# translation of RGui.po to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005. # Detlef Steuer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-01 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-01 14:17+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:879 console.c:919 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:975 console.c:979 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1620 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:1829 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:1831 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:1929 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:1930 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:1931 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:1932 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:1933 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:1934 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:1935 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:1936 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:1937 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:1938 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:1939 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:1940 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen;\n" #: console.c:1941 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:1942 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:1943 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:1944 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:1945 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:1946 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:1947 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:1948 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:1949 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:1950 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:1951 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf einfügen.\n" #: console.c:1952 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:1953 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:1954 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:1955 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:1956 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:1957 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:220 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:267 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:281 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:329 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:623 dataentry.c:1117 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:742 dataentry.c:755 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:922 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1061 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:782 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe oben" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1010 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1031 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:551 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:553 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:555 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:556 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:557 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:558 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:559 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:560 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:561 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:562 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:576 editor.c:695 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:578 editor.c:698 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:772 rui.c:975 #: rui.c:1032 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:773 rui.c:979 rui.c:1033 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:581 editor.c:704 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:779 rui.c:1037 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:963 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:645 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1506 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:656 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:991 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1500 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1012 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1013 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:681 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:683 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1026 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:689 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:708 rui.c:1038 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:712 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:715 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:717 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:720 rui.c:1042 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:731 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:788 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:793 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:802 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:817 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:818 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503 #: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598 #: graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:457 rui.c:1027 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:243 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:247 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:316 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:322 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:349 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:440 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:635 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: preferences.c:678 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: preferences.c:787 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: preferences.c:788 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: preferences.c:789 msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:235 rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:360 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:441 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:492 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:507 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:522 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:768 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:774 rui.c:1034 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:775 rui.c:983 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:777 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:781 rui.c:1050 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:821 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:822 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:824 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:826 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:828 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:830 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:833 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:861 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:863 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:869 rui.c:872 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:899 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:901 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:903 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:908 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:910 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:911 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:913 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:967 msgid "Load image" msgstr "Lade Speicherabbild" #: rui.c:971 msgid "Save image" msgstr "Sichere Speicherabbild" #: rui.c:987 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1011 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1014 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1016 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1017 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1019 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1021 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1024 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1029 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1036 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1040 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1044 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1045 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1048 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1052 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1053 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1054 msgid "List &search path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1062 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1099 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: rui.c:1142 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1184 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1238 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1248 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1263 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1279 rui.c:1400 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1287 rui.c:1369 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1305 rui.c:1328 rui.c:1333 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1341 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1390 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1408 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:400 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Frage" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: graphapp/dialogs.c:400 msgid "Choose a folder" msgstr "Wählen sie einen Ordner" #: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494 msgid "Browse" msgstr "Browse" #: graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Pflastern" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png Dateien (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:874 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2718 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1117 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1163 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1170 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1186 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1494 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1512 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "50% quality..." msgstr "50% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "75% quality..." msgstr "75% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "100% quality..." msgstr "100% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2454 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3029 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3041 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite"