# Russian translations for R package # Русский перевод для пакета R # # Copyright (C) 2005 The R Foundation # Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV # Copyright (C) 2005 Alexey Shipunov # # This file is distributed under the same license as the R package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-16 09:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 15:56+0300\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Dmitri I GOULIAEV =2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): неправильное значение f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): неправильный метод интерполяции" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): попытка интерполировать пропущенные значения" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; ошибка алгоритма" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): ширина не может = 0" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" " #: src/appl/strsignif.c:214 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:101 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL пытался изменить контрольное слово FPU %x на %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:139 msgid "cannot get working directory" msgstr "не могу попасть в рабочую папку" #: src/gnuwin32/extra.c:51 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "неправильная 'tempdir' в R_tmpnam" #: src/gnuwin32/extra.c:64 src/unix/sys-unix.c:329 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла" #: src/gnuwin32/extra.c:97 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "неправильные 'имяs' в R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:141 src/gnuwin32/extra.c:144 src/gnuwin32/extra.c:200 #: src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:228 src/gnuwin32/extra.c:407 #: src/gnuwin32/extra.c:438 src/gnuwin32/extra.c:465 src/gnuwin32/extra.c:468 #: src/gnuwin32/extra.c:517 src/gnuwin32/extra.c:554 src/gnuwin32/extra.c:565 #: src/gnuwin32/extra.c:589 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:624 #: src/gnuwin32/extra.c:640 src/gnuwin32/extra.c:791 src/gnuwin32/extra.c:875 #: src/gnuwin32/extra.c:878 src/gnuwin32/extra.c:883 src/main/builtin.c:88 #: src/main/builtin.c:315 src/main/builtin.c:327 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:2421 src/main/character.c:2425 #: src/main/connections.c:758 src/main/connections.c:764 #: src/main/connections.c:767 src/main/connections.c:771 #: src/main/connections.c:894 src/main/connections.c:900 #: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:1080 #: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1090 #: src/main/connections.c:1093 src/main/connections.c:1262 #: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1272 #: src/main/connections.c:1942 src/main/connections.c:1946 #: src/main/connections.c:1949 src/main/connections.c:1953 #: src/main/connections.c:1995 src/main/connections.c:2000 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2012 src/main/connections.c:2018 #: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2067 #: src/main/connections.c:2071 src/main/connections.c:2119 #: src/main/connections.c:2122 src/main/connections.c:2479 #: src/main/connections.c:2484 src/main/connections.c:3233 #: src/main/connections.c:3239 src/main/connections.c:3482 #: src/main/connections.c:3493 src/main/connections.c:3497 #: src/main/connections.c:3501 src/main/datetime.c:541 src/main/datetime.c:606 #: src/main/datetime.c:608 src/main/datetime.c:612 src/main/datetime.c:716 #: src/main/datetime.c:718 src/main/datetime.c:842 src/main/dounzip.c:182 #: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1432 #: src/main/envir.c:1517 src/main/envir.c:1525 src/main/envir.c:1589 #: src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1719 #: src/main/envir.c:1727 src/main/envir.c:1735 src/main/envir.c:1749 #: src/main/envir.c:1755 src/main/envir.c:2263 src/main/envir.c:2529 #: src/main/envir.c:3029 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1534 #: src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:1562 src/main/model.c:1572 #: src/main/model.c:1580 src/main/optim.c:224 src/main/paste.c:71 #: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 #: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:340 #: src/main/paste.c:345 src/main/platform.c:799 src/main/platform.c:805 #: src/main/platform.c:857 src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:897 #: src/main/platform.c:900 src/main/platform.c:903 src/main/platform.c:906 #: src/main/platform.c:984 src/main/platform.c:1024 src/main/platform.c:1054 #: src/main/platform.c:1056 src/main/platform.c:1089 src/main/platform.c:1186 #: src/main/platform.c:1429 src/main/platform.c:1467 src/main/plot3d.c:2475 #: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2484 src/main/plot3d.c:2488 #: src/main/plot3d.c:2492 src/main/plot3d.c:2496 src/main/print.c:172 #: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:469 src/main/saveload.c:2028 #: src/main/saveload.c:2261 src/main/sysutils.c:390 src/main/sysutils.c:392 #: src/main/sysutils.c:394 src/main/unique.c:588 src/main/util.c:903 #: src/main/util.c:906 src/modules/internet/internet.c:252 #: src/modules/internet/internet.c:258 src/modules/internet/internet.c:264 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:271 #: src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:165 src/gnuwin32/extra.c:212 src/gnuwin32/extra.c:396 #: src/gnuwin32/extra.c:419 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME не установлен" #: src/gnuwin32/extra.c:172 #, c-format msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:206 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:219 src/gnuwin32/extra.c:231 msgid "WinHelp call failed" msgstr "вызвать WinHelp не получилось" #: src/gnuwin32/extra.c:222 msgid "too many .hlp files opened" msgstr "открыто слишком много hlp-файлов" #: src/gnuwin32/extra.c:233 msgid "type not yet implemented" msgstr "тип еще не разработан" #: src/gnuwin32/extra.c:450 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:551 #: src/gnuwin32/extra.c:586 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:521 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "не могу возвратить пункту для %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:559 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "не могу добавить меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:571 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:594 msgid "menu does not exist" msgstr "меню не существует" #: src/gnuwin32/extra.c:601 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:629 msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' можно использовать только в RGui и в RTerm" #: src/gnuwin32/extra.c:644 msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' можно использовать только в RGui и в RTerm" #: src/gnuwin32/extra.c:712 src/main/datetime.c:477 src/main/datetime.c:543 #: src/main/datetime.c:720 src/main/dotcode.c:142 src/main/errors.c:710 #: src/main/errors.c:737 src/main/errors.c:828 src/main/errors.c:853 #: src/main/errors.c:858 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:987 src/main/plot.c:385 #: src/main/plot.c:590 src/main/plot.c:595 src/main/plot.c:2184 #: src/main/plot.c:2191 src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257 #: src/main/plot.c:3259 src/main/plot.c:3408 src/main/plot3d.c:1418 #: src/main/plot3d.c:2553 src/main/plot3d.c:2557 src/main/plot3d.c:2559 #: src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:949 src/main/scan.c:951 #: src/main/scan.c:962 src/main/scan.c:998 src/main/scan.c:1001 #: src/main/scan.c:1079 src/main/scan.c:1083 src/main/scan.c:1093 #: src/main/scan.c:1256 src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1553 #: src/main/scan.c:1557 src/main/scan.c:1563 src/main/scan.c:1780 #: src/main/scan.c:1781 src/main/scan.c:1783 src/main/scan.c:1784 #: src/main/scan.c:1785 src/main/scan.c:1786 src/main/scan.c:1787 #: src/main/scan.c:1788 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:822 #: src/main/sysutils.c:143 src/main/util.c:1094 src/main/util.c:1099 #: src/main/util.c:1107 src/main/util.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:2360 #: src/modules/X11/devX11.c:2387 src/modules/X11/devX11.c:2392 #: src/modules/X11/devX11.c:2397 src/unix/sys-std.c:973 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:767 src/gnuwin32/extra.c:777 msgid "incorrect argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/gnuwin32/extra.c:770 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "не будьте идиотом: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!" #: src/gnuwin32/extra.c:773 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "не могу уменьшить предел памяти" #: src/gnuwin32/extra.c:991 src/unix/sys-unix.c:280 src/unix/sys-unix.c:296 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "не могу создать папку 'R_TempDir'" #: src/gnuwin32/extra.c:1038 msgid "argument must be a character vector" msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:1053 src/main/connections.c:1382 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Не могу открыть буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:1058 src/main/connections.c:1386 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Не могу записать в буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:1184 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1186 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' слишком длинный" #: src/gnuwin32/extra.c:1195 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1197 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' должен быть логическим значением" #: src/gnuwin32/extra.c:1199 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' должен быть целым числом" #: src/gnuwin32/extra.c:1333 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1365 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' должен быть единичной длины" #: src/gnuwin32/extra.c:1395 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "неправильное значение 'which'" #: src/gnuwin32/extra.c:1397 src/gnuwin32/extra.c:1399 #: src/gnuwin32/extra.c:1439 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1400 msgid "requires SDI mode" msgstr "требует SDI-вида" #: src/gnuwin32/extra.c:1433 msgid "invalid graphical device number" msgstr "неправильный номер графического устройства" #: src/gnuwin32/extra.c:1443 msgid "bad device" msgstr "плохое устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1682 src/gnuwin32/extra.c:1690 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "неправильный ввод в Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:43 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Недостаточно памяти (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Пропущена \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:88 msgid " not found" msgstr " не найден" #: src/gnuwin32/run.c:137 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Невозможно перенаправить вывод" #: src/gnuwin32/run.c:183 msgid "Impossible to run " msgstr "Невозможно запустить" #: src/gnuwin32/run.c:255 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Невозможно создать pipe" #: src/gnuwin32/run.c:301 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Невозможно создать thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:290 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "поиск для этого соединения не разрешен" #: src/gnuwin32/run.c:438 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено" #: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525 #: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:849 #: src/main/connections.c:853 src/main/connections.c:859 #: src/main/connections.c:873 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "размещение соединения по каналу не удалось" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as first argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:200 msgid "character string expected as third argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Фатальная ошибка: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:591 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "кодировка '%s' не распознана" #: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:597 msgid " " msgstr "<ОШИБКА: неправильный ввод для кодировки> " #: src/gnuwin32/system.c:494 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Не могу открыть файл '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:508 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "файл.show(): файл '%s' не существует\n" #: src/gnuwin32/system.c:870 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не дан max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:876 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n" #: src/gnuwin32/system.c:878 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu'%c': слишком велик и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:883 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:886 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: max-mem-size =%4.1fM слишком мал, используется 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:896 src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:921 src/unix/system.c:248 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n" #: src/gnuwin32/system.c:939 src/unix/system.c:286 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:944 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь " "системные ресурсы" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "созданы NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Нечисловой аргумент для математической функции" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3739 #: src/main/scan.c:1480 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "первый аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "второй аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "второй аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215 #: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417 msgid "subscript out of bounds" msgstr "подгруппа выходит за пределы" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1322 #: src/main/subassign.c:1674 msgid "object is not subsettable" msgstr "объект не делится на подгруппы" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "неправильный 'mode' аргумента" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "применимо только к спискам и векторам" #: src/main/CConverters.c:302 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "не найдено R-C-конвертера, соответствующего идентификатору" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s=%lu'%c': слишком велико и пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' отрицательное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком мало: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком велико: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'vsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--vsize' неправильное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --vsize=%ld'%c': слишком велико и пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'nsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--nsize' неправильное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --nsize=%lu'%c': слишком велико и пропущено\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: неразработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "не могу прочитать 'seed', покуда задано 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed: пропущенный аргумент без умолчания" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed не является вектором" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным целым числом" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] неправильного Normal-типа" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, но нет пользовательского генератора" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным видом RNG (код)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed имеет неправильную длину" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "у RNGkind неправильный Normal-тип" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом" #: src/main/Rdynload.c:236 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:499 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Достигнуто максимальное количество DLL..." #: src/main/Rdynload.c:551 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "не могу выделить место под 'path'" #: src/main/Rdynload.c:564 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLимя '%s' слишком длинное" #: src/main/Rdynload.c:585 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "не могу выделить место под 'имя'" #: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:992 msgid "character argument expected" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "не могу загрузить разделяемую библиотеку '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:864 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "динамическая/разделенная библиотека '%s' не загружена" #: src/main/Rdynload.c:1010 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1091 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Не разработанный тип %d у createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1170 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1175 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "значение NULL передано для DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225 #: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load" #: src/main/Rstrptime.h:1090 msgid "input string is too long" msgstr "введенная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1092 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/Rstrptime.h:1095 msgid "format string is too long" msgstr "форматированная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1097 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2350 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "аргументы должны быть символическими" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:891 msgid "invalid length" msgstr "неправильная длина" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "первый аргумент не является матрицей" #: src/main/arithmetic.c:183 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "" "возможна полная потеря точности коэффициентаprobable complete loss of " "accuracy in modulus" #: src/main/arithmetic.c:301 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "оператору нужен один или два аргумента" #: src/main/arithmetic.c:318 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:376 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "неподобные многомерные матрицы" #: src/main/arithmetic.c:419 msgid "non-conformable time-series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/arithmetic.c:441 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта\n" "\tне является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/arithmetic.c:505 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:529 src/main/arithmetic.c:548 msgid "invalid unary operator" msgstr "неправильный унарный оператор" #: src/main/arithmetic.c:595 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA" #: src/main/arithmetic.c:914 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "не разработанная действительная функция 1 аргумента" #: src/main/arithmetic.c:1104 src/main/arithmetic.c:1383 #: src/main/arithmetic.c:1577 src/main/arithmetic.c:1706 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "не разработанная действительная функция %d числовых аргументов" #: src/main/arithmetic.c:1130 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2" msgstr "%d аргумента передано 'atan', а нужно 1 или 2" #: src/main/arithmetic.c:1145 src/main/arithmetic.c:1164 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1170 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d аргумента передано 'log', а надо 1 или 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "матрица: неправильное значение 'byrow'" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "нечисловая протяженность матрицы" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "матрица: неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "матрица: неправильное значение 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "матрица: неправильное значение 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "матрица: неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "длина данных [%d] не является результатом умножения количества строк [%d] " "матрицы" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "длина данных [%d] не является результатом умножения количества столбцов [%d] " "матрицы" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "длина данных превышает размер матрицы" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "матрица: определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "отрицательная протяженность матрицы" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: при помощи 'dims' определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "неправильное количество аргументов для 'длина'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "неправильное количество аргументов для 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "аргументом 'row/col' должна быть матрица" #: src/main/array.c:535 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "требует числовых матричных/векторных аргументов" #: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612 msgid "non-conformable arguments" msgstr "неподобные аргументы" #: src/main/array.c:837 msgid "argument is not a matrix" msgstr "аргумент не является матрицей" #: src/main/array.c:875 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица" #: src/main/array.c:892 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' неправильной длины" #: src/main/array.c:900 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm': значение за пределами" #: src/main/array.c:903 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "неправильная перестановка ('perm')" #: src/main/array.c:1031 src/main/connections.c:2613 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "неправильное значение 'n'" #: src/main/array.c:1033 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "неправильное значение 'p'" #: src/main/array.c:1034 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "неправильное значение 'na.rm'" #: src/main/array.c:1043 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' должен быть числом" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib: неправильный тип TAG" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "попытка присвоения атрибута NULL" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "неправильный тип 'имяs': должен быть вектор" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'имяs' атрибут [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "имяs() применен к не-вектору" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' " #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "несовместимый аргумент 'имяs'" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "неправильный тип для установки атрибута 'имяs'" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimимяs' применены для не-многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimимяs' должны быть списком" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "длина 'dimимяs' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "неправильный тип для 'dimимяs' (должен быть вектор)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "длина 'dimимяs' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : неправильный первый аргумент" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : неправильный второй аргумент" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: нулевой размерный вектор неправилен" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "атрибуты должны быть списком" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "атрибуты должны быть именованы" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "атрибут 'имя' должен быть текстом" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'имя'" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'имя' должен быть непустым текстом" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "неправильный тип или длина для имени слота" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1231 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined " msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта, чей класс (\"%s\") не определен" #: src/main/attrib.c:1259 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов" #: src/main/attrib.c:1262 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (not a formally defined class)" msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта с классом S3 c(\"%s\", \"%s\", ...) " "(класс, не определенный формально)" #: src/main/attrib.c:1280 msgid "invalid slot type" msgstr "неправильный тип слота" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Событие UpdatePS требует единичное числовое значение" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "повторный формальный аргумент 'use.имяs'" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "аргумент не является списком" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844 #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663 #: src/main/objects.c:681 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'" #: src/main/bind.c:1004 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "не могу создать матрицу из этих типов данных" #: src/main/bind.c:1079 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества строчек матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/bind.c:1292 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1421 src/main/envir.c:1574 #: src/main/envir.c:1705 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1741 msgid "invalid first argument" msgstr "неправильный первый аргумент" #: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:951 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неправильное количество аргументов" #: src/main/builtin.c:186 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "замещающий объект не является окружением" #: src/main/builtin.c:201 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' должен быть окружением" #: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224 msgid "argument is not an environment" msgstr "аргумент не является окружением" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' не является окружением" #: src/main/builtin.c:307 src/main/builtin.c:333 src/main/platform.c:232 #: src/main/platform.c:281 src/main/platform.c:284 src/main/plot3d.c:2567 #: src/main/plot3d.c:2571 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "неправильное определение '%s'" #: src/main/builtin.c:389 #, c-format msgid "argument %d not yet handled by cat" msgstr "аргумент %d пока не поддерживается 'cat'" #: src/main/builtin.c:501 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "вектор: нулевой аргумент 'тип'" #: src/main/builtin.c:520 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "вектор: не могу сделать вектор вида \"%s\"." #: src/main/builtin.c:550 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "установить длину для не-вектора" #: src/main/builtin.c:647 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "длина<- неправильный первый аргумент" #: src/main/builtin.c:649 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "длина<- неправильный второй аргумент" #: src/main/builtin.c:652 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "длина<- пропущено значение 'длина'" #: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1983 src/main/coerce.c:2014 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... использовано в неправильном контексте" #: src/main/builtin.c:683 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "неправильный параметр у 'switch()'" #: src/main/builtin.c:694 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR должно вернуть вектор единичной длины" #: src/main/character.c:125 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() требует текстовый вектор" #: src/main/character.c:217 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта" #: src/main/character.c:222 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr()" #: src/main/character.c:291 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом" #: src/main/character.c:296 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr<-()" #: src/main/character.c:300 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "неправильная правая сторона в substr<-()" #: src/main/character.c:366 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "не-текстовый аргумент у strsplit()" #: src/main/character.c:374 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:311 #: src/main/pcre.c:485 src/main/pcre.c:584 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE полностью разработан только для локалей UTF-8" #: src/main/character.c:427 src/main/character.c:449 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "неправильный образец разделения '%s'" #: src/main/character.c:715 msgid "the first argument must be a string" msgstr "первый аргумент должен быть строкой" #: src/main/character.c:730 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символамиs" #: src/main/character.c:745 msgid "non-character names" msgstr "не-текстовые имена" #: src/main/character.c:749 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "неправильное значение 'allow_'" #: src/main/character.c:804 src/main/character.c:1588 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "неправильная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:885 src/main/character.c:1225 #: src/main/character.c:1511 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:490 #: src/main/pcre.c:589 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали" #: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1066 #: src/main/character.c:1228 src/main/character.c:1514 src/main/pcre.c:121 #: src/main/pcre.c:332 src/main/pcre.c:495 src/main/pcre.c:594 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'" #: src/main/character.c:917 src/main/character.c:1243 #: src/main/character.c:1531 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:365 #: src/main/pcre.c:510 src/main/pcre.c:617 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали" #: src/main/character.c:972 src/main/pcre.c:185 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "неправильная обратная ссылка %d в регулярном выражении" #: src/main/character.c:1061 src/main/pcre.c:313 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" #: src/main/character.c:1063 src/main/pcre.c:315 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали" #: src/main/character.c:1072 msgid "zero-length pattern" msgstr "нулевой образец" #: src/main/character.c:1563 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "не-текстовый аргумент у tolower()" #: src/main/character.c:1638 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1724 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1802 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "неправильные (NA) аргументы." #: src/main/character.c:1824 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" #: src/main/character.c:1831 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" #: src/main/character.c:1850 src/main/character.c:1912 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' длиннее чем 'new'" #: src/main/character.c:1868 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:2011 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "использование agrep() в локали UTF-8 будет работать только для строк ASCII" #: src/main/character.c:2020 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "не могу выделить память для приблизительного поиска" #: src/main/character.c:2044 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "не могу выполнить поиск, нечувствительный к регистру" #: src/main/character.c:2087 src/main/character.c:2322 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "аргумент должен быть a текстовым вектором единичной длины" #: src/main/character.c:2089 src/main/character.c:2324 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "аргумент должен быть текстовой строкой единичной длины\n" "все элементы, кроме первого, будут пропущены" #: src/main/character.c:2105 src/main/character.c:2137 #: src/main/character.c:2158 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором" #: src/main/character.c:2108 src/main/character.c:2374 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/character.c:2139 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "аргумент 'shift' должен быть небольшим целым числом" #: src/main/character.c:2176 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/character.c:2196 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим" #: src/main/character.c:2198 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "аргумент 'тип' должен быть текстовой строкой" #: src/main/character.c:2202 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d" #: src/main/character.c:2216 src/main/character.c:2231 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA" #: src/main/character.c:2371 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/character.c:2416 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() требует текстового вектора" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:966 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "в результате преобразования созданы NA" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:967 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:968 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "мнимые части убраны при преобразовании" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0" #: src/main/coerce.c:437 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "неправильные данные вида \"%s\" (слишком короткие)" #: src/main/coerce.c:915 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в '%s'" #: src/main/coerce.c:1007 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "объект-список не может быть преобразован в '%s'" #: src/main/coerce.c:1090 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы" #: src/main/coerce.c:1100 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "не могу преобразовать тип %s в вектор %s" #: src/main/coerce.c:1220 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "не могу преобразовать в вектор" #: src/main/coerce.c:1311 msgid "list argument expected" msgstr "ожидается аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1315 src/main/eval.c:3382 src/main/eval.c:3385 msgid "invalid environment" msgstr "неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:1319 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины" #: src/main/coerce.c:1344 msgid "invalid body for function" msgstr "неправильное тело функции" #: src/main/coerce.c:1363 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "неправильный аргумент нулевой длины" #: src/main/coerce.c:1378 msgid "invalid argument list" msgstr "неправильный аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1522 