "не могу разместить вектор размером %lu Kb" #: src/main/memory.c:2094 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() не разработана для этой системы" #: src/main/memory.c:2259 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): переполнение стека защиты" #: src/main/memory.c:2275 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): только %d защищенных элементов" #: src/main/memory.c:2289 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден" #: src/main/memory.c:2332 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "'Calloc' не может разместить (%d of %d) памяти" #: src/main/memory.c:2342 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "'Realloc' не может переразместить (размер %d) памяти" #: src/main/memory.c:2566 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора" #: src/main/memory.c:2623 src/main/memory.c:2632 src/main/memory.c:2643 #: src/main/memory.c:2656 src/main/memory.c:2672 src/main/memory.c:2689 msgid "bad value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/memory.c:2775 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно" #: src/main/memory.c:2845 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "неправильный термин в модельной формуле" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "неправильная модельная формула" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "неправильная степень в формуле" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "неправильная модельная формула в ExtractVars" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "повторяющееся имя '%s' в таблице данных, использую '.'" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "неправильная модельная формула в EncodeVars" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "аргумент не является правильной моделью" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "аргумент 'data' неправильного типа" #: src/main/model.c:1029 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' в формуле и нет аргумента 'data'" #: src/main/model.c:1179 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "неправильная формула в 'update'" #: src/main/model.c:1217 msgid "formula expected" msgstr "ожидается формула" #: src/main/model.c:1308 msgid "invalid variables" msgstr "неправильные переменные" #: src/main/model.c:1312 src/main/model.c:1317 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "количество переменных != количеству имен переменных" #: src/main/model.c:1315 msgid "invalid extra variables" msgstr "неправильные добавочные переменные" #: src/main/model.c:1319 msgid "invalid extra variable names" msgstr "неправильное имя добавочной переменной" #: src/main/model.c:1340 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/model.c:1368 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "неправильный (%s) тип переменной '%s'" #: src/main/model.c:1373 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "длины переменных различаются (найдено в '%s')" #: src/main/model.c:1423 msgid "invalid result from na.action" msgstr "неправильный результат 'na.action'" #: src/main/model.c:1616 msgid "invalid model frame" msgstr "неправильный модельный фрейм" #: src/main/model.c:1618 msgid "do not know how many cases" msgstr "не знаю, сколько строк" #: src/main/model.c:1641 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "длины переменных различаются (найдено для переменной %d)" #: src/main/model.c:1645 src/main/model.c:1652 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "у переменной %d нет уровней" #: src/main/model.c:1764 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "отклик появился справа и поэтому был удален" #: src/main/model.c:1796 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "проблема с термином %d в 'model.matrix': не присвоены колонки" #: src/main/model.c:1845 src/main/model.c:1850 src/main/model.c:1856 #: src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873 src/main/model.c:1879 msgid "term names will be truncated" msgstr "имена терминов будут укорочены" #: src/main/model.c:1859 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "комплексные переменные в модельных матрицах сейчас не разрешены" #: src/main/model.c:1884 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "переменные типа '%s' в модельных матрицах не разрешены" #: src/main/names.c:935 msgid "string argument required" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/names.c:943 msgid "no such primitive function" msgstr "нет такой примитивной функции" #: src/main/names.c:1056 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины" #: src/main/names.c:1058 msgid "symbol print-name too long" msgstr "имя символьной печати слишком длинное" #: src/main/names.c:1084 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "неправильный .Internal() аргумент" #: src/main/names.c:1087 msgid "invalid internal function" msgstr "неправильная внутренняя функция" #: src/main/names.c:1089 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "нет внутренней функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:47 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "общая 'function' не является функцией" #: src/main/objects.c:179 msgid "bad generic call environment" msgstr "неправильный общий вызов окружения" #: src/main/objects.c:185 msgid "bad generic definition environment" msgstr "неправильное общее определение окружения" #: src/main/objects.c:221 src/main/objects.c:338 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом" #: src/main/objects.c:241 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Неправильная общая функция в 'usemethod'" #: src/main/objects.c:331 msgid "corrupt internals!" msgstr "поврежденные внутренние функции!" #: src/main/objects.c:343 msgid "there must be a first argument" msgstr "тут должен быть первый аргумент" #: src/main/objects.c:369 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "аргументы после первых двух пропущены" #: src/main/objects.c:380 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' вызван снаружи вложения" #: src/main/objects.c:389 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "первый аргумент должен быть общим именем" #: src/main/objects.c:399 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "нет подходящего метода для \"%s\"" #: src/main/objects.c:457 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции" #: src/main/objects.c:463 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции" #: src/main/objects.c:483 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?" #: src/main/objects.c:486 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' является не функцией, а %d" #: src/main/objects.c:560 msgid "wrong argument ..." msgstr "неправильный аргумент ..." #: src/main/objects.c:573 msgid "object not specified" msgstr "объект не указан" #: src/main/objects.c:583 src/main/objects.c:590 msgid "generic function not specified" msgstr "общая функция не указана" #: src/main/objects.c:587 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:600 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "неправильный 'group' аргумент найден в 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:618 msgid "wrong value for .Method" msgstr "неправильное значение для '.Method'" #: src/main/objects.c:621 src/main/objects.c:630 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'" #: src/main/objects.c:634 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Несовместимый метод пропущен" #: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:699 msgid "no method to invoke" msgstr "нет метода для вызова" #: src/main/objects.c:742 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "не могу убрать класс окружения" #: src/main/objects.c:745 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя" #: src/main/objects.c:815 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' должен быть текстовым вектором" #: src/main/objects.c:820 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором" #: src/main/objects.c:936 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:976 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' вызван без работающих методов доставки (будет пропущен)" #: src/main/objects.c:983 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой" #: src/main/objects.c:988 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции" #: src/main/objects.c:1009 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1060 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset" "\", \"set\", или \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1068 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией" #: src/main/objects.c:1115 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией " "(получить тип '%s')" #: src/main/objects.c:1230 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция" #: src/main/objects.c:1259 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей " "функции" #: src/main/objects.c:1276 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C-level MAKE_CLASS макрос вызван с NULL строковым указателем" #: src/main/objects.c:1299 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C-level NEW макрос вызван с пустым указателем определения класса" #: src/main/objects.c:1303 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1353 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "для 'optim' установлено бесконечное значение" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "длина целевой функции в 'optim' становится %d, а не 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "длина градиента в 'optim' становится %d, а не %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "длина точки-кандидата в 'optim' становится %d, а не %d" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' не является функцией" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' неправильной длины" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' не является целым числом" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' не является целым числом" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' не является функцией" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' неправильной длины" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "неизвестный 'method'" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Функция не может быть использована в качестве исходных параметров" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Функция не может быть использована в качестве исходных параметров" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "Неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "неправильное значение функции в 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "попытка минимизировать не-функцию" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' не меньше чем 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "неправильное значение функции в 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' должен быть положителен" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "для 'nlm' установлено не конечное значение" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "неправильное значение функции в оптимизаторе 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "значение функции, кэшированное для оптимизации, сильно запутано" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "ожидается числовой параметр" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "конфликтующие длины параметров" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "неправильный параметр длины" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "пропущенное значение в параметре" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "неправильный параметр типа" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "неправильное NA-значение в параметре" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "не положительное количество параметров в nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "'nlm' неэффективен для одномерных проблем" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "неправильный допуск градиента в nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "неправильный лимит итераций в nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "у функции минимизации в nlm нет хороших чисел" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического градиента для проверки!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического 'Hessian' для проверки!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом градиенте" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом 'Hessian'" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** неизвестное сообщение об ошибке (msg = %d) в nlm()\n" "*** не должно происходить!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Относительный градиент близок к 0.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Текущая итерация, возможно, является решением.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Последовательные итерации внутри допуска.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "Последнему глобальному шагу не удалось определить точку, меньшую чем x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Либо x является приближенным локальным минимумом функции,\n" "функция для этого алгоритма тоже нелинейна,\n" "либо 'steptol' слишком велико.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Лимит итераций превышен. Алгоритм не удался.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Максимальный размер шага превышает 5 последовательных периодов.\n" "Либо функция снизу несвязанная,\n" "делается асимптотической к конечному значению\n" "сверху в том же направлении,\n" "либо 'stepmx' слишком мало.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "предложенный 'Hessian' неправильной длины или режима, и поэтому пропущен" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "предложенный градиент неправильной длины или режима, и поэтому пропущен" #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "указано неправильное значение графического параметра \"%s\"" #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "графический параметр \"%s\" неправильной длины" #: src/main/par.c:280 src/main/par.c:704 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "графический параметр \"%s\" не может быть установлен" #: src/main/par.c:344 src/main/par.c:730 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "максимальная длина графического параметра 'family' -- 200 байт" #: src/main/par.c:473 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "параметр \"mfg\" неправильной длины" #: src/main/par.c:481 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"i\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"j\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:488 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nr' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nc' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:514 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "вызов par(new=) без графика" #: src/main/par.c:696 src/main/par.c:1133 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "графический параметр \"%s\" устарел" #: src/main/par.c:700 src/main/par.c:1137 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" -- не графический параметр" #: src/main/par.c:1190 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "par() передан неправильный аргумент" #: src/main/par.c:1260 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "слишком много строк в макете, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1266 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "слишком много колонок в макете, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1268 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "слишком много ячеек в макете, надо не больше %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "неправильный разделитель" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "первый аргумент должен быть элементарным" #: src/main/paste.c:303 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Невозможный режим ( x )" #: src/main/paste.c:388 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "аргументы являются только элементарными векторами" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "неправильный указание имени файла" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "неправильные 'headers'" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "неправильный 'title'" #: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403 msgid "write error during file append" msgstr "ошибка записи во время добавки файла" #: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484 msgid "invalid first filename" msgstr "неправильное первое имя файла" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486 msgid "invalid second filename" msgstr "неправильное второе имя файла" #: src/main/platform.c:375 msgid "nothing to append to" msgstr "нечего добавить к" #: src/main/platform.c:377 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586 msgid "invalid filename argument" msgstr "неправильный аргумент имени файла" #: src/main/platform.c:488 msgid "nothing to link" msgstr "нечего связать" #: src/main/platform.c:517 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" #: src/main/platform.c:532 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:535 msgid "expanded source name too long" msgstr "раскрытое исходное имя слишком длинное" #: src/main/platform.c:539 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:542 msgid "expanded destination name too long" msgstr "раскрытое имя назначения слишком длинное" #: src/main/platform.c:666 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() в этой системе не разработано" #: src/main/platform.c:726 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "путевое имя файла/папки слишком длинное" #: src/main/platform.c:728 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: папка '%s' нечитаема" #: src/main/platform.c:823 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:829 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения" #: src/main/platform.c:858 msgid "unable to determine R home location" msgstr "не могу определить домашнюю папку R" #: src/main/platform.c:975 msgid "file choice cancelled" msgstr "выбор файла отменен" #: src/main/platform.c:977 msgid "file name too long" msgstr "имя файла слишком длинное" #: src/main/platform.c:1014 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() в этой системе не разработан" #: src/main/platform.c:1116 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести" #: src/main/platform.c:1151 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "запрос на отчеты ОС не уважается" #: src/main/platform.c:1296 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "неправильное значение what-аргумента" #: src/main/platform.c:1441 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" #: src/main/platform.c:1447 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'" #: src/main/platform.c:1454 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "'gethostbyname' вернул неизвестный формат" #: src/main/platform.c:1465 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:1512 src/main/platform.c:1554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' уже существует" #: src/main/plot.c:63 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:" #: src/main/plot.c:72 msgid "argument must have positive length" msgstr "аргумент должен иметь положительную длину" #: src/main/plot.c:222 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:234 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "только NA разрешены в логических графических символах" #: src/main/plot.c:236 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "неправильный графический символ" #: src/main/plot.c:335 src/modules/X11/devX11.c:1429 msgid "invalid font specification" msgstr "неправильное указание шрифта" #: src/main/plot.c:413 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "неправильный значение 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:437 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "неправильное значение 'vfont' [fontindex]" #: src/main/plot.c:510 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "неправильный графический параметр" #: src/main/plot.c:599 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "требуется не менее 3 аргументов" #: src/main/plot.c:614 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "указание \"log=\" должно быть текстом" #: src/main/plot.c:625 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "неправильное указание \"log=%s\"" #: src/main/plot.c:640 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA не разрешены в 'xlim'" #: src/main/plot.c:646 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "нужны конечные значения 'xlim'" #: src/main/plot.c:652 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA не разрешены в 'ylim'" #: src/main/plot.c:658 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "нужны конечные значения 'ylim'" #: src/main/plot.c:664 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Логарифмическая ось должна иметь положительные границы" #: src/main/plot.c:781 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "неправильный тип меток осей" #: src/main/plot.c:1008 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "неправильное количество осей %d" #: src/main/plot.c:1097 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' должен быть единичной длины" #: src/main/plot.c:1104 src/main/plot.c:2450 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "указан нулевой 'padj'" #: src/main/plot.c:1165 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "есть 'labels', но нет 'at'" #: src/main/plot.c:1169 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' и 'label' различаются по длине, %d != %d" #: src/main/plot.c:1187 msgid "no locations are finite" msgstr "нет конечных местоположений" #: src/main/plot.c:1523 msgid "invalid plotting structure" msgstr "неправильная структура графика" #: src/main/plot.c:1525 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "длины 'x' и 'y' в %s() различаются" #: src/main/plot.c:1537 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "тип графика '%s' будет обрезан до первого знака" #: src/main/plot.c:1541 src/main/plot.c:3090 msgid "invalid plot type" msgstr "неправильный тип графика" #: src/main/plot.c:1727 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "неправильный тип графика '%c'" #: src/main/plot.c:1774 msgid "invalid second argument" msgstr "неправильный второй аргумент" #: src/main/plot.c:1780 msgid "invalid third argument" msgstr "неправильный третий аргумент" #: src/main/plot.c:1786 msgid "invalid fourth argument" msgstr "неправильный четвертый аргумент" #: src/main/plot.c:1956 msgid "invalid arrow head length" msgstr "неправильная длина наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1961 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "неправильный угол наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1966 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "неправильное определение наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:2130 msgid "zero length 'labels'" msgstr "нулевые 'labels'" #: src/main/plot.c:2199 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "не указаны координаты" #: src/main/plot.c:2408 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "указана нулевая длина 'text'" #: src/main/plot.c:2414 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "указана нулевая длина 'side'" #: src/main/plot.c:2421 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "указан нулевая длина 'line'" #: src/main/plot.c:2429 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "указана нулевая длина 'outer'" #: src/main/plot.c:2436 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "указана нулевая длина 'at'" #: src/main/plot.c:2443 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "указана нулевая длина 'adj'" #: src/main/plot.c:2457 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "указана нулевая длина 'cex'" #: src/main/plot.c:2465 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "указана нулевая длина 'col'" #: src/main/plot.c:2472 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "указана нулевая длина 'font'" #: src/main/plot.c:2871 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "неправильное указание a=, b=" #: src/main/plot.c:2880 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' и 'b' должны быть конечными" #: src/main/plot.c:3012 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "неправильное указание 'which'" #: src/main/plot.c:3085 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "неправильное количество точек в locator()" #: src/main/plot.c:3216 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "неправильное количество точек в identify()" #: src/main/plot.c:3218 msgid "incorrect argument type" msgstr "неправильный аргумент 'type'" #: src/main/plot.c:3226 msgid "different argument lengths" msgstr "различные длины аргументов" #: src/main/plot.c:3280 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "предупреждение: нет точки с %.2f in\n" #: src/main/plot.c:3286 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "предупреждение: ближайшая точка уже определена\n" #: src/main/plot.c:3367 msgid "invalid units" msgstr "неправильные единицы" #: src/main/plot.c:3525 src/main/plot.c:3634 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "неправильный ввод дендрограммы" #: src/main/plot.c:3665 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "не могу сделать снимок устройства старого стиля" #: src/main/plot.c:3678 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "не могу проиграть снимок на устройстве старого стиля" #: src/main/plot.c:3734 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "неправильный список графических параметров" #: src/main/plot.c:3776 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "неправильный вектор символьных параметров" #: src/main/plot.c:3799 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "неправильные символьные координаты" #: src/main/plot.c:3807 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "несоответствие длин x/y/параметров" #: src/main/plot.c:3826 msgid "invalid circles data" msgstr "неправильные данные о кругах" #: src/main/plot.c:3828 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:3871 #: src/main/plot.c:3900 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "неправильный символьный параметр" #: src/main/plot.c:3845 msgid "invalid squares data" msgstr "неправильные данные о квадратах" #: src/main/plot.c:3869 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "неправильные данные о прямоугольниках (нужны 2 колонки)" #: src/main/plot.c:3898 msgid "invalid stars data" msgstr "неправильные данные о звездочках" #: src/main/plot.c:3940 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "неправильные данные о градусниках (нужно 3 или 4 колонки)" #: src/main/plot.c:3943 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "неправильные 'thermometers[,%s]'" #: src/main/plot.c:3947 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "'thermometers[,%s]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:3950 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "неправильные 'thermometers[,1:2]'" #: src/main/plot.c:3989 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "неправильные данные о ящиках-с-усами (нужно 5 колонок)" #: src/main/plot.c:3999 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "'boxplots[,5]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:4001 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "неправильные 'boxplots[, 1:4]'" #: src/main/plot.c:4047 msgid "invalid symbol type" msgstr "неправильный тип символа" #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1014 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1475 msgid "all z values are equal" msgstr "все значения z равны" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1477 msgid "all z values are NA" msgstr "все значения z являются NA" #: src/main/plot3d.c:1439 src/main/plot3d.c:1692 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "недостаточные значения 'x' или 'y'" #: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1695 msgid "dimension mismatch" msgstr "несоответствие размерности" #: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1698 msgid "no contour values" msgstr "нет значений контура" #: src/main/plot3d.c:1449 msgid "missing 'x' values" msgstr "пропущенные значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1451 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1456 msgid "missing 'y' values" msgstr "пропущенные значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1458 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1463 msgid "invalid NA contour values" msgstr "неправильные NA-значения контура" #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "неправильные x/y-значения или границы" #: src/main/plot3d.c:1765 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "неправильные уровни контура: должны четко увеличиваться" # 'outsize'? #: src/main/plot3d.c:2006 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "координаты вне указанного промежутка" #: src/main/plot3d.c:2424 src/main/plot3d.c:2437 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Положение осей не вычислено" #: src/main/plot3d.c:2455 msgid "too few parameters" msgstr "слишком мало параметров" #: src/main/plot3d.c:2487 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "неправильные границы 'x'" #: src/main/plot3d.c:2489 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "неправильные границы 'y'" #: src/main/plot3d.c:2491 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "неправильные границы 'z'" #: src/main/plot3d.c:2512 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2514 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2516 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2536 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "неправильные параметры просмотра" #: src/main/print.c:138 src/main/print.c:188 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "неправильное указание 'na.print'" #: src/main/print.c:147 msgid "invalid row labels" msgstr "неправильные метки строки" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid column labels" msgstr "неправильные метки колонки" #: src/main/print.c:198 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом" #: src/main/print.c:216 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' " #: src/main/print.c:871 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'" #: src/main/print.c:889 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'" #: src/main/print.c:908 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "неправильная длина текста 'realpr'" #: src/main/print.c:918 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'" #: src/main/print.c:934 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "средство BLAS/LAPACK '%6s' вызвало ошибку с кодом %d" #: src/main/printarray.c:410 msgid "too few row labels" msgstr "слишком мало меток строк" #: src/main/printarray.c:412 msgid "too few column labels" msgstr "слишком мало меток колонок" #: src/main/printarray.c:446 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- последняя строка пропущена ]]\n" msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]]\n" msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "аргумент не является числовым вектором" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "получились NA" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA в векторе вероятности" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "не-положительная вероятность" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "слишком мало положительных вероятностей" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция\n" " если 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "неправильное количество вероятностей" #: src/main/random.c:519 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "неправильный первый аргумент 'n'" #: src/main/random.c:521 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "неправильный второй аргумент 'size'" #: src/main/regex.c:2588 msgid "Success" msgstr "Получилось" #: src/main/regex.c:2591 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: src/main/regex.c:2594 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2597 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный знак для сличения" #: src/main/regex.c:2600 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя текстового класса" #: src/main/regex.c:2603 msgid "Trailing backslash" msgstr "Хвостовой бэкслэш" #: src/main/regex.c:2606 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: src/main/regex.c:2609 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Не соответствующие [ или [^" #: src/main/regex.c:2612 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не соответствующие ( или \\(" #: src/main/regex.c:2615 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не соответствующая \\{" #: src/main/regex.c:2618 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое \\{\\}" #: src/main/regex.c:2621 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец промежутка" #: src/main/regex.c:2624 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память вышла" #: src/main/regex.c:2627 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное первое регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2630 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: src/main/regex.c:2633 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: src/main/regex.c:2636 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не соответствующие ) или \\)" #: src/main/regex.c:3127 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: src/main/relop.c:72 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта\n" " \tне является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "сравнение не разрешено для выражений" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "сравнение этих типов не разработано" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями" #: src/main/saveload.c:196 src/main/saveload.c:201 src/main/saveload.c:210 #: src/main/saveload.c:219 src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 #: src/main/saveload.c:241 src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:1403 #: src/main/saveload.c:1408 src/main/saveload.c:1452 src/main/saveload.c:1520 #: src/main/saveload.c:1529 src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 #: src/main/serialize.c:1896 src/main/serialize.c:1904 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:328 msgid "a I read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'I'" #: src/main/saveload.c:338 msgid "a R read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'R'" #: src/main/saveload.c:348 msgid "a C read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'C'" #: src/main/saveload.c:358 msgid "a S read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'S'" #: src/main/saveload.c:383 src/main/saveload.c:391 src/main/saveload.c:399 #: src/main/saveload.c:1616 src/main/saveload.c:1624 msgid "a read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:463 msgid "unresolved node during restore" msgstr "неразрешенный узел во время восстановления" #: src/main/saveload.c:484 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "ошибка совместимости восстановления -- нет совместимости версии %d" #: src/main/saveload.c:568 src/main/saveload.c:635 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "неправильный SEXP-тип файле данных" #: src/main/saveload.c:582 msgid "mismatch on types" msgstr "несоответствие типов" #: src/main/saveload.c:696 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "не могу сохранить место файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "не могу восстановить место файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:941 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:945 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих " "пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:969 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1047 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1110 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1112 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1243 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1308 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1" #: src/main/saveload.c:1310 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1462 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки" #: src/main/saveload.c:1587 msgid "a binary read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных" #: src/main/saveload.c:1602 src/main/saveload.c:1697 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1607 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1667 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1674 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1683 src/main/saveload.c:1702 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки" #: src/main/saveload.c:1710 