# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-01 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:16+0800\n" "Last-Translator: ronggui\n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP936\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: console.c:879 console.c:919 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不够" #: console.c:975 console.c:979 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "内存不够: 原文没有复制到剪贴板" #: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "无法打开剪贴板" #: console.c:1620 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "内存不够。 请关闭控制台" #: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "找不到%s-%d-%d字体。\n" "用系统字体" #: console.c:1829 msgid "Save selection to" msgstr "保存选择到" #: console.c:1831 msgid "Save console contents to" msgstr "保存控制台内容到" #: console.c:1929 msgid "Scrolling.\n" msgstr "滚动。\n" #: console.c:1930 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 键盘: PgUp, PgDown, Ctrl+箭头键, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1931 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 鼠标: 用滚动条。\n" "\n" #: console.c:1932 msgid "Editing.\n" msgstr "修改。\n" #: console.c:1933 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 移动鼠标: \n" #: console.c:1934 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左箭头或Ctrl+B: 左移一字符;\n" #: console.c:1935 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右箭头或Ctrl+F: 右移一字符;\n" #: console.c:1936 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home或Ctrl+A: 移到行头;\n" #: console.c:1937 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End或Ctrl+E: 移到行尾;\n" #: console.c:1938 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 历史: 上,下箭头, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1939 msgid " Deleting:\n" msgstr " 删除:\n" #: console.c:1940 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del或Ctrl+D: 删除在目前位置的字符;\n" #: console.c:1941 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: 删除目前位置之前的字符;\n" #: console.c:1942 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del或Ctrl+K: 删除目前位置到行尾的所有文字。\n" #: console.c:1943 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 从目前所在的行开始删除所有的文字。\n" #: console.c:1944 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 复制和粘贴.\n" #: console.c:1945 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " 用鼠标(持续按下左键) 来选择文字。\n" #: console.c:1946 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " 用Shift+Del(或Ctrl+C) 把选择好的文字复制到剪贴板\n" #: console.c:1947 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr " 用Shift+Ins(或Ctrl+V或Ctrl+Y)来粘贴剪贴板的内容(如果有的话) \n" #: console.c:1948 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " 到控制台, Ctrl+X先复制再粘贴\n" #: console.c:1949 msgid " Misc:\n" msgstr " 其他:\n" #: console.c:1950 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: 清除控制台.\n" #: console.c:1951 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O: 开关重写状态: 最初是关掉的。\n" #: console.c:1952 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 将目前所在位置的字符与其左方的字符交换。\n" #: console.c:1953 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意: 只有在输入时控制台才能被更新。\n" #: console.c:1954 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 用Ctrl+W来开关这一功能。\n" "\n" #: console.c:1955 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "用ESC来中断注释器。\n" "\n" #: console.c:1956 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "可以用Windows的标准热键来转换\n" #: console.c:1957 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "绘图设备 (MDI用Ctrl+Tab或Ctrl+F6, SDI用Alt+Tab)" #: dataentry.c:220 msgid "invalid argument" msgstr "参数不对" #: dataentry.c:267 msgid "invalid type for value" msgstr "值的种类不对" #: dataentry.c:281 msgid "invalid device" msgstr "设备出错" #: dataentry.c:329 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: 内部内存问题" #: dataentry.c:623 dataentry.c:1117 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: 内部内存错误" #: dataentry.c:742 dataentry.c:755 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry内部种类出错" #: dataentry.c:922 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: 表达式太长" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "列名不能是空白的" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "变量编辑器" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "变量名字" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "种类" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "字元格宽" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "字元格宽" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "变量" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "导航。\n" " 键盘: 游标键用来移动选择的内容\n" "\tTab右移, Shift+Tab左移\n" "\tPgDn或Ctrl+F: 整屏下移\n" "\tPgUp或Ctrl+B: 整屏上移\n" "\tHome: 移到(1,1)位置\n" "\tEnd: 显示最后一列的最后一行。\n" " 鼠标: 在字元格里按左键, 用滚动条。\n" "\n" "编辑。\n" " 写入目前选择了的字元格里\n" " 在字元格里双点击来对域进行编辑\n" "\n" "其他.\n" " Ctrl-L刷新屏障,自动调整列的大小\n" " Ctrl-C复制选择的字元格\n" " Ctrl-V贴补到选择了的字元格\n" " 右键菜单用来复制, 粘贴, 自己调整大小选择了的列\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1061 msgid "Help" msgstr "帮助" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "复制选择了的字元格" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "粘贴到选择了的字元格" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "自动调节列的大小" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:782 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Stay on top" msgstr "窗口保持在最上面" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "关闭" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "数据编辑器" #: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1010 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "File" msgstr "文件" #: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1031 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "复制 \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "粘贴 \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "删除\tDEL" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "字元格宽..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "数据编辑器" #: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "没有可以粘贴上的RGui控制台" #: editor.c:551 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R编辑器\n" #: editor.c:553 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "一个用于编辑和执行R程序的标准文本编辑器。\n" #: editor.c:555 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "执行命令\n" #: editor.c:556 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "要执行一行或一段R的代码, 先选择所需要的代码,然后再\n" #: editor.c:557 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " 按Ctrl-R\n" #: editor.c:558 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " 从\"Edit\"菜单中选择\"Run line or selection\"\n" #: editor.c:559 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 按工具栏上的\"Run line or selection\"按钮\n" #: editor.c:560 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "这会把选择了的命令复制到控制台来执行这些命令。\n" #: editor.c:561 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "如果没有选择的话,目前所在行的命令会被执行\n" #: editor.c:562 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "光标一行。\n" #: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710 msgid "Run line or selection" msgstr "执行行或选择项" #: editor.c:576 editor.c:695 msgid "Undo" msgstr "取消" #: editor.c:578 editor.c:698 msgid "Cut" msgstr "切割" #: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:772 rui.c:975 #: rui.c:1032 msgid "Copy" msgstr "复制" #: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:773 rui.c:979 rui.c:1033 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: editor.c:581 editor.c:704 msgid "Delete" msgstr "删除" #: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:779 rui.c:1037 msgid "Select all" msgstr "选择一切" #: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:963 msgid "Open script" msgstr "打开程序脚本" #: editor.c:645 msgid "Save script" msgstr "保存程序脚本" #: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1506 msgid "Return focus to Console" msgstr "集中焦点到控制台" #: editor.c:656 msgid "Print script" msgstr "打印程序脚本" #: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:991 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1500 msgid "Print" msgstr "打印" #: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1012 msgid "New script" msgstr "建立新的程序脚本" #: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1013 msgid "Open script..." msgstr "打开程序脚本..." #: editor.c:681 msgid "Save" msgstr "保存" #: editor.c:683 msgid "Save as..." msgstr "保存为..." #: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1026 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: editor.c:689 msgid "Close script" msgstr "关闭程序脚本" #: editor.c:708 rui.c:1038 msgid "Clear console" msgstr "清除控制台" #: editor.c:712 msgid "Run all" msgstr "执行一切" #: editor.c:715 msgid "Find..." msgstr "查找..." #: editor.c:717 msgid "Replace..." msgstr "替换..." #: editor.c:720 rui.c:1042 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI选项..." #: editor.c:731 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: editor.c:788 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "编辑器数量太多" #: editor.c:793 msgid "Unable to create editor window" msgstr "无法建立编辑器窗口" #: editor.c:802 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: extra.c:817 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "确定" #: extra.c:818 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503 #: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598 #: graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件时出错" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "用内部页面调度程序来显示文件时内存不够" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "没有选择" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "粘贴到控制台" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "粘贴命令到控制台" #: pager.c:457 rui.c:1027 msgid "Save to File..." msgstr "保存到文件..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "看" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "无法建立页面调度程序窗口" #: preferences.c:243 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "不能在控制台在运行的时候改变其性能\n" "\n" "存储设置后重新启动Rgui。\n" #: preferences.c:247 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "菜单的语言不能控制台运行的时候变化\n" "\n" "在存储设置后重新启动Rgui才能改变菜单。\n" #: preferences.c:316 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "只能改变新的呼叫器的大小" #: preferences.c:322 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "如果有正在运行的呼叫器的话,请不要改动呼叫器的种类\n" "继续吗?" #: preferences.c:349 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "为文件Rconsole选择目录" #: preferences.c:440 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "选择'Rconsole'文件" #: preferences.c:635 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "文件%2$s的第%1$d行出错" #: preferences.c:678 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui配置编辑器" #: preferences.c:787 msgid "Apply" msgstr "应用" #: preferences.c:788 msgid "Save..." msgstr "保存为..." #: preferences.c:789 msgid "Load..." msgstr "载入..." #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "选择要输入的程序文件" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "选择要载入的映像" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "保存映像到" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "载入历史于" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "保存历史到" #: rui.c:235 rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "没有文本" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "数据框或矩阵名" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "找不到'%s'" #: rui.c:360 msgid "Are you sure?" msgstr "你肯定吗?" #: rui.c:441 msgid "Help on" msgstr "帮助于" #: rui.c:492 msgid "Search help" msgstr "查找帮助" #: rui.c:507 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "搜索邮件列表档案和文档" #: rui.c:522 msgid "Apropos" msgstr "关于" #: rui.c:768 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "鼠标拉-放只适用于.R,.RData和.rda后缀的文件" #: rui.c:774 rui.c:1034 msgid "Paste commands only" msgstr "只能用粘贴命令" #: rui.c:775 rui.c:983 msgid "Copy and paste" msgstr "复制和粘贴" #: rui.c:777 msgid "Clear window" msgstr "清除窗口" #: rui.c:781 rui.c:1050 msgid "Buffered output" msgstr "缓冲输出" #: rui.c:821 msgid "Packages" msgstr "程序包" #: rui.c:822 msgid "Load package..." msgstr "载入程序包..." #: rui.c:824 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "设定CRAN镜像..." #: rui.c:826 msgid "Select repositories..." msgstr "选择存放处..." #: rui.c:828 msgid "Install package(s)..." msgstr "安装程序包..." #: rui.c:830 msgid "Update packages..." msgstr "更新程序包..." #: rui.c:833 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "用本机的zip文件来安装程序包..." #: rui.c:861 msgid "FAQ on R" msgstr "关于R的FAQ" #: rui.c:863 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "关于Windows上R的FAQ" #: rui.c:869 rui.c:872 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "手册(PDF文件)" #: rui.c:899 msgid "R functions (text)..." msgstr "R函数(文本文件)..." #: rui.c:901 msgid "Html help" msgstr "Html帮助" #: rui.c:903 msgid "Search help..." msgstr "查找帮助..." #: rui.c:908 msgid "Apropos..." msgstr "关于..." #: rui.c:910 msgid "R Project home page" msgstr "R主页" #: rui.c:911 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN主页" #: rui.c:913 msgid "About" msgstr "关于" #: rui.c:967 msgid "Load image" msgstr "载入映像" #: rui.c:971 msgid "Save image" msgstr "保存映像" #: rui.c:987 msgid "Stop current computation" msgstr "中断目前的计算" #: rui.c:1011 msgid "Source R code..." msgstr "输入R代码..." #: rui.c:1014 msgid "Display file(s)..." msgstr "显示文件..." #: rui.c:1016 msgid "Load Workspace..." msgstr "载入工作空间..." #: rui.c:1017 msgid "Save Workspace..." msgstr "保存工作空间..." #: rui.c:1019 msgid "Load History..." msgstr "载入历史..." #: rui.c:1021 msgid "Save History..." msgstr "保存历史..." #: rui.c:1024 msgid "Change dir..." msgstr "改变当前目录..." #: rui.c:1029 msgid "Exit" msgstr "退出" #: rui.c:1036 msgid "Copy and Paste" msgstr "复制和粘贴" #: rui.c:1040 msgid "Data editor..." msgstr "数据编辑器..." #: rui.c:1044 msgid "Misc" msgstr "其他" #: rui.c:1045 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "中断目前的计算 \tESC" #: rui.c:1048 msgid "Break to debugger" msgstr "暂停进入到侦错器" #: rui.c:1052 msgid "List objects" msgstr "列出目标对象" #: rui.c:1053 msgid "Remove all objects" msgstr "删除所有的目标对象" #: rui.c:1054 msgid "List &search path" msgstr "列出查找路径" #: rui.c:1062 msgid "Console" msgstr "控制台" #: rui.c:1099 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: rui.c:1142 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname'的长度最多只能有1000个字符" #: rui.c:1184 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "没有%s这样的菜单" #: rui.c:1238 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu'的长度最多只能有500个字符" #: rui.c:1248 msgid "base menu does not exist" msgstr "基本菜单不存在" #: rui.c:1263 msgid "failed to allocate menu" msgstr "无法配置菜单" #: rui.c:1279 rui.c:1400 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "菜单加项目的长度只能在1000个字符内" #: rui.c:1287 rui.c:1369 msgid "menu does not exist" msgstr "没有这一菜单" #: rui.c:1305 rui.c:1328 rui.c:1333 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "配置字符储存器失败" #: rui.c:1341 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "配置菜单项失败" #: rui.c:1390 msgid "menu not found" msgstr "找不到菜单" #: rui.c:1408 msgid "menu or item does not exist" msgstr "菜单或者项目不存在" #: system.c:400 msgid "Save workspace image?" msgstr "保存工作空间映像?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "内存不够: 字元格没有复制到剪贴板" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "问题" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr " 当前目录改成:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "无法将'%s'设成当前目录" #: graphapp/dialogs.c:400 msgid "Choose a folder" msgstr "选一个文件夹" #: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "用户" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "密码" #: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "层叠" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "安排按钮" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png文件(*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows bitmap文件(*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg文件(*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript文件(*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:874 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF文件(*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886 msgid "PDF file" msgstr "PDF文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced metafiles(*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2718 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "选择的文件路径太长:最多只能有512字节" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1117 msgid "No plot to replace!" msgstr "没有可替换的图表!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1163 msgid "Variable name" msgstr "变量名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1170 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "变量不存在或不包含任何图表!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1186 msgid "Name of variable to save to" msgstr "要保存到的变量名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1494 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "作为metafile复制到剪贴板" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1512 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Stop locator" msgstr "停止定位器" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "Next plot" msgstr "下一个图表" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "50% quality..." msgstr "50% 印刷质量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "75% quality..." msgstr "75% 印刷质量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "100% quality..." msgstr "100% 印刷质量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "为Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "为Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "打印...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "close Device" msgstr "关闭设备" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "History" msgstr "历史" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Recording" msgstr "记录" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Add\tINS" msgstr "加入\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "上一个\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Next\tPgDown" msgstr "下一个\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Save to variable..." msgstr "保存到变量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Get from variable..." msgstr "取于变量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Clear history" msgstr "清除历史" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Resize" msgstr "重设大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "R mode" msgstr "R模式" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Fit to window" msgstr "变为与窗口同样大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Fixed size" msgstr "固定的大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Copy as metafile" msgstr "复制成metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Copy as bitmap" msgstr "复制成bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Save as metafile..." msgstr "保存成metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Save as postscript..." msgstr "保存成postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2454 msgid "Locator is active" msgstr "定位器待用" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3029 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "等待页面改变的确认..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3041 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "按ENTER来看下一页" #~ msgid "Stop all computations" #~ msgstr "中断所有计算" #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "选择当前目录"