# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-29 07:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 00:24+0100\n" "Last-Translator: Pablo E. Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): valor inválido para f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): método de interpolación inválido" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): tentativa de interpolar valores NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's en .C(\"códigobinario\",... NAOK=FALSO)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's en .C(\"númerobinario\",... NAOK=FALSO)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy pequeño.. corregido" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy grande.. corregido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:216 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:102 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:140 msgid "cannot get working directory" msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "'names' inválidos en R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:253 #: src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:311 src/gnuwin32/extra.c:314 #: src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:400 src/gnuwin32/extra.c:411 #: src/gnuwin32/extra.c:435 src/gnuwin32/extra.c:443 src/gnuwin32/extra.c:473 #: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:674 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:761 src/gnuwin32/extra.c:766 #: src/main/builtin.c:100 src/main/builtin.c:354 src/main/builtin.c:370 #: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158 #: src/main/character.c:2410 src/main/character.c:2414 #: src/main/connections.c:817 src/main/connections.c:823 #: src/main/connections.c:826 src/main/connections.c:830 #: src/main/connections.c:953 src/main/connections.c:959 #: src/main/connections.c:964 src/main/connections.c:1143 #: src/main/connections.c:1149 src/main/connections.c:1153 #: src/main/connections.c:1156 src/main/connections.c:1325 #: src/main/connections.c:1331 src/main/connections.c:1335 #: src/main/connections.c:2006 src/main/connections.c:2010 #: src/main/connections.c:2013 src/main/connections.c:2021 #: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:2068 #: src/main/connections.c:2072 src/main/connections.c:2076 #: src/main/connections.c:2080 src/main/connections.c:2086 #: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:2135 #: src/main/connections.c:2139 src/main/connections.c:2187 #: src/main/connections.c:2190 src/main/connections.c:2547 #: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:3302 #: src/main/connections.c:3308 src/main/connections.c:3555 #: src/main/connections.c:3566 src/main/connections.c:3570 #: src/main/connections.c:3574 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693 #: src/main/datetime.c:695 src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:955 src/main/dounzip.c:181 #: src/main/dounzip.c:187 src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1476 #: src/main/envir.c:1566 src/main/envir.c:1572 src/main/envir.c:1638 #: src/main/envir.c:1654 src/main/envir.c:1661 src/main/envir.c:1772 #: src/main/envir.c:1780 src/main/envir.c:1788 src/main/envir.c:1802 #: src/main/envir.c:1808 src/main/envir.c:2365 src/main/envir.c:2646 #: src/main/envir.c:3181 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1546 #: src/main/eval.c:1570 src/main/eval.c:1574 src/main/model.c:1580 #: src/main/model.c:1588 src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:71 #: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 #: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341 #: src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810 src/main/platform.c:816 #: src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905 src/main/platform.c:908 #: src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914 src/main/platform.c:917 #: src/main/platform.c:995 src/main/platform.c:1035 src/main/platform.c:1065 #: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1113 src/main/platform.c:1217 #: src/main/platform.c:1460 src/main/platform.c:1498 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476 #: src/main/plot3d.c:2480 src/main/plot3d.c:2484 src/main/print.c:172 #: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 #: src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 #: src/main/saveload.c:2032 src/main/saveload.c:2284 src/main/saveload.c:2333 #: src/main/sysutils.c:396 src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400 #: src/main/unique.c:593 src/main/util.c:665 src/main/util.c:668 #: src/modules/internet/internet.c:254 src/modules/internet/internet.c:260 #: src/modules/internet/internet.c:266 src/modules/internet/internet.c:269 #: src/modules/internet/internet.c:273 src/unix/sys-std.c:921 #: src/unix/sys-std.c:943 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:242 src/gnuwin32/extra.c:265 msgid "R_HOME not set" msgstr "variable no definida en R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:296 msgid "unknown type" msgstr "símbolo desconocido" #: src/gnuwin32/extra.c:335 src/gnuwin32/extra.c:359 src/gnuwin32/extra.c:397 #: src/gnuwin32/extra.c:432 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "" "Las funciones del menú pueden utilizarse sólo en la interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:367 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:405 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "no se puede agregar al menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:417 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "no se puede agregar el item al menú (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:440 msgid "menu does not exist" msgstr "el menú no existe" #: src/gnuwin32/extra.c:447 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "no se puede borrar el item del menú (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:478 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' sólo se puede utilizar en Rgui y Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:493 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' sólo puede utilizarse en Rgui y Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:505 src/unix/sys-std.c:969 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta inválida" #: src/gnuwin32/extra.c:527 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' sólo puede utilizarse en Rgui" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626 #: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:747 #: src/main/errors.c:775 src/main/errors.c:874 src/main/errors.c:899 #: src/main/errors.c:904 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:998 src/main/plot.c:393 #: src/main/plot.c:593 src/main/plot.c:598 src/main/plot.c:2148 #: src/main/plot.c:2155 src/main/plot.c:3198 src/main/plot.c:3200 #: src/main/plot.c:3202 src/main/plot.c:3351 src/main/plot3d.c:1419 #: src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 src/main/plot3d.c:2547 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959 #: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009 #: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108 #: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568 #: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1812 #: src/main/scan.c:1813 src/main/scan.c:1815 src/main/scan.c:1816 #: src/main/scan.c:1817 src/main/scan.c:1818 src/main/scan.c:1819 #: src/main/scan.c:1820 src/main/sort.c:760 src/main/sort.c:860 #: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:856 src/main/util.c:861 #: src/main/util.c:869 src/main/util.c:872 src/modules/X11/devX11.c:2464 #: src/modules/X11/devX11.c:2491 src/modules/X11/devX11.c:2496 #: src/modules/X11/devX11.c:2501 src/unix/sys-std.c:1016 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:650 src/gnuwin32/extra.c:660 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorrecto" #: src/gnuwin32/extra.c:653 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "no sea ingenuo: su computadora tiene un límite de direccionamiento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:656 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "no se puede disminuir el límite de la memoria" #: src/gnuwin32/extra.c:924 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/gnuwin32/extra.c:946 src/main/connections.c:1446 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "no se puede abrir el área de transferencia " #: src/gnuwin32/extra.c:951 src/main/connections.c:1450 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia" #: src/gnuwin32/extra.c:1051 src/gnuwin32/extra.c:1071 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1099 src/gnuwin32/extra.c:1177 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' es demasiado largo" #: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/gnuwin32/extra.c:1181 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' debe ser un valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1112 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero" #: src/gnuwin32/extra.c:1269 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' debe tener longitud 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1331 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/gnuwin32/extra.c:1333 src/gnuwin32/extra.c:1335 #: src/gnuwin32/extra.c:1375 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1336 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1369 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:1379 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defectuoso " #: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:44 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memoria insuficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:51 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Falta una \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:89 msgid " not found" msgstr " no encontrado" #: src/gnuwin32/run.c:138 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Imposible redireccionar la entrada" #: src/gnuwin32/run.c:184 msgid "Impossible to run " msgstr "Imposible ejecutar " #: src/gnuwin32/run.c:256 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Imposible crear pipe" #: src/gnuwin32/run.c:302 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impoible crear thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:347 src/main/dounzip.c:317 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:439 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526 #: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:908 #: src/main/connections.c:912 src/main/connections.c:918 #: src/main/connections.c:932 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "asignación de conexión pipe no lograda" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:205 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Error fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:601 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificación'%s' no reconocida" #: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:607 msgid " " msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:493 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo'%s'" #: src/gnuwin32/system.c:507 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENCIÓN: falta el argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:893 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: valor de --max-mem-size =E9 no válido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:895 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size=%lu'%c': demasiado grande e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:900 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.1fM demasiado pequeña e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:903 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.1fM demasiado grande y tomada como 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:913 src/unix/system.c:307 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: opción desconocida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:938 src/unix/system.c:311 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:956 src/unix/system.c:349 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "se debe especificar especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:961 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar algún recurso del " "sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "Se han producido NaNs" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento no numérico para función matemática" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3682 #: src/main/scan.c:1495 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "el primer argumento debe ser una lista" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "el segundo argumento debe ser una lista" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2624 src/main/subscript.c:228 #: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:436 msgid "subscript out of bounds" msgstr "subíndice fuera de los límites" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1341 #: src/main/subassign.c:1694 msgid "object is not subsettable" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/include/Errormsg.h:44 #, fuzzy msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:45 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "modo de argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica solamente a listas y vectores" #: src/main/CConverters.c:304 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "" "no se ha encontrado ningún conversor de R a C correspondiente al " "identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATENCIÓN: la opción '%s' no se puede sustentar \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: %s=%lu'%c': demasiado grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize'es negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado pequeño: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "ATEN=C7=C3O: ningún valor especificado para 'vsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '--vsize' es no válido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --vsize=%ld'%c': demasiado grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para 'nsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '--nsize' es inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --nsize=%lu'%c': demasiado grande e ignorado\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG no implementado %d" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG no implementado %d" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "no se puede leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "la longitud de la semilla debe estar comprendida en 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG no implementado %d" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "el argumento .Random.seed no existe y no tiene default" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed no es un vector" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] no es un intero válido" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] no es un tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 pero el usuario no ha especificado un generador do" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed con longitud no válido" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG no implementado %d" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal no válido en RNGkind" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la semilla especificada no es un intero válido" #: src/main/Rdynload.c:237 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines llamado con un objeto DllInfo no válido." #: src/main/Rdynload.c:501 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs alcanzado..." #: src/main/Rdynload.c:554 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'path'" #: src/main/Rdynload.c:567 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo" #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:866 src/main/util.c:754 msgid "character argument expected" msgstr "argumento carácter esperado" #: src/main/Rdynload.c:855 src/main/Rdynload.c:889 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "imposible cargar la biblioteca compartida '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:869 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "la biblioteca dinámica/compartida '%s' no fué cargada" #: src/main/Rdynload.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "no fue posible adjudicar memoria para la estructura de InternetRoutines" #: src/main/Rdynload.c:1055 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1141 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1224 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma refer=EAncia para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1229 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL dado a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1267 src/main/Rdynload.c:1273 src/main/Rdynload.c:1280 #: src/main/Rdynload.c:1286 src/main/Rdynload.c:1292 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sin suporte dyn.load en esta versión de R" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte no válida" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte no válida" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2460 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "los argumentos deben ser simbólicos" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:895 msgid "invalid length" msgstr "longitud no válida" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "el primer argumento no es una matriz" #: src/main/arithmetic.c:195 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "probable pérdida completa de precisión en el módulo" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos" #: src/main/arithmetic.c:336 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento no-numérico para operador binario" #: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arreglos de dimensón no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:437 msgid "non-conformable time-series" msgstr "series de tiempo no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "el objeto de mayor longitud \n" "\t no es un múltiplo de la longitud del menor" #: src/main/arithmetic.c:523 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento no válido para un operador unitario" #: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unitario no válido" #: src/main/arithmetic.c:613 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs producidos por enteros excedidos" #: src/main/arithmetic.c:935 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "función real de 1 argumento no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1126 src/main/arithmetic.c:1399 #: src/main/arithmetic.c:1589 src/main/arithmetic.c:1718 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "función real de %d argumentos numéricos no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1148 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argumentos dados a 'atan', que requeren 1" #: src/main/arithmetic.c:1163 src/main/arithmetic.c:1182 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento no válido de longitud cero" #: src/main/arithmetic.c:1188 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requerien 1 o 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valor de 'byrow' no válido" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensión matricial no numérica" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'nrow' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix: valor 'nrow' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "filas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "columnas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longitud de los datos excede el tamaño de la matriz" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensión negativa para la matriz" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "número incorrecto de argumentos para 'length'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "número incorrecto de argumentos para 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "se requiere una matriz como argumento de 'row/col'" #: src/main/array.c:571 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "requiere argumentos numéricos matriz/vector" #: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos no compatibles" #: src/main/array.c:936 msgid "argument is not a matrix" msgstr "el argumento no es una matriz" #: src/main/array.c:974 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primer argumento no válido: debe ser un arreglo" #: src/main/array.c:991 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tiene longitud errónea" #: src/main/array.c:999 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/main/array.c:1002 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutación no válida ('perm')" #: src/main/array.c:1131 src/main/connections.c:2681 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valor no válido de 'n'" #: src/main/array.c:1133 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valor de 'p' no válido" #: src/main/array.c:1134 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valor de 'na.rm' no válido" #: src/main/array.c:1143 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' debe ser numérico" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib: tipo no válido para TAG" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "tipo no válido para 'names': debe ser un vector" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parámetros no válidos para series temporales" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico de longitud tres" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no válido" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido para especificar el atributo de 'names'" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' debe ser una lista" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido para 'dimnames' (debe ser un vector)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensión del arreglo" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : primer argumento inválido" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vector de dimensión de longitud 0 es inválido" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "los atributos deben estar en una lista" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "los atributos deben tener nombre" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "el atributo 'name' debe ser de modo caracter" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "exactamente 1 atributo 'name' debe ser especificado" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' debe ser un caracter no nulo" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1240 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1235 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "no pueden utilizarse clases formales sin el paquete métodos" #: src/main/attrib.c:1246 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase básica (\"%s" "\") sin slots" #: src/main/attrib.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") no está " "definida" #: src/main/attrib.c:1274 msgid "invalid slot type" msgstr "tipo de slot inválido" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "El evento UpdatePS requiere un único valor numérico" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "el argumento no es una lista" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1854 src/main/eval.c:1864 #: src/main/objects.c:278 src/main/objects.c:317 src/main/objects.c:671 #: src/main/objects.c:689 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'" #: src/main/bind.c:1005 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos" #: src/main/bind.c:1080 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/bind.c:1305 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/builtin.c:41 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:73 #: src/main/builtin.c:199 src/main/builtin.c:222 src/main/builtin.c:252 #: src/main/builtin.c:261 src/main/coerce.c:1321 src/main/connections.c:2017 #: src/main/engine.c:2679 src/main/envir.c:870 src/main/envir.c:969 #: src/main/envir.c:1468 src/main/envir.c:1562 src/main/envir.c:1632 #: src/main/envir.c:1763 src/main/envir.c:2395 src/main/envir.c:2452 #: src/main/envir.c:2725 src/main/envir.c:2758 src/main/envir.c:2778 #: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2854 #: src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3175 src/main/eval.c:3407 #: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2028 #: src/main/saveload.c:2281 src/main/saveload.c:2330 src/main/serialize.c:2158 msgid "use of NULL environment is deprecated" msgstr "" #: src/main/builtin.c:55 src/main/envir.c:1461 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1754 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1758 msgid "invalid first argument" msgstr "primer argumento inválido" #: src/main/builtin.c:104 src/main/errors.c:998 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/builtin.c:207 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' debe ser un entorno" #: src/main/builtin.c:239 src/main/builtin.c:256 msgid "argument is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/builtin.c:241 #, fuzzy msgid "the empty environment has no parent" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/builtin.c:258 #, fuzzy msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base" #: src/main/builtin.c:265 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' no es un entorno" #: src/main/builtin.c:346 src/main/builtin.c:376 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2555 #: src/main/plot3d.c:2559 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificación '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:363 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "" #: src/main/builtin.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "el argumento %d no es soportado aún por cat" #: src/main/builtin.c:547 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argumento 'type' de longitud cero" #: src/main/builtin.c:566 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo \"%s\"." #: src/main/builtin.c:596 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/main/builtin.c:693 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- primer argumento inválido" #: src/main/builtin.c:695 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- segundo argumento inválido" #: src/main/builtin.c:698 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- valor faltante para 'length'" #: src/main/builtin.c:724 src/main/coerce.c:2005 src/main/coerce.c:2045 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado en un contexto incorrecto" #: src/main/builtin.c:729 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parámetro inválido en 'switch()'" #: src/main/builtin.c:740 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1" #: src/main/character.c:112 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() requiere un vector de tipo caracter" #: src/main/character.c:205 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo caracter" #: src/main/character.c:210 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) en substr()" #: src/main/character.c:279 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "sustitución de substrings en un objeto que no es caracter" #: src/main/character.c:284 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) en substr<-()" #: src/main/character.c:288 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "el termino del lado derecho no es válido en substr<-()" #: src/main/character.c:354 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "argumento que no es caracter en strsplit()" #: src/main/character.c:362 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:315 #: src/main/pcre.c:489 src/main/pcre.c:588 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE está implementado completamente sólo en locales UTF-8" #: src/main/character.c:415 src/main/character.c:437 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "patrón de separación inválido '%s'" #: src/main/character.c:703 msgid "the first argument must be a string" msgstr "el primer argumento debe ser un string" #: src/main/character.c:718 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII" #: src/main/character.c:733 msgid "non-character names" msgstr "nombres de tipo no caracter" #: src/main/character.c:737 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valor de 'allow_' inválido" #: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1579 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:873 src/main/character.c:1213 #: src/main/character.c:1503 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:494 #: src/main/pcre.c:593 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "la expresión regular es inválida es este locale" #: src/main/character.c:895 src/main/character.c:1054 #: src/main/character.c:1216 src/main/character.c:1506 src/main/pcre.c:121 #: src/main/pcre.c:336 src/main/pcre.c:499 src/main/pcre.c:598 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expresión regular inválida '%s'" #: src/main/character.c:905 src/main/character.c:1231 #: src/main/character.c:1523 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:369 #: src/main/pcre.c:514 src/main/pcre.c:621 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/character.c:960 src/main/pcre.c:185 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "auto-referencia %d inválida en una expresión regular" #: src/main/character.c:1049 src/main/pcre.c:317 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' es inválido en este locale" #: src/main/character.c:1051 src/main/pcre.c:319 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' es inválido en este locale" #: src/main/character.c:1060 msgid "zero-length pattern" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/character.c:1554 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "argumento que no es caracter para tolower()" #: src/main/character.c:1629 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1715 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1792 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argumentos (NA) inválidos" #: src/main/character.c:1814 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1821 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1840 src/main/character.c:1902 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' es más largo que 'new'" #: src/main/character.c:1858 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d de entrada inválida" #: src/main/character.c:2000 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "el uso de agrep() en un locale UTF-8 puede funcionar sólo para strings ASCII" #: src/main/character.c:2009 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "no fue posible asignar memoria para una concordancia aproximado" #: src/main/character.c:2033 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "no fue posible realizar una concordancia no sensible a mayúsculas/minúsculas" #: src/main/character.c:2076 src/main/character.c:2311 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/character.c:2078 src/main/character.c:2313 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1\n" "todos los elementos serán ignorados, salvo el primero" #: src/main/character.c:2094 src/main/character.c:2126 #: src/main/character.c:2147 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector de tipo crudo" #: src/main/character.c:2097 src/main/character.c:2363 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "el argumento 'multiple' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/character.c:2128 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "el argumento 'shift' debe ser un entero pequeño" #: src/main/character.c:2165 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero" #: src/main/character.c:2185 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "el argumento 'x' debe ser crudo, entero o lógico" #: src/main/character.c:2187 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "el argumento 'type' debe ser una cadena de caracteres" #: src/main/character.c:2191 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "el argumento 'x' debe ser un múltiplo de la longitud de %d" #: src/main/character.c:2205 src/main/character.c:2220 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "el argumento 'x' no puede contener NAs" #: src/main/character.c:2360 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero" #: src/main/character.c:2405 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1013 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introducidos por coerción" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1014 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversión entera imprecisa en la coerción" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1015 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerción" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerción a crudo" #: src/main/coerce.c:438 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dato inválido de modo \"%s\" (muy corto)" #: src/main/coerce.c:916 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercido a '%s'" #: src/main/coerce.c:1008 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "el objeto (list) no puede ser coercido a '%s'" #: src/main/coerce.c:1091 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "los entornos no pueden ser coercibles a otros tipos" #: src/main/coerce.c:1101 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "el objeto de tipo %s no es coercible al vector %s" #: src/main/coerce.c:1226 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "el objeto no puede ser coercible a un vector" #: src/main/coerce.c:1317 msgid "list argument expected" msgstr "argumento de lista esperado" #: src/main/coerce.c:1325 src/main/eval.c:3404 src/main/eval.c:3411 msgid "invalid environment" msgstr "entorno inválido" #: src/main/coerce.c:1329 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1" #: src/main/coerce.c:1354 msgid "invalid body for function" msgstr "cuerpo inválido para la función" #: src/main/coerce.c:1373 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "inválidoargumento de longitud 0" #: src/main/coerce.c:1388 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento de lista inválido" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" no implementado en R" #: src/main/coerce.c:1534 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicado no implementado" #: src/main/coerce.c:1670 src/main/coerce.c:1768 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector)" #: src/main/coerce.c:1924 src/main/coerce.c:1926 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres o una función" #: src/main/coerce.c:1932 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' debe ser un entorno" #: src/main/coerce.c:2078 msgid "invalid environment specified" msgstr "entorno especificado inválido" #: src/main/coerce.c:2156 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "inválido objeto de reemplazo de clase string " #: src/main/coerce.c:2174 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" sólo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo; " "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2190 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido poner la clase como matriz a menos que la dimensión del atributo " "sea de longitud 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2196 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "no fue posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensión " "del atributo tenga longitud > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "la intensidad del color %g pertence al intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "la intensidad del color %d no pertence al intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "el nivel alpha %g no pertecente al intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "el nivel alpha %d no pertence al intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:999 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "excedido el número máximo de colores" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "color HSV inválido" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "color hcl inválido" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "nombre del vector inválido" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nivel de gris inválido, debe estar en el intrvalo [0,1]" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb no es una matriz (internamente)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador singular complejo inválido" #: src/main/complex.c:264 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/complex.c:379 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento no numérico para la función" #: src/main/complex.c:812 src/main/complex.c:884 msgid "unimplemented complex function" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/complex.c:949 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "grado del polinómio muy alto (máximo 49)" #: src/main/complex.c:962 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:967 msgid "root finding code failed" msgstr "falló la raíz que encuentra el código" #: src/main/connections.c:82 msgid "all connections are in use" msgstr "todas las conexiones están en uso" #: src/main/connections.c:92 msgid "connection not found" msgstr "conexión no encontrada" #: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2671 #: src/main/connections.c:3133 src/main/connections.c:3182 #: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3345 #: src/main/connections.c:3359 msgid "invalid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversión a partir del codigo '%s' no es soportada" #: src/main/connections.c:161 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversión para la codificación '%s' no es soportada" #: src/main/connections.c:174 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close no habilitados para esta conexión" #: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:304 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impresión no habilitada para esta conexión" #: src/main/connections.c:239 src/main/connections.c:249 #: src/main/connections.c:1894 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impresión de longitud extrema está truncada" #: src/main/connections.c:270 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidos en la conversión de salida" #: src/main/connections.c:324 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida encontrada en la conexión de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:341 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc no habilitado para esta conexión" #: src/main/connections.c:353 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/main/connections.c:364 msgid "read not enabled for this connection" msgstr " no esta permitida la lectura en esta conexión" #: src/main/connections.c:371 src/main/dounzip.c:311 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "no esta permitido escribir en esta conexión" #: src/main/connections.c:433 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:435 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'" #: src/main/connections.c:531 msgid "connection is not open for reading" msgstr "la conexión no está abierta para la lectura" #: src/main/connections.c:536 msgid "connection is not open for writing" msgstr "la conexión no está abierta para la escritura" #: src/main/connections.c:576 src/main/connections.c:1501 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "sólo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura" #: src/main/connections.c:581 msgid "file truncation failed" msgstr "falla en el truncamiento del archivo" #: src/main/connections.c:583 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "el truncamiento de archivo no está disponible en esta plataforma" #: src/main/connections.c:628 src/main/connections.c:632 #: src/main/connections.c:638 src/main/connections.c:655 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo" #: src/main/connections.c:700 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:703 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s'" #: src/main/connections.c:709 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe pero no es un fifo" #: src/main/connections.c:722 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' no está listo" #: src/main/connections.c:723 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:774 src/main/connections.c:778 #: src/main/connections.c:784 src/main/connections.c:800 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:819 src/main/connections.c:955 #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1327 #: src/main/connections.c:2131 src/main/connections.c:3557 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "sólo fue usado el primer elemento del argumento 'description' " #: src/main/connections.c:842 src/main/connections.c:983 #: src/main/connections.c:1168 src/main/connections.c:1346 #: src/main/connections.c:2099 src/main/connections.c:2150 #: src/main/connections.c:2197 src/main/connections.c:3627 msgid "unable to open connection" msgstr "no fue posible abrir la conexión" #: src/main/connections.c:856 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "la conexión fifo no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:880 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:883 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s'" #: src/main/connections.c:1001 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "la conexión pipe no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:1018 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo comprimido '%s'" #: src/main/connections.c:1059 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" no está implementado para la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1065 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "busca una conexión gzfile retornado un error interno" #: src/main/connections.c:1099 src/main/connections.c:1103 #: src/main/connections.c:1109 src/main/connections.c:1128 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1201 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s' comprimido en formato bzip2" #: src/main/connections.c:1210 src/main/connections.c:1219 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1282 src/main/connections.c:1286 #: src/main/connections.c:1292 src/main/connections.c:1310 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conección bzfile" #: src/main/connections.c:1402 src/modules/X11/devX11.c:2585 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para copiar en el portapapeles" #: src/main/connections.c:1407 src/modules/X11/devX11.c:2573 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto" #: src/main/connections.c:1418 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para abrir el portapapeles" #: src/main/connections.c:1490 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles" #: src/main/connections.c:1530 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "La conexión con el portapapeles está abierta sólo para lectura" #: src/main/connections.c:1548 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "El buffer del portapapeles está lleno y la salida se perdió" #: src/main/connections.c:1563 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:1566 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix" #: src/main/connections.c:1569 src/main/connections.c:1575 #: src/main/connections.c:1581 src/main/connections.c:1598 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "la conexión para asignación del portapapeles falló" #: src/main/connections.c:1668 src/main/connections.c:1672 #: src/main/connections.c:1678 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "la conexión para asignación de terminal falló " #: src/main/connections.c:1752 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:1797 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "la búsqueda no es relevante para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:1805 src/main/connections.c:1809 #: src/main/connections.c:1815 src/main/connections.c:1828 #: src/main/connections.c:1961 src/main/connections.c:1965 #: src/main/connections.c:1971 src/main/connections.c:1984 #: src/main/connections.c:1990 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "la conexión para asignación de texto falló" #: src/main/connections.c:1941 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexión de texto: agregando a un vector de caracteres no existente" #: src/main/connections.c:2035 msgid "unsupported mode" msgstr "modo sin soporte" #: src/main/connections.c:2111 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "sockets no están disponibles en este sistema" #: src/main/connections.c:2177 src/main/connections.c:2231 #: src/main/connections.c:2246 src/main/connections.c:2295 #: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:2336 #: src/main/connections.c:2348 src/main/connections.c:2452 #: src/main/connections.c:2549 src/main/connections.c:3933 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' no es una conexión" #: src/main/connections.c:2180 msgid "cannot open standard connections" msgstr "no se pueden abrir las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:2182 msgid "connection is already open" msgstr "la conexión ya está abierta" #: src/main/connections.c:2216 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconocido" #: src/main/connections.c:2297 msgid "cannot close standard connections" msgstr "no se pueden cerrar las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:2300 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "no se puede cerrar la salida de conexión sink" #: src/main/connections.c:2302 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexión sink" #: src/main/connections.c:2319 src/main/connections.c:3648 #: src/main/serialize.c:1596 src/main/serialize.c:1604 msgid "connection is not open" msgstr "la conexión no está abierta" #: src/main/connections.c:2408 src/main/connections.c:2420 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Línea más larga que el tamaño del buffer" #: src/main/connections.c:2456 src/main/context.c:490 src/main/context.c:560 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/main/connections.c:2459 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "valor inválido para 'ok'" #: src/main/connections.c:2461 src/main/connections.c:2691 #: src/main/connections.c:3135 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2273 #: src/main/serialize.c:1598 msgid "cannot read from this connection" msgstr "no se puede leer desde está conexión" #: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2558 #: src/main/connections.c:2694 src/main/connections.c:2897 #: src/main/connections.c:3142 src/main/connections.c:3214 #: src/main/connections.c:3392 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:310 #: src/main/deparse.c:384 src/main/saveload.c:2207 src/main/saveload.c:2277 #: src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586 #: src/main/scan.c:1800 src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "no se puede abrir la conexión" #: src/main/connections.c:2474 src/main/connections.c:2493 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "no se puede asignar buffer en readLines" #: src/main/connections.c:2510 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr " readLines encontró la línea final incompleta en '%s'" #: src/main/connections.c:2520 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muy pocas líneas leídas en readLines" #: src/main/connections.c:2554 src/main/connections.c:2884 #: src/main/connections.c:3184 src/main/connections.c:3649 #: src/main/scan.c:1796 src/main/serialize.c:1606 msgid "cannot write to this connection" msgstr "no es posible escribir en esa conexión" #: src/main/connections.c:2593 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "se descartó un string incompleto al final del archivo" #: src/main/connections.c:2605 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminador nulo no encontrado: partiendo string después de 10000 caracteres" #: src/main/connections.c:2672 src/main/saveload.c:2274 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria" #: src/main/connections.c:2678 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "valor inválido de 'what'" #: src/main/connections.c:2685 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "valor inválido de 'signed'" #: src/main/connections.c:2688 src/main/connections.c:2890 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "valor inválido de 'swap'" #: src/main/connections.c:2711 src/main/connections.c:2958 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tienen soporte para vectores complejos" #: src/main/connections.c:2736 src/main/connections.c:2754 #: src/main/connections.c:2780 src/main/connections.c:2823 #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2939 #: src/main/connections.c:2952 src/main/connections.c:3011 #: src/main/connections.c:3040 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamaño %d desconocido en esta máquina" #: src/main/connections.c:2765 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw es siempre de tamaño 1" #: src/main/connections.c:2873 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' no es un vector de tipo atómico" #: src/main/connections.c:2881 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "sólo se puede escribir en una conexión binaria" #: src/main/connections.c:2918 src/main/connections.c:3068 #: src/main/connections.c:3253 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:2963 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte en vectores de tipo raw" #: src/main/connections.c:3098 src/main/connections.c:3101 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida en readChar()" #: src/main/connections.c:3148 msgid "supplied length is invalid" msgstr "la longitud establecida no es válida" #: src/main/connections.c:3194 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "valor inválido de 'sep'" #: src/main/connections.c:3226 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más caracteres que los existentes en el string - " "serán reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:3279 src/main/connections.c:3282 #: src/main/connections.c:3321 src/main/connections.c:3326 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack" #: src/main/connections.c:3310 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "sólo puede dar vuelta en una conexión abierta para lectura" #: src/main/connections.c:3312 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " sólo puede dar vuelta en conexiones de modo texto" #: src/main/connections.c:3380 src/main/connections.c:3444 msgid "sink stack is full" msgstr "pila sink esta llena" #: src/main/connections.c:3383 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin" #: src/main/connections.c:3400 msgid "no sink to remove" msgstr "ningún sink para remover" #: src/main/connections.c:3431 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'" #: src/main/connections.c:3433 src/main/connections.c:3465 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "valor inválido para 'type'" #: src/main/connections.c:3435 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "valor inválido para 'split'" #: src/main/connections.c:3438 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "" #: src/main/connections.c:3598 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:3614 src/modules/internet/internet.c:465 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL sin soporte" #: src/main/connections.c:3701 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "flujo de archivos no tiene número mágico de gzip" #: src/main/connections.c:3712 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado válido de gzip " #: src/main/connections.c:3778 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura al vaciar la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3878 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "error crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:3903 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura en la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3937 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3940 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:3943 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta ya es una conexión gzcon" #: src/main/connections.c:3949 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-" #: src/main/connections.c:3952 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" #: src/main/connections.c:3955 src/main/connections.c:3959 #: src/main/connections.c:3966 src/main/connections.c:3980 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "la conexión de asignación 'gzcon' falló" #: src/main/connections.c:4026 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 requiere un string escalar" #: src/main/connections.c:4033 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "error interno en R_compress1" #: src/main/connections.c:4049 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 requiere un string escalar" #: src/main/connections.c:4054 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "error interno en R_decompress1" #: src/main/connections.c:4071 msgid "not a list of sockets" msgstr "no es una lista de sockets" #: src/main/connections.c:4076 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escritura defectuosos" #: src/main/connections.c:4087 msgid "not a socket connection" msgstr "no es una conexión socket" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defectuoso--no debería suceder NUNCA;\n" "por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:270 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "ningún ciclo para romper, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:278 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ninguna función desde donde volver, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:290 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino no esta en la pila" #: src/main/context.c:312 src/main/context.c:328 src/main/context.c:393 #: src/main/context.c:405 src/main/context.c:417 src/main/context.c:429 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "no hay tantas estructuras en la pila" #: src/main/context.c:345 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'" #: src/main/context.c:455 msgid "no function to restart" msgstr "ninguna función para reiniciar" #: src/main/context.c:502 src/main/context.c:506 src/main/context.c:541 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/main/context.c:544 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "error interno en 'do_sys'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observaciones perdidas en cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' está vacío" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensiones incompatibles" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "el desvío estándar es cero" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max no definido para números complejos" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "función cumxxx desconocida" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema" #: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:963 #: src/main/datetime.c:965 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vacía" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "no se puede asignar memoria para la función C 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:989 src/main/plot.c:1497 #: src/main/plot.c:1793 src/main/plot.c:1858 src/main/plot.c:1934 #: src/main/plot.c:2030 src/main/plot.c:2108 src/main/plot.c:2387 #: src/main/plot.c:2565 src/main/plot.c:2808 src/main/plot.c:3444 #: src/main/plot.c:3520 src/main/plot.c:3773 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, se usó el definido por omisión" #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse puede ser incompleto" #: src/main/deparse.c:319 src/main/deparse.c:392 src/main/deparse.c:398 msgid "wrote too few characters" msgstr "muy pocos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:339 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo carácter esperados" #: src/main/deparse.c:342 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/deparse.c:345 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2204 #: src/main/serialize.c:2162 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/deparse.c:358 src/main/eval.c:2493 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objeto \"%s\" no encontrado" #: src/main/deparse.c:1223 msgid "badly formed function expression" msgstr "expresión de la función mal formada" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "" "forma inválida en la verificación del operador unitario de substracción" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Función '%s' no está en la tabla de derivadas" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variable debe ser un string de caracteres" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "sólo el primer elemento es usado como nombre de variable" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expresión inválida en \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1297 msgid "invalid variable names" msgstr "nombres de variable inválidos" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL pasado como un símbolo de dirección" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' debe ser un string (de longitud 1) el una referencia a un símbolo " "nativo" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:841 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "demasiados argumentos en llamada a una función externa" #: src/main/dotcode.c:227 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "el punto de entrada de %s \"%s%s\" no está en el DLL para el paquete \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:236 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "el punto de entrada de %s, \"%s%s\", no está en la tabla de carga" #: src/main/dotcode.c:304 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "pedido explícito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero el " "argumento %d es de tipo erróneo (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:329 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:343 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:365 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:377 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "las variables de tipo caracter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "sólo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran" #: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:518 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificación '%s' no soportada" #: src/main/dotcode.c:408 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversión en la recodificación a '%s'" #: src/main/dotcode.c:415 src/main/dotcode.c:540 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "la recodificación no es soportada en este sistema" #: src/main/dotcode.c:438 src/main/dotcode.c:450 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:532 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema de conversión en la recodificación desde '%s'" #: src/main/dotcode.c:609 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:619 msgid "DLL name is too long" msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:622 src/main/dotcode.c:680 src/main/dotcode.c:686 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:659 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un único string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:665 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:711 src/main/dotcode.c:719 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "el argumento ENCODING debe ser un string de un sólo caracter" #: src/main/dotcode.c:757 msgid "no arguments supplied" msgstr "ningún argumento suministrado" #: src/main/dotcode.c:758 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/main/dotcode.c:812 src/main/dotcode.c:847 src/main/dotcode.c:1669 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1504 src/main/dotcode.c:2299 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "demasiados argumentos, disculpe" #: src/main/dotcode.c:1528 src/main/dotcode.c:1550 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1623 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se está buscando DLL" #: src/main/dotcode.c:1695 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo erróneo para el argumento %d en la llamada a %s" #: src/main/dotcode.c:2388 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes" #: src/main/dotcode.c:2400 msgid "invalid function in call_R" msgstr "función inválida en call_R" #: src/main/dotcode.c:2402 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "conteo de argumento inválido en call_R" #: src/main/dotcode.c:2404 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "conteo de valor de retorno inválido en call_R" #: src/main/dotcode.c:2449 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/dounzip.c:171 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:174 src/main/dounzip.c:244 msgid "zip path is too long" msgstr "el path de zip es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:190 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' no existe" #: src/main/dounzip.c:203 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "zip file is corrupt" msgstr "el archivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:213 msgid "internal error in unz code" msgstr "error interno en el código unz" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:219 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "error %d al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:239 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "las conecciones unz sólo pueden ser abertas para lectura" #: src/main/dounzip.c:250 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descripción inválida de conexión unz" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:260 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:357 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "la localización de la conexión unz falló" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "cuerpo del argumento inválido para \"function\"\n" "No debería suceder NUNCA; por favor ejecute bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versión API gráfica incompatible" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ningún sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978 msgid "invalid line end" msgstr "final de línea inválido" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996 msgid "invalid line join" msgstr "unión de línea inválida" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memoria al recortar una línea múltiple" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'" #: src/main/engine.c:1830 msgid "no graphics device is active" msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' no implementado" #: src/main/engine.c:2185 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensión de los ejes inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2189 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensión de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2227 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2229 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2496 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/engine.c:2675 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresión" #: src/main/engine.c:2677 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista" #: src/main/engine.c:2683 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente" #: src/main/engine.c:2705 src/main/graphics.c:2417 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1309 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos a un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, en R_HashResize" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, R_HashSizeCheck" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "" "el primer argumento ('table') no es de tipo ENVSXP, en R_HashVector2Hash" #: src/main/envir.c:673 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor en cache inválido en R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:725 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base" #: src/main/envir.c:727 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base" #: src/main/envir.c:729 src/main/envir.c:1509 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:772 msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "no se puede obtener un vínculo a partir de un ambiente base" #: src/main/envir.c:774 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "no se puede obtener un vínculo a partir de un espacio de nombres base" #: src/main/envir.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "argument to %s is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/envir.c:1176 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La lista ... no contiene %d elementos" #: src/main/envir.c:1182 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar" #: src/main/envir.c:1252 src/main/eval.c:352 src/main/eval.c:2496 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "el argumento \"%s\" está ausente, sin default" #: src/main/envir.c:1259 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\"" #: src/main/envir.c:1293 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "no se pueden atribuir variables a esa base de datos" #: src/main/envir.c:1331 src/main/envir.c:1365 #, fuzzy msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base" #: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1515 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "no se pueden quitar variables de esa base de datos" #: src/main/envir.c:1504 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'" #: src/main/envir.c:1507 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "no se pueden quitar variables de esa base de datos" #: src/main/envir.c:1557 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "primer argumento inválido en remove()" #: src/main/envir.c:1589 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: la variable \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1669 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "la variable \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1673 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "la variable \"%s\" de modo \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1757 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nombre inválido en la posición %d" #: src/main/envir.c:1767 msgid "second argument must be an environment" msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:1775 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/envir.c:1783 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'ifnotfound'" #: src/main/envir.c:1890 msgid "invalid use of missing" msgstr "uso inválido de missing" #: src/main/envir.c:1915 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing sólo puede ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:2000 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach: nombre de objeto inválido" #: src/main/envir.c:2006 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "'attach' sólo funciona con listas y 'data frames'" #: src/main/envir.c:2012 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach: todos los elementos deben ser nombrados" #: src/main/envir.c:2097 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "'detach' del \"package:base\" no está permitido" #: src/main/envir.c:2399 src/main/envir.c:2456 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:2565 src/main/random.c:34 src/main/random.c:562 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/envir.c:2623 msgid "no enclosing environment" msgstr "ningun entorno envolvente" #: src/main/envir.c:2670 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ningún item \"%s\" en la lista de búsqueda" #: src/main/envir.c:2687 msgid "using 'as.environment(NULL)' is deprecated" msgstr "" #: src/main/envir.c:2690 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "objeto inválido para as.environment" #: src/main/envir.c:2698 msgid "locking the base environment is not supported yet" msgstr "bloqueo del entorno (base) no está aún implementado" #: src/main/envir.c:2700 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2762 #: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2804 src/main/envir.c:2838 #: src/main/envir.c:2858 msgid "not an environment" msgstr "no es un entorno" #: src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2796 #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2852 src/main/envir.c:2948 msgid "not a symbol" msgstr "no es un símbolo" #: src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2844 #: src/main/envir.c:2864 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "ningún vínculo para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2798 msgid "not a function" msgstr "no es una función" #: src/main/envir.c:2807 src/main/envir.c:2821 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "el símbolo ya tiene un vínculo regular" #: src/main/envir.c:2909 msgid "unknown op" msgstr "operador desconocido" #: src/main/envir.c:2950 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo bloqueado" #: src/main/envir.c:2952 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo activo" #: src/main/envir.c:3012 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "usando .GlobalEnv en ves de '%s'" #: src/main/envir.c:3079 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "'namespaces' no disponible; usando .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:3101 msgid "bad name space name" msgstr "nombre de espacio inválido" #: src/main/envir.c:3113 msgid "name space already registered" msgstr "nombre de espacio ya registrado" #: src/main/envir.c:3125 msgid "name space not registered" msgstr "espacio de nombres no registrado" #: src/main/envir.c:3173 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/envir.c:3179 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento inválido de exportación de entorno" #: src/main/envir.c:3183 msgid "length of import and export names must match" msgstr "longitud nombres de importación y exportación debe coincidir" #: src/main/envir.c:3206 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' no tiene valor" #: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "'interrupts' suspendidas; señal ignorada" #: src/main/errors.c:260 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opción inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:288 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido del aviso) %s" #: src/main/errors.c:293 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Aviso en %s : " #: src/main/errors.c:297 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/main/errors.c:353 src/main/errors.c:371 src/main/errors.c:463 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n" #: src/main/errors.c:407 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n" #: src/main/errors.c:410 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Hubo 50 o mas avisos (use warnings() para ver los primeros 50)\n" #: src/main/errors.c:454 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Error durante el wrapup: " #: src/main/errors.c:478 msgid "Error in " msgstr "Erro en " #: src/main/errors.c:489 src/main/errors.c:492 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/main/errors.c:501 src/main/errors.c:1130 msgid "In addition: " msgstr "Además: " #: src/main/errors.c:637 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opción inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:713 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ejecución interrumpida\n" #: src/main/errors.c:841 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' inválido" #: src/main/errors.c:843 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:845 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:940 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválido en stop(.)]" #: src/main/errors.c:966 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválido en warning(.)]" #: src/main/errors.c:983 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos incorrectos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1004 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso no implementado en %s" #: src/main/errors.c:1001 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible" #: src/main/errors.c:1002 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatibles" #: src/main/errors.c:1005 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "error desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1017 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1095 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ninguna función desde donde retornar, saltando al nivel superior" #: src/main/errors.c:1111 msgid "top level inconsistency?" msgstr "=BFnivel superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1211 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de datos defectuosos" #: src/main/errors.c:1359 msgid "error message not a string" msgstr "el mensaje de error no es un string" #: src/main/errors.c:1433 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo" #: src/main/errors.c:1459 src/main/errors.c:1475 msgid "bad error message" msgstr "mensaje de error inválido" #: src/main/errors.c:1517 msgid "bad restart" msgstr "reinicio defectuoso" #: src/main/errors.c:1549 msgid "restart not on stack" msgstr "reinicio no está en el 'stack'" #: src/main/errors.c:1567 msgid "not in a try context" msgstr "no en el contexto 'try'" #: src/main/eval.c:213 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/eval.c:292 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "evaluación anidada demasiado profunda; recursión infinita options" "(expressions= )?" #: src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:431 src/main/eval.c:1391 #: src/main/eval.c:1440 src/main/eval.c:1494 src/main/eval.c:1721 #: src/main/eval.c:3058 src/main/eval.c:3150 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto" #: src/main/eval.c:348 src/main/eval.c:790 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objeto \"%s\" no encontrado" #: src/main/eval.c:354 src/main/eval.c:2497 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisión" #: src/main/eval.c:369 src/main/eval.c:2441 msgid "recursive default argument reference" msgstr "referencia de argumento por omisión recursiva" #: src/main/eval.c:427 src/main/eval.c:3006 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar una no-función" #: src/main/eval.c:718 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "no es posible encontrar el símbolo \"%s\" en el entorno de la función " "generica" #: src/main/eval.c:736 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" no está en el entorno del método" #: src/main/eval.c:846 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condición tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será usado" #: src/main/eval.c:849 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario" #: src/main/eval.c:850 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento no interpetable como lógico" #: src/main/eval.c:851 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/eval.c:895 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable 'loop' no-simbólica" #: src/main/eval.c:962 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "secuencia loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1091 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' no permitido en retorno" #: src/main/eval.c:1105 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "retornos con argumentos múltiples son obsoletos" #: src/main/eval.c:1108 msgid "empty expression in return value" msgstr "expresión vacia en el valor de retorno" #: src/main/eval.c:1164 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (NULL)" #: src/main/eval.c:1186 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino de la asignación se expande a un objeto fuera del lenguaje" #: src/main/eval.c:1225 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "no se puede realizar asignaciones múltiples en el 'base namespace'" #: src/main/eval.c:1227 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "no se puede realizar asignaciones múltiples en el entorno base" #: src/main/eval.c:1240 src/main/eval.c:1258 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "función inválida en asignación compleja" #: src/main/eval.c:1242 src/main/eval.c:1260 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nombre demasiado largo en '%s'" #: src/main/eval.c:1334 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1349 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "asignación de lado izquierdo inválida" #: src/main/eval.c:1524 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumentos formales inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:1567 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' númerico no tienen longitud uno" #: src/main/eval.c:1585 src/main/eval.c:1604 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinicios no sustentado en 'eval'" #: src/main/eval.c:1651 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura" #: src/main/eval.c:1715 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "no se espera el valor en '...'" #: src/main/eval.c:1908 src/main/objects.c:663 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nombre de llamada en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:1929 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nombre genérico en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:1961 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2025 msgid "dispatch error" msgstr "error de envío" #: src/main/eval.c:2405 msgid "node stack overflow" msgstr "stack central desbordado" #: src/main/eval.c:2411 msgid "integer stack overflow" msgstr "stack de enteros desbordado" #: src/main/eval.c:2479 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defectuoso" #: src/main/eval.c:2626 msgid "not a vector object" msgstr "no es un objeto vetorial" #: src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2656 src/main/eval.c:2680 #: src/main/eval.c:2704 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "solo soporta vectores reales simples" #: src/main/eval.c:2643 src/main/eval.c:2690 msgid "not a simple vector" msgstr "no es un vector simple" #: src/main/eval.c:2660 src/main/eval.c:2708 src/main/subassign.c:909 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices" #: src/main/eval.c:2671 src/main/eval.c:2722 msgid "not a simple matrix" msgstr "no es una matriz simple" #: src/main/eval.c:2756 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versión de bytecode incompatible; usando eval" #: src/main/eval.c:2761 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versión de bytecode muy vieja" #: src/main/eval.c:2762 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versión de bytecode muy nueva" #: src/main/eval.c:2767 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versión de bytecode incompatible" #: src/main/eval.c:2783 msgid "missing value where logical needed" msgstr "reemplazar por valores perdidos donde se esperan lógicos" #: src/main/eval.c:2784 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumento de if(*) no se interpreta como lógico" #: src/main/eval.c:2818 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "secuencia inválida de argumentos en el ciclo for" #: src/main/eval.c:2968 src/main/eval.c:2989 src/main/eval.c:3096 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "no es una función NATIVA" #: src/main/eval.c:3084 msgid "bad function" msgstr "función defectuosa" #: src/main/eval.c:3117 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "no es una función ESPECIAL" #: src/main/eval.c:3346 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "índice de encadenamiento del código no encontrado" #: src/main/eval.c:3424 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:3468 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "el argumento no es un objeto bytecode" #: src/main/eval.c:3491 msgid "bad file name" msgstr "nombre de archivo inválido" #: src/main/eval.c:3495 src/main/eval.c:3516 msgid "unable to open 'file'" msgstr "imposible abrir 'file'" #: src/main/eval.c:3510 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' debe ser un string no vacío" #: src/main/eval.c:3512 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2190 #: src/main/serialize.c:1723 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/main/eval.c:3541 src/main/eval.c:3548 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/eval.c:3581 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code debe ser un vector genérico" #: src/main/eval.c:3620 msgid "profile timer in use" msgstr "cronómetro de desempeño en uso" #: src/main/eval.c:3622 msgid "already byte code profiling" msgstr "byte code ya en desarrollo" #: src/main/eval.c:3640 msgid "setting profile timer failed" msgstr "falló la definición del cronómetro de desempeño" #: src/main/eval.c:3657 msgid "not byte code profiling" msgstr "byte code no se está desarrollando" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:620 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento no numérico" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "error de fatorización en fft" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "se requieren series de vectores de valores (multivariados)" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "definir factores" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "dispositivo gráfico no suporta los casos gráficos" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' no soportado" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' no soportado" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' no soportado" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' no soportado" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "llamada de 'onKeybd' inválida" #: src/main/gram.y:172 src/main/gram.y:185 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS" #: src/main/gram.y:175 src/main/gram.y:182 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "carácter multibyte inválido en mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:433 msgid "function is too long to keep source" msgstr "función muy larga para mantener fuente" #: src/main/gram.y:912 msgid "incorrect tag type" msgstr "tipo de etiqueta incorreto" #: src/main/gram.y:1608 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argumento formal repetido" #: src/main/gram.y:1619 msgid "input buffer overflow" msgstr "buffer de entrada desbordado" #: src/main/gram.y:1751 #, fuzzy msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "'onMouseDown' no soportado" #: src/main/gram.y:1766 src/main/gram.y:1771 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "secuencia \\u{xxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1773 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "secuencia \\uxxxx inválida" #: src/main/gram.y:1781 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "" #: src/main/gram.y:1784 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "" #: src/main/gram.y:1800 src/main/gram.y:1804 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "secuencia \\U{xxxxxxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1968 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "funciones demasiado anidadas en el código fuente" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unidades inválidas especificadas en '%s', por favor avise!