# Translation of R-utils.pot to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the utils R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 16:56\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-07 01:16+0100\n" "Last-Translator: Jean Thioulouse \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "'format' must be \"normal\" or \"short\". Using \"normal\"" msgstr "'format' doit être \"normal\" ou \"short\". \"normal\" est utilisé" msgid "wrong 'sortby' specified. Using sortby=\"score\"" msgstr "valeur de 'sortby' incorrect. sortby=\"score\" est utilisé" msgid "" "wrong restriction specified.\n" "Using '%s'" msgstr "" "restriction incorrecte.\n" "'%s' est utilisé" msgid "A search query has been submitted to" msgstr "Une requête de recherche a été soumise à" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "La page de résultats devrait s'ouvrir dans votre navigateur" msgid "reference to unknown chunk '%s'" msgstr "référence à un tronçon inconnu '%s'" msgid "no Sweave file with name '%s' found" msgstr "un fichier Sweave de nom '%s' est introuvable" msgid "%d Sweave files for basename '%s' found:" msgstr "%d fichiers Sweave trouvés pour le nom de base '%s' :" msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr "Données caractère multi-octets incorrectes." msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." msgstr "Impossible de ré-encoder car 'iconv' n'est pas disponible" msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr "Essayez de lancer R dans un environnement linguistique uni-octet" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "" "plusieurs spécifications de syntaxe possibles ; la première est utilisée" msgid "object '%s' does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "l'objet '%s' n'est pas de la classe \"SweaveSyntax\"" msgid "recursive Sweave input '%s' in stack" msgstr "entrée Sweave récursive '%s' dans la pile" msgid "target syntax not of class \"SweaveSyntax\"" msgstr "la syntaxe de la cible n'est pas de la classe \"SweaveSyntax\"" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "la syntaxe de la cible ne contient pas de table de traduction" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "erreur d'interprétation ou option vide dans\n" "%s" msgid "path to '%s' contains spaces," msgstr "le chemin vers '%s' contient des espaces" msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "cela peut provoquer des problèmes dans l'utilisation de LaTeX" msgid "You can now run LaTeX on '%s'" msgstr "Vous pouvez maintenant lancer LaTeX sur '%s'" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "valeur incorrecte pour '%s' : %s" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "les éléments suivants de 'what' seront ignorés" msgid "%d occurrences in %s" msgstr "%d occurences dans %s" msgid "bad argument" msgstr "argument incorrect" msgid "all arguments must be of class \"person\"" msgstr "tous les arguments doivent être de la classe \"person\"" msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." msgstr "installation incomplète, pas de fichier CITATION dans le package base" msgid "package '%s' not found" msgstr "package '%s' introuvable" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package '%s'" msgstr "pas de champ date dans le fichier DESCRIPTION du package '%s'" msgid "could not determine year for '%s' from package DESCRIPTION file" msgstr "" "impossible de déterminer l'année de '%s' du fichier DESCRIPTION du package " msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package' doit être une chaîne de caratcères ou NULL" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "" "les jeux de données ont été transférés du package 'base' au package " "'datasets'" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "" "les jeux de données ont été transférés du package 'stats' au package " "'datasets'" msgid "data index for package '%s' is invalid and will be ignored" msgstr "l'index de données pour le package '%s' est incorrect et sera ignoré" msgid "file 'filelist' is missing for directory '%s'" msgstr "fichier 'filelist' introuvable pour le répertoire '%s'" msgid "data set '%s' not found" msgstr "jeu de données '%s' introuvable" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "le type '%s' n'est pas encore implémenté" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "nombre d'entrées lignes du tableau incorrect" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "argument de 'dataentry' incorrect" msgid "could not restore type information" msgstr "impossible de restaurer l'information de type" msgid "modes argument ignored" msgstr "argument modes ignoré" msgid "'names' argument ignored" msgstr "argument 'names' ignoré" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "argument 'modes' ignoré" msgid "could not restore variables properly" msgstr "impossible de restaurer les variables correctement" msgid "did not assign() anything" msgstr "rien n'a été assign()é" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Navigation dans l'environnement avec l'appel :" msgid "'dump' is not an object of class 'dump.frames'" msgstr "'dump' n'est pas un objet de la classe 'dump.frames'" msgid "Message:" msgstr "Message :" msgid "Available environments had calls:" msgstr "Les environnements disponibles avaient les appels suivants :" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Entrer un numéro d'environnement, ou 0 pour sortir" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" "appel de recover non-interactif ; frames enregistrés, utiliser debugger() " "pour les visualiser" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Aucun frame ne convient pour recover()" msgid "No demo found for topic '%s'" msgstr "démo sur le thème '%s' introuvable" msgid "" "Demo for topic '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "La démo pour le thème '%s' a été trouvée plusieurs fois,\n" "celle trouvée dans '%s' est utilisée" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "argument 'data' incorrect" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "argument 'modes' incorrect" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "seuls les vecteurs et les facteurs peuvent être traîtés" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "niveau de facteur incorrect dans '%s'" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "niveaux de facteur ajoutés dans '%s'" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "" "les noms de lignes modifiés contiennent des doublons et ils seront ignorés" msgid "invalid input matrix" msgstr "matrice d'entrée incorrecte" msgid "no help file found for '%s'" msgstr "fichier d'aide introuvable pour '%s'" msgid "more than one help file found: using package '%s'" msgstr "plusieurs fichiers d'aide trouvés : le package '%s' est utilisé" msgid "'%s' has a help file but no examples file" msgstr "'%s' a un fichier d'aide mais pas de fichier d'exemples" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix' necessite un nom" msgid "No documentation for '%s' in specified packages and libraries:" msgstr "" "Aucune documentation pour '%s' n'a été trouvée dans les packages et les " "bibliothèques :" msgid "you could try 'help.search(\"%s\")'" msgstr "vous pourriez essayer 'help.search(\"%s\")'" msgid "" "Help for topic '%s' is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "L'aide sur le thème '%s' n'est dans aucun des packages chargés mais peut " "être trouvée dans les packages suivants :" msgid "Package" msgstr "Package" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr "L'aide sur le thème '%s' a été trouvée dans les packages suivants :" msgid "Using the first match ..." msgstr "Utilisation de la première correspondance ..." msgid "" "No HTML help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" "Aucune aide HTML pour '%s' disponible :\n" "le fichier correspondant est manquant" msgid "Compiled HTML is not installed" msgstr "L'aide au format HTML compilé n'est pas installée" msgid "CHM file could not be displayed" msgstr "Le fichier CHM n'a pas pu être affiché" msgid "" "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" "the CHM file is for the package is missing" msgstr "" "Aucune aide CHM disponible sur '%s' dans le package '%s' :\n" "le fichier CHM pour ce package est manquant" msgid "R Help on '%s'" msgstr "R Help sur '%s'" msgid "" "No text help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" "Aucune aide texte disponible pour '%s':\n" "le fichier correspondant est manquant" msgid "problems running R CMD Rdconv" msgstr "problème d'exécution de R CMD Rdconv" msgid "" "No offline help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" "Aucune aide hors-ligne disponible pour '%s' :\n" "le fichier correspondant est manquant" msgid "argument '%s' must be a single character string" msgstr "l'argument '%s' doit être une seule chaîne de caractères" msgid "incorrect field specification" msgstr "spécification de champ incorrecte" msgid "do not know what to search" msgstr "je ne sais pas quoi rechercher" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "l'argument 'help.db' est obsolète" msgid "could not find package '%s'" msgstr "impossible de trouver le packages '%s'" msgid "no Rd contents for package '%s' in '%s'" msgstr "pas de contenu Rd pour le package '%s' dans '%s'" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "" "suppression de toutes les entrées ayant des données de type caractère multi-" "octets incorrectes" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "spécification 'agrep' incorrecte" msgid "no package '%s' was found" msgstr "le package '%s' est introuvable" msgid "'DESCRIPTION' file has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "le fichier 'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le réencodage est " "impossible" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "le fichier DESCRIPTION du package '%s' est manquant ou incorrect" msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu() ne peut être utilisé en mode non interactif" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "Entrer un des items du menu, ou 0 pour sortir" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "" "'%s' est une fonction générique formelle ; probablement pas de méthode S3" msgid "no function '%s' is visible" msgstr "aucune fonction '%s' n'est visible" msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr "la fonction '%s' semble ne pas être générique" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "la fonction générique '%s' distribue les méthodes génériques '%s'" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "il faut fournir 'generic.function' ou 'class'" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "fonction '%s' introuvable" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "méthode S3 '%s' introuvable" msgid "environment specified is not a package" msgstr "l'environnement spécifié n'est pas un package" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace' nécessite un nom" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "seuls les indices numériques peuvent être utilisés" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" msgid "'list' should be a character vector naming R objects" msgstr "'list' devrait être un vecteur de type caractère nommant des objets R" msgid "no R objects specified or available" msgstr "aucun objet R spécifié ou disponible" msgid "directory '%s' already exists" msgstr "le répertoire '%s' existe déjà" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "impossible d'accéder à l'index de l'entrepôt %s" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "aucun package