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1717 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1724 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1731 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1799 src/main/serialize.c:1578 #: src/main/serialize.c:2063 src/modules/internet/internet.c:313 #: src/modules/internet/internet.c:359 src/modules/internet/internet.c:441 msgid "write failed" msgstr "запись не удалась" #: src/main/saveload.c:1925 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1927 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1929 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не " "загружены" #: src/main/saveload.c:1954 src/main/saveload.c:2228 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/saveload.c:1974 src/main/saveload.c:2081 src/unix/edit.c:119 msgid "unable to open file" msgstr "не могу открыть файл" #: src/main/saveload.c:1990 src/main/saveload.c:2290 src/main/serialize.c:2193 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "объект '%s' не найден" #: src/main/saveload.c:2024 msgid "not a valid named list" msgstr "неправильный именованный список" #: src/main/saveload.c:2034 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "загруженные данные не в виде парного списка" #: src/main/saveload.c:2065 msgid "first argument must be a file name" msgstr "первый аргумент должен быть именем файла" #: src/main/saveload.c:2113 src/main/saveload.c:2139 msgid "XDR write failed" msgstr "запись 'XDR' не удалась" #: src/main/saveload.c:2126 src/main/saveload.c:2151 msgid "XDR read failed" msgstr "чтение 'XDR' не удалось" #: src/main/saveload.c:2162 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s" #: src/main/saveload.c:2244 src/main/serialize.c:1755 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d" #: src/main/saveload.c:2258 msgid "connection not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/saveload.c:2266 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение" #: src/main/saveload.c:2276 src/main/serialize.c:1671 #: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1804 #: src/main/serialize.c:1826 msgid "error writing to connection" msgstr "ошибка записи в соединение" #: src/main/saveload.c:2346 msgid "no input is available" msgstr "ввод недоступен" #: src/main/saveload.c:2366 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения" #: src/main/scan.c:560 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "для 'scan()' нужно '%s', а не '%s'" #: src/main/scan.c:755 msgid "empty 'what' specified" msgstr "указан пустой 'what' " #: src/main/scan.c:768 src/main/scan.c:1053 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "указан неправильный 'what'" #: src/main/scan.c:814 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "строка %d не имеет %d элементов" #: src/main/scan.c:866 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "" "количество прочитанных единиц не является произведением количества колонок" #: src/main/scan.c:954 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "неправильная длина 'strip.white'" #: src/main/scan.c:965 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:978 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:983 msgid "invalid decimal separator" msgstr "неправильный десятичный разделитель" #: src/main/scan.c:994 src/main/scan.c:1116 src/main/scan.c:1558 msgid "out of memory" msgstr "память вышла" #: src/main/scan.c:1000 src/main/scan.c:1122 src/main/scan.c:1564 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "неправильный набор символов кавычек" #: src/main/scan.c:1178 src/main/scan.c:1197 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF" #: src/main/scan.c:1266 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа" #: src/main/scan.c:1496 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Выбор: " #: src/main/scan.c:1594 src/main/scan.c:1606 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "не могу разместить буфер в 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1616 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "за \\ следует EOF" #: src/main/scan.c:1660 src/main/scan.c:1663 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'" #: src/main/scan.c:1783 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' не является соединением" #: src/main/scan.c:1815 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' должен быть одиночным символом" #: src/main/scan.c:1843 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'" #: src/main/scan.c:1889 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине" #: src/main/seq.c:40 msgid "unequal factor lengths" msgstr "неравные длины факторов" #: src/main/seq.c:93 msgid "result would be too long a vector" msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором" #: src/main/seq.c:126 src/main/seq.c:129 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "у числового выражения %d элементов: использован только первый" #: src/main/seq.c:133 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-аргумент" #: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243 msgid "invalid number of copies in rep.int()" msgstr "неправильное количество копий в 'rep.int()'" #: src/main/seq.c:231 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "'rep()': неправильный тип второго аргумента" #: src/main/seq.c:234 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "попытка размножить не-вектор" #: src/main/seq.c:468 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом" #: src/main/seq.c:482 src/main/seq.c:521 src/main/seq.c:535 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:484 src/main/seq.c:523 src/main/seq.c:553 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:496 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "неверные '(to - from)/by' в 'seq'" #: src/main/seq.c:504 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "аргумент 'by' слишком короток" #: src/main/seq.c:507 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "неправильный знак аргумента 'by'" #: src/main/seq.c:537 src/main/seq.c:555 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:598 msgid "argument must be non-negative" msgstr "аргумент должен быть неотрицательным числом" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "бинарный формат не одобряется; использую вместо него 'xdr'" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "неизвестный формат вывода" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "неизвестный формат ввода" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "нет метода восстановления" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "эта версия R не может записывать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "версия %d не поддерживается" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "ссылка вне промежутка" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются" #: src/main/serialize.c:1366 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "эта версия R не может читать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:1369 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы" #: src/main/serialize.c:1371 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "'ReadItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1502 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной " "экспериментальным R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1506 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; " "нужен R %d.%d.%d или более новый" #: src/main/serialize.c:1585 msgid "read failed" msgstr "чтение не удалось" #: src/main/serialize.c:1641 src/main/serialize.c:1654 msgid "error reading from connection" msgstr "ошибка чтения из соединения" #: src/main/serialize.c:1695 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "bad version value" msgstr "неправильное значение версии" #: src/main/serialize.c:1872 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "не могу разместить буфер" #: src/main/serialize.c:2045 src/main/serialize.c:2108 msgid "not a proper file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/serialize.c:2047 msgid "not a proper raw vector" msgstr "неправильный простой вектор" #: src/main/serialize.c:2051 src/main/serialize.c:2054 msgid "file open failed" msgstr "открыть файл не удалось" #: src/main/serialize.c:2064 msgid "could not determine file position" msgstr "не могу определить место файла" #: src/main/serialize.c:2110 msgid "bad offset/length argument" msgstr "неправильный аргумент смещения/длины" #: src/main/serialize.c:2132 src/main/serialize.c:2151 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "на %s не удалось открыть " #: src/main/serialize.c:2135 src/main/serialize.c:2143 #: src/main/serialize.c:2154 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "на %s не удалось найти" #: src/main/serialize.c:2147 src/main/serialize.c:2158 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "на %s не удалось прочитать" #: src/main/serialize.c:2181 msgid "bad variable names" msgstr "неправильное имя переменной" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку" #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:797 src/main/sort.c:896 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/sort.c:270 src/main/sort.c:520 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:272 src/main/sort.c:522 src/main/sort.c:839 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:529 msgid "NA index" msgstr "NA-индекс" #: src/main/sort.c:531 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "индекс %d за пределами" #: src/main/sort.c:806 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "аргумент %d не является вектором" #: src/main/sort.c:808 msgid "argument lengths differ" msgstr "длины аргументов различны" #: src/main/sort.c:837 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "аргумент не является элементарным вектором" #: src/main/sort.c:848 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]" #: src/main/sort.c:903 msgid "negative value in 'x'" msgstr "отрицательное значение в 'x'" #: src/main/sort.c:914 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "размах значений в 'x' слишком велик" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "синтаксическая ошибка на строке %d" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "синтаксическая ошибка в\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "синтаксическая ошибка на\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "синтаксическая ошибка в \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "синтаксическая ошибка d\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "первый аргумент должен быть вектором" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "второй аргумент должен быть фактором" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Длина группы = 0, а длина данных > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' не является непустым текстовым вектором" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "разрешено только 100 аргументов" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину буфера %d" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "неопределенный формат в конце строки" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "не более одной звездочки `*' поддерживается на каждое определение конверсии" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "аргумент у `*'-указания конверсии должен быть числом" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "использование формата %d или %i для логических объектов" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "использование формата %d, %i, %x или %X для целочисленных объектов" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "использование формата %f, %e или %g для числовых объектов" #: src/main/sprintf.c:283 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "использование формата %s для текстовых" #: src/main/sprintf.c:286 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Похоже на укорочение текстовой строки" #: src/main/sprintf.c:293 msgid "unsupported type" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/sprintf.c:311 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Длина строки превышает размер буфера %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:466 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "" "Целочисленное переполнение в 'sum(.)'; использование 'sum(as.numeric(.))'" #: src/main/summary.c:392 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста" #: src/main/summary.c:565 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf" #: src/main/summary.c:567 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf" #: src/main/summary.c:843 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "не все аргументы имеют одинаковую длину" #: src/main/subassign.c:95 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "попытка увеличить не-вектор" #: src/main/subassign.c:100 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (превышение от %d до %d)" #: src/main/subassign.c:330 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения" #: src/main/subassign.c:422 src/main/subassign.c:692 src/main/subassign.c:695 #: src/main/subassign.c:980 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены" #: src/main/subassign.c:436 src/main/subassign.c:706 src/main/subassign.c:972 #: src/main/subassign.c:1159 msgid "nothing to replace with" msgstr "нечего заменять" #: src/main/subassign.c:438 src/main/subassign.c:708 src/main/subassign.c:974 #: src/main/subassign.c:1161 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены" #: src/main/subassign.c:674 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "неправильное число подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:924 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:1108 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы" #: src/main/subassign.c:1133 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка" #: src/main/subassign.c:1278 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов" #: src/main/subassign.c:1487 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения" #: src/main/subassign.c:1497 src/main/subassign.c:1519 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить" #: src/main/subassign.c:1499 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом" #: src/main/subassign.c:1507 src/main/subset.c:790 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n" #: src/main/subassign.c:1512 src/main/subset.c:794 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n" #: src/main/subassign.c:1529 src/main/subassign.c:1546 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс за пределами" #: src/main/subassign.c:1535 src/main/subassign.c:1717 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп" #: src/main/subassign.c:1679 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении" #: src/main/subassign.c:1727 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами" #: src/main/subassign.c:1769 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:589 src/main/subset.c:930 msgid "invalid subscript type" msgstr "неправильный тип индекса" #: src/main/subassign.c:1852 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Преобразование 'LHS' в список" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "попытка выбрать менее одного элемента" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "попытка выбрать более одного элемента" #: src/main/subscript.c:133 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации" #: src/main/subscript.c:207 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы" #: src/main/subscript.c:222 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены" #: src/main/subscript.c:257 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик" #: src/main/subscript.c:340 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами" #: src/main/subscript.c:411 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "элемент текстового вектора не имеет типа 'CHARSXP'" #: src/main/subscript.c:488 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:495 msgid "invalid subscript" msgstr "неправильный индекс" #: src/main/subscript.c:528 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "индексирование не-вектора" #: src/main/subset.c:249 src/main/subset.c:278 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно" #: src/main/subset.c:435 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя" #: src/main/subset.c:668 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "неправильное количество измерений" #: src/main/subset.c:752 msgid "no index specified" msgstr "индекс не указан" #: src/main/subset.c:761 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'" #: src/main/sysutils.c:77 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "'наличие файла' недоступно в этой системе" #: src/main/sysutils.c:82 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "время изменения файла в этой системе недоступно" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "invalid filename pattern" msgstr "неправильный образец имени файла" #: src/main/sysutils.c:149 msgid "no 'pattern'" msgstr "нет 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:151 msgid "no 'tempdir'" msgstr "нет 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:226 src/main/sysutils.c:282 msgid "wrong type for argument" msgstr "неправильный тип для аргумента" #: src/main/sysutils.c:292 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:325 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "в 'iconv.dll' не удалось найти символы " #: src/main/sysutils.c:329 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "'iconv.dll' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:396 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' должен быть текстовым вектором" #: src/main/sysutils.c:409 msgid "unsupported conversion" msgstr "неподдерживаемая конвертация" #: src/main/sysutils.c:458 src/main/sysutils.c:493 src/main/sysutils.c:500 #: src/main/sysutils.c:506 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:588 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "не могу создать папку 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:604 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:651 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "неправильная 'tempdir' в R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:666 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла" #: src/main/unique.c:278 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "длина %d слишком велика для хеширования" #: src/main/unique.c:359 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:394 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "'%s()' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:507 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' требует векторных аргументов" #: src/main/unique.c:579 src/main/unique.c:645 msgid "argument is not of mode character" msgstr "аргумент не является текстом" #: src/main/unique.c:733 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... используется в ситуации, где его не существует" #: src/main/unique.c:772 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' не является правильным вызовом" #: src/main/unique.c:829 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' не является функцией" #: src/main/unique.c:837 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' не является логическим выражением" #: src/main/unique.c:981 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить" #: src/main/unique.c:1015 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'" #: src/main/unique.c:1041 msgid "this cannot happen" msgstr "это не может произойти" #: src/main/unique.c:1097 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' должны быть текстовым вектором" #: src/main/unique.c:1101 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' должен быть текстовой строкой" #: src/main/unique.c:1180 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" #: src/main/util.c:79 src/main/util.c:97 msgid "object is not a matrix" msgstr "объект не является матрицей" #: src/main/util.c:217 src/main/util.c:229 src/main/util.c:243 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "тип %d не разработан в '%s'" #: src/main/util.c:253 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "не разработанный тип '%s' в '%s'\n" #: src/main/util.c:255 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "не разработанный тип (%d) в '%s'\n" #: src/main/util.c:386 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "неправильный ярлык при выделении имени" #: src/main/util.c:407 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "список \"nthcdr\" короче, чем %d" #: src/main/util.c:412 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" нужен список для 'CDR down'" #: src/main/util.c:532 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:534 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:653 msgid "cannot change working directory" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог" #: src/main/util.c:667 src/main/util.c:701 src/main/util.c:746 msgid "a character vector argument expected" msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор" #: src/main/util.c:672 src/main/util.c:706 msgid "path too long" msgstr "слишком длинный путь" #: src/main/util.c:761 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "будет использован только первый символ 'quote'" #: src/main/util.c:821 msgid "invalid multibyte string" msgstr "неправильная многобайтовая строка" #: src/main/util.c:838 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:844 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "неудачное размещение в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:847 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:948 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:961 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n" "Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n" "Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n" "Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n" "'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n" "в публикациях.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n" "получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n" "Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле" #: src/main/vfonts.c:93 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "неудачное размещение в 'GVStrWidth'" #: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены" #: src/main/vfonts.c:133 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "неудачное размещение в 'GVStrHeight'" #: src/main/vfonts.c:180 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "неудачное размещение в 'GVText'" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Нужны как минимум две контрольные точки" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки" #: src/modules/internet/internet.c:93 msgid "unknown URL scheme" msgstr "неизвестная схема URL" #: src/modules/internet/internet.c:163 src/modules/internet/internet.c:167 #: src/modules/internet/internet.c:173 src/modules/internet/internet.c:185 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "размещение url-соединения не удалось" #: src/modules/internet/internet.c:257 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:263 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:288 msgid "Download progress" msgstr "Процент скачивания" #: src/modules/internet/internet.c:308 src/modules/internet/internet.c:395 #: src/modules/internet/internet.c:477 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:310 src/modules/internet/internet.c:329 #: src/modules/internet/internet.c:408 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "не могу открыть файл назначения '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:332 src/modules/internet/internet.c:411 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "пробую URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:418 msgid "opened URL\n" msgstr "открытие URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:391 src/modules/internet/internet.c:473 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "скачанный размер %d != сообщенному размеру %d" #: src/modules/internet/internet.c:507 src/modules/internet/internet.c:736 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "не могу открыть: статус HTTP был '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:680 src/modules/internet/internet.c:836 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'" #: src/modules/internet/internet.c:707 src/modules/internet/internet.c:721 #: src/modules/internet/internet.c:858 src/modules/internet/internet.c:867 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:771 msgid "Internet read timed out" msgstr "тайм-аут чтения из Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "удаление информации FTP-прокси" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "использую FTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "не могу выяснить хост" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "не удалось связаться с сервером" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "не удалось получить ответ сервера" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "не удалось создать соединение с данными" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "не удалось привязать порт" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "не могу прослушать порт %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391 #: src/modules/internet/nanohttp.c:400 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:434 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "удаление информации HTTP-прокси" #: src/modules/internet/nanohttp.c:436 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "использую HTTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1102 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "не могу разрешить '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1129 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "соединение с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1437 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "перенаправление в: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1446 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "не удалось размещение socket-соединения" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424 #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462 #: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578 #: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744 #: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790 #: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837 #: src/modules/lapack/Lapack.c:861 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "неправильные 'only.values'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365 #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' является 0-мерной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "у 'b' нет правой стороны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "аргумент %d средства 'Lapack' %s имеет неправильное значение" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351 #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435 #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540 #: src/modules/lapack/Lapack.c:601 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк" #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "неправильный параметр 'trans'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:619 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений" #: src/modules/lapack/Lapack.c:629 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "ведущий минор порядка %d положительно не определен" #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:645 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:655 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить" #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:713 