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gráficar en un dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "márgenes externos muy grandes (fig.region muy pequeña)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "región para figura muy grande" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "márgenes de figura muy grandes" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "región del gráfico muy grande" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "límites de ejes no finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de ejes \"%c\" ignorado" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es pequeño (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585 msgid "No graphics device is active" msgstr "Ningún dispositivo gráfico está activo" #: src/main/graphics.c:2412 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new no ha sido llamado aún" #: src/main/graphics.c:2550 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "no hay capacidad de ubicación en el driver del dispositivo" #: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "imposible asignar memoria (en GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3013 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "vector de argumento cero tiene un ángulo indeterminado y se saltea" #: src/main/graphics.c:3094 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parámetro inválido par(\"bty\") = '%c'; no box() desechado" #: src/main/graphics.c:3111 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3310 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversión de color hsv a rgb imperfecta" #: src/main/graphics.c:4086 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexadecimal inválido en 'color' o 'lty'" #: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificación RGB inválida" #: src/main/graphics.c:4170 msgid "invalid color name" msgstr "nombre de color inválido" #: src/main/graphics.c:4181 msgid "invalid color specification" msgstr "especificación de color inválida" #: src/main/graphics.c:4302 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "" #: src/main/graphics.c:4325 msgid "Invalid color" msgstr "Color inválido" #: src/main/graphics.c:4397 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "tipo de línea inválida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8" #: src/main/graphics.c:4408 src/main/graphics.c:4416 src/main/graphics.c:4423 msgid "invalid line type" msgstr "de tipo línea inválido" #: src/main/graphics.c:4534 msgid "no active or default device" msgstr "ningún dispositivo activo o por defecto" #: src/main/graphics.c:4551 msgid "too many open devices" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/main/graphics.c:4694 msgid "too many devices open" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "solo son posibles operaciones para variables de tipo numérico o lógico" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operación binaria en arreglos no conformables" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "series temporales no conformables" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unario `!' llamado con dos argumentos" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:213 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "error: esta versión de R.\n" " no soporta comandos del sistema\n" #: src/main/main.c:454 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "" #: src/main/main.c:788 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "imposible abrir el paquete base package\n" #: src/main/main.c:821 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "ATENCION: esta forma de R\n" " no soporta UTF-8 locales\n" #: src/main/main.c:842 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "imposible restaurar datos guardados en .RData\n" #: src/main/main.c:883 msgid "During startup - " msgstr "Durante la inicialización - " #: src/main/main.c:1081 msgid "cannot quit from browser" msgstr "no se puede salir del navegador" #: src/main/main.c:1085 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou " "\"default\"" #: src/main/main.c:1090 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usará por defecto la línea de " "comando" #: src/main/main.c:1098 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "no se reconoce el valor 'save'" #: src/main/main.c:1101 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, se supone el valor 0" #: src/main/main.c:1106 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' no es válida, se asume el valor FALSE" #: src/main/main.c:1137 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de " "nivel superior" #: src/main/main.c:1215 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1328 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1388 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor lógico" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "el argumento más largo no es múltiplo de la longitud del más corto" #: src/main/match.c:112 msgid "invalid partial string match" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "el argumento formal \"%s\" concuerda con múltiples argumentos especificados" #: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales" #: src/main/match.c:368 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "el argumento(s) no fue utilizado(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "puede sólo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "el finalizador debe ser una función o NULL" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "no es una referencia debil" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "el segundo argumento debe ser una función" #: src/main/memory.c:1473 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria vectorial está agotada (se alcanzó el limite?)" #: src/main/memory.c:1479 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria cons está agotada (se alcanzó el limite?)" #: src/main/memory.c:1601 src/main/memory.c:1605 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %.0f" #: src/main/memory.c:1813 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/memory.c:1833 src/main/memory.c:1844 src/main/memory.c:1855 #: src/main/memory.c:1868 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "no se puede ubicar un vector de longitud %d" #: src/main/memory.c:1881 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/longitud no válido (%d/%d) en la asignación del vector" #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %lu Kb" #: src/main/memory.c:2045 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() no está implementado en este sistema" #: src/main/memory.c:2209 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protección del desborde de l pila" #: src/main/memory.c:2225 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): desbalance de la pila" #: src/main/memory.c:2239 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: no se encontró el puntero" #: src/main/memory.c:2282 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc no puede asignar memoria (%d de %d)" #: src/main/memory.c:2291 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc no puede re-asignar memoria (tamaño %d)" #: src/main/memory.c:2410 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "no es seguro devolver un puntero de vetor" #: src/main/memory.c:2438 src/main/memory.c:2447 src/main/memory.c:2458 #: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2487 src/main/memory.c:2504 msgid "bad value" msgstr "valor incorrecto" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termino invalido en la fórmula del modelo" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "la fórmula del modelo no es válida" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "No es válida la potencia en la fórmula" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "es inválida la fórmula del modelo en ExtractVars" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "usando '.' se duplica el nombre '%s' en la estructura de datos" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "la fórmula del modelo en EncodeVars no es válida" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "el argumento no es un modelo válido" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "el argumento 'data' es de tipo equivocado" #: src/main/model.c:1022 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' en la fórmula y no hay argumento 'data'" #: src/main/model.c:1167 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formula inválida en 'update'" #: src/main/model.c:1205 msgid "formula expected" msgstr "se espera la fórmula" #: src/main/model.c:1295 msgid "invalid variables" msgstr "las variables no son válidas" #: src/main/model.c:1299 src/main/model.c:1304 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "el número de variables != el número de nombres de variables" #: src/main/model.c:1302 msgid "invalid extra variables" msgstr "las variables extras no son válidas" #: src/main/model.c:1306 msgid "invalid extra variable names" msgstr "los nombres de las variables extras no son válidos" #: src/main/model.c:1329 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nombres demasiado largos en '%s'" #: src/main/model.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "invalid variable type for '%s'" msgstr "el tipo de variable no es válido" #: src/main/model.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "las longitudes de las variables son diferentes" #: src/main/model.c:1406 msgid "invalid result from na.action" msgstr "el resultado de na.action no es válido" #: src/main/model.c:1599 msgid "invalid model frame" msgstr "la estructura del modelo no es válida" #: src/main/model.c:1601 msgid "do not know how many cases" msgstr "no se conoce el número de casos" #: src/main/model.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "las longitudes de las variables son diferentes" #: src/main/model.c:1621 src/main/model.c:1628 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variable %d no tiene nniveles" #: src/main/model.c:1647 msgid "invalid variable type" msgstr "el tipo de variable no es válido" #: src/main/model.c:1736 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "la respuesta es extrema y fue descartada" #: src/main/model.c:1768 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "hay problema con el término %d en la matriz del modelo: no se asignó ninguna " "columna" #: src/main/model.c:1816 src/main/model.c:1821 src/main/model.c:1827 #: src/main/model.c:1837 src/main/model.c:1843 src/main/model.c:1849 msgid "term names will be truncated" msgstr "los nombres de los términos serán truncados" #: src/main/names.c:927 msgid "string argument required" msgstr "se requiere el argumento del string" #: src/main/names.c:935 msgid "no such primitive function" msgstr "no existe esa función primitiva" #: src/main/names.c:1048 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero" #: src/main/names.c:1050 msgid "symbol print-name too long" msgstr "el nombre impreso del símbolo es demasiado largo" #: src/main/names.c:1076 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "el argumento .Internal() no es válido" #: src/main/names.c:1079 msgid "invalid internal function" msgstr "la función interna no es válida" #: src/main/names.c:1081 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "no hay ninguna función interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' genérica no es una función" #: src/main/objects.c:181 msgid "bad generic call environment" msgstr "el entorno de llamada genérico está mal" #: src/main/objects.c:187 msgid "bad generic definition environment" msgstr "el entorno de definición genérico está mal" #: src/main/objects.c:233 src/main/objects.c:367 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "el 'UseMethod' se usó de manera no apropiada" #: src/main/objects.c:256 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "la función genérica en 'usemethod' no es apropiada" #: src/main/objects.c:360 msgid "corrupt internals!" msgstr "corrupción interna!" #: src/main/objects.c:374 msgid "there must be a first argument" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "se ignoran los argumentos posteriores a los dos primeros" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de uan clausura" #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre genérico" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "no hay método aplicable para \"%s\"" #: src/main/objects.c:467 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función" #: src/main/objects.c:473 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una función anónima" #: src/main/objects.c:503 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "no se encontró ninguna llamada genérica: se llamó un método directamente?" #: src/main/objects.c:505 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' no es una función, sino que es de tipo %d" #: src/main/objects.c:581 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:595 msgid "object not specified" msgstr "No se especificó el objeto" #: src/main/objects.c:605 src/main/objects.c:612 msgid "generic function not specified" msgstr "no se especificó la función genérica" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "el argumento genérico no es válido para NextMethod" #: src/main/objects.c:624 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "se encontró un argumento 'group' inválido en NextMethod" #: src/main/objects.c:641 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor equivocado para .Method" #: src/main/objects.c:644 src/main/objects.c:654 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "el nombre del método es demasiado largo en '%s'" #: src/main/objects.c:658 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "se ignoran los métodos incompatibles" #: src/main/objects.c:722 src/main/objects.c:727 msgid "no method to invoke" msgstr "no se invocó ningún método" #: src/main/objects.c:766 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "no se puede desclasificar un entorno" #: src/main/objects.c:769 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo" #: src/main/objects.c:845 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/objects.c:850 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' debe ser un vector lógico de longitud 1" #: src/main/objects.c:958 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "no fue posible encontrar una versión no genérica de la función \"%s\"" #: src/main/objects.c:998 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric fue llamada sin método de despacho habilitado (será ignorada)" #: src/main/objects.c:1005 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vacio" #: src/main/objects.c:1010 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde " "el cuerpo de una \"function\" genérica" #: src/main/objects.c:1031 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #: src/main/objects.c:1071 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "el código de los métodos primitivos no es válido (\"%s\"): debe ser \"clear" "\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1079 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: debe ser una función primitiva" #: src/main/objects.c:1126 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definición formal de una primitiva genérica debe ser un objeto del tipo=" "(got type '%s')" #: src/main/objects.c:1240 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operación primitiva inválida para enviar" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la función primitiva \"%s\" se ha fijado para los métodos no genéricos " "función fue provista" #: src/main/objects.c:1286 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el indicador de la cadena nula" #: src/main/objects.c:1307 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "macro NEW en C llamado con el indicador nulo de la definición de la clase" #: src/main/objects.c:1311 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "intención de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor no finito provisto por optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "función objetivo en optim evalúa el tamaño %d, no 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradiente en optim evalúa el tamaño %d, no %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "punto candidato en óptimo evaluado de tamaño %d, no %d" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' no es una función" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tiene tamaño incorrecto" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' no es un número entero" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' no es un número entero" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' no es una función" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tiene tamaño incorrecto" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "método desconocido" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la Función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo desconocido en el método CG de optim" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "reemplazar NA por el valor máximo positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "reemplazar NA/Inf por el valor máximo positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor inválido de la función en 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "intento de minimizar algo diferente a una función" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' no es menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor inválido de la función en 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' debe ser positivo" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valor no finito provisto por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de función inválido en el optimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "el valor de la función para la optimización es seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parámetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "tamaños de parámetro incompatible" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "tamaño de parámetro inválido" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "valor faltante para el parámetro" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "tipo de parámetro inválido" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido en parámetro" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nímero no positivo para el parámetro en nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm es ineficiente para problemas unidimensionales" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerancia de gradiente inválido en nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "límite de iteración inválido en nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "función de minimización no tiene dígitos significativos en nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "ningún gradiente analítico para verificar en nlm" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "Hessiano no analítico para verificar en nlm!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "probable error en código de gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "probable error en código de Hessiano analítico" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensaje de error desconocido (msg = %d) en nlm()\n" "*** no debería suceder!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo a cero\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "iteración actual es probablemente una solución. \n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "iteraciones sucesivas dentro de los límites de tolerancia\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "El paso anterior no pudo localizar un punto más bajo que x\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "cada x es una aproximación del mínimo local de la función, \n" "la función no es lineal para este algoritmo, \n" "steptol es muy grande\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Límite de iteración excedido. El algoritmo falló\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "tamaño máximo excedió 5 veces consecutivas\n" "cada función está limitada inferiormente,\n" "llega a ser asintótica a un valor finito\n" "por encima en alguna dirección,\n" "o stepmx es muy pequeño.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiano provisto es de modo o tamaño incorrecto, será ignorado" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente provisto es de modo o tamaño incorrecto, será ignorado" #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "El valor especificado del parámetro es inválido para el gráfico \"%s\"" #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "El parámetro \"%s\" tiene tamaño incorrecto" #: src/main/par.c:279 src/main/par.c:703 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "parámetro \"%s\" no puede ser especificado" #: src/main/par.c:343 src/main/par.c:729 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "La familia de parámetros gráficos tiene un tamaño máximo de 200 bytes" #: src/main/par.c:472 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "El parámetro \"mfg\" tiene tamaño incorrecto" #: src/main/par.c:480 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "El parámetro \"i\" en \"mfg\" está fuera del rango" #: src/main/par.c:482 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "El parámetro \"j\" en \"mfg\" está fuera del rango" #: src/main/par.c:487 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "El valor de nr en \"mfg\" es incorrecto y será ignorado" #: src/main/par.c:489 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "El valor de nc en \"mfg\" es incorrecto y será ignorado" #: src/main/par.c:513 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "llamada par(new=) sin gráfico" #: src/main/par.c:695 src/main/par.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "lista de parámetros gráficos no válidos" #: src/main/par.c:699 src/main/par.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "parámetro gráfico inválido" #: src/main/par.c:1193 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "parámetro pasado inválido para par()" #: src/main/par.c:1263 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muchas filas en el diseño, límite %d" #: src/main/par.c:1269 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muchas columnas en el diseño, límite %d" #: src/main/par.c:1271 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muchas celdas en el diseño, límite %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argumento no string para pegado interno" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primer argumento debe ser atómico" #: src/main/paste.c:303 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modo imposible" #: src/main/paste.c:388 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "sólo argumentos de vectores atómicos" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificación del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "cabecera inválida" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "título inválido" #: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403 msgid "write error during file append" msgstr "escriba el error mientras se añade el archivo" #: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484 msgid "invalid first filename" msgstr "primer nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:375 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para añadir a" #: src/main/platform.c:377 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' debe ser un archive único" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:488 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:517 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symlinks no se apoya en esta plataforma" #: src/main/platform.c:532 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' debe ser una secuencia única" #: src/main/platform.c:535 msgid "expanded source name too long" msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo" #: src/main/platform.c:539 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' debe ser una única secuencia" #: src/main/platform.c:542 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nombre ampliado de destino demasiado largo" #: src/main/platform.c:666 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() no está implementado en este sistema" #: src/main/platform.c:726 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nombre del directorio/carpeta demasiado largo" #: src/main/platform.c:728 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' no es un directorio " #: src/main/platform.c:823 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' no esta soportado en esta plataforma" #: src/main/platform.c:829 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expresión regular inválida en 'pattern'" #: src/main/platform.c:858 msgid "unable to determine R home location" msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R" #: src/main/platform.c:975 msgid "file choice cancelled" msgstr "archivo seleccionado cancelada" #: src/main/platform.c:977 msgid "file name too long" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/platform.c:1013 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() no esta implementado en este sistema" #: src/main/platform.c:1105 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "" "especificacion de 'LC_NUMERIC' pode forzar R funcionar de forma extraña" #: src/main/platform.c:1119 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "SO informa que un pedido no puede ser cumplida" #: src/main/platform.c:1264 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valor de argument 'what' no valido" #: src/main/platform.c:1409 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/platform.c:1415 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "solucion de máquina '%s' imposible en nsl()" #: src/main/platform.c:1422 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:1433 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() no esta soportado en esta plataforma" #: src/main/platform.c:1480 src/main/platform.c:1522 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aprete para ver el próximo gráfico: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/plot.c:218 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caracter multibyte inválido en pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:230 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "solamente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:232 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:319 src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "invalid font specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/main/plot.c:396 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' no válido [typeface]" #: src/main/plot.c:420 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [fontindex]" #: src/main/plot.c:500 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parámetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:589 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "per lo menos trés argumentos necesarios" #: src/main/plot.c:604 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificación de \"log=\" debe ser un caracter" #: src/main/plot.c:615 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificación de \"log=%s\" no válida" #: src/main/plot.c:630 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs no permitidos en 'xlim'" #: src/main/plot.c:636 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "valores finitos necesarios para 'xlim'" #: src/main/plot.c:642 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs no permitidos en 'ylim'" #: src/main/plot.c:648 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valores finitos necesarios para 'ylim'" #: src/main/plot.c:654 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Ejes logarítmicos deben tener limites positivos" #: src/main/plot.c:771 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos de ejes" #: src/main/plot.c:998 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de ejes no válido %d" #: src/main/plot.c:1087 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/plot.c:1094 src/main/plot.c:2440 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de longitud cero especificado" #: src/main/plot.c:1155 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "'label' es dado y no 'at' especificado" #: src/main/plot.c:1159 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "longitud de 'at' y 'label' difieren, %d != %d" #: src/main/plot.c:1177 msgid "no locations are finite" msgstr "ninguna localización es finita" #: src/main/plot.c:1513 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estrucura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1515 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "longitud de 'x' e 'y' difieren en %s()" #: src/main/plot.c:1527 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico de tipo '%s' va a ser truncado al primer caracter" #: src/main/plot.c:1531 src/main/plot.c:3068 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1717 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1764 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/plot.c:1770 msgid "invalid third argument" msgstr "tercer argumento inválido" #: src/main/plot.c:1776 msgid "invalid fourth argument" msgstr "cuarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1946 msgid "invalid arrow head length" msgstr "longitud de flecha no inválido" #: src/main/plot.c:1951 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angulos de flecha inválido" #: src/main/plot.c:1956 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "punta de flecha inválida" #: src/main/plot.c:2120 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de comprimento cero" #: src/main/plot.c:2189 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "ninguna coordenada fue especificada" #: src/main/plot.c:2398 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2404 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2411 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2419 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2426 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2433 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2447 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2455 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2462 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2849 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificación a=, b= no válida" #: src/main/plot.c:2858 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/plot.c:2990 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "especificación 'which' no válida" #: src/main/plot.c:3063 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de puntos no válidos en locator()" #: src/main/plot.c:3194 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de pontos no válidos en identify()" #: src/main/plot.c:3196 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento no válido" #: src/main/plot.c:3204 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de longitudes diferentes" #: src/main/plot.c:3258 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "aviso: ningun punto com %.2f pulgadas\n" #: src/main/plot.c:3264 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: punto mas próximo ya identificado\n" #: src/main/plot.c:3345 msgid "invalid units" msgstr "unidades no válidas" #: src/main/plot.c:3504 src/main/plot.c:3613 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada no válida de dendograma" #: src/main/plot.c:3644 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "no puede tomarse una imagen el dispositivo es antigüo" #: src/main/plot.c:3657 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "no se puede utilizar una imagen el dispositivo es antigüo" #: src/main/plot.c:3713 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista de parámetros gráficos no válidos" #: src/main/plot.c:3755 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vector de parámetros de símbolos no válido" #: src/main/plot.c:3778 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolo no válidas" #: src/main/plot.c:3786 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "longitud de dos parâmetros x/y no compatíbles" #: src/main/plot.c:3805 msgid "invalid circles data" msgstr "datos circulares no válidos" #: src/main/plot.c:3807 src/main/plot.c:3826 src/main/plot.c:3850 #: src/main/plot.c:3879 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parámetro de símbolo no válido" #: src/main/plot.c:3824 msgid "invalid squares data" msgstr "datos cuadrados no válidos" #: src/main/plot.c:3848 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "datos rectangulares no válidos (2 columnas necesarias)" #: src/main/plot.c:3877 msgid "invalid stars data" msgstr "datos de estrella no válidos" #: src/main/plot.c:3919 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "datos de thermometers no válidos (3 o 4 columnas necesarias)" #: src/main/plot.c:3922 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometros[,%s] no válidos" #: src/main/plot.c:3926 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "thermometros[,%s] no estan en [0,1] - puede parecer raro" #: src/main/plot.c:3929 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers[,1:2] no válidos" #: src/main/plot.c:3968 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "datos de boxplots no válidos (5 columnas necesarias)" #: src/main/plot.c:3978 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fuera de intervalo [0,1] - puede resultar raro" #: src/main/plot.c:3980 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] no válidos" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo no válido" #: src/main/plot3d.c:725 src/main/plot3d.c:1018 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): tipo circular/largo -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1479 msgid "all z values are equal" msgstr "todos los valores de z son iguales" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1481 msgid "all z values are NA" msgstr "todos los valore de z son NA" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1695 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' o 'y'" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1698 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimension no compatible" #: src/main/plot3d.c:1449 src/main/plot3d.c:1701 msgid "no contour values" msgstr "no hay valores de contorno" #: src/main/plot3d.c:1453 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "valores de 'x' esperados crecientes" #: src/main/plot3d.c:1460 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "valores de 'y' esperados crecientes" #: src/main/plot3d.c:1467 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA" #: src/main/plot3d.c:1766 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores o limites de x / y no válidos" #: src/main/plot3d.c:1768 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno no válidos: debem ser estrictamente crecientes" #: src/main/plot3d.c:2009 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordenadas especificadas fuera de limite" #: src/main/plot3d.c:2427 src/main/plot3d.c:2440 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientación de ejes no calculada" #: src/main/plot3d.c:2458 msgid "too few parameters" msgstr "muy pocos parámetros" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites de 'x' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2492 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites de 'y' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites de 'z' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2515 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2517 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2519 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2539 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parámetros de visualización inválidos" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificación 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de líneas inválidos" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de columnas inválidos" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:845 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "largo de carácter invalido en dblepr" #: src/main/print.c:863 msgid "invalid character length in intpr" msgstr " largo de carácter inválido en intpr" #: src/main/print.c:882 msgid "invalid character length in realpr" msgstr " largo de carácter inválido en realpr" #: src/main/print.c:892 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "error de asignación en memoria en realpr" #: src/main/print.c:908 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rutina BLAS/LAPACK '%6s' tuvo un error de código %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "muy pocos rótulos de filas" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr " muy pocos rótulos de columnas" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "el argumento no es un vector numérico" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "error interno en do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NAs producidos" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "error interno en do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "error interno en do_random3" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA en vector de probabilidades" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidad negativa" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muy pocas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "imposible tomar una muestra mayor que a población\n" "cuando 'remplace = FALSE'" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorrecto" #: src/main/random.c:518 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primer argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:520 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/regex.c:2588 msgid "Success" msgstr "Exito" #: src/main/regex.c:2591 msgid "No match" msgstr "Sin correspondencia" #: src/main/regex.c:2594 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: src/main/regex.c:2597 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamiento inválido" #: src/main/regex.c:2600 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: src/main/regex.c:2603 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: src/main/regex.c:2606 msgid "Invalid back reference" msgstr "Autoreferencia inválida" #: src/main/regex.c:2609 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ sin correspondencia" #: src/main/regex.c:2612 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin correspondencia " #: src/main/regex.c:2615 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin correspondencia " #: src/main/regex.c:2618 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #: src/main/regex.c:2621 msgid "Invalid range end" msgstr "Final inválido de intervalo" #: src/main/regex.c:2624 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: src/main/regex.c:2627 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: src/main/regex.c:2630 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de expresión regular" #: src/main/regex.c:2633 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular muy grande" #: src/main/regex.c:2636 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin correspondencia " #: src/main/regex.c:3127 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ninguna expresión regular anterior" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "longitud de objeto mayor\n" " \tno es múltiplo de longitud de objeto menor" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparación (%d) es posible solo para tipos lista y atómicos" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparación no permitida para expresiones" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaciones de estas tipo no están implementadas" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaciones inválida con valores complejos" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura I " #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura R " #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura C " #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura S " #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura " #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo no resuelto durante restauración" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "error de compatibilidad de restauración - sin compatibilidad con versión %d" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defectuoso archivo de datos" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidad de tipos" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "no es posible guardar posición de archivo mientras se restauran datos" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "no es posible restaurar posición de archivo mientras se restauran datos " #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espacio de nombres no está preservado en áreas de trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar nombres es de espacio en áreas de trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar ambiente con vínculos bloqueados/activos en áreas de " "trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar referencias débiles en áreas de trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec llamado con una tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar salvar objetos de tipo códigos de byte en áreas de " "trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec llamado con una tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible leer objetos de tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura binario" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "ocurrió un error de escritura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de string xdr " #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato recargado" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "el archivo de restauración puede ser de una versión más nueva do R - ningún " "dato recargado" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do archivo de restauración inválido (el archivo puede estar " "dañado) -- ningún dato recargado" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2184 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2198 src/main/serialize.c:1733 msgid "bad version value" msgstr "valor de versión inválido" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2037 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "no es posible abrir el archivo" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2239 src/main/serialize.c:2176 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' no encontrado" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "no es una lista con nombres válida" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "datos recargados no están en forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo" #: src/main/saveload.c:2069 src/main/saveload.c:2095 msgid "XDR write failed" msgstr "escritura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2107 msgid "XDR read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2118 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s" #: src/main/saveload.c:2200 src/main/serialize.c:1735 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "no es posible guardar para conexiones en formato de versión %d" #: src/main/saveload.c:2208 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexiones no abierta para lectura" #: src/main/saveload.c:2216 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexión de modo texto" #: src/main/saveload.c:2226 src/main/serialize.c:1651 #: src/main/serialize.c:1665 src/main/serialize.c:1784 #: src/main/serialize.c:1806 msgid "error writing to connection" msgstr "error al escribir una conexión" #: src/main/saveload.c:2289 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/main/saveload.c:2308 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" #: src/main/scan.c:561 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'" #: src/main/scan.c:756 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificación vacía de 'what'" #: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' especificado inválido" #: src/main/scan.c:815 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la linea %d no tiene %d elementos" #: src/main/scan.c:867 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de items leídos no es múltiplo del número de columnas" #: src/main/scan.c:955 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "Longitud de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:966 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: debe se de un byte" #: src/main/scan.c:979 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559 msgid "out of memory" msgstr "memoria insuficiente" #: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citación especificado inválido" #: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo" #: src/main/scan.c:1267 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "el primer argumento debe ser de modo carácter" #: src/main/scan.c:1497 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead" #: src/main/scan.c:1617 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguido por EOF" #: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' no es una conexión" #: src/main/scan.c:1825 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' debe ser un carácter único" #: src/main/scan.c:1853 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con nrows" #: src/main/scan.c:1899 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo" #: src/main/seq.c:91 src/main/seq.c:94 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado" #: src/main/seq.c:98 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:105 msgid "result would be too long a vector" msgstr "el resultado seria um vector muy largo" #: src/main/seq.c:129 msgid "unequal factor lengths" msgstr "factores de largos desiguales" #: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "número inválido de cópias en rep()" #: src/main/seq.c:231 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo del segundo argumento incorrecto" #: src/main/seq.c:234 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de salida inapropriado o desconocido" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1876 #: src/main/serialize.c:1884 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "formato binario es obsoleto; usando xdr en su lugar" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "formato de salida desconocido" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconocido" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "ningún método de recuperación disponible" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaicos de nombres pueden no estar disponible en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:931 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "esta versióno de R no puede escribir objetos con código byte" #: src/main/serialize.c:938 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido" #: src/main/serialize.c:1108 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versión %d no mantenida" #: src/main/serialize.c:1136 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referencia fuera de límites" #: src/main/serialize.c:1166 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todavía" #: src/main/serialize.c:1351 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "esta versión de R no puede leer objetos con código byte" #: src/main/serialize.c:1354 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de clases" #: src/main/serialize.c:1356 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de funciones genéricas" #: src/main/serialize.c:1364 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem: tipo %i desconocido" #: src/main/serialize.c:1484 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo no liberado versión %d escrita por R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1488 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo versión %d escrita por R %d.%d.%d; " "necesita R %d.%d.%d más reciente" #: src/main/serialize.c:1621 src/main/serialize.c:1634 msgid "error reading from connection" msgstr "error al leer de conexión" #: src/main/serialize.c:1675 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:1689 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:1852 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "no puede asignarse buffer" #: src/main/serialize.c:2027 src/main/serialize.c:2090 msgid "not a proper file name" msgstr "nombre de archivo no válido" #: src/main/serialize.c:2029 msgid "not a proper string" msgstr "string no válido" #: src/main/serialize.c:2033 src/main/serialize.c:2036 msgid "file open failed" msgstr "falló apertura de archivo" #: src/main/serialize.c:2045 msgid "write failed" msgstr "falló escritura" #: src/main/serialize.c:2046 msgid "could not determine file position" msgstr "no se pudo determinar posición en archivo" #: src/main/serialize.c:2092 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argumento fuera de rango o longitud inválida" #: src/main/serialize.c:2115 src/main/serialize.c:2134 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "falla de apertura en %s" #: src/main/serialize.c:2118 src/main/serialize.c:2126 #: src/main/serialize.c:2137 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falla de búsqueda en %s" #: src/main/serialize.c:2130 src/main/serialize.c:2141 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falla de lectura en %s" #: src/main/serialize.c:2164 msgid "bad variable names" msgstr "nombres de variables incorrectos" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "solo vectores atómicos puede ser controlados para ser ordenados" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:764 src/main/sort.c:863 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:521 src/main/sort.c:806 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores fila no pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:528 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:530 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "=índice %d fuera de límites" #: src/main/sort.c:773 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d no es un vector" #: src/main/sort.c:775 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentos con longitudes diferentes" #: src/main/sort.c:804 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "argumento no es un vector atómico" #: src/main/sort.c:815 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválidod para rank() [nunca debería suceder]" #: src/main/sort.c:870 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo en 'x'" #: src/main/sort.c:881 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "error de sintaxis en linea %d" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "error de sintaxis en\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "error de sintaxis en\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "error de sintaxis en:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento debe ser un factor" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "largo de datos no es múltiplo de la variable de separación" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' debe ser um vector de caracteres no vacio" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "solo 100 argumentos son permitidos" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tamaño" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud máxima %d de buffer" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato desconocido al final de string" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencia a un argumento no existente %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "a los sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificación de conversión" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificación de conversión `*' debe ser un número" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coercióo ha cambiado largo de vector a 0" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "us formato %d o %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:332 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use formato %s para objetos tipo caracter" #: src/main/sprintf.c:335 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Probable truncamento de cadena (string) de caracteres" #: src/main/sprintf.c:342 msgid "unsupported type" msgstr "tipo no suportado" #: src/main/sprintf.c:360 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Longitud del string excede buffer de tamaño %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:464 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:392 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru" #: src/main/summary.c:563 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ningun argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:565 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:841 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "no todos los argumentos tienen la misma longitud" #: src/main/subassign.c:94 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector" #: src/main/subassign.c:99 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "asignacion fuera de los limites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)" #: src/main/subassign.c:296 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijacion de tipo sub-asignacion" #: src/main/subassign.c:388 src/main/subassign.c:659 src/main/subassign.c:662 #: src/main/subassign.c:947 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas" #: src/main/subassign.c:402 src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:939 #: src/main/subassign.c:1121 msgid "nothing to replace with" msgstr "nada para reemplazar con" #: src/main/subassign.c:404 src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:941 #: src/main/subassign.c:1123 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "numero de items para para sustituir no es un multiplo de la longitud " "delreemplazo" #: src/main/subassign.c:641 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "numero de subscritos incorretos en matriz" #: src/main/subassign.c:891 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz" #: src/main/subassign.c:1070 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos " "(arrays)" #: src/main/subassign.c:1095 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "numero de subscritos invalidos e asignacion de lista" #: src/main/subassign.c:1240 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: numero de argumentos invalidos" #: src/main/subassign.c:1445 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos invalidos para sub-asignacion de ambiente" #: src/main/subassign.c:1455 src/main/subassign.c:1477 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "hay mas elementos dados que los que pueden ser sustituidos" #: src/main/subassign.c:1457 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] con subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1465 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexacion recursiva fallo en nivel %d\n" #: src/main/subassign.c:1470 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1504 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fuera de limites" #: src/main/subassign.c:1493 src/main/subassign.c:1672 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "numero inadecuado de subscritos en [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1634 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignacion [[" #: src/main/subassign.c:1682 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de limites" #: src/main/subassign.c:1723 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:585 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "tipo de subscrito invalido" #: src/main/subassign.c:1803 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "intento de selecionar menos de un elemento" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "intento de selecionar mas de un elemento" #: src/main/subscript.c:133 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "error interno en uso de indexacion recursiva" #: src/main/subscript.c:207 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "numero incorreto de columnas en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:222 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos no son permitidos en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:257 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito logico muy largo" #: src/main/subscript.c:340 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:410 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento del vector de caracteres no tiene tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:487 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:494 msgid "invalid subscript" msgstr "subscrito invalido" #: src/main/subscript.c:525 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "intento de usar un subscrito e un objeto distinto a un vector" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en matrices no suportadas para este tipo" #: src/main/subset.c:428 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "numero incorreto de dimensiones" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "ningun indice especificado" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos incorrectos para obtencion de subconjuntos de un ambiente" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "" "no es posible determinar el tiempo de modificación del archivo de '%s'" #: src/main/sysutils.c:77 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "existencia de archivo no esta disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:82 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "tiempo de modificacion de archivo no esta disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "invalid filename pattern" msgstr "patron de nombre de archivo invalido" #: src/main/sysutils.c:149 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' no especificado" #: src/main/sysutils.c:151 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' no especificado" #: src/main/sysutils.c:224 src/main/sysutils.c:280 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo invalido" #: src/main/sysutils.c:290 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no esta disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:323 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "falla en encontrar simbolos en iconv.dll" #: src/main/sysutils.c:327 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll no esta disponble en este sistema" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/sysutils.c:407 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversion no suportada" #: src/main/sysutils.c:456 src/main/sysutils.c:491 src/main/sysutils.c:498 #: src/main/sysutils.c:504 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' no esta disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:585 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:601 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "no puede alocarse R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:619 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' inválido en R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:634 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado" #: src/main/unique.c:274 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:355 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:390 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:507 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales" #: src/main/unique.c:596 src/main/unique.c:662 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento no es de modo caracter" #: src/main/unique.c:750 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado en una situacion donde no existe" #: src/main/unique.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' no es uma llamada valida" #: src/main/unique.c:846 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' no es una funcion" #: src/main/unique.c:854 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' no es de tipo logico" #: src/main/unique.c:990 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix no numerica en rowsum(): esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1021 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame no numerico en rowsum" #: src/main/unique.c:1046 msgid "this cannot happen" msgstr "esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1102 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/unique.c:1106 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres" #: src/main/unique.c:1185 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto no es una matriz" #: src/main/util.c:161 src/main/util.c:165 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA" #: src/main/util.c:169 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamaño del vector no puede ser negativo" #: src/main/util.c:170 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande" #: src/main/util.c:237 src/main/util.c:249 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str" #: src/main/util.c:263 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "tipo %d no esta implementado em type2symbol" #: src/main/util.c:273 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n" #: src/main/util.c:275 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n" #: src/main/util.c:551 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta invalida durante a extraccion de nombre" #: src/main/util.c:572 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d" #: src/main/util.c:577 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR" #: src/main/util.c:670 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:672 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:759 msgid "cannot change working directory" msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo" #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:807 src/main/util.c:851 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vector de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:778 src/main/util.c:812 msgid "path too long" msgstr "camino (path) muy largo" #: src/main/util.c:866 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo el primer caracter de 'quote' sera utilizado" #: src/main/util.c:926 msgid "invalid multibyte string" msgstr "cadena (string) multibyte invalida" #: src/main/util.c:943 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrada invalida en mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:949 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "falla de alocacion en 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:952 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "entrada invalida en 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1051 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres" #: src/main/util.c:1064 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de aviso (warning) truncado en 255 caracteres" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n" "Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n" "Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n" "Escriba 'contributors()' para obtener mas informacion y\n" "'citation()' para saber como citar R o paquetes de R en publicaciones.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de " "ayuda,\n" "o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n" "Escriba 'q()' para salir de R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el módulo" #: src/main/vfonts.c:93 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "fallo de asignación en GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas" #: src/main/vfonts.c:133 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "fallo de asignación en GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:180 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "fallo de asignación en GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:512 #, fuzzy msgid "There must be at least three control points" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/modules/internet/internet.c:93 msgid "unknown URL scheme" msgstr "URL de formato desconocido" #: src/modules/internet/internet.c:162 src/modules/internet/internet.c:166 #: src/modules/internet/internet.c:172 src/modules/internet/internet.c:184 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión url" #: src/modules/internet/internet.c:256 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:262 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:276 msgid "Download progress" msgstr "Download en progreso" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:380 #: src/modules/internet/internet.c:461 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:298 src/modules/internet/internet.c:315 #: src/modules/internet/internet.c:393 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo destino '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:318 src/modules/internet/internet.c:396 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "probando la URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:325 src/modules/internet/internet.c:403 msgid "opened URL\n" msgstr "URL abierta\n" #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:457 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d" #: src/modules/internet/internet.c:492 src/modules/internet/internet.c:719 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:663 src/modules/internet/internet.c:819 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tiempo límite agotado en InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:690 src/modules/internet/internet.c:704 #: src/modules/internet/internet.c:841 src/modules/internet/internet.c:850 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:754 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tiempo límite de lectura de Internet agotado" #: src/modules/internet/nanoftp.c:380 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "quitando la información proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:382 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:814 msgid "cannot resolve host" msgstr "no fue posible resolver el host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:844 msgid "failed to connect to server" msgstr "fallo en la conexión con el servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:855 msgid "failed to get response from server" msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1145 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to create a data connection" msgstr "fallo al intentar crear una conexión de datos" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1198 msgid "failed to bind a port" msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1205 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:411 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "quitando la información sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:413 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:984 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "no fue posible resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1011 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1016 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el pueto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1280 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redireccionamiento a: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1289 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:470 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:74 #: src/modules/lapack/Lapack.c:88 src/modules/lapack/Lapack.c:97 #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:160 #: src/modules/lapack/Lapack.c:235 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:349 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:407 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:445 #: src/modules/lapack/Lapack.c:452 src/modules/lapack/Lapack.c:483 #: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:538 #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:599 #: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:765 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:811 #: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:822 #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 src/modules/lapack/Lapack.c:858 #: src/modules/lapack/Lapack.c:882 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:214 #: src/modules/lapack/Lapack.c:525 src/modules/lapack/Lapack.c:578 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:133 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:527 src/modules/lapack/Lapack.c:584 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.'values' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:292 src/modules/lapack/Lapack.c:335 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:294 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:299 src/modules/lapack/Lapack.c:716 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tiene dimensión 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:718 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "no hay lado derecho en 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:720 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:305 src/modules/lapack/Lapack.c:722 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:314 src/modules/lapack/Lapack.c:652 #: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:321 src/modules/lapack/Lapack.c:372 #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:456 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:561 #: src/modules/lapack/Lapack.c:622 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funciones complejas en Fortran no están disponibles en esta plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:438 #: src/modules/lapack/Lapack.c:804 src/modules/lapack/Lapack.c:844 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "el termino de la derecha debe tener %d y no %d lineas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:837 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parámetro 'trans' no valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:639 src/modules/lapack/Lapack.c:877 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' debe tener dimension > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva" #: src/modules/lapack/Lapack.c:658 src/modules/lapack/Lapack.c:696 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:752 #: src/modules/lapack/Lapack.c:870 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:675 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" "elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:711 src/modules/lapack/Lapack.c:797 #: src/modules/lapack/Lapack.c:835 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:734 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:739 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "sistema es computacionalmente singular: número de condicion reciproco = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:872 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser logico" #: src/modules/X11/devX11.c:298 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "no es posible ajustar la escale de grises: revertir a modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:381 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 no puede obtener cubo de cores\n" " revirtiendo a monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:426 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Error: X11 no puede alocar colores adicionales.\n" "Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:827 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "no fue posible encontrar ningun fuente X11\n" "Verifique que el directorio de fuentes es correcto." #: src/modules/X11/devX11.c:891 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 usa fuentes de tamaño %d cuando %d fue pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:950 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "fuente X11 de tamaño %d no puede ser cargada" #: src/modules/X11/devX11.c:1065 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Error de protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1082 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Error de E/S: por favor salve su trabajo y cancele R" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "local no soportado por Xlib: algumas operaciones X operaran en local C " #: src/modules/X11/devX11.c:1142 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X no puede ajustar modificadores locales" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "no png support in this version of R" msgstr "no hay suporte png en esta version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1157 src/modules/X11/devX11.c:1666 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1168 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "no se soporta jpeg en esta version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1176 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 src/modules/X11/devX11.c:1673 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1201 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "no fue posible abrir la conección con el dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1227 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "unable to create X11 window" msgstr "no fue posible abrir la ventana X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 msgid "unable to create pixmap" msgstr "imposible crear mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1466 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2398 msgid "invalid string argument" msgstr "argumento string no válido" #: src/modules/X11/devX11.c:2433 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2460 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' no válidos" #: src/modules/X11/devX11.c:2467 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de color no valido pasado al driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2481 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:2549 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "no fue posible abrir conección con el dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2600 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "no fue posible alocar memoria para estrutura de tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "eror de alocación bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "l’mites\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precision perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "error de alocación en bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "error de alocacion en bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "error de alocación en bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): no converge en %d iteraciones" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma de probabilidades deberia ser 1, pero es %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "error de alocación en signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind no válido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135 #: src/nmath/wilcox.c:296 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "error de alocación %d en wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carga dinámica local explícita no soportado en esta plataforma. Usar por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga dinámica global explícita no soportado en esta plataforma. Usar por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga non-lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usar por defecto." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carga lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usar por defecto." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento no válido para edit()" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo no válido" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' no definido" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' debe ser un string" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "un error ocurrió en la linea %d\n" " use un comando de tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupción no debe retornar" #: src/unix/sys-std.c:493 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidodo de entrada readline. Por " "favor informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:611 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "recodificación no esta disponible en este sistema" #: src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'\n" #: src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'\n" #: src/unix/sys-std.c:924 src/unix/sys-std.c:946 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/unix/sys-std.c:930 src/unix/sys-std.c:932 msgid "no history mechanism available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/unix/sys-std.c:955 src/unix/sys-std.c:957 msgid "no history available to save" msgstr "no hay historia disponible para salvar" #: src/unix/sys-std.c:1061 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep no esta implementado en este sistema" #: src/unix/sys-unix.c:255 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() no esta implementado en este sistema" #: src/unix/sys-unix.c:269 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento de caractere no vacio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:273 #, fuzzy msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/unix/sys-unix.c:300 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' no está implementado en esta plataforma" #: src/unix/sys-unix.c:373 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() no esta implementado en este sistema" #: src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENCIÓN: --gui o -g sin especificaci—n es ignorado" #: src/unix/system.c:266 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica desconocida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica '%s' desconocida, usando ninguna\n" #: src/unix/system.c:387 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENCIÓN: Solamente editando el primero de un archivo de lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "modulo X11 no está disponible en esta interface gráfica" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 no puede ser cargado" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 no está disponible" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "parámetro \"%s\" no se puede fijar en una function gráfica de alto nivel"