# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-29 08:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 08:27+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:878 console.c:918 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:974 console.c:978 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1017 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1610 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1664 console.c:1716 preferences.c:256 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:1818 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:1820 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:1918 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:1919 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:1920 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:1921 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:1922 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:1923 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "" " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:1924 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "" " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:1925 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:1926 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:1927 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1928 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:1929 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère sous le curseur ;\n" #: console.c:1930 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:1931 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur " "jusqu'à la fin.\n" #: console.c:1932 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:1933 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:1934 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) " "du texte.\n" #: console.c:1935 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le " "presse-papier et\n" #: console.c:1936 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" "papier\n" #: console.c:1937 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:1938 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:1939 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:1940 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O : Bascule le mode surimpression : désactivé au départ.\n" #: console.c:1941 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:1942 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une " "commande.\n" #: console.c:1943 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:1944 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:1945 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:1946 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:219 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:266 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:280 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:328 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:622 dataentry.c:1116 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:741 dataentry.c:754 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:921 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1349 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1393 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1398 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1400 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1504 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1509 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1512 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1551 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de " "défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1557 dataentry.c:1651 editor.c:727 rui.c:1028 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1559 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1560 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1561 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1563 pager.c:295 rui.c:753 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1565 dataentry.c:1643 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1615 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:1641 editor.c:673 pager.c:452 rui.c:977 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1645 editor.c:691 pager.c:462 rui.c:998 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1646 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1647 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1648 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1650 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1652 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:446 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:548 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:550 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:552 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:553 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:554 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:555 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:556 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre " "d'outils\n" #: editor.c:557 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:558 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:559 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:571 editor.c:646 editor.c:707 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:573 editor.c:692 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:575 editor.c:695 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:576 editor.c:697 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:743 rui.c:942 #: rui.c:999 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:577 editor.c:699 rui.c:744 rui.c:946 rui.c:1000 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:578 editor.c:701 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:580 editor.c:703 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:750 rui.c:1004 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:638 pager.c:416 rui.c:930 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:642 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:650 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1514 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:653 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:655 pager.c:431 rui.c:958 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:674 pager.c:453 rui.c:979 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:676 pager.c:454 rui.c:980 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:678 preferences.c:739 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:680 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:683 pager.c:455 rui.c:993 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:686 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:705 rui.c:1005 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:709 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:712 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:714 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:717 rui.c:1009 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:728 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:785 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:790 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:799 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:804 preferences.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:805 preferences.c:742 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:211 rui.c:238 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:457 rui.c:994 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:232 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:298 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux " "afficheurs existants" #: preferences.c:304 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:330 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:415 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:594 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:637 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: preferences.c:738 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: preferences.c:740 msgid "Load" msgstr "Charger" #: rui.c:105 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:126 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:141 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:155 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:168 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:220 rui.c:229 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:278 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:285 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:345 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:426 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:472 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:487 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:502 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:739 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:745 rui.c:1001 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:746 rui.c:950 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:748 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:752 rui.c:1017 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:792 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:793 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:795 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:797 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:799 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:801 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:804 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:831 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:833 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:839 rui.c:842 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:866 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:868 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:870 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:875 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:877 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:878 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:880 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:934 msgid "Load image" msgstr "Charger l'image d'environnement" #: rui.c:938 msgid "Save image" msgstr "Sauver l'image d'environnement" #: rui.c:954 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:978 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:981 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:983 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:984 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:986 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:988 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:991 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:996 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1003 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1007 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1011 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1012 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1015 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1019 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1020 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1021 msgid "List &search path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1029 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1066 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: rui.c:1109 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1151 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1205 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1215 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1230 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1246 rui.c:1367 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1254 rui.c:1336 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1272 rui.c:1295 rui.c:1300 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1308 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1357 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1375 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:399 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: graphapp/dialogs.c:96 graphapp/dialogs.c:113 graphapp/dialogs.c:130 msgid "Question" msgstr "Question" #: graphapp/dialogs.c:150 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: graphapp/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: graphapp/dialogs.c:389 msgid "Select working directory" msgstr "Sélectionnez le répertoire courant" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: graphapp/dialogs.c:594 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: graphapp/dialogs.c:755 graphapp/dialogs.c:761 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Juxtaposées" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:856 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:857 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:891 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:892 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:904 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:905 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2724 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1125 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1171 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1178 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1520 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1530 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Metafile..." msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "50% quality..." msgstr "Qualité 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "75% quality..." msgstr "Qualité 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "100% quality..." msgstr "Qualité 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2458 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3035 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3047 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "" #~ "The language for menus cannot be changed on a\n" #~ " running console.\n" #~ "\n" #~ "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" #~ msgstr "" #~ "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" #~ "console en cours d'exécution.\n" #~ "\n" #~ "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Choisissez un répertoire" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorer"