# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-29 08:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Cesar Torres \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: console.c:878 console.c:918 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: console.c:974 console.c:978 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: console.c:1017 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: console.c:1610 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1664 console.c:1716 preferences.c:256 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:1818 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: console.c:1820 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: console.c:1918 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:1919 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1920 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:1921 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:1922 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:1923 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: console.c:1924 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:1925 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: console.c:1926 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:1927 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1928 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:1929 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n" # precedente ou próximo? #: console.c:1930 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:1931 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: console.c:1932 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:1933 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:1934 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:1935 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: console.c:1936 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: console.c:1937 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:1938 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:1939 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:1940 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:1941 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:1942 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: console.c:1943 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: console.c:1944 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:1945 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:1946 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:219 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:266 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: dataentry.c:280 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:328 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:622 dataentry.c:1116 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:741 dataentry.c:754 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:921 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1349 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: dataentry.c:1393 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: dataentry.c:1398 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: dataentry.c:1400 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1504 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: dataentry.c:1509 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: dataentry.c:1512 msgid "variable" msgstr "variável" #: dataentry.c:1551 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1557 dataentry.c:1651 editor.c:727 rui.c:1028 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1559 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: dataentry.c:1560 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: dataentry.c:1561 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1563 pager.c:295 rui.c:753 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: dataentry.c:1565 dataentry.c:1643 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1615 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:1641 editor.c:673 pager.c:452 rui.c:977 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1645 editor.c:691 pager.c:462 rui.c:998 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1646 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1647 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1648 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1650 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: dataentry.c:1652 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:446 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:548 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:550 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: editor.c:552 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:553 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:554 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:555 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:556 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:557 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: editor.c:558 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:559 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:571 editor.c:646 editor.c:707 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: editor.c:573 editor.c:692 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:575 editor.c:695 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:576 editor.c:697 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:743 rui.c:942 #: rui.c:999 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:577 editor.c:699 rui.c:744 rui.c:946 rui.c:1000 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:578 editor.c:701 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:580 editor.c:703 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:750 rui.c:1004 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:638 pager.c:416 rui.c:930 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:642 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:650 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1514 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:653 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:655 pager.c:431 rui.c:958 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:674 pager.c:453 rui.c:979 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:676 pager.c:454 rui.c:980 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:678 preferences.c:739 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:680 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:683 pager.c:455 rui.c:993 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:686 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:705 rui.c:1005 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:709 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:712 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:714 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:717 rui.c:1009 msgid "GUI preferences..." msgstr "preferências da interface gráfica" #: editor.c:728 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:785 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: editor.c:790 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: editor.c:799 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:804 preferences.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:805 preferences.c:742 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:211 rui.c:238 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:457 rui.c:994 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: preferences.c:232 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:298 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:304 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:330 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:415 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:594 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s" #: preferences.c:637 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: preferences.c:738 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: preferences.c:740 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: rui.c:105 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: rui.c:126 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:141 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:155 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: rui.c:168 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: rui.c:220 rui.c:229 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: rui.c:278 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:285 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: rui.c:345 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: rui.c:426 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:472 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:487 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: rui.c:502 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:739 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:745 rui.c:1001 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:746 rui.c:950 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:748 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:752 rui.c:1017 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: rui.c:792 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:793 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:795 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:797 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:799 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:801 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:804 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:831 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:833 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:839 rui.c:842 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:866 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: rui.c:868 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:870 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:875 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:877 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: rui.c:878 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: rui.c:880 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:934 msgid "Load image" msgstr "Carregar imagem" #: rui.c:938 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: rui.c:954 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:978 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: rui.c:981 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:983 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:984 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:986 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: rui.c:988 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:991 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:996 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1003 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1007 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1011 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1012 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: rui.c:1015 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1019 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1020 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1021 msgid "List &search path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1029 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1066 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: rui.c:1109 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1151 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: rui.c:1205 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1215 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: rui.c:1230 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1246 rui.c:1367 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1254 rui.c:1336 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: rui.c:1272 rui.c:1295 rui.c:1300 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1308 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1357 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: rui.c:1375 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: system.c:399 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: graphapp/dialogs.c:96 graphapp/dialogs.c:113 graphapp/dialogs.c:130 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: graphapp/dialogs.c:150 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: graphapp/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: graphapp/dialogs.c:389 msgid "Select working directory" msgstr "Selecionar o diretório de trabalho" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "User" msgstr "Usuário" #: graphapp/dialogs.c:594 msgid "Password" msgstr "Senha" #: graphapp/dialogs.c:755 graphapp/dialogs.c:761 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Título" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Arquivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:856 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:857 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:891 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:892 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:904 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:905 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2724 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1125 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1171 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1178 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1520 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1530 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "50% quality..." msgstr "50% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "75% quality..." msgstr "75% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "100% quality..." msgstr "100% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2458 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3035 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3047 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página"