# Translation of R.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-29 07:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 08:23+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx() : valeur f incorrecte" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx() : méthode d'interpolation incorrecte" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx() : tentative d'interpolation de valeurs manquantes NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de " "l'algorithme" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:216 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" #: src/gnuwin32/dynload.c:102 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:140 msgid "cannot get working directory" msgstr "répertoire de travail introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "'names' incorrect dans R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:253 #: src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:311 src/gnuwin32/extra.c:314 #: src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:400 src/gnuwin32/extra.c:411 #: src/gnuwin32/extra.c:435 src/gnuwin32/extra.c:443 src/gnuwin32/extra.c:473 #: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:674 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:761 src/gnuwin32/extra.c:766 #: src/main/builtin.c:100 src/main/builtin.c:354 src/main/builtin.c:370 #: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158 #: src/main/character.c:2410 src/main/character.c:2414 #: src/main/connections.c:817 src/main/connections.c:823 #: src/main/connections.c:826 src/main/connections.c:830 #: src/main/connections.c:953 src/main/connections.c:959 #: src/main/connections.c:964 src/main/connections.c:1143 #: src/main/connections.c:1149 src/main/connections.c:1153 #: src/main/connections.c:1156 src/main/connections.c:1325 #: src/main/connections.c:1331 src/main/connections.c:1335 #: src/main/connections.c:2006 src/main/connections.c:2010 #: src/main/connections.c:2013 src/main/connections.c:2021 #: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:2068 #: src/main/connections.c:2072 src/main/connections.c:2076 #: src/main/connections.c:2080 src/main/connections.c:2086 #: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:2135 #: src/main/connections.c:2139 src/main/connections.c:2187 #: src/main/connections.c:2190 src/main/connections.c:2547 #: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:3302 #: src/main/connections.c:3308 src/main/connections.c:3555 #: src/main/connections.c:3566 src/main/connections.c:3570 #: src/main/connections.c:3574 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693 #: src/main/datetime.c:695 src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:955 src/main/dounzip.c:181 #: src/main/dounzip.c:187 src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1476 #: src/main/envir.c:1566 src/main/envir.c:1572 src/main/envir.c:1638 #: src/main/envir.c:1654 src/main/envir.c:1661 src/main/envir.c:1772 #: src/main/envir.c:1780 src/main/envir.c:1788 src/main/envir.c:1802 #: src/main/envir.c:1808 src/main/envir.c:2365 src/main/envir.c:2646 #: src/main/envir.c:3181 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1546 #: src/main/eval.c:1570 src/main/eval.c:1574 src/main/model.c:1580 #: src/main/model.c:1588 src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:71 #: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 #: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341 #: src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810 src/main/platform.c:816 #: src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905 src/main/platform.c:908 #: src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914 src/main/platform.c:917 #: src/main/platform.c:995 src/main/platform.c:1035 src/main/platform.c:1065 #: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1113 src/main/platform.c:1217 #: src/main/platform.c:1460 src/main/platform.c:1498 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476 #: src/main/plot3d.c:2480 src/main/plot3d.c:2484 src/main/print.c:172 #: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 #: src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 #: src/main/saveload.c:2032 src/main/saveload.c:2284 src/main/saveload.c:2333 #: src/main/sysutils.c:396 src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400 #: src/main/unique.c:593 src/main/util.c:665 src/main/util.c:668 #: src/modules/internet/internet.c:254 src/modules/internet/internet.c:260 #: src/modules/internet/internet.c:266 src/modules/internet/internet.c:269 #: src/modules/internet/internet.c:273 src/unix/sys-std.c:921 #: src/unix/sys-std.c:943 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:242 src/gnuwin32/extra.c:265 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/gnuwin32/extra.c:296 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: src/gnuwin32/extra.c:335 src/gnuwin32/extra.c:359 src/gnuwin32/extra.c:397 #: src/gnuwin32/extra.c:432 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "" "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface graphique " "(GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:367 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:405 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:417 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:440 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/extra.c:447 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:478 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:493 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:505 src/unix/sys-std.c:969 msgid "invalid timestamp" msgstr "marque (timestamp) incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:527 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' peut seulement être utilisé dans Rgui" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626 #: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:747 #: src/main/errors.c:775 src/main/errors.c:874 src/main/errors.c:899 #: src/main/errors.c:904 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:998 src/main/plot.c:393 #: src/main/plot.c:593 src/main/plot.c:598 src/main/plot.c:2148 #: src/main/plot.c:2155 src/main/plot.c:3198 src/main/plot.c:3200 #: src/main/plot.c:3202 src/main/plot.c:3351 src/main/plot3d.c:1419 #: src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 src/main/plot3d.c:2547 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959 #: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009 #: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108 #: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568 #: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1812 #: src/main/scan.c:1813 src/main/scan.c:1815 src/main/scan.c:1816 #: src/main/scan.c:1817 src/main/scan.c:1818 src/main/scan.c:1819 #: src/main/scan.c:1820 src/main/sort.c:760 src/main/sort.c:860 #: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:856 src/main/util.c:861 #: src/main/util.c:869 src/main/util.c:872 src/modules/X11/devX11.c:2464 #: src/modules/X11/devX11.c:2491 src/modules/X11/devX11.c:2496 #: src/modules/X11/devX11.c:2501 src/unix/sys-std.c:1016 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:650 src/gnuwin32/extra.c:660 msgid "incorrect argument" msgstr "argument incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:653 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 " "Go" #: src/gnuwin32/extra.c:656 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée" #: src/gnuwin32/extra.c:924 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'" #: src/gnuwin32/extra.c:946 src/main/connections.c:1446 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:951 src/main/connections.c:1450 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:1051 src/gnuwin32/extra.c:1071 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1099 src/gnuwin32/extra.c:1177 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' est trop long" #: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/gnuwin32/extra.c:1181 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' doit être une valeur logique" #: src/gnuwin32/extra.c:1112 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" #: src/gnuwin32/extra.c:1269 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' doit être de taille 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1331 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "valeur de 'which' incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:1333 src/gnuwin32/extra.c:1335 #: src/gnuwin32/extra.c:1375 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1336 msgid "requires SDI mode" msgstr "nécessite le mode SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1369 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1379 msgid "bad device" msgstr "mauvais périphérique" #: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrée incorrecte dans Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:44 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Mémoire insuffisante (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:51 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Un \" est manquant (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:89 msgid " not found" msgstr " introuvable" #: src/gnuwin32/run.c:138 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossible de rediriger l'entrée" #: src/gnuwin32/run.c:184 msgid "Impossible to run " msgstr "Inmpossible d'exécuter " #: src/gnuwin32/run.c:256 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossible de créer la conduite" #: src/gnuwin32/run.c:302 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossible de créer la conduite / le contexte" #: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:347 src/main/dounzip.c:317 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "parcours interdit pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:439 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526 #: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:908 #: src/main/connections.c:912 src/main/connections.c:918 #: src/main/connections.c:932 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:205 msgid "character string expected as third argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:601 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" #: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:607 msgid " " msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:493 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:507 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" #: src/gnuwin32/system.c:893 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:895 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size=%lu'%c' : trop grande et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:900 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "AVIS : max-mem-size = %4.1fM trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:903 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "AVIS : max-mem-size = %4.1fM trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:913 src/unix/system.c:307 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:938 src/unix/system.c:311 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" #: src/gnuwin32/system.c:956 src/unix/system.c:349 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:961 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources " "système" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "production de NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argument non numérique pour une fonction mathématique" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3682 #: src/main/scan.c:1495 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "le premier argument doit être une liste" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "le second argument doit être une chaîne de caractères" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "le second argument doit être une liste" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2624 src/main/subscript.c:228 #: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:436 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice hors limites" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1341 #: src/main/subassign.c:1694 msgid "object is not subsettable" msgstr "objet non indiçable" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "argument 'mode' incorrect" #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" #: src/main/CConverters.c:304 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "" "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : %s=%lu'%c' : trop grand et ignoré\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' strictement négative : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' trop petite : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' trop grande : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "AVIS : aucun 'vsize' donné\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur '--vsize' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --vsize=%ld'%c' : trop grande et ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "AVIS : aucun 'nsize' donné\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '--nsize' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --nsize=%lu'%c' : trop grande et ignorée\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' " "n'est pas fourni" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre " "0 et 625 : ignoré" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed est un argument absent sans valeur par défaut" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed n'est pas un vecteur" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] n'est pas un entier correct" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] n'est pas un type Normal correct" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr "" ".Random.seed[1] = 5 mais aucun générateur de nombres fourni par l'utilisateur" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr "" ".Random.seed[1] n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) " "correct (code)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed de taille incorrecte" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "type Normal incorrect dans RNGkind" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" #: src/main/Rdynload.c:237 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." #: src/main/Rdynload.c:501 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Nombre maximal de DLLs atteint..." #: src/main/Rdynload.c:554 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" #: src/main/Rdynload.c:567 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:866 src/main/util.c:754 msgid "character argument expected" msgstr "argument de type caractère attendu" #: src/main/Rdynload.c:855 src/main/Rdynload.c:889 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossible de charger la bibliothèque partagée '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:869 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "la bibliothèque dynamique / partagée '%s' n'a pas été chargée" #: src/main/Rdynload.c:933 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1055 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" #: src/main/Rdynload.c:1141 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1224 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1229 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valeur NULL passée pour DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1267 src/main/Rdynload.c:1273 src/main/Rdynload.c:1280 #: src/main/Rdynload.c:1286 src/main/Rdynload.c:1292 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2460 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:895 msgid "invalid length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "le premier argument n'est pas une matrice" #: src/main/arithmetic.c:195 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" #: src/main/arithmetic.c:336 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" #: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "tableaux de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:437 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la longueur de l'objet le plus long\n" "\tn'est pas un multiple de la longueur de l'objet le plus court" #: src/main/arithmetic.c:523 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" #: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566 msgid "invalid unary operator" msgstr "opérateur unitaire incorrect" #: src/main/arithmetic.c:613 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" #: src/main/arithmetic.c:935 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1126 src/main/arithmetic.c:1399 #: src/main/arithmetic.c:1589 src/main/arithmetic.c:1718 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1148 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d arguments passés à 'atan' qui en exige 1" #: src/main/arithmetic.c:1163 src/main/arithmetic.c:1182 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "second argument de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1188 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix : valeur 'byrow' incorrecte" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "plage non numérique pour une matrice" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix : valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix : valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix : valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix : valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de lignes [%d] dans la matrice" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de colonnes [%d] dans la matrice" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "plage négative pour la matrice" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray : trop d'éléments fournis par 'dims'" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "nombre incorrect d'arguments pour 'length'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "nombre incorrect d'arguments pour 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "une matrice