installé pour 'lib.loc=%s' (incorrect ?)" msgid "bundle '%s' is incompletely installed" msgstr "le bundle '%s' n'est pas installé complètement" msgid "bundle '%s' has extra contents %s" msgstr "le bundle '%s' possède un contenu surnuméraire %s" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority' doit être de type caractère ou NULL" msgid "argument 'lib' is missing: using %s" msgstr "l'argument 'lib' manque : %s est utilisé" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir' n'est pas un répertoire" msgid "no package '%s' at the repositories" msgstr "pas de package '%s' dans les entrepôts" msgid "download of package '%s' failed" msgstr "le téléchargement du package '%s' a échoué" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- SVP sélectionner un miroir CRAN pour cette session ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "essai d'utilisation de CRAN sans fixer un miroir" msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr "impossible de choisir un miroir CRAN en mode non interactif" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "impossible de fixer les entrepôts en mode non interactif" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- SVP sélectionner les entrepôts à utiliser pour cette session ---" msgid "Enter one or more numbers separated by spaces" msgstr "Entrer un ou plusieurs nombres séparés par des espaces" msgid "'%s' must be supplied" msgstr "'%s' doit être fourni" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "tout package dépend au moins d'un autre" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "les packages %s sont mutuellement dépendants" msgid "no packages were specified" msgstr "aucun package spécifié" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "impossible d'installer les packages MacOS X binaire sous Windows" msgid "cannot install MacOS X binary packages on this plaform" msgstr "" "impossible d'installer les packages MacOS X binaire sur cette architecture" msgid "cannot install Windows binary packages on this plaform" msgstr "" "impossible d'installer les packages Windows binaire sur cette architecture" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Cette version de R n'est pas configurée pour installer les packages source\n" "Si elle vient d'un RPM, vous avez peut-être besoin du RPM R-devel" msgid "installation of package '%s' had non-zero exit status" msgstr "l'installation du package '%s' a eu un statut de sortie non nul" msgid "Unable to create temporary directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire '%s'" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "Je ne sais pas dans quel élément de 'lib' installer les dépendances\n" "dépendances ignorées" msgid "" "The downloaded packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Les packages téléchargés sont dans\n" "\t%s" msgid "'page' requires a name" msgstr "'page' nécessite un nom" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "aucun objet de nom '%s' à afficher" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "impossible de trouver un nom utilisable" msgid "Created file named '%s'." msgstr "Création du fichier '%s'" msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Editez le fichier et déplacez-le dans le répertoire approprié" msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" msgid "Index:" msgstr "Index :" msgid "Further information is available in the following vignettes:" msgstr "Plus d'information disponible dans les vignettes suivantes :" msgid "package title" msgstr "titre du package" msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" msgstr "Description concise (1-5 lignes) du package" msgid "" "An overview of how to use the package, including the most important functions" msgstr "" "Une vue d'ensemble montrant comment utiliser le package, y compris ses " "fonctions les plus importantes" msgid "The author and/or maintainer of the package" msgstr "L'auteur et/ou la personne responsable du package" msgid "Literature or other references for background information" msgstr "" "Références bibliographiques ou autre références pour de l'information " "générale" msgid "Optional links to other man pages, e.g." msgstr "Liens valides vers d'autres pages de manuel, par exemple" msgid "simple examples of the most important functions" msgstr "exemples simples des fonctions les plus importantes" msgid "Optionally other keywords from doc/KEYWORDS, one per line" msgstr "Eventuellement d'autres mots clefs de doc/KEYWORDS, un par line" msgid "" "no documentation of type '%s' and topic '%s' (or error in processing help)" msgstr "" "pas de documentation de type '%s' et de thème '%s' (ou erreur de traitement " "de l'aide)" msgid "" "the object of class \"%s\" in the function call '%s' could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" "l'objet de la classe \"%s\" dans l'appel de fonction '%s' n'a pas pu être " "utilisé comme thème de documentation" msgid "no methods for '%s' and no documentation for it as a function" msgstr "" "aucune méthode pour '%s' et aucune documentation à son sujet en tant que " "fonction" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument '%s' (%s)" msgstr "" "erreur lors de la tentative d'évaluation d'expression pour l'argument '%s' (%" "s)" msgid "no method defined for function '%s' and signature %s" msgstr "aucune méthode définie pour la fonction '%s' et pour la signature %s" msgid "no documentation for function '%s' and signature %s" msgstr "pas de documentation pour la fonction '%s' et pour la signature %s" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "longueur manquante pour certains champs" msgid "invalid format" msgstr "format incorrect" msgid "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr "dernier enregistrement incomplet, %d lignes ignorées" msgid "transfer failure" msgstr "erreur de transfert" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "argument 'socket' incorrect" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' doit être de type entier et de longueur 1" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' doit être de type charactère et de longueur 1" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "la réception des appels ne peut se faire que sur la machine locale" msgid "socket not established" msgstr "socket non connecté" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame() appelé avec un non data.frame -- forçage du type" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' n'a pas d'attribut levels() correct" msgid "'str.default': 'le' is NA" msgstr "'str.default': 'le' est NA" msgid "no events were recorded" msgstr "aucun événement à enregistrer" msgid "" "vignette '%d' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "la vignette '%d' a été trouvée plusieurs fois,\n" "utilisation de celle trouvée dans '%s'" msgid "vignette '%s' *not* found" msgstr "vignette '%s' introuvable" msgid "vignette '%s' has no PDF" msgstr "la vignette '%s' n'a pas de PDF" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() ne peut pas être utilisé en mode non-interactif" msgid "Enter zero or more numbers separated by space" msgstr "Entrez des nombres séparés par des espaces" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "entrée incorrecte, essayez a nouveau SVP" msgid "'subject' missing" msgstr "'subject' manquant" msgid "no download method found" msgstr "impossible de trouver une méthode de téléchargement" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "le téléchargement a a eu un statut de sortie non nul" msgid "options(\"browser\") not set" msgstr "options(\"browser\") non fixée" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "nom de navigateur incorrect, vérifiez options(\"browser\")." msgid "" "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to the " "given browser so that it gets used for all future help requests." msgstr "" "Changement du navigateur par défaut (spécifié dans l'option 'brower') pour " "ce navigateur de façon qu'il soit utilisé dans toutes les requêtes d'aide " "futures" msgid "Making links in per-session dir ..." msgstr "Création des liens dans le répertoire de session..." msgid "" "If '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to " "its window." msgstr "" "Si '%s' est déjà lancé, il ne sera pas relancé, et vous devez passer à sa " "fenêtre." msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "Sinon, soyez patient..." msgid "url must be a non-empty character string" msgstr "url doit être une chaîne de caractères non vide" msgid "browser must be a non-empty character string" msgstr "browser doit être une chaîne de caractères non vide" msgid "cannot create HTML package index" msgstr "impossible de créer l'index HTML des packages" msgid "cannot create HTML search index" msgstr "impossible de créer l'index HTML de recherche" msgid "unable to find the html help" msgstr "aide html introuvable" msgid "updating HTML package listing" msgstr "mise à jour de la liste HTML des packages" msgid "fixing URLs in non-standard libraries" msgstr "correction des URL dans les librairies non standard" msgid "If nothing happens, you should open '%s' yourself" msgstr "Si rien ne se passe, vous devrez ouvrir '%s' vous-même" msgid "unable to create temporary directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire '%s'" msgid "package '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "" "le package '%s' a été décompressé et les sommes MD5 ont été vérifiées avec " "succés" msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" msgstr "fichier DESCRIPTION du bundle erroné, pas de champ Contains" msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "" "le bundle '%s' a été décompressé et les sommes MD5 ont été vérifiées avec " "succès" msgid "failed to create '%s'" msgstr "la création de '%s' a échoué" msgid "unable to move temporary installation '%s' to '%s'" msgstr "impossible de déplacer l'installation temporaire '%s' vers '%s'" msgid "cannot remove prior installation of package '%s'" msgstr "impossible de supprimer l'installation précédente du package '%s'" msgid "zipfile '%s' not found" msgstr "fichier zip '%s' introuvable" msgid "updating HTML package descriptions" msgstr "mise à jour des descriptions HTML des packages" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "impossible de mettre à jour l'index HTML des packages" msgid "cannot update HTML search index" msgstr "impossible de mettre à jour l'index HTML de recherche" msgid "cannot update '%s'" msgstr "impossible de mettre à jour '%s'" msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" msgstr "cette fonction est conçue pour fontionner avec l'interface Aqua" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' a renvoyé un code de sortie non nul %d" msgid "cannot remove prior installation of package" msgstr "impossible de supprimer l'installation précédente du package" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "objet '%s' introuvable" msgstr[1] "objets '%s' introuvables" msgid "dependency '%s' is not available" msgid_plural "dependencies '%s' are not available" msgstr[0] "la dépendance '%s' n'est pas disponible" msgstr[1] "les dépendances '%s' ne sont pas disponibles" msgid "also installing the dependency " msgid_plural "also installing the dependencies " msgstr[0] "installation de la dépendance " msgstr[1] "installation des dépendances " msgid "package '%s' is in use and will not be installed" msgid_plural "packages '%s' are in use and will not be installed" msgstr[0] "le package '%s' est en cours d'utilisation et ne sera pas installé" msgstr[1] "" "les packages '%s' sont en cours d'utilisation et ne seront pas installés"