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "тип \"single\" не разработан для R" #: src/main/coerce.c:1524 msgid "unimplemented predicate" msgstr "не разработанный предикат" #: src/main/coerce.c:1660 src/main/coerce.c:1758 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() применен к не-списку/вектору" #: src/main/coerce.c:1913 src/main/coerce.c:1915 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой или функцией" #: src/main/coerce.c:1952 msgid "do.call: could not find parent environment" msgstr "do.call: не могу найти родительское окружение" #: src/main/coerce.c:2052 msgid "invalid environment specified" msgstr "определено неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:2130 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" #: src/main/coerce.c:2148 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден \"%" "s\"" #: src/main/coerce.c:2164 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут " "'dimension' не станет длиной 2 (был %d)" #: src/main/coerce.c:2170 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "не могу установить класс для \"array\" покуда атрибут эdimensionэ не станет " "> 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:952 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "неправильный тип аргумента" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "превышено максимальное количество цветов" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "неправильный HSV-цвет" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "неправильный hcl-цвет" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "неправильный вектор имен" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]." #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)" #: src/main/complex.c:67 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "неправильный комплексный унарный оператор" #: src/main/complex.c:260 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "не разработанная комплексная операция" #: src/main/complex.c:375 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции" #: src/main/complex.c:808 src/main/complex.c:880 msgid "unimplemented complex function" msgstr "не разработанная комплексная функция" #: src/main/complex.c:945 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "степень многочлена слишком высока ( <= 49 )" #: src/main/complex.c:958 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "неправильный коэффициент многочлена" #: src/main/complex.c:963 msgid "root finding code failed" msgstr "ошибка кода нахождения корня" #: src/main/connections.c:75 msgid "all connections are in use" msgstr "все соединения используются" #: src/main/connections.c:85 msgid "connection not found" msgstr "соединение не найдено" #: src/main/connections.c:96 src/main/connections.c:2603 #: src/main/connections.c:3065 src/main/connections.c:3114 #: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3276 #: src/main/connections.c:3290 msgid "invalid connection" msgstr "неправильное соединение" #: src/main/connections.c:136 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "конвертация из кодировки '%s' не поддерживается" #: src/main/connections.c:151 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "конвертация в кодировку '%s' не поддерживается" #: src/main/connections.c:164 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "'open/close' для этого соединения невозможны " #: src/main/connections.c:180 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "печать для этого соединения невозможна" #: src/main/connections.c:197 src/main/connections.c:1830 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана" #: src/main/connections.c:217 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "неправильная строка при конвертации вывода" #: src/main/connections.c:267 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'" #: src/main/connections.c:284 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "'getc' для этого соединения невозможен" #: src/main/connections.c:296 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения невозможно" #: src/main/connections.c:307 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "чтение для этого соединения невозможно" #: src/main/connections.c:314 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "запись для этого соединения невозможна" #: src/main/connections.c:376 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:378 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/main/connections.c:474 msgid "connection is not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/connections.c:479 msgid "connection is not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/connections.c:517 src/main/connections.c:1437 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "могу укоротить только соединения, открытые для записи" #: src/main/connections.c:522 msgid "file truncation failed" msgstr "укорочение файла не удалось" #: src/main/connections.c:524 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы" #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:573 #: src/main/connections.c:579 src/main/connections.c:596 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "размещение файлового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:641 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать именованный канал '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:644 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "не могу создать стек '%s'" #: src/main/connections.c:650 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' существует, но это не стек" #: src/main/connections.c:663 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "стек '%s' не готов" #: src/main/connections.c:664 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "не могу открыть стек '%s'" #: src/main/connections.c:715 src/main/connections.c:719 #: src/main/connections.c:725 src/main/connections.c:741 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "размещение стекового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:760 src/main/connections.c:896 #: src/main/connections.c:1082 src/main/connections.c:1264 #: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:3484 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'" #: src/main/connections.c:783 src/main/connections.c:924 #: src/main/connections.c:1105 src/main/connections.c:1283 #: src/main/connections.c:2031 src/main/connections.c:2082 #: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:3554 msgid "unable to open connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:797 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "стековые соединения недоступны в этой системе" #: src/main/connections.c:821 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:824 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s'" #: src/main/connections.c:942 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "соединения по каналам недоступны для этой системы" #: src/main/connections.c:955 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s'" #: src/main/connections.c:996 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений" #: src/main/connections.c:1002 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку" #: src/main/connections.c:1036 src/main/connections.c:1040 #: src/main/connections.c:1046 src/main/connections.c:1065 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "размещение gzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1138 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s'" #: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1156 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" #: src/main/connections.c:1219 src/main/connections.c:1223 #: src/main/connections.c:1229 src/main/connections.c:1247 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "размещение bzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1338 src/modules/X11/devX11.c:2476 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "размещение памяти для копирования буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1343 src/modules/X11/devX11.c:2464 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста" #: src/main/connections.c:1354 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "размещение памяти для открытия буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1426 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена" #: src/main/connections.c:1466 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения" #: src/main/connections.c:1484 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян" #: src/main/connections.c:1499 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'" #: src/main/connections.c:1502 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix" #: src/main/connections.c:1505 src/main/connections.c:1511 #: src/main/connections.c:1517 src/main/connections.c:1534 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "размещение соединения с буфером обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1604 src/main/connections.c:1608 #: src/main/connections.c:1614 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "размещение соединения с терминалом не удалось" #: src/main/connections.c:1688 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "не могу разместить память для текстового соединения" #: src/main/connections.c:1733 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "поиск для текстового соединения неуместен" #: src/main/connections.c:1741 src/main/connections.c:1745 #: src/main/connections.c:1751 src/main/connections.c:1764 #: src/main/connections.c:1897 src/main/connections.c:1901 #: src/main/connections.c:1907 src/main/connections.c:1920 #: src/main/connections.c:1926 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "размещение текстового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1877 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору" #: src/main/connections.c:1967 msgid "unsupported mode" msgstr "неподдерживаемый вид" #: src/main/connections.c:2043 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "для этой системы сокеты недоступны" #: src/main/connections.c:2109 src/main/connections.c:2163 #: src/main/connections.c:2178 src/main/connections.c:2227 #: src/main/connections.c:2249 src/main/connections.c:2268 #: src/main/connections.c:2280 src/main/connections.c:2384 #: src/main/connections.c:2481 src/main/connections.c:3860 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' не является соединением" #: src/main/connections.c:2112 msgid "cannot open standard connections" msgstr "не могу открыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2114 msgid "connection is already open" msgstr "соединение уже открыто" #: src/main/connections.c:2148 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "неизвестное 'rw' значение" #: src/main/connections.c:2229 msgid "cannot close standard connections" msgstr "не могу закрыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2232 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение" #: src/main/connections.c:2234 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений" #: src/main/connections.c:2251 src/main/connections.c:3575 #: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586 msgid "connection is not open" msgstr "соединение не открыто" #: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:2352 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Строка длиннее чем размер буфера" #: src/main/connections.c:2388 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "неправильное значение 'n'" #: src/main/connections.c:2391 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "неправильное значение 'ok'" #: src/main/connections.c:2393 src/main/connections.c:2623 #: src/main/connections.c:3067 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580 msgid "cannot read from this connection" msgstr "не могу читать из этого соединения" #: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2490 #: src/main/connections.c:2626 src/main/connections.c:2829 #: src/main/connections.c:3074 src/main/connections.c:3146 #: src/main/connections.c:3323 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:304 #: src/main/deparse.c:378 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1014 #: src/main/scan.c:1120 src/main/scan.c:1571 src/main/scan.c:1768 #: src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2425 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "не могу разместить буфер в readLines" #: src/main/connections.c:2442 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "неполная последняя строка найдена readLines в '%s'" #: src/main/connections.c:2452 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "слишком мало строк прочитано readLines" #: src/main/connections.c:2486 src/main/connections.c:2816 #: src/main/connections.c:3116 src/main/connections.c:3576 #: src/main/scan.c:1764 src/main/serialize.c:1588 msgid "cannot write to this connection" msgstr "не могу записать в это соединение" #: src/main/connections.c:2525 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "неполная строка в конце файла пропущена" #: src/main/connections.c:2537 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 символов" #: src/main/connections.c:2604 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "могу только читать из бинарного соединения" #: src/main/connections.c:2610 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "неправильное значение 'what'" #: src/main/connections.c:2617 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "неправильное значение 'signed'" #: src/main/connections.c:2620 src/main/connections.c:2822 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "неправильное значение 'swap'" #: src/main/connections.c:2643 src/main/connections.c:2890 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов" #: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:2686 #: src/main/connections.c:2712 src/main/connections.c:2755 #: src/main/connections.c:2776 src/main/connections.c:2871 #: src/main/connections.c:2884 src/main/connections.c:2943 #: src/main/connections.c:2972 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "размер %d неизвестен для этой машины" #: src/main/connections.c:2697 msgid "raw is always of size 1" msgstr "'raw' всегда единичного размера" #: src/main/connections.c:2805 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' не является элементарным вектором" #: src/main/connections.c:2813 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "могу только писать в бинарное соединение" #: src/main/connections.c:2850 src/main/connections.c:3000 #: src/main/connections.c:3185 msgid "problem writing to connection" msgstr "проблема записи в соединение" #: src/main/connections.c:2895 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов" #: src/main/connections.c:3030 src/main/connections.c:3033 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" #: src/main/connections.c:3080 msgid "supplied length is invalid" msgstr "предоставленная длина неправильная" #: src/main/connections.c:3126 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "неправильное значение 'sep'" #: src/main/connections.c:3158 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:3210 src/main/connections.c:3213 #: src/main/connections.c:3252 src/main/connections.c:3257 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "не могу разместить место для pushBack" #: src/main/connections.c:3241 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "" "могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений" #: src/main/connections.c:3243 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений" #: src/main/connections.c:3311 src/main/connections.c:3371 msgid "sink stack is full" msgstr "стек 'sink' полон" #: src/main/connections.c:3314 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "не могу переключить вывод на stdin" #: src/main/connections.c:3331 msgid "no sink to remove" msgstr "нет 'sink' для удаления" #: src/main/connections.c:3362 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "неправильное значение 'closeOnExit'" #: src/main/connections.c:3364 src/main/connections.c:3392 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "неправильное значение 'тип'" #: src/main/connections.c:3366 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "неправильное значение 'split'" #: src/main/connections.c:3525 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:3541 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "не поддерживаемая схема URL" #: src/main/connections.c:3628 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip" #: src/main/connections.c:3639 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip" #: src/main/connections.c:3705 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения" #: src/main/connections.c:3805 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "ошибка crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:3830 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:3864 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3867 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/connections.c:3870 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "это уже gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:3876 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения" #: src/main/connections.c:3880 src/main/connections.c:3884 #: src/main/connections.c:3891 src/main/connections.c:3905 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "разместить gzcon-соединение не удалось" #: src/main/connections.c:3950 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 требует скалярную строку" #: src/main/connections.c:3957 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_compress1" #: src/main/connections.c:3972 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 требует скалярную строку" #: src/main/connections.c:3977 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_decompress1" #: src/main/connections.c:3994 msgid "not a list of sockets" msgstr "не список сокетов" #: src/main/connections.c:3999 msgid "bad write indicators" msgstr "плохие индикаторы записи" #: src/main/connections.c:4010 msgid "not a socket connection" msgstr "не сокет-соединение" #: src/main/context.c:122 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n" "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:268 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "нет цикла для прерывания, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:276 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:288 msgid "target context is not on the stack" msgstr "целевой контекст не находится в стеке" #: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391 #: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "не так много кадров в стеке" #: src/main/context.c:343 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "только положительные значения 'n' разрешены" #: src/main/context.c:453 msgid "no function to restart" msgstr "нет функции для перезапуска" #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "неправильное значение for 'which'" #: src/main/context.c:542 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'" #: src/main/cov.c:330 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "пропущенные наблюдения в cov/cor" #: src/main/cov.c:378 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' пусто" #: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404 msgid "incompatible dimensions" msgstr "несовместимые размерности" #: src/main/cov.c:429 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "неправильный 'use' (метод вычисления)" #: src/main/cov.c:489 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "стандартное отклонение нулевое" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max не определены для комплексных чисел" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'" #: src/main/datetime.c:410 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы" #: src/main/datetime.c:561 src/main/datetime.c:563 src/main/datetime.c:850 #: src/main/datetime.c:852 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "нулевая составляющая в непустой POSIXlt-структуре" #: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "не могу разместить память в C-функции 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:982 src/main/plot.c:1490 #: src/main/plot.c:1776 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1929 #: src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2144 src/main/plot.c:2433 #: src/main/plot.c:2618 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3501 #: src/main/plot.c:3577 src/main/plot.c:3830 src/main/plot3d.c:1381 #: src/main/sprintf.c:138 src/main/sprintf.c:163 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "'deparse' может быть неполным" #: src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392 msgid "wrote too few characters" msgstr "записал слишком мало символов" #: src/main/deparse.c:333 msgid "character arguments expected" msgstr "требуются текстовые аргументы" #: src/main/deparse.c:336 msgid "zero length argument" msgstr "нулевой аргумент" #: src/main/deparse.c:339 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199 #: src/main/serialize.c:2130 msgid "bad environment" msgstr "плохое окружение" #: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2471 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Объект \"%s\" не найден" #: src/main/deparse.c:1217 msgid "badly formed function expression" msgstr "плохо сформированное выражение для функции" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "неправильная форма при проверке унарного минуса" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Функция '%s' отсутствует в таблице производных" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "переменная должна быть текстовой строкой" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "только первый элемент использован как имя переменной" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "неправильное выражение в \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1291 msgid "invalid variable names" msgstr "неправильные имена переменных" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "неправильный тег" #: src/main/dotcode.c:97 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-значение передано как символический адрес" #: src/main/dotcode.c:106 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'имя' должно быть строкой (единичной длины) или естественной символьной " "ссылкой" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:783 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "слишком много аргументов при вызове чужеродной функции" #: src/main/dotcode.c:178 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s входная точка \"%s%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:187 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "%s входная точка \"%s%s\" отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/dotcode.c:257 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d " "неправильного типа (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:282 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:296 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:318 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:330 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:334 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran" #: src/main/dotcode.c:347 src/main/dotcode.c:471 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "не поддерживаемая кодировка '%s'" #: src/main/dotcode.c:361 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке '%s'" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:493 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "перекодировка не поддерживается в этой системе" #: src/main/dotcode.c:391 src/main/dotcode.c:403 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:485 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке из '%s'" #: src/main/dotcode.c:562 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:566 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:572 msgid "DLL name is too long" msgstr "имя DLL слишком длинное" #: src/main/dotcode.c:575 src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:639 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:612 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:618 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный" #: src/main/dotcode.c:662 src/main/dotcode.c:670 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING использована больше одного раза" #: src/main/dotcode.c:664 src/main/dotcode.c:672 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "аргумент ENCODING должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:710 msgid "no arguments supplied" msgstr "не заданы аргументы" #: src/main/dotcode.c:711 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/main/dotcode.c:754 src/main/dotcode.c:789 src/main/dotcode.c:1613 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), нужно %d для %s " #: src/main/dotcode.c:1446 src/main/dotcode.c:2243 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "слишком много аргументов, извините" #: src/main/dotcode.c:1470 src/main/dotcode.c:1492 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Неправильное графическое состояние" #: src/main/dotcode.c:1568 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL" #: src/main/dotcode.c:1639 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Неправильный тип аргумента %d при вызове %s" #: src/main/dotcode.c:2332 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при внутриязыковых вызовах" #: src/main/dotcode.c:2344 msgid "invalid function in call_R" msgstr "неправильная функция в call_R" #: src/main/dotcode.c:2346 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "неправильный счет аргументов в call_R" #: src/main/dotcode.c:2348 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R" #: src/main/dotcode.c:2393 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "неправильный аргумент имени zip" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "путь zip слишком длинный" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' слишком длинное" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' не существует" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-файл поврежден" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "ошибка CRC в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "внутренняя ошибка в коде unz" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "неправильное задание unz-соединения" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "размещение unz-соединения не удалось" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "неправильные формальные аргументы для \"функция\"" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "неправильный аргумент тела \"function\"\n" "НЕ ДОЛЖНО происходить; пожалуйста, bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:49 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Несоответствие версии графического API" #: src/main/engine.c:87 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в addDevice)" #: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" #: src/main/engine.c:186 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем" #: src/main/engine.c:236 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "нет графической системы для отмены регистрации" #: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501 #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:977 msgid "invalid line end" msgstr "неправильный конец строки" #: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566 #: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:995 msgid "invalid line join" msgstr "неправильное объединение строк" #: src/main/engine.c:821 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "не хватает памяти во время вырезания многострочного фрагмента" #: src/main/engine.c:1566 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'" #: src/main/engine.c:1769 msgid "no graphics device is active" msgstr "нет активных графических устройств" #: src/main/engine.c:2101 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "не разработанное pch-значение '%d'" #: src/main/engine.c:2124 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2128 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2166 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2168 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2435 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Отражение списка перерисовки неполное" #: src/main/engine.c:2614 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением" #: src/main/engine.c:2616 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "аргумент 'list' должен быть списком" #: src/main/engine.c:2618 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением" #: src/main/engine.c:2640 src/main/graphics.c:2397 msgid "invalid graphics state" msgstr "неправильное графическое состояние" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "не могу изменить значение блокированной связи" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1273 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, из R_HashResize" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, R_HashSizeCheck" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "первый аргумент ('table') не типа ENVSXP, из R_HashVector2Hash" #: src/main/envir.c:672 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:724 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "не могу освободить в базовом окружении" #: src/main/envir.c:726 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "не могу освободить в базовом окружении" #: src/main/envir.c:728 src/main/envir.c:1463 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "не могу взять связи из базового окружения" #: src/main/envir.c:773 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "не могу взять связи из базового пространства имен" #: src/main/envir.c:1144 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Список ... не содержит %d элементов" #: src/main/envir.c:1150 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти" #: src/main/envir.c:1220 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет" #: src/main/envir.c:1226 #, c-format msgid "couldn't find function \"%s\"" msgstr "не могу найти функцию \"%s\"" #: src/main/envir.c:1257 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных" #: src/main/envir.c:1317 src/main/envir.c:1469 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных" #: src/main/envir.c:1460 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен" #: src/main/envir.c:1511 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "remove(): неправильный первый аргумент " #: src/main/envir.c:1542 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: переменная \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1620 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "переменная \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1624 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "переменная \"%s\" вида \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1708 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "неправильное имя в позиции %d" #: src/main/envir.c:1714 msgid "second argument must be an environment" msgstr "второй аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:1722 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "неправильная длина аргумента 'mode'" #: src/main/envir.c:1730 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "неправильная длина аргумента 'ifnotнайден'" #: src/main/envir.c:1837 msgid "invalid use of missing" msgstr "неправильное использование или пропуск" #: src/main/envir.c:1862 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "пропуск может использоваться только для аргументов" #: src/main/envir.c:1932 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach: неправильное имя объекта" #: src/main/envir.c:1938 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach работает только со списками и таблицами данных" #: src/main/envir.c:1944 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach: все элементы должны быть именованы" #: src/main/envir.c:2029 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено" #: src/main/envir.c:2293 src/main/envir.c:2343 msgid "argument must be an environment" msgstr "аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:2448 src/main/random.c:34 src/main/random.c:558 msgid "invalid arguments" msgstr "неправильные аргументы" #: src/main/envir.c:2506 msgid "no enclosing environment" msgstr "нет вложенного окружения" #: src/main/envir.c:2553 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\"" #: src/main/envir.c:2570 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "неправильный объект для as.environment" #: src/main/envir.c:2578 msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet" msgstr "блокирование NULL- (базового) окружения пока не поддерживается" #: src/main/envir.c:2580 src/main/envir.c:2605 src/main/envir.c:2634 #: src/main/envir.c:2650 src/main/envir.c:2668 src/main/envir.c:2698 #: src/main/envir.c:2714 msgid "not an environment" msgstr "не окружение" #: src/main/envir.c:2632 src/main/envir.c:2648 src/main/envir.c:2664 #: src/main/envir.c:2696 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2804 msgid "not a symbol" msgstr "не символ" #: src/main/envir.c:2640 src/main/envir.c:2656 src/main/envir.c:2704 #: src/main/envir.c:2720 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "нет связи для \"%s\"" #: src/main/envir.c:2666 msgid "not a function" msgstr "не функция" #: src/main/envir.c:2671 src/main/envir.c:2685 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "символ уже имеет правильную связь" #: src/main/envir.c:2765 msgid "unknown op" msgstr "неизвестный op" #: src/main/envir.c:2806 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "не могу освободить блокированную связь" #: src/main/envir.c:2808 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "не могу освободить активную связь" #: src/main/envir.c:2868 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "использую .GlobalEnv вместо '%s'" #: src/main/envir.c:2935 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "пространства имен недоступны; использую .