est un argument nécessaire pour 'row/col'" #: src/main/array.c:571 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "nécessite des arguments numériques matrice / vecteur" #: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652 msgid "non-conformable arguments" msgstr "arguments inadéquats" #: src/main/array.c:936 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argument n'est pas une matrice" #: src/main/array.c:974 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "premier argument incorrect, doit être un tableau" #: src/main/array.c:991 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur" #: src/main/array.c:999 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" #: src/main/array.c:1002 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutation incorrecte ('perm')" #: src/main/array.c:1131 src/main/connections.c:2681 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valeur de 'n' incorrecte" #: src/main/array.c:1133 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valeur de 'p' incorrecte" #: src/main/array.c:1134 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valeur de 'na.rm' incorrecte" #: src/main/array.c:1143 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib : type incorrect pour TAG" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "type incorrect pour 'names' : doit être un vecteur" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argument 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "type incorrect pour l'attribut 'names'" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' doit être une liste" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "type incorrect pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : premier argument incorrect" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : second argument incorrect" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim : vecteur dimension de longueur nulle incorrect" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "les attributs doivent être dans une liste" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "les attributs doivent être nommés" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "l'attribut 'name' doit être en mode caractère" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "un et un seul attribut 'name' doit être fourni" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1240 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1235 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "" "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" #: src/main/attrib.c:1246 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s" "\") sans slots" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas " "un objet S4" #: src/main/attrib.c:1274 msgid "invalid slot type" msgstr "type de slot incorrect" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "L'événement UpdatePS exige une valeur numérique unique" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argument formel 'recursive' répété" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argument formel 'use.names' répété" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "l'argument n'est pas une liste" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1854 src/main/eval.c:1864 #: src/main/objects.c:278 src/main/objects.c:317 src/main/objects.c:671 #: src/main/objects.c:689 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" #: src/main/bind.c:1005 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de ces types" #: src/main/bind.c:1080 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/bind.c:1305 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/builtin.c:41 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:73 #: src/main/builtin.c:199 src/main/builtin.c:222 src/main/builtin.c:252 #: src/main/builtin.c:261 src/main/coerce.c:1321 src/main/connections.c:2017 #: src/main/engine.c:2679 src/main/envir.c:870 src/main/envir.c:969 #: src/main/envir.c:1468 src/main/envir.c:1562 src/main/envir.c:1632 #: src/main/envir.c:1763 src/main/envir.c:2395 src/main/envir.c:2452 #: src/main/envir.c:2725 src/main/envir.c:2758 src/main/envir.c:2778 #: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2854 #: src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3175 src/main/eval.c:3407 #: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2028 #: src/main/saveload.c:2281 src/main/saveload.c:2330 src/main/serialize.c:2158 msgid "use of NULL environment is deprecated" msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL est obsolète" #: src/main/builtin.c:55 src/main/envir.c:1461 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1754 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1758 msgid "invalid first argument" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/builtin.c:104 src/main/errors.c:998 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/builtin.c:207 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' doit être un environnement" #: src/main/builtin.c:239 src/main/builtin.c:256 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argument n'est pas un environnment" #: src/main/builtin.c:241 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent" #: src/main/builtin.c:258 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:265 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:346 src/main/builtin.c:376 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2555 #: src/main/plot3d.c:2559 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "spécification de '%s' incorrecte" #: src/main/builtin.c:363 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré" #: src/main/builtin.c:433 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par cat" #: src/main/builtin.c:547 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector : argument 'type' de longueur nulle" #: src/main/builtin.c:566 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode \"%s\"" #: src/main/builtin.c:596 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur" #: src/main/builtin.c:693 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- : premier argument incorrect" #: src/main/builtin.c:695 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- : second argument incorrect" #: src/main/builtin.c:698 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- : valeur manquante pour 'length'" #: src/main/builtin.c:724 src/main/coerce.c:2005 src/main/coerce.c:2045 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/builtin.c:729 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "paramètre incorrect dans 'switch()'" #: src/main/builtin.c:740 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch : EXPR doit renvoyer un vecteur de longueur 1" #: src/main/character.c:112 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() nécessite un vecteur de caractères" #: src/main/character.c:205 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" #: src/main/character.c:210 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "argument(s) de chaîne(s) incorrect(s) dans substr()" #: src/main/character.c:279 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" #: src/main/character.c:284 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "argument(s) de chaîne(s) incorrect(s) dans substr<-()" #: src/main/character.c:288 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "membre de droite incorrect dans substr<-()" #: src/main/character.c:354 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de charactères dans strsplit()" #: src/main/character.c:362 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:315 #: src/main/pcre.c:489 src/main/pcre.c:588 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "" "perl = TRUE n'est complètement implémenté que dans les environnements UTF-8" #: src/main/character.c:415 src/main/character.c:437 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" #: src/main/character.c:703 msgid "the first argument must be a string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:718 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" #: src/main/character.c:733 msgid "non-character names" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:737 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valeur incorrecte pour 'allow_'" #: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1579 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:873 src/main/character.c:1213 #: src/main/character.c:1503 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:494 #: src/main/pcre.c:593 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/character.c:895 src/main/character.c:1054 #: src/main/character.c:1216 src/main/character.c:1506 src/main/pcre.c:121 #: src/main/pcre.c:336 src/main/pcre.c:499 src/main/pcre.c:598 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" #: src/main/character.c:905 src/main/character.c:1231 #: src/main/character.c:1523 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:369 #: src/main/pcre.c:514 src/main/pcre.c:621 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/character.c:960 src/main/pcre.c:185 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "référence arrière %d incorrecte dans l'expression régulière" #: src/main/character.c:1049 src/main/pcre.c:317 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/character.c:1051 src/main/pcre.c:319 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/character.c:1060 msgid "zero-length pattern" msgstr "motif de longueur nulle" #: src/main/character.c:1554 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "l'argument de tolower() n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:1629 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1715 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1792 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "arguments (NA) incorrects." #: src/main/character.c:1814 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1821 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1840 src/main/character.c:1902 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' est plus long que 'new'" #: src/main/character.c:1858 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée" #: src/main/character.c:2000 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "l'utilisation de agrep() dans un environnement UTF-8 ne peut fonctionner que " "pour des chaînes ASCII" #: src/main/character.c:2009 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour une correspondance approximative" #: src/main/character.c:2033 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "une correspondance indépendante de la casse ne peut être effectuée" #: src/main/character.c:2076 src/main/character.c:2311 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/character.c:2078 src/main/character.c:2313 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1\n" "tous les éléments sauf le premier sont ignorés" #: src/main/character.c:2094 src/main/character.c:2126 #: src/main/character.c:2147 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur de type raw" #: src/main/character.c:2097 src/main/character.c:2363 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/character.c:2128 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argument 'shift' doit être un petit entier" #: src/main/character.c:2165 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #: src/main/character.c:2185 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argument 'x' doit être de type raw, entier ou logique" #: src/main/character.c:2187 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:2191 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de la longueur %d" #: src/main/character.c:2205 src/main/character.c:2220 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argument 'x' ne doit pas contenir de valeurs manquantes (NA)" #: src/main/character.c:2360 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #: src/main/character.c:2405 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1013 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1014 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversion automatique d'entier approximative" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1015 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en " "type raw" #: src/main/coerce.c:438 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "données incorrectes de mode \"%s\" (trop courtes)" #: src/main/coerce.c:916 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "l'objet 'pairlist' ne peut être converti automatiquement en '%s'" #: src/main/coerce.c:1008 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "l'objet (list) ne peut être couverti automatiquement en '%s'" #: src/main/coerce.c:1091 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" #: src/main/coerce.c:1101 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "impossible de convertir automatiquement %s en vecteur %s" #: src/main/coerce.c:1226 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "impossible de convertir automatiquement en un vecteur" #: src/main/coerce.c:1317 msgid "list argument expected" msgstr "liste d'arguments attendue" #: src/main/coerce.c:1325 src/main/eval.c:3404 src/main/eval.c:3411 msgid "invalid environment" msgstr "environnement incorrect" #: src/main/coerce.c:1329 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" #: src/main/coerce.c:1354 msgid "invalid body for function" msgstr "corps de fonction incorrect" #: src/main/coerce.c:1373 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argument de longueur nulle incorrect" #: src/main/coerce.c:1388 msgid "invalid argument list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" #: src/main/coerce.c:1534 msgid "unimplemented predicate" msgstr "prédicat non implémenté" #: src/main/coerce.c:1670 src/main/coerce.c:1768 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() appliqué à un objet qui n'est ni une liste, ni un vecteur" #: src/main/coerce.c:1924 src/main/coerce.c:1926 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #: src/main/coerce.c:1932 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' doit être un environnement" #: src/main/coerce.c:2078 msgid "invalid environment specified" msgstr "environnement spécifié incorrect" #: src/main/coerce.c:2156 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "" "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2174 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; " "type trouvé : \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2190 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de " "dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" #: src/main/coerce.c:2196 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que " "l'attribut de dimension ait une longueur > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:999 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "couleur HSV incorrecte" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "couleur hcl incorrecte" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "vecteur de noms incorrect" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" #: src/main/complex.c:264 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "opération complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:379 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument non numérique pour une fonction" #: src/main/complex.c:812 src/main/complex.c:884 msgid "unimplemented complex function" msgstr "fonction complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:949 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "degré du polynôme trop élevé (49 max)" #: src/main/complex.c:962 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficient de polynôme incorrect" #: src/main/complex.c:967 msgid "root finding code failed" msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" #: src/main/connections.c:82 msgid "all connections are in use" msgstr "toutes les connexions sont utilisées" #: src/main/connections.c:92 msgid "connection not found" msgstr "connexion non trouvée" #: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2671 #: src/main/connections.c:3133 src/main/connections.c:3182 #: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3345 #: src/main/connections.c:3359 msgid "invalid connection" msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "la conversion de l'encodage '%s' n'est pas disponible" #: src/main/connections.c:161 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "la conversion vers l'encodage '%s' n'est pas disponible" #: src/main/connections.c:174 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "ouverture / fermeture interdite pour cette connexion" #: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:304 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impression interdite pour cette connexion" #: src/main/connections.c:239 src/main/connections.c:249 #: src/main/connections.c:1894 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" #: src/main/connections.c:270 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" #: src/main/connections.c:324 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" #: src/main/connections.c:341 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc interdit pour cette connexion" #: src/main/connections.c:353 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/main/connections.c:364 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "lecture interdite de cette connexion" #: src/main/connections.c:371 src/main/dounzip.c:311 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "écriture interdite vers cette connexion" #: src/main/connections.c:433 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:435 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/connections.c:531 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/connections.c:536 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/connections.c:576 src/main/connections.c:1501 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" #: src/main/connections.c:581 msgid "file truncation failed" msgstr "la troncature du fichier a échoué" #: src/main/connections.c:583 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" #: src/main/connections.c:628 src/main/connections.c:632 #: src/main/connections.c:638 src/main/connections.c:655 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" #: src/main/connections.c:700 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:703 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:709 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" #: src/main/connections.c:722 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" #: src/main/connections.c:723 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:774 src/main/connections.c:778 #: src/main/connections.c:784 src/main/connections.c:800 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:819 src/main/connections.c:955 #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1327 #: src/main/connections.c:2131 src/main/connections.c:3557 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" #: src/main/connections.c:842 src/main/connections.c:983 #: src/main/connections.c:1168 src/main/connections.c:1346 #: src/main/connections.c:2099 src/main/connections.c:2150 #: src/main/connections.c:2197 src/main/connections.c:3627 msgid "unable to open connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:856 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:880 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:883 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s'" #: src/main/connections.c:1001 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "les connexions sur conduites ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:1018 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s'" #: src/main/connections.c:1059 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" #: src/main/connections.c:1065 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur " "interne" #: src/main/connections.c:1099 src/main/connections.c:1103 #: src/main/connections.c:1109 src/main/connections.c:1128 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1201 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' compressé au format bzip2" #: src/main/connections.c:1210 src/main/connections.c:1219 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" #: src/main/connections.c:1282 src/main/connections.c:1286 #: src/main/connections.c:1292 src/main/connections.c:1310 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1402 src/modules/X11/devX11.c:2585 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1407 src/modules/X11/devX11.c:2573 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/main/connections.c:1418 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1490 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "" "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du " "presse-papier" #: src/main/connections.c:1530 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" #: src/main/connections.c:1548 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "" "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" #: src/main/connections.c:1563 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "" "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" #: src/main/connections.c:1566 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" #: src/main/connections.c:1569 src/main/connections.c:1575 #: src/main/connections.c:1581 src/main/connections.c:1598 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1668 src/main/connections.c:1672 #: src/main/connections.c:1678 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" #: src/main/connections.c:1752 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:1797 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:1805 src/main/connections.c:1809 #: src/main/connections.c:1815 src/main/connections.c:1828 #: src/main/connections.c:1961 src/main/connections.c:1965 #: src/main/connections.c:1971 src/main/connections.c:1984 #: src/main/connections.c:1990 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" #: src/main/connections.c:1941 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" #: src/main/connections.c:2035 msgid "unsupported mode" msgstr "mode indisponible" #: src/main/connections.c:2111 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "" "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:2177 src/main/connections.c:2231 #: src/main/connections.c:2246 src/main/connections.c:2295 #: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:2336 #: src/main/connections.c:2348 src/main/connections.c:2452 #: src/main/connections.c:2549 src/main/connections.c:3933 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' n'est pas une connexion" #: src/main/connections.c:2180 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" #: src/main/connections.c:2182 msgid "connection is already open" msgstr "la connexion est déjà ouverte" #: src/main/connections.c:2216 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valeur 'rw' inconnue" #: src/main/connections.c:2297 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossible de fermer les connexions standards" #: src/main/connections.c:2300 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie par défaut" #: src/main/connections.c:2302 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie des messages par défaut" #: src/main/connections.c:2319 src/main/connections.c:3648 #: src/main/serialize.c:1596 src/main/serialize.c:1604 msgid "connection is not open" msgstr "connexion non ouverte" #: src/main/connections.c:2408 src/main/connections.c:2420 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Ligne plus longue que la taille du tampon" #: src/main/connections.c:2456 src/main/context.c:490 src/main/context.c:560 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valeur incorrecte pour 'n'" #: src/main/connections.c:2459 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "valeur incorrecte pour 'ok'" #: src/main/connections.c:2461 src/main/connections.c:2691 #: src/main/connections.c:3135 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2273 #: src/main/serialize.c:1598 msgid "cannot read from this connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2558 #: src/main/connections.c:2694 src/main/connections.c:2897 #: src/main/connections.c:3142 src/main/connections.c:3214 #: src/main/connections.c:3392 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:310 #: src/main/deparse.c:384 src/main/saveload.c:2207 src/main/saveload.c:2277 #: src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586 #: src/main/scan.c:1800 src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:2474 src/main/connections.c:2493 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" #: src/main/connections.c:2510 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "ligne finale incomplète trouvée par readLines dans '%s'" #: src/main/connections.c:2520 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" #: src/main/connections.c:2554 src/main/connections.c:2884 #: src/main/connections.c:3184 src/main/connections.c:3649 #: src/main/scan.c:1796 src/main/serialize.c:1606 msgid "cannot write to this connection" msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" #: src/main/connections.c:2593 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" #: src/main/connections.c:2605 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 caractères" #: src/main/connections.c:2672 src/main/saveload.c:2274 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/connections.c:2678 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "valeur de 'what' incorrecte" #: src/main/connections.c:2685 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "valeur de 'signed' incorrecte" #: src/main/connections.c:2688 src/main/connections.c:2890 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "valeur de 'swap' incorrecte" #: src/main/connections.c:2711 src/main/connections.c:2958 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "" "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" #: src/main/connections.c:2736 src/main/connections.c:2754 #: src/main/connections.c:2780 src/main/connections.c:2823 #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2939 #: src/main/connections.c:2952 src/main/connections.c:3011 #: src/main/connections.c:3040 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" #: src/main/connections.c:2765 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw est toujours de taille 1" #: src/main/connections.c:2873 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" #: src/main/connections.c:2881 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" #: src/main/connections.c:2918 src/main/connections.c:3068 #: src/main/connections.c:3253 msgid "problem writing to connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:2963 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" #: src/main/connections.c:3098 src/main/connections.c:3101 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" #: src/main/connections.c:3148 msgid "supplied length is invalid" msgstr "longueur fournie incorrecte" #: src/main/connections.c:3194 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "valeur de 'sep' incorrecte" #: src/main/connections.c:3226 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des 0" #: src/main/connections.c:3279 src/main/connections.c:3282 #: src/main/connections.c:3321 src/main/connections.c:3326 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" #: src/main/connections.c:3310 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" #: src/main/connections.c:3312 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" #: src/main/connections.c:3380 src/main/connections.c:3444 msgid "sink stack is full" msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" #: src/main/connections.c:3383 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" #: src/main/connections.c:3400 msgid "no sink to remove" msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" #: src/main/connections.c:3431 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "valeur de 'closeOnExit' incorrecte" #: src/main/connections.c:3433 src/main/connections.c:3465 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "valeur de 'type' incorrecte" #: src/main/connections.c:3435 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "valeur de 'split' incorrect" #: src/main/connections.c:3438 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "cette plateforme ne supporte pas 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3598 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:3614 src/modules/internet/internet.c:465 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schéma URL non supporté" #: src/main/connections.c:3701 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" #: src/main/connections.c:3712 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/connections.c:3778 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3878 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erreur CRC %x %x\n" #: src/main/connections.c:3903 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3937 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3940 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:3943 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "ceci est déjà une connexion gzcon" #: src/main/connections.c:3949 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "" "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" #: src/main/connections.c:3952 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner " "correctement" #: src/main/connections.c:3955 src/main/connections.c:3959 #: src/main/connections.c:3966 src/main/connections.c:3980 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" #: src/main/connections.c:4026 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 exige une chaîne scalaire" #: src/main/connections.c:4033 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "erreur interne dans R_compress1" #: src/main/connections.c:4049 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 exige une chaîne scalaire" #: src/main/connections.c:4054 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "erreur interne dans R_decompress1" #: src/main/connections.c:4071 msgid "not a list of sockets" msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" #: src/main/connections.c:4076 msgid "bad write indicators" msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" #: src/main/connections.c:4087 msgid "not a socket connection" msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:270 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "aucune boucle d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:278 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:290 msgid "target context is not on the stack" msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" #: src/main/context.c:312 src/main/context.c:328 src/main/context.c:393 #: src/main/context.c:405 src/main/context.c:417 src/main/context.c:429 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" #: src/main/context.c:345 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" #: src/main/context.c:455 msgid "no function to restart" msgstr "aucune function à relancer" #: src/main/context.c:502 src/main/context.c:506 src/main/context.c:541 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valeur incorrecte pour 'which'" #: src/main/context.c:544 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observations manquantes dans cov / cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' est vide" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensions incompatibles" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' incorrect (méthode de calcul)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "l'écart type est nulle" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min / max non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "fonction cumxxx inconnue" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:963 #: src/main/datetime.c:965 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "composante de longueur nulle dans une structure POSIXlt non vide" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire dans la fonction C 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:989 src/main/plot.c:1497 #: src/main/plot.c:1793 src/main/plot.c:1858 src/main/plot.c:1934 #: src/main/plot.c:2030 src/main/plot.c:2108 src/main/plot.c:2387 #: src/main/plot.c:2565 src/main/plot.c:2808 src/main/plot.c:3444 #: src/main/plot.c:3520 src/main/plot.c:3773 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' incorrect pour deparse, utilisation de la valeur par défaut" #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse est peut-être incomplet" #: src/main/deparse.c:319 src/main/deparse.c:392 src/main/deparse.c:398 msgid "wrote too few characters" msgstr "écriture de trop peu de caractères" #: src/main/deparse.c:339 msgid "character arguments expected" msgstr "arguments caractères attendus" #: src/main/deparse.c:342 msgid "zero length argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/deparse.c:345 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2204 #: src/main/serialize.c:2162 msgid "bad environment" msgstr "mauvais environnement" #: src/main/deparse.c:358 src/main/eval.c:2493 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objet \"%s\" non trouvé" #: src/main/deparse.c:1223 msgid "badly formed function expression" msgstr "expression de fonction mal structurée" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forme incorrecte dans la vérification d'un moins unitaire" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "La fonction '%s' n'est pas dans la table des dérivées" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variable doit être une chaîne de caractères" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expression incorrecte dans \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1297 msgid "invalid variable names" msgstr "nom de variable incorrect" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "marque (tag) incorrecte" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valeur NULL passée comme adresse symbolique" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou une référence à " "un symbole natif" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:841 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" #: src/main/dotcode.c:227 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "point d'entrée %s \"%s%s\" absent de la DLL pour le package \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:236 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "point d'entrée %s \"%s%s\" absent de la table de chargement" #: src/main/dotcode.c:304 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', " "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:329 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:343 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:365 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe " "(argument %d)" #: src/main/dotcode.c:377 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran" #: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:518 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "encodage '%s' indisponible" #: src/main/dotcode.c:408 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage vers '%s'" #: src/main/dotcode.c:415 src/main/dotcode.c:540 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "réencodage indisponible sur ce système" #: src/main/dotcode.c:438 src/main/dotcode.c:450 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:532 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage depuis '%s'" #: src/main/dotcode.c:609 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:619 msgid "DLL name is too long" msgstr "nom de DLL trop long" #: src/main/dotcode.c:622 src/main/dotcode.c:680 src/main/dotcode.c:686 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:659 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:665 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE trop long" #: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:711 src/main/dotcode.c:719 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "l'argument ENCODING doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:757 msgid "no arguments supplied" msgstr "aucun argument fourni" #: src/main/dotcode.c:758 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main/dotcode.c:812 src/main/dotcode.c:847 src/main/dotcode.c:1669 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour %s" #: src/main/dotcode.c:1504 src/main/dotcode.c:2299 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "trop d'arguments, désolé" #: src/main/dotcode.c:1528 src/main/dotcode.c:1550 msgid "Invalid graphics state" msgstr "État des graphiques incorrect" #: src/main/dotcode.c:1623 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" #: src/main/dotcode.c:1695 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" #: src/main/dotcode.c:2388 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" #: src/main/dotcode.c:2400 msgid "invalid function in call_R" msgstr "fonction incorrecte dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2402 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2404 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" #: src/main/dotcode.c:2449 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" #: src/main/dounzip.c:171 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argument nom de zip incorrect" #: src/main/dounzip.c:174 src/main/dounzip.c:244 msgid "zip path is too long" msgstr "le chemin zip est trop long" #: src/main/dounzip.c:190 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' est trop long" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' n'existe pas" #: src/main/dounzip.c:203 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "zip file is corrupt" msgstr "fichier zip corrompu" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erreur CRC dans le fichier zip " #: src/main/dounzip.c:213 msgid "internal error in unz code" msgstr "erreur interne dans le code unz" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:219 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:239 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" #: src/main/dounzip.c:250 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "description incorrecte pour une connexion unz" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:260 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:357 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion unz a échoué" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argument formel invalide pour \"function\"" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argument incorrect pour le corps de \"function\"\n" "Ne devrait JAMAIS arriver ; veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug." "report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978 msgid "invalid line end" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996 msgid "invalid line join" msgstr "jonction de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" #: src/main/engine.c:1830 msgid "no graphics device is active" msgstr "aucun périphérique graphiques actif" #: src/main/engine.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" #: src/main/engine.c:2185 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2189 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2227 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2229 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2496 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Liste de retraçage des affichages incomplète" #: src/main/engine.c:2675 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/engine.c:2677 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" #: src/main/engine.c:2683 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" #: src/main/engine.c:2705 src/main/graphics.c:2417 msgid "invalid graphics state" msgstr "état des graphiques incorrect" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1309 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "" "le premier argument ('table') n'est pas du type VECSXP, dans R_HashResize" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "" "le premier argument ('table') n'est pas du type VECSXP, dans R_HashSizeCheck" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "" "le premier argument ('table') n'est pas du type ENVSXP, dans " "R_HashVector2Hash" #: src/main/envir.c:673 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:725 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:727 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:729 src/main/envir.c:1509 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:772 msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "impossible d'obtenir le lien depuis l'environnement de base" #: src/main/envir.c:774 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "impossible d'obtenir le lien de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:973 #, c-format msgid "argument to %s is not an environment" msgstr "l'argument à %s n'est pas un environnment" #: src/main/envir.c:1176 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La liste ... ne contient pas %d éléments" #: src/main/envir.c:1182 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1252 src/main/eval.c:352 src/main/eval.c:2496 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" #: src/main/envir.c:1259 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/envir.c:1293 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" #: src/main/envir.c:1331 src/main/envir.c:1365 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1515 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" #: src/main/envir.c:1504 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1507 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1557 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "premier argument incorrect pour remove()" #: src/main/envir.c:1589 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove : variable \"%s\" introuvable" #: src/main/envir.c:1669 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variable \"%s\" introuvable" #: src/main/envir.c:1673 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variable \"%s\" de mode \"%s\" introuvable" #: src/main/envir.c:1757 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nom incorrect à la position %d" #: src/main/envir.c:1767 msgid "second argument must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1775 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument 'mode'" #: src/main/envir.c:1783 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument 'ifnotfound'" #: src/main/envir.c:1890 msgid "invalid use of missing" msgstr "utilisation incorrecte de missing" #: src/main/envir.c:1915 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing peut seulement être utilisé pour des arguments" #: src/main/envir.c:2000 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach : nom d'objet incorrect" #: src/main/envir.c:2006 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach fonctionne seulement pour des listes ou des tableaux de données" #: src/main/envir.c:2012 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach : tous les éléments doivent être nommés" #: src/main/envir.c:2097 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" #: src/main/envir.c:2399 src/main/envir.c:2456 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2565 src/main/random.c:34 src/main/random.c:562 msgid "invalid arguments" msgstr "arguments incorrects" #: src/main/envir.c:2623 msgid "no enclosing environment" msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" #: src/main/envir.c:2670 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" #: src/main/envir.c:2687 msgid "using 'as.environment(NULL)' is deprecated" msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' est obsolète" #: src/main/envir.c:2690 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "objet incorrect pour as.environment" #: src/main/envir.c:2698 msgid "locking the base environment is not supported yet" msgstr "le verrouillage de l'environnement de base n'est pas encore disponible" #: src/main/envir.c:2700 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2762 #: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2804 src/main/envir.c:2838 #: src/main/envir.c:2858 msgid "not an environment" msgstr "ceci n'est pas un environnement" #: src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2796 #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2852 src/main/envir.c:2948 msgid "not a symbol" msgstr "ceci n'est pas un symbole" #: src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2844 #: src/main/envir.c:2864 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:2798 msgid "not a function" msgstr "ceci n'est pas une fonction" #: src/main/envir.c:2807 src/main/envir.c:2821 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" #: src/main/envir.c:2909 msgid "unknown op" msgstr "opération inconnue" #: src/main/envir.c:2950 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:2952 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/envir.c:3012 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "utilisation de '.GlobalEnv' à la place de '%s'" #: src/main/envir.c:3079 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "espaces de noms non disponibles ; utilisation de .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:3101 msgid "bad name space name" msgstr "nom erroné dans l'espace de nom" #: src/main/envir.c:3113 msgid "name space already registered" msgstr "espace de noms déjà enregistré" #: src/main/envir.c:3125 msgid "name space not registered" msgstr "espace de noms non enregistré" #: src/main/envir.c:3173 msgid "bad import environment argument" msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" #: src/main/envir.c:3179 msgid "bad export environment argument" msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" #: src/main/envir.c:3183 msgid "length of import and export names must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/main/envir.c:3206 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" #: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" #: src/main/errors.c:260 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:288 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(converti depuis l'avis) %s" #: src/main/errors.c:293 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Avis dans %s : " #: src/main/errors.c:297 msgid "Warning: " msgstr "Avis : " #: src/main/errors.c:353 src/main/errors.c:371 src/main/errors.c:463 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "messages d'avis perdus\n" #: src/main/errors.c:407 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" #: src/main/errors.c:410 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Il y a eu 50 avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les 50 premiers)\n" #: src/main/errors.c:454 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/errors.c:478 msgid "Error in " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:489 src/main/errors.c:492 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/main/errors.c:501 src/main/errors.c:1130 msgid "In addition: " msgstr "De plus : " #: src/main/errors.c:637 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "option \"error\" incorrecte\n" #: src/main/errors.c:713 msgid "Execution halted\n" msgstr "Exécution arrêtée\n" #: src/main/errors.c:841 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' incorrect" #: src/main/errors.c:843 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:845 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:940 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" #: src/main/errors.c:966 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" #: src/main/errors.c:983 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" #: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1004 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "fonction non implémentée dans %s" #: src/main/errors.c:1001 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" #: src/main/errors.c:1002 msgid "incompatible arguments" msgstr "arguments incompatibles" #: src/main/errors.c:1005 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1017 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1095 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" #: src/main/errors.c:1111 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" #: src/main/errors.c:1211 msgid "bad handler data" msgstr "mauvais manipulateur de données" #: src/main/errors.c:1359 msgid "error message not a string" msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1433 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien " "redémarrage" #: src/main/errors.c:1459 src/main/errors.c:1475 msgid "bad error message" msgstr "mauvais message d'erreur" #: src/main/errors.c:1517 msgid "bad restart" msgstr "mauvais redémarrage" #: src/main/errors.c:1549 msgid "restart not on stack" msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" #: src/main/errors.c:1567 msgid "not in a try context" msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" #: src/main/eval.c:213 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/eval.c:292 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / options" "(expressions=) ?" #: src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:431 src/main/eval.c:1391 #: src/main/eval.c:1440 src/main/eval.c:1494 src/main/eval.c:1721 #: src/main/eval.c:3058 src/main/eval.c:3150 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/eval.c:348 src/main/eval.c:790 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objet \"%s\" non trouvé" #: src/main/eval.c:354 src/main/eval.c:2497 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" #: src/main/eval.c:369 src/main/eval.c:2441 msgid "recursive default argument reference" msgstr "référence d'argument par défaut récursive" #: src/main/eval.c:427 src/main/eval.c:3006 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentative d'exécution d'un object qui n'est pas une function" #: src/main/eval.c:718 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction " "générique" #: src/main/eval.c:736 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" #: src/main/eval.c:846 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/eval.c:849 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" #: src/main/eval.c:850 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:851 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/eval.c:895 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable de boucle non symbolique" #: src/main/eval.c:962 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" #: src/main/eval.c:1091 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' n'est pas autorisé dans le renvoi" #: src/main/eval.c:1105 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "les renvois multi-arguments sont obsolètes" #: src/main/eval.c:1108 msgid "empty expression in return value" msgstr "expression vide dans la valeur de renvoi" #: src/main/eval.c:1164 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" #: src/main/eval.c:1186 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" #: src/main/eval.c:1225 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de " "base" #: src/main/eval.c:1227 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de " "base" #: src/main/eval.c:1240 src/main/eval.c:1258 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" #: src/main/eval.c:1242 src/main/eval.c:1260 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nom trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1334 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" #: src/main/eval.c:1349 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" #: src/main/eval.c:1524 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" #: src/main/eval.c:1567 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" #: src/main/eval.c:1585 src/main/eval.c:1604 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" #: src/main/eval.c:1651 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/eval.c:1715 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/eval.c:1908 src/main/objects.c:663 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1929 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nom générique trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1961 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" #: src/main/eval.c:2025 msgid "dispatch error" msgstr "erreur de branchement de méthode" #: src/main/eval.c:2405 msgid "node stack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:2411 msgid "integer stack overflow" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:2479 msgid "Bad opcode" msgstr "Mauvais code d'opération (opcode)" #: src/main/eval.c:2626 msgid "not a vector object" msgstr "cet objet n'est pas un vecteur" #: src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2656 src/main/eval.c:2680 #: src/main/eval.c:2704 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "ne peut traiter que des simples vecteurs de réels" #: src/main/eval.c:2643 src/main/eval.c:2690 msgid "not a simple vector" msgstr "ce n'est pas un simple vecteur" #: src/main/eval.c:2660 src/main/eval.c:2708 src/main/subassign.c:909 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "nombre d'indices incorrect" #: src/main/eval.c:2671 src/main/eval.c:2722 msgid "not a simple matrix" msgstr "ce n'est pas une simple matrice" #: src/main/eval.c:2756 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" #: src/main/eval.c:2761 msgid "bytecode version is too old" msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" #: src/main/eval.c:2762 msgid "bytecode version is too new" msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" #: src/main/eval.c:2767 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" #: src/main/eval.c:2783 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valeur manquante là où une valeur logique est attendue" #: src/main/eval.c:2784 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "l'argument de if(*) n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:2818 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" #: src/main/eval.c:2968 src/main/eval.c:2989 src/main/eval.c:3096 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" #: src/main/eval.c:3084 msgid "bad function" msgstr "mauvaise fonction" #: src/main/eval.c:3117 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "ce n'est pas une fonction SPECIALE" #: src/main/eval.c:3346 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" #: src/main/eval.c:3424 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole non valide" #: src/main/eval.c:3468 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" #: src/main/eval.c:3491 msgid "bad file name" msgstr "mauvais nom de fichier" #: src/main/eval.c:3495 src/main/eval.c:3516 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" #: src/main/eval.c:3510 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/eval.c:3512 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2190 #: src/main/serialize.c:1723 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" #: src/main/eval.c:3541 src/main/eval.c:3548 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" #: src/main/eval.c:3581 msgid "code must be a generic vector" msgstr "le code doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:3620 msgid "profile timer in use" msgstr "temporisation de profilage en utilisation" #: src/main/eval.c:3622 msgid "already byte code profiling" msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" #: src/main/eval.c:3640 msgid "setting profile timer failed" msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" #: src/main/eval.c:3657 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:620 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "erreur de factorisation fft" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "serie multivariée requise" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "pas de variables facteur" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "variables facteur incorrectes" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' non supporté" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseDown' incorrect" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' non supporté" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseMove' incorrect" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' non supporté" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseUp' incorrect" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' non supporté" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "rappel (callback) 'onKeybd' incorrect" #: src/main/gram.y:172 src/main/gram.y:185 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS" #: src/main/gram.y:175 src/main/gram.y:182 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "caractères multioctets incorrects dans mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:433 msgid "function is too long to keep source" msgstr "fonction trop longue pour en garder la source" #: src/main/gram.y:912 msgid "incorrect tag type" msgstr "type de marque incorrect" #: src/main/gram.y:1608 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argument formel répété" #: src/main/gram.y:1619 msgid "input buffer overflow" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée" #: src/main/gram.y:1751 msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "\\uxxxx séquences non supportées" #: src/main/gram.y:1766 src/main/gram.y:1771 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte" #: src/main/gram.y:1773 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "séquence \\uxxxx incorrecte" #: src/main/gram.y:1781 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées sous Windows" #: src/main/gram.y:1784 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "" "\\Uxxxxxxxx séquences admises seulement en versions locales multi-octets" #: src/main/gram.y:1800 src/main/gram.y:1804 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte" #: src/main/gram.y:1968 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "fonctions trop profondément imbriquées dans le code source" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "" "mauvaise unité spécifiée dans %s, veuillez envoyer un rapport s'il-vous-" "plait!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentative de dessin dans un périphérique null" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "marges externes trop larges (fig.region trop petit)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "zone de dessin trop large" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "marges de dessin trop larges" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "zone de graphe trop large" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites d'axes non finis [GScale(%g,%g,%d, .) ; log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "style d'axe \"%c\" non implémenté" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "plage relative des valeurs = %4.0f * EPS trop petite (axe %d)" #: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585 msgid "No graphics device is active" msgstr "Aucun périphérique graphique n'est actif" #: src/main/graphics.c:2412 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new n'a pas encore été appelé" #: src/main/graphics.c:2550 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "'locator' n'est pas disponible pour ce driver de périphérique" #: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3013 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "un flèche de longueur nulle n'a pas d'angle déterminé et est ignorée" #: src/main/graphics.c:3094 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "" "par(\"bty\") = '%c' incorrect ; aucune boîte n'est tracée à l'aide de box()" #: src/main/graphics.c:3111 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argument incorrect pour GBox" #: src/main/graphics.c:3310 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #: src/main/graphics.c:4086 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137 msgid "invalid RGB specification" msgstr "spécification RGB incorrecte" #: src/main/graphics.c:4170 msgid "invalid color name" msgstr "nom de couleur incorrect" #: src/main/graphics.c:4181 msgid "invalid color specification" msgstr "spécification de couleur incorrecte" #: src/main/graphics.c:4302 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "" "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de caractères" #: src/main/graphics.c:4325 msgid "Invalid color" msgstr "Couleur incorrecte" #: src/main/graphics.c:4397 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/graphics.c:4408 src/main/graphics.c:4416 src/main/graphics.c:4423 msgid "invalid line type" msgstr "type de ligne incorrect" #: src/main/graphics.c:4534 msgid "no active or default device" msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" #: src/main/graphics.c:4551 msgid "too many open devices" msgstr "trop de périphériques ouverts" #: src/main/graphics.c:4694 msgid "too many devices open" msgstr "trop de périphériques sont ouverts" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "" "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "" "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques ou logiques" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - ne pas traduire" #: src/main/main.c:213 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "erreur : les commandes systèmes ne sont pas supportées dans cette version de " "R.\n" #: src/main/main.c:454 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n" #: src/main/main.c:788 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" #: src/main/main.c:821 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "AVIS : les localisations UTF-8 ne sont pas supportées dans cette compilation " "de R\n" #: src/main/main.c:842 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans .RData\n" #: src/main/main.c:883 msgid "During startup - " msgstr "Pendant le démarrage - " #: src/main/main.c:1081 msgid "cannot quit from browser" msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" #: src/main/main.c:1085 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1090 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de " "commande utilisée" #: src/main/main.c:1098 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valeur de 'save' non reconnue" #: src/main/main.c:1101 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" #: src/main/main.c:1106 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" #: src/main/main.c:1137 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de " "niveau le plus haut" #: src/main/main.c:1215 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1328 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus " "haut '%s'\n" #: src/main/main.c:1388 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court" #: src/main/match.c:112 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" #: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" #: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" #: src/main/match.c:368 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "argument(s) inutilisé(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "ce n'est pas une référence faible" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "le second argument doit être une fonction" #: src/main/memory.c:1473 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1479 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1601 src/main/memory.c:1605 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %.0f" #: src/main/memory.c:1813 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:1833 src/main/memory.c:1844 src/main/memory.c:1855 #: src/main/memory.c:1868 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d" #: src/main/memory.c:1881 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "type / longueur incorrecte (%d / %d) dans l'allocation de vecteur" #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %lu Ko" #: src/main/memory.c:2045 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non implémenté sur ce système" #: src/main/memory.c:2209 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" #: src/main/memory.c:2225 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect() : pile non balancée" #: src/main/memory.c:2239 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" #: src/main/memory.c:2282 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc ne peut allouer de la mémoire (%d de %d)" #: src/main/memory.c:2291 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc ne peut réallouer de la mémoire (taille %d)" #: src/main/memory.c:2410 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" #: src/main/memory.c:2438 src/main/memory.c:2447 src/main/memory.c:2458 #: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2487 src/main/memory.c:2504 msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "terme incorrect dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "formule de modèle incorrecte" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "puissance incorrecte dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans ExtractVars" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nom dupliqué '%s' dans le data frame utilisant '.'" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans EncodeVars" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "l'argument n'est pas un modèle correct" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "l'argument 'data' est d'un mauvais type" #: src/main/model.c:1022 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' dans la formule et pas d'argument 'data'" #: src/main/model.c:1167 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formule de modèle incorrecte dans 'update'" #: src/main/model.c:1205 msgid "formula expected" msgstr "formule de modèle attendue" #: src/main/model.c:1295 msgid "invalid variables" msgstr "variables incorrectes" #: src/main/model.c:1299 src/main/model.c:1304 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "le nombre de variables n'est pas égal au nombre de noms de variables" #: src/main/model.c:1302 msgid "invalid extra variables" msgstr "variables supplémentaires incorrectes" #: src/main/model.c:1306 msgid "invalid extra variable names" msgstr "noms de variables supplémentaires incorrects" #: src/main/model.c:1329 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "noms trop longs dans '%s'" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "invalid variable type for '%s'" msgstr "type de variable incorrect pour '%s'" #: src/main/model.c:1352 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "les longueurs des variables diffèrent (trouvé pour '%s')" #: src/main/model.c:1406 msgid "invalid result from na.action" msgstr "résultat incorrect de na.action" #: src/main/model.c:1599 msgid "invalid model frame" msgstr "trame de modèle incorrect" #: src/main/model.c:1601 msgid "do not know how many cases" msgstr "nombre de cas inconnu" #: src/main/model.c:1617 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "les longueurs des variables diffèrent (trouvé pour la variable %d)" #: src/main/model.c:1621 src/main/model.c:1628 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variable %d n'a pas de niveaux" #: src/main/model.c:1647 msgid "invalid variable type" msgstr "type de variable incorrect" #: src/main/model.c:1736 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "la réponse est apparue dans le membre de droite et y a été éliminée" #: src/main/model.c:1768 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problème avec le terme %d dans model.matrix : aucune colonne n'est assignée" #: src/main/model.c:1816 src/main/model.c:1821 src/main/model.c:1827 #: src/main/model.c:1837 src/main/model.c:1843 src/main/model.c:1849 msgid "term names will be truncated" msgstr "les noms des termes seront tronqués" #: src/main/names.c:927 msgid "string argument required" msgstr "argument chaîne de caractères requis" #: src/main/names.c:935 msgid "no such primitive function" msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" #: src/main/names.c:1048 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" #: src/main/names.c:1050 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nom d'impression du symbole trop long" #: src/main/names.c:1076 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argument .Internal() incorrect" #: src/main/names.c:1079 msgid "invalid internal function" msgstr "fonction interne incorrecte" #: src/main/names.c:1081 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "pas de fonction interne \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" #: src/main/objects.c:181 msgid "bad generic call environment" msgstr "mauvais environnement d'appel générique" #: src/main/objects.c:187 msgid "bad generic definition environment" msgstr "mauvais environnement de définition générique" #: src/main/objects.c:233 src/main/objects.c:367 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" #: src/main/objects.c:256 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "function générique incorrecte dans 'UseMethod'" #: src/main/objects.c:360 msgid "corrupt internals!" msgstr "'internals' corrompus!" #: src/main/objects.c:374 msgid "there must be a first argument" msgstr "premier argument indispensable" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "les arguments qui suivent les deux premiers sont ignorés" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "le premier argument doit être un nom générique" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "pas de méthode applicable pour \"%s\"" #: src/main/objects.c:467 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:473 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" #: src/main/objects.c:503 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée " "directement ?" #: src/main/objects.c:505 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" #: src/main/objects.c:581 msgid "wrong argument ..." msgstr "argument ... incorrect" #: src/main/objects.c:595 msgid "object not specified" msgstr "objet non spécifié" #: src/main/objects.c:605 src/main/objects.c:612 msgid "generic function not specified" msgstr "fonction générique non spécifiée" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argument générique incorrect pour Nextmethod" #: src/main/objects.c:624 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans NextMethod" #: src/main/objects.c:641 msgid "wrong value for .Method" msgstr "mauvaise valeur pour .Method" #: src/main/objects.c:644 src/main/objects.c:654 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" #: src/main/objects.c:658 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" #: src/main/objects.c:722 src/main/objects.c:727 msgid "no method to invoke" msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" #: src/main/objects.c:766 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "impossible de déclasser un environnement" #: src/main/objects.c:769 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" #: src/main/objects.c:845 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:850 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" #: src/main/objects.c:958 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" #: src/main/objects.c:998 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric appelé sans que le dispatcheur de méthodes ne soit activé " "(sera ignoré)" #: src/main/objects.c:1005 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argument à standardGeneric doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/objects.c:1010 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du " "corps d'une fonction" #: src/main/objects.c:1031 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:1071 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1079 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" #: src/main/objects.c:1126 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type " "fonction (le type est '%s')" #: src/main/objects.c:1240 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune " "fonction générique n'a été fournie" #: src/main/objects.c:1286 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "la macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1307 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "la macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de " "classe nul" #: src/main/objects.c:1311 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "essai de génération d'un objet dans C à partir d'une classe virtuelle (\"%s" "\")" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valeur non-finie fournie par optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "" "la fonction objective dans optim est évaluée à une longueur %d différente de " "1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "le gradient dans optim est évalué à une longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "le point candidat dans optim est évalué à la longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' inconnue" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "type inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA / Inf remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentative de minimisation d'un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' n'est pas plus petit que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' doit être positif" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valeur non finie fournie par 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valeur de fonction incorrecte dnas l'optimisateur 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "le cache de valeur de fonction pour l'optimisation est sérieusement perturbé" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "paramètre numérique attendu" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "conflit de tailles de paramètres" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "taille de paramètre incorrecte" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "valeur manquante dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "type incorrect de paramètre" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valeur NA incorrecte dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nombre de paramètres nul ou négatif dans nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm est inefficace pour les problèmes 1-d" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolérance de gradient incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite d'itération incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "la fonction de minimisation n'a pas des nombres acceptables dans nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "pas de gradient analytique à vérifier dans nlm !" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "pas de Hessien analytique à vérifier dans nl m!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "erreur d'encodage probable dans le gradient analytique" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "erreur d'encodage probable dans le Hessien analytique" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** message d'erreur inconnu (msg = %d) dans nlm()\n" "*** ne devrait pas se produire !" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradient relatif proche de zéro.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "L'itération courante est probablement la solution.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Itération successsives à l'intérieur du seuil de tolérance.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Le dernier pas global n'a pas pu localiser un point plus bas que x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Soit x est un mimimum local approximatif de la fonction,\n" "soit la fonction est par trop non linéaire pour cet algorithme,\n" "soit steptol est trop large.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite d'itérations dépassé. L'algorithme a échoué.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "La taille maximale de pas dépasse 5 essais consécutifs.\n" "Soit la fonction n'a pas de limite inférieure,\n" "parce qu'elle est asymptotique à une valeur finie\n" "vers le haut dans une direction,\n" "soit stepmx est trop petit.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le Hessien fourni est de la mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le gradient fourni est de mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valeur spécifiée pour le paramètre graphique \"%s\" incorrect" #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "le paramètre graphique \"%s\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:279 src/main/par.c:703 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "le paramètre graphique \"%s\" ne peut être changé" #: src/main/par.c:343 src/main/par.c:729 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "le paramètre graphique 'family' a une longueur maximale de 200 octets" #: src/main/par.c:472 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "le paramètre \"mfg\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:480 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"i\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:482 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"j\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:487 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nr dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:489 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nc dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:513 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "appel de par(new=) sans graphe" #: src/main/par.c:695 src/main/par.c:1136 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "paramètre graphique \"%s\" incorrect" #: src/main/par.c:699 src/main/par.c:1140 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" n'est pas un paramètre graphique" #: src/main/par.c:1193 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "paramètre passé à par() invalide" #: src/main/par.c:1263 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "trop de lignes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1269 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "trop de colonnes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1271 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "trop de cellules dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "séparateur incorrect" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne paste n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "le premier argument doit être atomique" #: src/main/paste.c:303 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Mode impossible ( x )" #: src/main/paste.c:388 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "choix de nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' incorrects" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' incorrect" #: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403 msgid "write error during file append" msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" #: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484 msgid "invalid first filename" msgstr "premier nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486 msgid "invalid second filename" msgstr "second nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:375 msgid "nothing to append to" msgstr "rien à ajouter à" #: src/main/platform.c:377 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586 msgid "invalid filename argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/platform.c:488 msgid "nothing to link" msgstr "rien à lier" #: src/main/platform.c:517 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:532 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/platform.c:535 msgid "expanded source name too long" msgstr "nom de source expansé trop long" #: src/main/platform.c:539 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/platform.c:542 msgid "expanded destination name too long" msgstr "destination expansée trop longue" #: src/main/platform.c:666 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/main/platform.c:726 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nom de chemin trop long" #: src/main/platform.c:728 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files : '%s' n'est pas un répertoire lisible" #: src/main/platform.c:823 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" #: src/main/platform.c:829 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" #: src/main/platform.c:858 msgid "unable to determine R home location" msgstr "incapable de localiser R home" #: src/main/platform.c:975 msgid "file choice cancelled" msgstr "choix de fichier annulé" #: src/main/platform.c:977 msgid "file name too long" msgstr "nom de fichier trop long" #: src/main/platform.c:1013 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/main/platform.c:1105 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" #: src/main/platform.c:1119 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "la requête de reporting de l'OS ne peut être honorée" #: src/main/platform.c:1264 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valeur de l'argument 'what' incorrecte" #: src/main/platform.c:1409 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/platform.c:1415 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" #: src/main/platform.c:1422 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname a répondu dans un format inconnu" #: src/main/platform.c:1433 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/main/platform.c:1480 src/main/platform.c:1522 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Tapez pour voir le graphique suivant :" #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argument doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/plot.c:218 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:230 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "seul NA est permi dans les symboles logiques de graphes" #: src/main/plot.c:232 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "symbole graphique incorrect" #: src/main/plot.c:319 src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "invalid font specification" msgstr "choix de fonte incorrect" #: src/main/plot.c:396 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [typeface]" #: src/main/plot.c:420 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [fontindex]" #: src/main/plot.c:500 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "paramètres de dessin incorrects" #: src/main/plot.c:589 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "au moins 3 arguments sont nécessaires" #: src/main/plot.c:604 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "" "la spécification de \"log=\" doit être sous forme d'une chaîne de caractères" #: src/main/plot.c:615 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "spécification \"log=%s\" incorrecte" #: src/main/plot.c:630 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'xlim'" #: src/main/plot.c:636 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "'xlim' nécessite des valeurs finies" #: src/main/plot.c:642 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'ylim'" #: src/main/plot.c:648 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valeurs finies requises pour 'ylim'" #: src/main/plot.c:654 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Les axes logarithmiques doivent avoir des limites positives" #: src/main/plot.c:771 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "type incorrect pour les étiquettes des axes" #: src/main/plot.c:998 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "nombre d'axes %d incorrect" #: src/main/plot.c:1087 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' doit être de longueur unitaire" #: src/main/plot.c:1094 src/main/plot.c:2440 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de longueur nulle spécifié" #: src/main/plot.c:1155 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "'label' est fournit, mais pas 'at'" #: src/main/plot.c:1159 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "les longueurs de 'at' et de 'label' diffèrent, %d != %d" #: src/main/plot.c:1177 msgid "no locations are finite" msgstr "aucune localisation n'est finie" #: src/main/plot.c:1513 msgid "invalid plotting structure" msgstr "structure de graphique incorrecte" #: src/main/plot.c:1515 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "les longueurs 'x' et 'y' diffèrent dans %s()" #: src/main/plot.c:1527 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "le type de graphe '%s' sera tronqué au premier caractère" #: src/main/plot.c:1531 src/main/plot.c:3068 msgid "invalid plot type" msgstr "type de graphe incorrect" #: src/main/plot.c:1717 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "type de graphe incorrect '%c'" #: src/main/plot.c:1764 msgid "invalid second argument" msgstr "second argument incorrect" #: src/main/plot.c:1770 msgid "invalid third argument" msgstr "troisième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1776 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quatrième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1946 msgid "invalid arrow head length" msgstr "longueur incorrecte pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:1951 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angle incorrect pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:1956 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "choix incorrect de pointe de flêche" #: src/main/plot.c:2120 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de taille nulle" #: src/main/plot.c:2189 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "aucunes coordonnées spécifiées" #: src/main/plot.c:2398 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2404 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2411 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2419 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2426 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2433 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2447 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2455 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2462 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' fourni de taille nulle" #: src/main/plot.c:2849 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "choix a=, b= incorrect" #: src/main/plot.c:2858 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' et 'b' doivent être finis" #: src/main/plot.c:2990 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "choix de 'which' incorrect" #: src/main/plot.c:3063 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "nombre de points incorrect dans locator()" #: src/main/plot.c:3194 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "nombre de points incorrect dans identify()" #: src/main/plot.c:3196 msgid "incorrect argument type" msgstr "type d'argument incorrect" #: src/main/plot.c:3204 msgid "different argument lengths" msgstr "longueurs d'arguments différentes" #: src/main/plot.c:3258 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "avis : aucun point avec %.2f pouces\n" #: src/main/plot.c:3264 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "avis : le point le plus proche est déjà identifié\n" #: src/main/plot.c:3345 msgid "invalid units" msgstr "unités incorrectes" #: src/main/plot.c:3504 src/main/plot.c:3613 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrée de dendrogramme incorrecte" #: src/main/plot.c:3644 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "" "impossible d'enregistrer un copie de graphe d'un ancien type de périphérique" #: src/main/plot.c:3657 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "impossible de réafficher un copie sur un ancien type de périphérique" #: src/main/plot.c:3713 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "liste de paramètres graphiques incorrecte" #: src/main/plot.c:3755 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vecteur de paramètre symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3778 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordonnées des symboles incorrectes" #: src/main/plot.c:3786 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "les longueurs des paramètres x et y diffèrent" #: src/main/plot.c:3805 msgid "invalid circles data" msgstr "données de cercles incorrectes" #: src/main/plot.c:3807 src/main/plot.c:3826 src/main/plot.c:3850 #: src/main/plot.c:3879 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "paramètre de symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3824 msgid "invalid squares data" msgstr "données de carrés incorrectes" #: src/main/plot.c:3848 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "données de rectangles incorrectes (nécessite 2 colonnes)" #: src/main/plot.c:3877 msgid "invalid stars data" msgstr "données d'étoiles incorrectes" #: src/main/plot.c:3919 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "données de jauges incorrectes (nécessite 3 ou 4 colonnes)" #: src/main/plot.c:3922 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "jauges[,%s] incorrectes" #: src/main/plot.c:3926 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "jauges[,%s] non comprises dans [0,1] -- aspect étrange possible" #: src/main/plot.c:3929 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "jauges[,1:2] incorrectes" #: src/main/plot.c:3968 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "données de boites à dispersion incorrectes (nécessite 5 colonnes)" #: src/main/plot.c:3978 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] en dehors de [0,1] -- peut paraitre bizarre" #: src/main/plot.c:3980 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] incorrect" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid symbol type" msgstr "type de symbole incorrect" #: src/main/plot3d.c:725 src/main/plot3d.c:1018 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1479 msgid "all z values are equal" msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1481 msgid "all z values are NA" msgstr "toutes les valeurs z sont NA" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1695 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valeurs 'x' ou 'y' insuffisantes" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1698 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensions en désaccord" #: src/main/plot3d.c:1449 src/main/plot3d.c:1701 msgid "no contour values" msgstr "aucune valeur de contour" #: src/main/plot3d.c:1453 msgid "missing 'x' values" msgstr "valeurs 'x' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'x'" #: src/main/plot3d.c:1460 msgid "missing 'y' values" msgstr "valeurs 'y' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'y'" #: src/main/plot3d.c:1467 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valeurs de contours NA incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1766 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valeurs ou limites x / y incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1768 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "niveaux de contour incorrects : doivent être strictement croissants" #: src/main/plot3d.c:2009 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordonnées en dehors de l'intervalle choisi" #: src/main/plot3d.c:2427 src/main/plot3d.c:2440 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientation de l'axe non calculée" #: src/main/plot3d.c:2458 msgid "too few parameters" msgstr "trop peu de paramètres" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites 'x' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2492 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites 'y' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites 'z' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2515 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2517 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2519 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2539 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "paramètres de visualisation incorrects" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "choix de 'na.print' incorrect" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" #: src/main/print.c:845 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans dblepr" #: src/main/print.c:863 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans intpr" #: src/main/print.c:882 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans realpr" #: src/main/print.c:892 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans realpr" #: src/main/print.c:908 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erreur interne dans do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "production de NAs" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erreur interne dans do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erreur interne dans do_random3" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilité négative ou nulle" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossible de prendre un échantillon plus grand\n" "que la population lorsque 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "nombre de probabilités incorrect" #: src/main/random.c:518 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "premier argument 'n' incorrect" #: src/main/random.c:520 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "second argument 'size' incorrect" #: src/main/regex.c:2588 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/main/regex.c:2591 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: src/main/regex.c:2594 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière incorrecte" #: src/main/regex.c:2597 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: src/main/regex.c:2600 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère incorrecte" #: src/main/regex.c:2603 msgid "Trailing backslash" msgstr "Caractère barre oblique inversée résiduel" #: src/main/regex.c:2606 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: src/main/regex.c:2609 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ déparié" #: src/main/regex.c:2612 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( déparié" #: src/main/regex.c:2615 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ déparié" #: src/main/regex.c:2618 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: src/main/regex.c:2621 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: src/main/regex.c:2624 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire insuffisante" #: src/main/regex.c:2627 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente incorrecte" #: src/main/regex.c:2630 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: src/main/regex.c:2633 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grosse" #: src/main/regex.c:2636 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) déparié" #: src/main/regex.c:3127 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière précédente" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la taille d'un objet plus long n'est pas\n" " \tmultiple de la taille d'un objet plus court" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparaison interdite pour les expressions" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "erreur de lecture I" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "erreur de lecture R" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "erreur de lecture C" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "erreur de lecture S" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la " "version %d" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "incohérence de types" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la " "restauration des données" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration " "des données" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs " "dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "erreur de lecture binaire" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune " "donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être " "corrompu) -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2184 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2198 src/main/serialize.c:1733 msgid "bad version value" msgstr "mauvais numéro de version" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2037 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "ouverture de fichier impossible" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2239 src/main/serialize.c:2176 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objet '%s' introuvable" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "liste nommée incorrecte" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" #: src/main/saveload.c:2069 src/main/saveload.c:2095 msgid "XDR write failed" msgstr "échec d'écriture XDR" #: src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2107 msgid "XDR read failed" msgstr "échec de lecture XDR" #: src/main/saveload.c:2118 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s" #: src/main/saveload.c:2200 src/main/serialize.c:1735 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" #: src/main/saveload.c:2208 msgid "connection not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/saveload.c:2216 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" #: src/main/saveload.c:2226 src/main/serialize.c:1651 #: src/main/serialize.c:1665 src/main/serialize.c:1784 #: src/main/serialize.c:1806 msgid "error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/saveload.c:2289 msgid "no input is available" msgstr "pas d'entrée disponible" #: src/main/saveload.c:2308 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement " "à partir d'une connexion" #: src/main/scan.c:561 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" #: src/main/scan.c:756 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' fourni vide" #: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' fourni incorrect" #: src/main/scan.c:815 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la ligne %d n'avait pas %d éléments" #: src/main/scan.c:867 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" #: src/main/scan.c:955 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:966 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" #: src/main/scan.c:979 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid decimal separator" msgstr "séparateur décimal incorrect" #: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559 msgid "out of memory" msgstr "mémoire saturée" #: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "" "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1267 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" #: src/main/scan.c:1497 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Sélection : " #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "affectation de tampon impossible dans readTableHead" #: src/main/scan.c:1617 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' n'est pas une connexion" #: src/main/scan.c:1825 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' doit être un seul caractère" #: src/main/scan.c:1853 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond pas " "à nrows" #: src/main/scan.c:1899 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" #: src/main/seq.c:91 src/main/seq.c:94 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:98 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument NA / NaN" #: src/main/seq.c:105 msgid "result would be too long a vector" msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" #: src/main/seq.c:129 msgid "unequal factor lengths" msgstr "tailles de variables facteur inégales" #: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "nombre de copies incorrect dans rep()" #: src/main/seq.c:231 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() type incorrect pour le second argument" #: src/main/seq.c:234 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1876 #: src/main/serialize.c:1884 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "le format binaire est obsolète ; utilisation de xdr à la place" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "format de sortie inconnu" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "format d'entrée inconnu" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "aucune méthode de restauration disponible" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" #: src/main/serialize.c:931 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "écriture impossible d'objets en pseudo-code avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:938 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1108 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "version %d not supported" #: src/main/serialize.c:1136 msgid "reference index out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/serialize.c:1166 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/serialize.c:1351 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "lecture de pseudo-code impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1354 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1356 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1364 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1484 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail " "écrit par un R %d.%d.%d expérimental" #: src/main/serialize.c:1488 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R %" "d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" #: src/main/serialize.c:1621 src/main/serialize.c:1634 msgid "error reading from connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion" #: src/main/serialize.c:1675 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1689 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1852 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossible d'affecter le tampon" #: src/main/serialize.c:2027 src/main/serialize.c:2090 msgid "not a proper file name" msgstr "nom de fichier incorrect" #: src/main/serialize.c:2029 msgid "not a proper string" msgstr "chaîne de caractères incorrecte" #: src/main/serialize.c:2033 src/main/serialize.c:2036 msgid "file open failed" msgstr "échec d'ouverture de fichier" #: src/main/serialize.c:2045 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/main/serialize.c:2046 msgid "could not determine file position" msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" #: src/main/serialize.c:2092 msgid "bad offset/length argument" msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" #: src/main/serialize.c:2115 src/main/serialize.c:2134 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "échec d'ouverture sur %s" #: src/main/serialize.c:2118 src/main/serialize.c:2126 #: src/main/serialize.c:2137 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/serialize.c:2130 src/main/serialize.c:2141 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "échec de lecture sur %s" #: src/main/serialize.c:2164 msgid "bad variable names" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:764 src/main/sort.c:863 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:521 src/main/sort.c:806 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" #: src/main/sort.c:528 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:530 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/sort.c:773 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/sort.c:775 msgid "argument lengths differ" msgstr "arguments de tailles différentes" #: src/main/sort.c:804 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur atomique" #: src/main/sort.c:815 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" #: src/main/sort.c:870 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valeur strictement négative en 'x'" #: src/main/sort.c:881 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %d" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "erreur de syntaxe à\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "erreur de syntaxe à la ligne\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "erreur de syntaxe dans \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "erreur de syntaxe dans :\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "le second argument doit être une variable facteur" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "La taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères non-vide" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "100 arguments possibles au maximum" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "argument de taille nulle" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de tampon maximale %d" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "format non reconnu à la fin de la chaîne de caractères" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "référence à un argument %d inexistant" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "un maximu d'une astérisque `*' est supportée dans chaque spécification de " "conversion" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "l'argument pour la spécification de conversion `*' doit être un nombre" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "utilisez les formats %d, %i, %x ou %X pour les objets entiers" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "utilisez les formats %f, %e ou %g pour les objets numériques" #: src/main/sprintf.c:332 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" #: src/main/sprintf.c:335 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Troncature probable d'une chaîne de caractères" #: src/main/sprintf.c:342 msgid "unsupported type" msgstr "type non géré" #: src/main/sprintf.c:360 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "La taille de la chaîne de caractères dépasse la taille du tampon de %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:464 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Dépassement d'entier dans sum(.) ; utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:392 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert" #: src/main/summary.c:563 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:565 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:841 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "les arguments n'ont pas tous la même taille" #: src/main/subassign.c:94 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" #: src/main/subassign.c:99 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)" #: src/main/subassign.c:296 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" "types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" #: src/main/subassign.c:388 src/main/subassign.c:659 src/main/subassign.c:662 #: src/main/subassign.c:947 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" #: src/main/subassign.c:402 src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:939 #: src/main/subassign.c:1121 msgid "nothing to replace with" msgstr "rien à remplacer" #: src/main/subassign.c:404 src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:941 #: src/main/subassign.c:1123 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du " "remplacement" #: src/main/subassign.c:641 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" #: src/main/subassign.c:891 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "types incompatibles (de %s a %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "matrice" #: src/main/subassign.c:1070 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "tableau" #: src/main/subassign.c:1095 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1240 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" #: src/main/subassign.c:1445 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" #: src/main/subassign.c:1455 src/main/subassign.c:1477 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" #: src/main/subassign.c:1457 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] avec indice manquant" #: src/main/subassign.c:1465 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" #: src/main/subassign.c:1470 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1504 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" #: src/main/subassign.c:1493 src/main/subassign.c:1672 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1634 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [[" #: src/main/subassign.c:1682 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" #: src/main/subassign.c:1723 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:585 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "type d'indice incorrect" #: src/main/subassign.c:1803 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentative de sélectionner moins d'un élément" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentative de sélectionner plus d'un élément" #: src/main/subscript.c:133 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" #: src/main/subscript.c:207 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:222 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:257 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logique trop long" #: src/main/subscript.c:340 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" #: src/main/subscript.c:410 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "un élément d'un vecteur de caractères n'a pas le type CHARSXP" #: src/main/subscript.c:487 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" #: src/main/subscript.c:494 msgid "invalid subscript" msgstr "indice incorrect" #: src/main/subscript.c:525 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:428 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "aucun indice spécifié" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" #: src/main/sysutils.c:77 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "test d'existence des fichiers indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:82 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "date de modification des fichiers indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "invalid filename pattern" msgstr "motif de nom de fichier incorrect" #: src/main/sysutils.c:149 msgid "no 'pattern'" msgstr "aucun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:151 msgid "no 'tempdir'" msgstr "aucun 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:224 src/main/sysutils.c:280 msgid "wrong type for argument" msgstr "argument de type incorrect" #: src/main/sysutils.c:290 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:323 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "symboles introuvables dans iconv.dll" #: src/main/sysutils.c:327 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/sysutils.c:407 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversion automatique indisponible" #: src/main/sysutils.c:456 src/main/sysutils.c:491 src/main/sysutils.c:498 #: src/main/sysutils.c:504 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:585 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:601 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "impossible d'allouer R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:619 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' incorrect dans R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:634 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" #: src/main/unique.c:274 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:355 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:390 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:507 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" #: src/main/unique.c:596 src/main/unique.c:662 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument n'est pas de mode caractère" #: src/main/unique.c:750 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" #: src/main/unique.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' est un appel incorrect" #: src/main/unique.c:846 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' n'est pas une fonction" #: src/main/unique.c:854 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' n'est pas de type logique" #: src/main/unique.c:990 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1021 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" #: src/main/unique.c:1046 msgid "this cannot happen" msgstr "cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1102 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/unique.c:1106 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/unique.c:1185 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'objet n'est pas une matrice" #: src/main/util.c:161 src/main/util.c:165 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" #: src/main/util.c:169 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" #: src/main/util.c:170 msgid "vector size specified is too large" msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" #: src/main/util.c:237 src/main/util.c:249 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "type %d est indisponible dans type2str" #: src/main/util.c:263 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "type %d est indisponible dans type2symbol" #: src/main/util.c:273 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:275 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:551 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" #: src/main/util.c:572 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "liste \"nthcdr\" plus courte que %d" #: src/main/util.c:577 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" exige une liste pour CDR" #: src/main/util.c:670 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:672 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:759 msgid "cannot change working directory" msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:807 src/main/util.c:851 msgid "a character vector argument expected" msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:778 src/main/util.c:812 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/util.c:866 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" #: src/main/util.c:926 msgid "invalid multibyte string" msgstr "chaîne multioctets incorrecte" #: src/main/util.c:943 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrée incorrecte pour mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:949 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "erreur d'allocation dans 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:952 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "entrée incorrecte pour 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1051 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1064 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" #: src/main/vfonts.c:93 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #: src/main/vfonts.c:133 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:180 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Il faut au moins deux points de contrôle" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Il doit y avoir au moins quatre points de contrôle" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle" #: src/modules/internet/internet.c:93 msgid "unknown URL scheme" msgstr "schéma d'URL inconnu" #: src/modules/internet/internet.c:162 src/modules/internet/internet.c:166 #: src/modules/internet/internet.c:172 src/modules/internet/internet.c:184 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" #: src/modules/internet/internet.c:256 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:262 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:276 msgid "Download progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:380 #: src/modules/internet/internet.c:461 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:298 src/modules/internet/internet.c:315 #: src/modules/internet/internet.c:393 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:318 src/modules/internet/internet.c:396 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "essai de l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:325 src/modules/internet/internet.c:403 msgid "opened URL\n" msgstr "URL ouverte\n" #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:457 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "taille téléchargée %d != taille déclarée %d" #: src/modules/internet/internet.c:492 src/modules/internet/internet.c:719 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:663 src/modules/internet/internet.c:819 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:690 src/modules/internet/internet.c:704 #: src/modules/internet/internet.c:841 src/modules/internet/internet.c:850 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "échec de InternetOpenUrl : '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:754 msgid "Internet read timed out" msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:380 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:382 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:814 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" #: src/modules/internet/nanoftp.c:844 msgid "failed to connect to server" msgstr "échec de connexion au serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:855 msgid "failed to get response from server" msgstr "aucune réponse du serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1145 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "" "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to create a data connection" msgstr "échec de création d'une connexion de données" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1198 msgid "failed to bind a port" msgstr "échec de liaison à un port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1205 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "écoute impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:411 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:413 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:984 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "incapable de résoudre '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1011 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1016 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1280 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirection vers : '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1289 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "trop de redirections, annulation ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:470 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:74 #: src/modules/lapack/Lapack.c:88 src/modules/lapack/Lapack.c:97 #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:160 #: src/modules/lapack/Lapack.c:235 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:349 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:407 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:445 #: src/modules/lapack/Lapack.c:452 src/modules/lapack/Lapack.c:483 #: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:538 #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:599 #: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:765 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:811 #: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:822 #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 src/modules/lapack/Lapack.c:858 #: src/modules/lapack/Lapack.c:882 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:214 #: src/modules/lapack/Lapack.c:525 src/modules/lapack/Lapack.c:578 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:133 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:527 src/modules/lapack/Lapack.c:584 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.values' incorrect" #: src/modules/lapack/Lapack.c:292 src/modules/lapack/Lapack.c:335 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:294 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:299 src/modules/lapack/Lapack.c:716 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' est de dimension nulle" #: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:718 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "aucun membre de droite dans 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:720 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:305 src/modules/lapack/Lapack.c:722 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:314 src/modules/lapack/Lapack.c:652 #: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" #: src/modules/lapack/Lapack.c:321 src/modules/lapack/Lapack.c:372 #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:456 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:561 #: src/modules/lapack/Lapack.c:622 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette " "architecture" #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:438 #: src/modules/lapack/Lapack.c:804 src/modules/lapack/Lapack.c:844 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:837 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "paramètre 'trans' incorrect" #: src/modules/lapack/Lapack.c:639 src/modules/lapack/Lapack.c:877 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' doit être une matrice carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:658 src/modules/lapack/Lapack.c:696 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:752 #: src/modules/lapack/Lapack.c:870 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:675 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" #: src/modules/lapack/Lapack.c:711 src/modules/lapack/Lapack.c:797 #: src/modules/lapack/Lapack.c:835 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:734 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "sous-programme Lapack dgesv : le système est exactement singulier" #: src/modules/lapack/Lapack.c:739 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = %" "g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:872 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" #: src/modules/X11/devX11.c:298 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:381 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" " retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:426 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:827 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "impossible de trouver les polices X11\n" "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." #: src/modules/X11/devX11.c:891 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" #: src/modules/X11/devX11.c:950 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "impossible de charger la police X11 de taille %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1065 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "erreur de protocole X11 : %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1082 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X " "fonctionneront en environnement linguistique C" #: src/modules/X11/devX11.c:1142 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "no png support in this version of R" msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1157 src/modules/X11/devX11.c:1666 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1168 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1176 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 src/modules/X11/devX11.c:1673 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1201 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1227 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossible de créer un pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1466 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2398 msgid "invalid string argument" msgstr "argument de type chaîne incorrect" #: src/modules/X11/devX11.c:2433 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2460 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:2467 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2481 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:2549 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2600 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld) ; alpha=%g. Argument hors " "limites ?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135 #: src/nmath/wilcox.c:296 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argument incorrect pour edit()" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' non fixé" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "une erreur s'est produite à la ligne %d\n" " utilisez une commande du genre\n" " x <- edit()\n" " pour corriger" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" #: src/unix/sys-std.c:493 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées " "readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:611 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "re-encodage indisponible sur ce systéme" #: src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier '%s', à cause de '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:924 src/unix/sys-std.c:946 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' trop long" #: src/unix/sys-std.c:930 src/unix/sys-std.c:932 msgid "no history mechanism available" msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" #: src/unix/sys-std.c:955 src/unix/sys-std.c:957 msgid "no history available to save" msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" #: src/unix/sys-std.c:1061 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/sys-unix.c:255 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/sys-unix.c:269 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" #: src/unix/sys-unix.c:273 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA" #: src/unix/sys-unix.c:300 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' n'est pas implémenté sur cette architecture" #: src/unix/sys-unix.c:373 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" #: src/unix/system.c:266 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" #: src/unix/system.c:387 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "module X11 inaccessible par cette interface graphique" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "impossible de charger le module X11" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 indisponible" #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "\\uxxxx séquences ne sont correctes qu'en mode local multi-octets" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "le paramètre graphique \"%s\" ne peut être changé dans la fonction plot() " #~ "de haut niveau" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Sélectionnez un item" #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr "'%s' est obsolète" #~ msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" #~ msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'" #~ msgid "not a proper raw vector" #~ msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'"