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack-средство 'dgesv': система в точности сингулярная" #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "система вычислительно сингулярная: номер обратного условия = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим" #: src/modules/X11/devX11.c:298 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому" #: src/modules/X11/devX11.c:381 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "драйвер X11 не может получить цветовой куб\n" " возврат к черно-белому режиму" #: src/modules/X11/devX11.c:426 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n" "Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:827 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "не могу найти никаких шрифтов X11\n" "Проверьте, правильно ли указан Font Path." #: src/modules/X11/devX11.c:891 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d" #: src/modules/X11/devX11.c:950 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "X11 шрифт размера %d нельзя загрузить" #: src/modules/X11/devX11.c:1067 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "ошибка протокола X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1084 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R" #: src/modules/X11/devX11.c:1143 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на " "локали C" #: src/modules/X11/devX11.c:1144 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X не может установить модификаторы локали" #: src/modules/X11/devX11.c:1149 msgid "no png support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG" #: src/modules/X11/devX11.c:1155 msgid "filename too long in png() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1159 src/modules/X11/devX11.c:1668 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1170 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG" #: src/modules/X11/devX11.c:1178 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1182 src/modules/X11/devX11.c:1675 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1203 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1229 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона" #: src/modules/X11/devX11.c:1342 msgid "unable to create X11 window" msgstr "не могу создать окно X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1390 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях" #: src/modules/X11/devX11.c:1395 msgid "unable to create pixmap" msgstr "не могу создать 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1468 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2400 msgid "invalid string argument" msgstr "неправильный строковый аргумент" #: src/modules/X11/devX11.c:2435 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "не могу запустить устройство %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2462 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2469 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета" #: src/modules/X11/devX11.c:2483 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую" #: src/modules/X11/devX11.c:2551 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "не могу связаться с экраном X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2602 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации." #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "ошибка размещения 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135 #: src/nmath/wilcox.c:296 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "ошибка размещения 'wilcox' %d" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "не могу получить рабочую папку!" #: src/unix/edit.c:108 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'" #: src/unix/edit.c:129 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип" #: src/unix/edit.c:131 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "аргумент 'editor' не определен" #: src/unix/edit.c:136 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' должен быть строкой" #: src/unix/edit.c:154 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "не могу запустить редактор '%s'" #: src/unix/edit.c:156 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса" #: src/unix/edit.c:166 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "проблема с запущенным редактором %s" #: src/unix/edit.c:172 msgid "unable to open file to read" msgstr "не могу открыть файл для чтения" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "на строке %d произошла ошибка\n" " используйте команду типа\n" " x <- edit()\n" " для восстановления" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "прерванный регулятор не должен возвращать" #: src/unix/sys-std.c:493 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, " "сообщите, используя bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:612 msgid " " msgstr "<ОШИБКА: неправильный ввод для кодировки> " #: src/unix/sys-std.c:616 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "перекодировка в этой системе недоступна" #: src/unix/sys-std.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s' по причине '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:874 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:937 src/unix/sys-std.c:959 msgid "'file' argument is too long" msgstr "аргумент 'file' слишком длинный" #: src/unix/sys-std.c:943 src/unix/sys-std.c:945 msgid "no history mechanism available" msgstr "механизм истории недоступен" #: src/unix/sys-std.c:968 src/unix/sys-std.c:970 msgid "no history available to save" msgstr "нет истории, чтобы сохранить" #: src/unix/sys-std.c:1074 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "'Sys.sleep' в этой системе не разработан" #: src/unix/sys-unix.c:255 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "'proc.time()' в этой системе не разработан" #: src/unix/sys-unix.c:269 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент" #: src/unix/sys-unix.c:273 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA" #: src/unix/sys-unix.c:300 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' не разработан для этой платформы" #: src/unix/sys-unix.c:373 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан" #: src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен" #: src/unix/system.c:266 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n" #: src/unix/system.c:387 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "средства X11 не доступны в модуле" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "модуль X11 нельзя загрузить" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 недоступен" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'vsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--vsize' неправильное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --vsize=%ld'%c': слишком велико и пропущено\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'nsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--nsize' неправильное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --nsize=%lu'%c': слишком велико и пропущено\n" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "предоставленная длина неправильная" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "первый аргумент должен быть строкой" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): несбалансированный стек" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, из R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа ENVSXP, из R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "не могу взять связи из базового окружения" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "не могу взять связи из базового пространства имен" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "блокирование базового окружения пока не поддерживается" #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "неправильный тип переменной для '%s'" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "неправильный тип переменной" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "неправильное значение 'n'" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "неправильное значение 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "remove(): неправильный первый аргумент " #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "неправильная длина аргумента 'ifnotнайден'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: неправильное имя объекта" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "неправильное значение 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "неправильное значение 'what'" #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr "неправильное значение 'signed'" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "неправильное значение 'swap'" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "неправильное значение 'sep'" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "неправильное значение 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "неправильное значение 'тип'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "неправильное значение 'split'" #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "" #~ "последовательности \\uxxxx действительны только на многобайтных локалях" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "нельзя установить графический параметр \"%s\" в функции 'plot()' высокого " #~ "уровня"