# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-01 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:09+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:879 #: console.c:919 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:975 #: console.c:979 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1018 #: graphapp/clipboard.c:54 #: graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1620 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1674 #: console.c:1727 #: preferences.c:274 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:1829 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:1831 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:1929 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:1930 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:1931 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:1932 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:1933 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:1934 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:1935 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:1936 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:1937 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:1938 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1939 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:1940 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère sous le curseur ;\n" #: console.c:1941 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:1942 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur jusqu'à la fin.\n" #: console.c:1943 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:1944 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:1945 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) du texte.\n" #: console.c:1946 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le presse-papier et\n" #: console.c:1947 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-papier\n" #: console.c:1948 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:1949 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:1950 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:1951 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O : Bascule le mode surimpression : désactivé au départ.\n" #: console.c:1952 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:1953 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une commande.\n" #: console.c:1954 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:1955 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:1956 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:1957 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:220 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:267 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:281 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:329 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:623 #: dataentry.c:1117 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:742 #: dataentry.c:755 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:922 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1559 #: dataentry.c:1653 #: editor.c:730 #: rui.c:1061 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1565 #: pager.c:295 #: rui.c:782 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1567 #: dataentry.c:1645 #: pager.c:297 #: pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:1643 #: editor.c:676 #: pager.c:452 #: rui.c:1010 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1647 #: editor.c:694 #: pager.c:462 #: rui.c:1031 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:449 #: pager.c:172 #: pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:551 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:553 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:555 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:556 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:557 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:558 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:559 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre d'outils\n" #: editor.c:560 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:561 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:562 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:574 #: editor.c:649 #: editor.c:710 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:576 #: editor.c:695 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:578 #: editor.c:698 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:579 #: editor.c:700 #: pager.c:290 #: pager.c:463 #: rui.c:772 #: rui.c:975 #: rui.c:1032 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:580 #: editor.c:702 #: rui.c:773 #: rui.c:979 #: rui.c:1033 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:581 #: editor.c:704 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:583 #: editor.c:706 #: pager.c:293 #: pager.c:469 #: rui.c:779 #: rui.c:1037 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:641 #: pager.c:416 #: rui.c:963 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:645 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:653 #: pager.c:436 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1506 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:656 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:658 #: pager.c:431 #: rui.c:991 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1500 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:677 #: pager.c:453 #: rui.c:1012 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:679 #: pager.c:454 #: rui.c:1013 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:681 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:683 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:686 #: pager.c:455 #: rui.c:1026 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:689 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:708 #: rui.c:1038 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:712 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:715 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:717 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:720 #: rui.c:1042 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:731 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:788 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:793 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:802 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:817 #: preferences.c:790 #: graphapp/dialogs.c:505 #: graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:818 #: preferences.c:791 #: graphapp/dialogs.c:479 #: graphapp/dialogs.c:503 #: graphapp/dialogs.c:509 #: graphapp/dialogs.c:584 #: graphapp/dialogs.c:598 #: graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:164 #: pager.c:176 #: pager.c:196 #: rui.c:226 #: rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:291 #: pager.c:421 #: pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:292 #: pager.c:426 #: pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:457 #: rui.c:1027 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:243 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:247 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: preferences.c:316 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux afficheurs existants" #: preferences.c:322 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:349 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:440 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:635 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:678 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: preferences.c:787 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: preferences.c:788 msgid "Save..." msgstr "Sauver sous..." #: preferences.c:789 msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:235 #: rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:360 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:441 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:492 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:507 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:522 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:768 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:774 #: rui.c:1034 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:775 #: rui.c:983 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:777 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:781 #: rui.c:1050 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:821 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:822 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:824 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:826 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:828 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:830 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:833 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:861 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:863 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:869 #: rui.c:872 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:899 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:901 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:903 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:908 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:910 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:911 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:913 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:967 msgid "Load image" msgstr "Charger l'image d'environnement" #: rui.c:971 msgid "Save image" msgstr "Sauver l'image d'environnement" #: rui.c:987 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1011 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1014 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1016 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1017 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1019 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1021 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1024 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1029 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1036 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1040 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1044 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1045 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1048 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1052 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1053 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1054 msgid "List &search path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1062 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1099 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: rui.c:1142 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1184 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1238 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1248 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1263 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1279 #: rui.c:1400 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1287 #: rui.c:1369 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1305 #: rui.c:1328 #: rui.c:1333 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1341 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1390 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1408 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:400 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: graphapp/clipboard.c:70 #: graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: graphapp/dialogs.c:135 #: graphapp/dialogs.c:152 #: graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Question" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: graphapp/dialogs.c:400 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: graphapp/dialogs.c:492 #: graphapp/dialogs.c:494 msgid "Browse" msgstr "Explorer" #: graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: graphapp/dialogs.c:754 #: graphapp/dialogs.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Juxtaposées" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:874 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2718 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1117 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1163 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1170 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1186 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1494 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1512 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Metafile..." msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "50% quality..." msgstr "Qualité 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "75% quality..." msgstr "Qualité 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "100% quality..." msgstr "Qualité 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2454 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3029 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3041 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #, fuzzy #~ msgid "Stop all computations" #~ msgstr "Arrêter le calcul" #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire courant"