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:2957 msgid "bad name space name" msgstr "неправильное имя пространства имен" #: src/main/envir.c:2969 msgid "name space already registered" msgstr "пространство имен уже зарегистрировано" #: src/main/envir.c:2981 msgid "name space not registered" msgstr "пространство имен не регистрировано" #: src/main/envir.c:3025 msgid "bad import environment argument" msgstr "неправильный аргумент импорта окружения" #: src/main/envir.c:3027 msgid "bad export environment argument" msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения" #: src/main/envir.c:3031 msgid "length of import and export names must match" msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать" #: src/main/envir.c:3054 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения" #: src/main/errors.c:118 src/main/errors.c:153 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "прерывания сброшены; сигнал пропущен" #: src/main/errors.c:227 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:255 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s" #: src/main/errors.c:260 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Предупреждение в %s : " #: src/main/errors.c:264 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/main/errors.c:320 src/main/errors.c:338 src/main/errors.c:429 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Потерянные предупреждения\n" #: src/main/errors.c:374 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их посмотреть)\n" #: src/main/errors.c:377 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Было 50 или более предупреждений (введите warnings() чтобы посмотреть первые " "50)\n" #: src/main/errors.c:420 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Ошибка во время создания сводки: " #: src/main/errors.c:443 msgid "Error in " msgstr "Ошибка в " #: src/main/errors.c:454 src/main/errors.c:457 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/main/errors.c:466 src/main/errors.c:1083 msgid "In addition: " msgstr "Вдобавок: " #: src/main/errors.c:600 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "неправильный параметр \"error\"\n" #: src/main/errors.c:676 msgid "Execution halted\n" msgstr "Выполнение остановлено\n" #: src/main/errors.c:796 msgid "invalid 'n'" msgstr "неправильный 'n'" #: src/main/errors.c:798 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:800 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:894 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [неправильная строка в stop(.)]" #: src/main/errors.c:920 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [неправильная строка в warning(.)]" #: src/main/errors.c:936 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:942 src/main/errors.c:957 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "эта особенность в %s не разработана" #: src/main/errors.c:954 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора" #: src/main/errors.c:955 msgid "incompatible arguments" msgstr "несовместимые аргументы" #: src/main/errors.c:958 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)" #: src/main/errors.c:970 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)" #: src/main/errors.c:1048 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/errors.c:1064 msgid "top level inconsistency?" msgstr "противоречивость верхнего уровня?" #: src/main/errors.c:1164 msgid "bad handler data" msgstr "неправильный управляющий данных" #: src/main/errors.c:1312 msgid "error message not a string" msgstr "сообщение об ошибке не является строкой" #: src/main/errors.c:1386 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "несоответствие управляющего или перезагрузочного стека в старой перезагрузке" #: src/main/errors.c:1412 src/main/errors.c:1428 msgid "bad error message" msgstr "неправильное сообщение об ошибке" #: src/main/errors.c:1470 msgid "bad restart" msgstr "неправильная перезагрузка" #: src/main/errors.c:1502 msgid "restart not on stack" msgstr "перезагрузка не в стеке" #: src/main/errors.c:1520 msgid "not in a try context" msgstr "не в контексте 'try'" #: src/main/eval.c:213 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "не могу использовать R-профилирование покуда включено побайтное " "профилирование" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380 #: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701 #: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' использовано в неправильном контексте" #: src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "объект \"%s\" не найден" #: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет" #: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419 msgid "recursive default argument reference" msgstr "рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию" #: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "попытка применить не-функцию" #: src/main/eval.c:712 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции" #: src/main/eval.c:730 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода" #: src/main/eval.c:840 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент" #: src/main/eval.c:843 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:844 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "аргумент не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:845 msgid "argument is of length zero" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/eval.c:889 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "несимвольная переменная цикла" #: src/main/eval.c:951 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "неправильная циклическая последовательность for()" #: src/main/eval.c:1080 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' не разрешен при возврате" #: src/main/eval.c:1094 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "многоаргументные возвраты не рекомендуются" #: src/main/eval.c:1097 msgid "empty expression in return value" msgstr "пустое выражение в возвращаемом значении" #: src/main/eval.c:1153 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания" #: src/main/eval.c:1175 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект" #: src/main/eval.c:1214 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен" #: src/main/eval.c:1216 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении" #: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении" #: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/eval.c:1323 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении" #: src/main/eval.c:1338 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "неправильная левая сторона присвоения" #: src/main/eval.c:1513 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\"" #: src/main/eval.c:1555 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины" #: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'" #: src/main/eval.c:1639 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения" #: src/main/eval.c:1695 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "значение в '...' не является перспективным" #: src/main/eval.c:1887 src/main/objects.c:655 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'" #: src/main/eval.c:1908 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "у %s слишком длинное общее имя" #: src/main/eval.c:1940 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\"" #: src/main/eval.c:2004 msgid "dispatch error" msgstr "ошибка отправки" #: src/main/eval.c:2383 msgid "node stack overflow" msgstr "переполнение стека узла" #: src/main/eval.c:2389 msgid "integer stack overflow" msgstr "переполнение стека целых чисел" #: src/main/eval.c:2457 msgid "Bad opcode" msgstr "Неправильный 'opcode'" #: src/main/eval.c:2604 msgid "not a vector object" msgstr "не векторный объект" #: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658 #: src/main/eval.c:2682 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "могу работать только с простыми действительными векторами" #: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668 msgid "not a simple vector" msgstr "не простой вектор" #: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:890 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "неправильное количество подгрупп" #: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700 msgid "not a simple matrix" msgstr "не простая матрица" #: src/main/eval.c:2734 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval" #: src/main/eval.c:2739 msgid "bytecode version is too old" msgstr "версия байтового кода слишком старая" #: src/main/eval.c:2740 msgid "bytecode version is too new" msgstr "версия байтового кода слишком новая" #: src/main/eval.c:2745 msgid "byte code version mismatch" msgstr "несоответствие версии байтового кода" #: src/main/eval.c:2761 msgid "missing value where logical needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно логическое" #: src/main/eval.c:2762 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "аргумент if(*) не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:2796 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'" #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "не BUILTIN-функция" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bad function" msgstr "неправильная функция" #: src/main/eval.c:3095 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "не SPECIAL-функция" #: src/main/eval.c:3324 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода" #: src/main/eval.c:3398 msgid "invalid symbol" msgstr "неправильный символ" #: src/main/eval.c:3442 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "аргумент не является объектом байтового кода" #: src/main/eval.c:3465 msgid "bad file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490 msgid "unable to open 'file'" msgstr "не могу открыть 'file'" #: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' должен быть непустой строкой" #: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185 #: src/main/serialize.c:1705 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' должно быть логическим" #: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал" #: src/main/eval.c:3555 msgid "code must be a generic vector" msgstr "код должен быть общим вектором" #: src/main/eval.c:3594 msgid "profile timer in use" msgstr "используется профильный таймер" #: src/main/eval.c:3596 msgid "already byte code profiling" msgstr "уже есть побайтное профилирование" #: src/main/eval.c:3614 msgid "setting profile timer failed" msgstr "установить профильный таймер не удалось" #: src/main/eval.c:3631 msgid "not byte code profiling" msgstr "не побайтное профилирование" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552 msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "ошибка fft-факторизации" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "требуются серии вектор-значение (многомерные)" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "нет факторов" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "неправильные факторы" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "графическое устройство не поддерживает графические события" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "неправильное приглашение" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onKeybd'" #: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF во время чтения символа MBCS" #: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "неправильный многобайтный символ в mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:359 msgid "function is too long to keep source" msgstr "функция слишком длинна, чтобы сохранить исходник" #: src/main/gram.y:838 msgid "incorrect tag type" msgstr "некорректный тип тега" #: src/main/gram.y:1540 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Повторный формальный аргумент" #: src/main/gram.y:1551 msgid "input buffer overflow" msgstr "переполнение буфера ввода" #: src/main/gram.y:1697 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность" #: src/main/gram.y:1699 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "неправильная \\uxxxx последовательность" #: src/main/gram.y:1718 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность" #: src/main/gram.y:1880 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "функция в исходнике расположена слишком глубоко" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "в %s указаны неправильные единицы, пожалуйста, сообщите!" #: src/main/graphics.c:1785 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "попытка рисовать на null-устройстве" #: src/main/graphics.c:1818 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "внешние края слишком велики (fig.region слишком мал)" #: src/main/graphics.c:1820 msgid "figure region too large" msgstr "область рисунка слишком велика" #: src/main/graphics.c:1822 msgid "figure margins too large" msgstr "края рисунка слишком велики" #: src/main/graphics.c:1824 msgid "plot region too large" msgstr "область графика слишком велика" #: src/main/graphics.c:1873 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "неопределенные границы осей [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1903 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "стиль оси \"%c\" не разработан" #: src/main/graphics.c:1975 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)" #: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2564 msgid "No graphics device is active" msgstr "Нет активного графического устройства" #: src/main/graphics.c:2392 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "'plot.new' пока не вызван" #: src/main/graphics.c:2529 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "драйвер устройства не подходит для 'locator'" #: src/main/graphics.c:2805 src/main/graphics.c:2841 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "не могу разместить память (в GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2992 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "стрелка нулевой длины имеет неопределенный угол и поэтому пропущена" #: src/main/graphics.c:3073 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "неправильный par(\"bty\") = '%c'; не нарисован box()" #: src/main/graphics.c:3090 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "неправильный аргумент для GBox" #: src/main/graphics.c:3284 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb" #: src/main/graphics.c:4058 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'цвет' или 'lty'" #: src/main/graphics.c:4099 src/main/graphics.c:4109 msgid "invalid RGB specification" msgstr "неправильное указание RGB " #: src/main/graphics.c:4142 msgid "invalid color name" msgstr "неправильное имя цвета" #: src/main/graphics.c:4153 msgid "invalid color specification" msgstr "неправильный указание цвета" #: src/main/graphics.c:4295 msgid "Invalid color" msgstr "Неправильный цвет" #: src/main/graphics.c:4367 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8" #: src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4386 src/main/graphics.c:4393 msgid "invalid line type" msgstr "неправильный тип линии" #: src/main/graphics.c:4504 msgid "no active or default device" msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства" #: src/main/graphics.c:4521 msgid "too many open devices" msgstr "слишком много открытых устройств" #: src/main/graphics.c:4665 msgid "too many devices open" msgstr "слишком много устройств открыто" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "средства Интернет не доступны из модуля" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "средства Интернет не могут быть загружены" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "средства сокетов не могут быть загружены" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "средства lapack не доступны из модуля" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "средства lapack не могут быть загружены" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "операции возможны только для числовых или логических типов" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:217 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "ошибка: системные команды не поддерживаются в этой версии R.\n" #: src/main/main.c:546 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n" #: src/main/main.c:585 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: локали UTF-8 не поддерживаются в этой сборке R\n" #: src/main/main.c:614 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "не могу восстановить сохраненные в .RData данные\n" #: src/main/main.c:661 msgid "During startup - " msgstr "Во время загрузки - " #: src/main/main.c:868 msgid "cannot quit from browser" msgstr "не могу выйти из браузера" #: src/main/main.c:872 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"." #: src/main/main.c:877 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная " "строка по умолчанию" #: src/main/main.c:885 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "нераспознанное значение 'save'" #: src/main/main.c:888 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "неправильный 'status', принят 0" #: src/main/main.c:893 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE" #: src/main/main.c:924 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня" #: src/main/main.c:1002 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1115 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n" #: src/main/main.c:1175 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего" #: src/main/match.c:110 msgid "invalid partial string match" msgstr "неправильное соответствие части строки" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам" #: src/main/match.c:366 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "неиспользованный аргумент(ы) (%s ...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "не является слабой ссылкой" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "второй аргумент должен быть функцией" #: src/main/memory.c:1471 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1477 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1599 src/main/memory.c:1603 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %.0f" #: src/main/memory.c:1816 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов" #: src/main/memory.c:1836 src/main/memory.c:1847 src/main/memory.c:1858 #: src/main/memory.c:1871 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "не могу разместить вектор длины %d" #: src/main/memory.c:1884 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "неправильный тип/длина (%d/%d) для размещения вектора" #: src/main/memory.c:1946 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "не могу разместить вектор размером %lu Kb" #: src/main/memory.c:2048 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() не разработана для этой системы" #: src/main/memory.c:2212 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): переполнение стека защиты" #: src/main/memory.c:2228 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): несбалансированный стек" #: src/main/memory.c:2241 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден" #: src/main/memory.c:2284 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "'Calloc' не может разместить (%d of %d) памяти" #: src/main/memory.c:2293 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "'Realloc' не может переразместить (размер %d) памяти" #: src/main/memory.c:2412 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора" #: src/main/memory.c:2440 src/main/memory.c:2449 src/main/memory.c:2460 #: src/main/memory.c:2473 src/main/memory.c:2489 src/main/memory.c:2506 msgid "bad value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/model.c:126 msgid "invalid term in model formula" msgstr "неправильный термин в модельной формуле" #: src/main/model.c:201 msgid "invalid model formula" msgstr "неправильная модельная формула" #: src/main/model.c:227 src/main/model.c:468 msgid "invalid power in formula" msgstr "неправильная степень в формуле" #: src/main/model.c:263 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "неправильная модельная формула в ExtractVars" #: src/main/model.c:590 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "повторяющееся имя '%s' в таблице данных, использую '.'" #: src/main/model.c:647 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "неправильная модельная формула в EncodeVars" #: src/main/model.c:738 msgid "argument is not a valid model" msgstr "аргумент не является правильной моделью" #: src/main/model.c:759 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "аргумент 'data' неправильного типа" #: src/main/model.c:1018 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' в формуле и нет аргумента 'data'" #: src/main/model.c:1163 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "неправильная формула в 'update'" #: src/main/model.c:1201 msgid "formula expected" msgstr "ожидается формула" #: src/main/model.c:1289 msgid "invalid variables" msgstr "неправильные переменные" #: src/main/model.c:1293 src/main/model.c:1298 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "количество переменных != количеству имен переменных" #: src/main/model.c:1296 msgid "invalid extra variables" msgstr "неправильные добавочные переменные" #: src/main/model.c:1300 msgid "invalid extra variable names" msgstr "неправильное имя добавочной переменной" #: src/main/model.c:1323 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/model.c:1343 src/main/model.c:1645 msgid "invalid variable type" msgstr "неправильный тип переменной" #: src/main/model.c:1345 src/main/model.c:1609 msgid "variable lengths differ" msgstr "длины переменных различаются" #: src/main/model.c:1398 msgid "invalid result from na.action" msgstr "неправильный результат 'na.action'" #: src/main/model.c:1591 msgid "invalid model frame" msgstr "неправильный модельный фрейм" #: src/main/model.c:1593 msgid "do not know how many cases" msgstr "не знаю, сколько строк" #: src/main/model.c:1619 src/main/model.c:1626 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "у переменной %d нет уровней" #: src/main/model.c:1734 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "отклик появился справа и поэтому был удален" #: src/main/model.c:1766 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "проблема с термином %d в 'model.matrix': не присвоены колонки" #: src/main/model.c:1814 src/main/model.c:1819 src/main/model.c:1825 #: src/main/model.c:1835 src/main/model.c:1841 src/main/model.c:1847 msgid "term names will be truncated" msgstr "имена терминов будут укорочены" #: src/main/names.c:921 msgid "string argument required" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/names.c:929 msgid "no such primitive function" msgstr "нет такой примитивной функции" #: src/main/names.c:1042 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины" #: src/main/names.c:1044 msgid "symbol print-name too long" msgstr "имя символьной печати слишком длинное" #: src/main/names.c:1070 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "неправильный .Internal() аргумент" #: src/main/names.c:1073 msgid "invalid internal function" msgstr "неправильная внутренняя функция" #: src/main/names.c:1075 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "нет внутренней функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "общая 'function' не является функцией" #: src/main/objects.c:177 msgid "bad generic call environment" msgstr "неправильный общий вызов окружения" #: src/main/objects.c:179 msgid "bad generic definition environment" msgstr "неправильное общее определение окружения" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом" #: src/main/objects.c:248 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Неправильная общая функция в 'usemethod'" #: src/main/objects.c:352 msgid "corrupt internals!" msgstr "поврежденные внутренние функции!" #: src/main/objects.c:366 msgid "there must be a first argument" msgstr "тут должен быть первый аргумент" #: src/main/objects.c:369 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "аргументы после первых двух пропущены" #: src/main/objects.c:380 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' вызван снаружи вложения" #: src/main/objects.c:389 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "первый аргумент должен быть общим именем" #: src/main/objects.c:399 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "нет подходящего метода для \"%s\"" #: src/main/objects.c:459 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции" #: src/main/objects.c:465 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции" #: src/main/objects.c:495 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?" #: src/main/objects.c:497 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' является не функцией, а %d" #: src/main/objects.c:573 msgid "wrong argument ..." msgstr "неправильный аргумент ..." #: src/main/objects.c:587 msgid "object not specified" msgstr "объект не указан" #: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604 msgid "generic function not specified" msgstr "общая функция не указана" #: src/main/objects.c:601 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:616 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "неправильный 'group' аргумент найден в 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong value for .Method" msgstr "неправильное значение для '.Method'" #: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'" #: src/main/objects.c:650 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Несовместимый метод пропущен" #: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719 msgid "no method to invoke" msgstr "нет метода для вызова" #: src/main/objects.c:758 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "не могу убрать класс окружения" #: src/main/objects.c:761 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя" #: src/main/objects.c:837 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' должен быть текстовым вектором" #: src/main/objects.c:842 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором" #: src/main/objects.c:949 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:989 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' вызван без работающих методов доставки (будет пропущен)" #: src/main/objects.c:996 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1001 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции" #: src/main/objects.c:1022 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset" "\", \"set\", или \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1069 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией" #: src/main/objects.c:1116 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией " "(получить тип '%s')" #: src/main/objects.c:1230 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция" #: src/main/objects.c:1259 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей " "функции" #: src/main/objects.c:1276 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C-level MAKE_CLASS макрос вызван с NULL строковым указателем" #: src/main/objects.c:1297 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C-level NEW макрос вызван с пустым указателем определения класса" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "попытка создать объект в C из виртуального класса (\"%s\")" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "для 'optim' установлено бесконечное значение" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "длина целевой функции в 'optim' становится %d, а не 1" #: src/main/optim.c:106 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "длина градиента в 'optim' становится %d, а не %d" #: src/main/optim.c:189 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "длина точки-кандидата в 'optim' становится %d, а не %d" #: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' не является функцией" #: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' неправильной длины" #: src/main/optim.c:250 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' не является целым числом" #: src/main/optim.c:268 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' не является целым числом" #: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312 #: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' не является функцией" #: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' неправильной длины" #: src/main/optim.c:379 msgid "unknown 'method'" msgstr "неизвестный 'method'" #: src/main/optim.c:513 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:524 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно" #: src/main/optim.c:672 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Функция не может быть использована в качестве исходных параметров" #: src/main/optim.c:869 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:882 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Функция не может быть использована в качестве исходных параметров" #: src/main/optim.c:937 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "Неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:1022 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1046 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "неправильное значение функции в 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "попытка минимизировать не-функцию" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' не меньше чем 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "неправильное значение функции в 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' должен быть положителен" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "для 'nlm' установлено не конечное значение" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "неправильное значение функции в оптимизаторе 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "значение функции, кэшированное для оптимизации, сильно запутано" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "ожидается числовой параметр" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "конфликтующие длины параметров" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "неправильный параметр длины" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "пропущенное значение в параметре" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "неправильный параметр типа" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "неправильное NA-значение в параметре" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "не положительное количество параметров в nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "'nlm' неэффективен для одномерных проблем" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "неправильный допуск градиента в nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "неправильный лимит итераций в nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "у функции минимизации в nlm нет хороших чисел" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического градиента для проверки!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического 'Hessian' для проверки!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом градиенте" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом 'Hessian'" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** неизвестное сообщение об ошибке (msg = %d) в nlm()\n" "*** не должно происходить!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Относительный градиент близок к 0.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Текущая итерация, возможно, является решением.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Последовательные итерации внутри допуска.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "Последнему глобальному шагу не удалось определить точку, меньшую чем x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Либо x является приближенным локальным минимумом функции,\n" "функция для этого алгоритма тоже нелинейна,\n" "либо 'steptol' слишком велико.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Лимит итераций превышен. Алгоритм не удался.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Максимальный размер шага превышает 5 последовательных периодов.\n" "Либо функция снизу несвязанная,\n" "делается асимптотической к конечному значению\n" "сверху в том же направлении,\n" "либо 'stepmx' слишком мало.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "предложенный 'Hessian' неправильной длины или режима, и поэтому пропущен" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "предложенный градиент неправильной длины или режима, и поэтому пропущен" #: src/main/par.c:65 #, c-format msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\"" msgstr "для графического параметра \"%s\" указано неправильное значение" #: src/main/par.c:72 #, c-format msgid "parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "параметр \"%s\" неправильной длины" #: src/main/par.c:230 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 49 bytes" msgstr "максимальная длина графического параметра 'family' -- 49 байт" #: src/main/par.c:375 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "параметр \"mfg\" неправильной длины" #: src/main/par.c:383 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"i\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:385 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"j\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:390 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nr' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:392 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nc' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:430 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "вызов par(new=) без графика" #: src/main/par.c:580 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "параметр \"%s\" не может быть установлен" #: src/main/par.c:627 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function" msgstr "" "в функции 'plot()' высокого уровня параметр \"%s\" не может быть установлен" #: src/main/par.c:1086 msgid "invalid parameter passed to par()" msgstr "для par() передан неправильный параметр" #: src/main/par.c:1156 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "слишком много строк в макете, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1162 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "слишком много колонок в макете, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1164 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "слишком много ячеек в макете, надо не больше %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "неправильный разделитель" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "первый аргумент должен быть элементарным" #: src/main/paste.c:302 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Невозможный режим ( x )" #: src/main/paste.c:387 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "аргументы являются только элементарными векторами" #: src/main/platform.c:226 msgid "invalid filename specification" msgstr "неправильный указание имени файла" #: src/main/platform.c:228 msgid "invalid 'headers'" msgstr "неправильные 'headers'" #: src/main/platform.c:230 msgid "invalid 'title'" msgstr "неправильный 'title'" #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:397 msgid "write error during file append" msgstr "ошибка записи во время добавки файла" #: src/main/platform.c:365 src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:478 msgid "invalid first filename" msgstr "неправильное первое имя файла" #: src/main/platform.c:367 src/main/platform.c:480 msgid "invalid second filename" msgstr "неправильное второе имя файла" #: src/main/platform.c:369 msgid "nothing to append to" msgstr "нечего добавить к" #: src/main/platform.c:371 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом" #: src/main/platform.c:426 src/main/platform.c:576 msgid "invalid filename argument" msgstr "неправильный аргумент имени файла" #: src/main/platform.c:482 msgid "nothing to link" msgstr "нечего связать" #: src/main/platform.c:511 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" #: src/main/platform.c:526 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:529 msgid "expanded source name too long" msgstr "раскрытое исходное имя слишком длинное" #: src/main/platform.c:533 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:536 msgid "expanded destination name too long" msgstr "раскрытое имя назначения слишком длинное" #: src/main/platform.c:651 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() в этой системе не разработано" #: src/main/platform.c:715 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "путевое имя файла/папки слишком длинное" #: src/main/platform.c:717 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: папка '%s' нечитаема" #: src/main/platform.c:812 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:818 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения" #: src/main/platform.c:847 msgid "unable to determine R home location" msgstr "не могу определить домашнюю папку R" #: src/main/platform.c:964 msgid "file choice cancelled" msgstr "выбор файла отменен" #: src/main/platform.c:966 msgid "file name too long" msgstr "имя файла слишком длинное" #: src/main/platform.c:1002 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() в этой системе не разработан" #: src/main/platform.c:1081 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести" #: src/main/platform.c:1095 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "запрос на отчеты ОС не уважается" #: src/main/platform.c:1233 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "неправильное значение what-аргумента" #: src/main/platform.c:1378 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" #: src/main/platform.c:1384 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'" #: src/main/platform.c:1391 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "'gethostbyname' вернул неизвестный формат" #: src/main/platform.c:1402 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:1449 src/main/platform.c:1491 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' уже существует" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:" #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "аргумент должен иметь положительную длину" #: src/main/plot.c:216 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:228 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "только NA разрешены в логических графических символах" #: src/main/plot.c:230 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "неправильный графический символ" #: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1325 msgid "invalid font specification" msgstr "неправильное указание шрифта" #: src/main/plot.c:388 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "неправильный значение 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:412 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "неправильное значение 'vfont' [fontindex]" #: src/main/plot.c:496 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "неправильный графический параметр" #: src/main/plot.c:586 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "требуется не менее 3 аргументов" #: src/main/plot.c:601 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "указание \"log=\" должно быть текстом" #: src/main/plot.c:612 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "неправильное указание \"log=%s\"" #: src/main/plot.c:626 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA не разрешены в 'xlim'" #: src/main/plot.c:632 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "нужны конечные значения 'xlim'" #: src/main/plot.c:638 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA не разрешены в 'ylim'" #: src/main/plot.c:644 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "нужны конечные значения 'ylim'" #: src/main/plot.c:650 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Логарифмическая ось должна иметь положительные границы" #: src/main/plot.c:764 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "неправильный тип меток осей" #: src/main/plot.c:991 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "неправильное количество осей %d" #: src/main/plot.c:1088 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' должен быть единичной длины" #: src/main/plot.c:1095 src/main/plot.c:2486 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "указан нулевой 'padj'" #: src/main/plot.c:1143 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "дан 'label', но нет 'at'" #: src/main/plot.c:1147 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "длины 'at' и 'label' различаются, %d != %d" #: src/main/plot.c:1165 msgid "no locations are finite" msgstr "нет конечных местоположений" #: src/main/plot.c:1506 msgid "invalid plotting structure" msgstr "неправильная структура графика" #: src/main/plot.c:1508 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "длины 'x' и 'y' в %s() различаются" #: src/main/plot.c:1520 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "тип графика '%s' будет обрезан до первого знака" #: src/main/plot.c:1524 src/main/plot.c:3121 msgid "invalid plot type" msgstr "неправильный тип графика" #: src/main/plot.c:1700 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "неправильный тип графика '%c'" #: src/main/plot.c:1747 msgid "invalid second argument" msgstr "неправильный второй аргумент" #: src/main/plot.c:1753 msgid "invalid third argument" msgstr "неправильный третий аргумент" #: src/main/plot.c:1759 msgid "invalid fourth argument" msgstr "неправильный четвертый аргумент" #: src/main/plot.c:1941 msgid "invalid arrow head length" msgstr "неправильная длина наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1946 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "неправильный угол наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1951 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "неправильное определение наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1971 msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" msgstr "'lwd' должна быть числом длиной >=1" #: src/main/plot.c:2156 msgid "zero length 'labels'" msgstr "нулевые 'labels'" #: src/main/plot.c:2234 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "не указаны координаты" #: src/main/plot.c:2444 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "указана нулевая длина 'text'" #: src/main/plot.c:2450 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "указана нулевая длина 'side'" #: src/main/plot.c:2457 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "указан нулевая длина 'line'" #: src/main/plot.c:2465 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "указана нулевая длина 'outer'" #: src/main/plot.c:2472 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "указана нулевая длина 'at'" #: src/main/plot.c:2479 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "указана нулевая длина 'adj'" #: src/main/plot.c:2493 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "указана нулевая длина 'cex'" #: src/main/plot.c:2501 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "указана нулевая длина 'col'" #: src/main/plot.c:2508 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "указана нулевая длина 'font'" #: src/main/plot.c:2902 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "неправильное указание a=, b=" #: src/main/plot.c:2911 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' и 'b' должны быть конечными" #: src/main/plot.c:3043 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "неправильное указание 'which'" #: src/main/plot.c:3116 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "неправильное количество точек в locator()" #: src/main/plot.c:3251 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "неправильное количество точек в identify()" #: src/main/plot.c:3253 msgid "incorrect argument type" msgstr "неправильный аргумент 'type'" #: src/main/plot.c:3261 msgid "different argument lengths" msgstr "различные длины аргументов" #: src/main/plot.c:3315 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "предупреждение: нет точки с %.2f in\n" #: src/main/plot.c:3321 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "предупреждение: ближайшая точка уже определена\n" #: src/main/plot.c:3402 msgid "invalid units" msgstr "неправильные единицы" #: src/main/plot.c:3561 src/main/plot.c:3670 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "неправильный ввод дендрограммы" #: src/main/plot.c:3701 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "не могу сделать снимок устройства старого стиля" #: src/main/plot.c:3714 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "не могу проиграть снимок на устройстве старого стиля" #: src/main/plot.c:3770 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "неправильный список графических параметров" #: src/main/plot.c:3812 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "неправильный вектор символьных параметров" #: src/main/plot.c:3835 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "неправильные символьные координаты" #: src/main/plot.c:3843 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "несоответствие длин x/y/параметров" #: src/main/plot.c:3862 msgid "invalid circles data" msgstr "неправильные данные о кругах" #: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3882 src/main/plot.c:3908 #: src/main/plot.c:3937 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "неправильный символьный параметр" #: src/main/plot.c:3880 msgid "invalid squares data" msgstr "неправильные данные о квадратах" #: src/main/plot.c:3906 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "неправильные данные о прямоугольниках (нужны 2 колонки)" #: src/main/plot.c:3935 msgid "invalid stars data" msgstr "неправильные данные о звездочках" #: src/main/plot.c:3977 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "неправильные данные о градусниках (нужно 3 или 4 колонки)" #: src/main/plot.c:3980 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "неправильные 'thermometers[,%s]'" #: src/main/plot.c:3984 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "'thermometers[,%s]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:3987 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "неправильные 'thermometers[,1:2]'" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "неправильные данные о ящиках-с-усами (нужно 5 колонок)" #: src/main/plot.c:4036 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "'boxplots[,5]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:4038 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "неправильные 'boxplots[, 1:4]'" #: src/main/plot.c:4084 msgid "invalid symbol type" msgstr "неправильный тип символа" #: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1017 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1478 msgid "all z values are equal" msgstr "все значения z равны" #: src/main/plot3d.c:807 src/main/plot3d.c:1480 msgid "all z values are NA" msgstr "все значения z являются NA" #: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1694 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "недостаточные значения 'x' или 'y'" #: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1697 msgid "dimension mismatch" msgstr "несоответствие размерности" #: src/main/plot3d.c:1448 src/main/plot3d.c:1700 msgid "no contour values" msgstr "нет значений контура" #: src/main/plot3d.c:1452 msgid "missing 'x' values" msgstr "пропущенные значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1454 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1459 msgid "missing 'y' values" msgstr "пропущенные значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1461 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1466 msgid "invalid NA contour values" msgstr "неправильные NA-значения контура" #: src/main/plot3d.c:1765 src/main/plot3d.c:1850 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "неправильные x/y-значения или границы" #: src/main/plot3d.c:1767 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "неправильные уровни контура: должны четко увеличиваться" # 'outsize'? #: src/main/plot3d.c:2021 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "координаты вне указанного промежутка" #: src/main/plot3d.c:2439 src/main/plot3d.c:2452 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Положение осей не вычислено" #: src/main/plot3d.c:2470 msgid "too few parameters" msgstr "слишком мало параметров" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "неправильные границы 'x'" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "неправильные границы 'y'" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "неправильные границы 'z'" #: src/main/plot3d.c:2527 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2529 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2531 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2551 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "неправильные параметры просмотра" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "неправильное указание 'na.print'" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "неправильные метки строки" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "неправильные метки колонки" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' " #: src/main/print.c:848 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'" #: src/main/print.c:865 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'" #: src/main/print.c:883 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "неправильная длина текста 'realpr'" #: src/main/print.c:893 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'" #: src/main/print.c:909 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "средство BLAS/LAPACK '%6s' вызвало ошибку с кодом %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "слишком мало меток строк" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "слишком мало меток колонок" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "аргумент не является числовым вектором" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "получились NA" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'" #: src/main/random.c:436 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA в векторе вероятности" #: src/main/random.c:438 msgid "non-positive probability" msgstr "не-положительная вероятность" #: src/main/random.c:445 msgid "too few positive probabilities" msgstr "слишком мало положительных вероятностей" #: src/main/random.c:471 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция\n" " если 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:480 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "неправильное количество вероятностей" #: src/main/random.c:514 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "неправильный первый аргумент 'n'" #: src/main/random.c:516 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "неправильный второй аргумент 'size'" #: src/main/regex.c:2580 msgid "Success" msgstr "Получилось" #: src/main/regex.c:2583 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: src/main/regex.c:2586 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2589 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный знак для сличения" #: src/main/regex.c:2592 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя текстового класса" #: src/main/regex.c:2595 msgid "Trailing backslash" msgstr "Хвостовой бэкслэш" #: src/main/regex.c:2598 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: src/main/regex.c:2601 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Не соответствующие [ или [^" #: src/main/regex.c:2604 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не соответствующие ( или \\(" #: src/main/regex.c:2607 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не соответствующая \\{" #: src/main/regex.c:2610 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое \\{\\}" #: src/main/regex.c:2613 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец промежутка" #: src/main/regex.c:2616 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память вышла" #: src/main/regex.c:2619 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное первое регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2622 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: src/main/regex.c:2625 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: src/main/regex.c:2628 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не соответствующие ) или \\)" #: src/main/regex.c:3119 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта\n" " \tне является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "сравнение не разрешено для выражений" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "сравнение этих типов не разработано" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'I'" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'R'" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'C'" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'S'" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "неразрешенный узел во время восстановления" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "ошибка совместимости восстановления -- нет совместимости версии %d" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "неправильный SEXP-тип файле данных" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "несоответствие типов" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "не могу сохранить место файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "не могу восстановить место файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих " "пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не " "загружены" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715 msgid "bad version value" msgstr "неправильное значение версии" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "не могу открыть файл" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "объект '%s' не найден" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "неправильный именованный список" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "загруженные данные не в виде парного списка" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "первый аргумент должен быть именем файла" #: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091 msgid "XDR write failed" msgstr "запись 'XDR' не удалась" #: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103 msgid "XDR read failed" msgstr "чтение 'XDR' не удалось" #: src/main/saveload.c:2113 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s" #: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d" #: src/main/saveload.c:2203 msgid "connection not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/saveload.c:2211 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "error writing to connection" msgstr "ошибка записи в соединение" #: src/main/scan.c:554 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "для 'scan()' нужно '%s', а не '%s'" #: src/main/scan.c:749 msgid "empty 'what' specified" msgstr "указан пустой 'what' " #: src/main/scan.c:763 src/main/scan.c:1041 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "указан неправильный 'what'" #: src/main/scan.c:808 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "строка %d не имеет %d элементов" #: src/main/scan.c:860 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "" "количество прочитанных единиц не является произведением количества колонок" #: src/main/scan.c:947 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "неправильная длина 'strip.white'" #: src/main/scan.c:958 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:971 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:976 msgid "invalid decimal separator" msgstr "неправильный десятичный разделитель" #: src/main/scan.c:987 src/main/scan.c:1102 src/main/scan.c:1544 msgid "out of memory" msgstr "память вышла" #: src/main/scan.c:993 src/main/scan.c:1108 src/main/scan.c:1550 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "неправильный набор символов кавычек" #: src/main/scan.c:1164 src/main/scan.c:1183 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF" #: src/main/scan.c:1252 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа" #: src/main/scan.c:1482 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Выбор: " #: src/main/scan.c:1580 src/main/scan.c:1592 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "не могу разместить буфер в 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1602 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "за \\ следует EOF" #: src/main/scan.c:1646 src/main/scan.c:1649 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'" #: src/main/scan.c:1761 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' не является соединением" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' должен быть одиночным символом" #: src/main/scan.c:1814 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'" #: src/main/scan.c:1851 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине" #: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "у числового выражения %d элементов: использован только первый" #: src/main/seq.c:95 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-аргумент" #: src/main/seq.c:102 msgid "result would be too long a vector" msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором" #: src/main/seq.c:126 msgid "unequal factor lengths" msgstr "неравные длины факторов" #: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "неправильное количество копий в 'rep()'" #: src/main/seq.c:228 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "'rep()': неправильный тип второго аргумента" #: src/main/seq.c:231 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "попытка размножить не-вектор" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1865 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "бинарный формат не одобряется; использую вместо него 'xdr'" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "неизвестный формат вывода" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "неизвестный формат ввода" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату" #: src/main/serialize.c:743 msgid "no restore method available" msgstr "нет метода восстановления" #: src/main/serialize.c:772 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки" #: src/main/serialize.c:924 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "эта версия R не может записывать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:931 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1101 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "версия %d не поддерживается" #: src/main/serialize.c:1129 msgid "reference index out of range" msgstr "ссылка вне промежутка" #: src/main/serialize.c:1159 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются" #: src/main/serialize.c:1337 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "эта версия R не может читать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:1340 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы" #: src/main/serialize.c:1342 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции" #: src/main/serialize.c:1350 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "'ReadItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1470 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной " "экспериментальным R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1474 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; " "нужен R %d.%d.%d или более новый" #: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616 msgid "error reading from connection" msgstr "ошибка чтения из соединения" #: src/main/serialize.c:1657 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения" #: src/main/serialize.c:1671 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений" #: src/main/serialize.c:1833 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "не могу разместить буфер" #: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062 msgid "not a proper file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/serialize.c:2001 msgid "not a proper string" msgstr "неправильная строка" #: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008 msgid "file open failed" msgstr "открыть файл не удалось" #: src/main/serialize.c:2017 msgid "write failed" msgstr "запись не удалась" #: src/main/serialize.c:2018 msgid "could not determine file position" msgstr "не могу определить место файла" #: src/main/serialize.c:2064 msgid "bad offset/length argument" msgstr "неправильный аргумент смещения/длины" #: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "на %s не удалось открыть " #: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098 #: src/main/serialize.c:2109 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "на %s не удалось найти" #: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "на %s не удалось прочитать" #: src/main/serialize.c:2132 msgid "bad variable names" msgstr "неправильное имя переменной" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:726 src/main/sort.c:825 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:768 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:490 msgid "NA index" msgstr "NA-индекс" #: src/main/sort.c:492 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "индекс %d за пределами" #: src/main/sort.c:735 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "аргумент %d не является вектором" #: src/main/sort.c:737 msgid "argument lengths differ" msgstr "длины аргументов различны" #: src/main/sort.c:766 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "аргумент не является элементарным вектором" #: src/main/sort.c:777 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]" #: src/main/sort.c:832 msgid "negative value in 'x'" msgstr "отрицательное значение в 'x'" #: src/main/sort.c:843 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "размах значений в 'x' слишком велик" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "синтаксическая ошибка на строке %d" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "синтаксическая ошибка в\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "синтаксическая ошибка на\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "синтаксическая ошибка в \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "синтаксическая ошибка d\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:37 msgid "first argument must be a vector" msgstr "первый аргумент должен быть вектором" #: src/main/split.c:39 msgid "second argument must be a factor" msgstr "второй аргумент должен быть фактором" #: src/main/split.c:46 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Длина группы = 0, а длина данных > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной" #: src/main/sprintf.c:45 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' не является непустым текстовым вектором" #: src/main/sprintf.c:48 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "разрешено только 100 аргументов" #: src/main/sprintf.c:58 msgid "zero-length argument" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины" #: src/main/sprintf.c:75 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину буфера %d" #: src/main/sprintf.c:92 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "неопределенный формат в конце строки" #: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:124 #: src/main/sprintf.c:131 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d" #: src/main/sprintf.c:143 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "не более одной звездочки `*' поддерживается на каждое определение конверсии" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "аргумент у `*'-указания конверсии должен быть числом" #: src/main/sprintf.c:204 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0" #: src/main/sprintf.c:212 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "использование формата %d или %i для логических объектов" #: src/main/sprintf.c:232 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "использование формата %d, %i, %x или %X для целочисленных объектов" #: src/main/sprintf.c:252 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "использование формата %f, %e или %g для числовых объектов" #: src/main/sprintf.c:317 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "использование формата %s для текстовых" #: src/main/sprintf.c:320 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Похоже на укорочение текстовой строки" #: src/main/sprintf.c:331 msgid "unsupported type" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/sprintf.c:349 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Длина строки превышает размер буфера %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "" "Целочисленное переполнение в 'sum(.)'; использование 'sum(as.numeric(.))'" #: src/main/summary.c:341 msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "внутренняя ошибка ('op' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста" #: src/main/summary.c:496 msgid "no finite arguments to min; returning Inf" msgstr "у 'min' нет конечных аргументов; возвращаю Inf" #: src/main/summary.c:498 msgid "no finite arguments to max; returning -Inf" msgstr "у 'max' нет конечных аргументов; возвращаю -Inf" #: src/main/summary.c:773 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "не все аргументы имеют одинаковую длину" #: src/main/subassign.c:93 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "попытка увеличить не-вектор" #: src/main/subassign.c:98 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (превышение от %d до %d)" #: src/main/subassign.c:294 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix" msgstr "несовместимые типы (%d) при записи типа подгрупп присвоения" #: src/main/subassign.c:387 src/main/subassign.c:658 src/main/subassign.c:661 #: src/main/subassign.c:928 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены" #: src/main/subassign.c:401 src/main/subassign.c:672 src/main/subassign.c:920 #: src/main/subassign.c:1102 msgid "nothing to replace with" msgstr "нечего заменять" #: src/main/subassign.c:403 src/main/subassign.c:674 src/main/subassign.c:922 #: src/main/subassign.c:1104 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены" #: src/main/subassign.c:640 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "неправильное число подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:872 #, c-format msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment" msgstr "несовместимые типы (случай %d) в определении подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:1051 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment" msgstr "несовместимые типы (%d) в определении подгрупп многомерной матрицы" #: src/main/subassign.c:1076 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка" #: src/main/subassign.c:1221 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов" #: src/main/subassign.c:1426 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения" #: src/main/subassign.c:1436 src/main/subassign.c:1458 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить" #: src/main/subassign.c:1438 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом" #: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n" #: src/main/subassign.c:1451 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n" #: src/main/subassign.c:1468 src/main/subassign.c:1485 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс за пределами" #: src/main/subassign.c:1474 src/main/subassign.c:1652 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп" #: src/main/subassign.c:1615 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment" msgstr "несовместимые типы (%d) в [[ присвоении" #: src/main/subassign.c:1662 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами" #: src/main/subassign.c:1703 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "неправильный тип индекса" #: src/main/subassign.c:1783 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Преобразование 'LHS' в список" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "попытка выбрать менее одного элемента" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "попытка выбрать более одного элемента" #: src/main/subscript.c:131 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации" #: src/main/subscript.c:194 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы" #: src/main/subscript.c:209 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены" #: src/main/subscript.c:244 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик" #: src/main/subscript.c:327 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами" #: src/main/subscript.c:391 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "элемент текстового вектора не имеет типа 'CHARSXP'" #: src/main/subscript.c:468 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:475 msgid "invalid subscript" msgstr "неправильный индекс" #: src/main/subscript.c:505 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "индексирование не-вектора" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно" #: src/main/subset.c:428 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "неправильное количество измерений" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "индекс не указан" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения" #: src/main/sysutils.c:67 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'" #: src/main/sysutils.c:73 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "'наличие файла' недоступно в этой системе" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "время изменения файла в этой системе недоступно" #: src/main/sysutils.c:141 msgid "invalid filename pattern" msgstr "неправильный образец имени файла" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "no 'pattern'" msgstr "нет 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:147 msgid "no 'tempdir'" msgstr "нет 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275 msgid "wrong type for argument" msgstr "неправильный тип для аргумента" #: src/main/sysutils.c:285 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:318 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "в 'iconv.dll' не удалось найти символы " #: src/main/sysutils.c:322 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "'iconv.dll' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' должен быть текстовым вектором" #: src/main/sysutils.c:401 msgid "unsupported conversion" msgstr "неподдерживаемая конвертация" #: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491 #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' в этой системе недоступен" #: src/main/unique.c:269 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "длина %d слишком велика для хеширования" #: src/main/unique.c:350 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:385 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "'%s()' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:502 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' требует векторных аргументов" #: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657 msgid "argument is not of mode character" msgstr "аргумент не является текстом" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... используется в ситуации, где его не существует" #: src/main/unique.c:784 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' не является правильным вызовом" #: src/main/unique.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' не является функцией" #: src/main/unique.c:849 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' не является логическим выражением" #: src/main/unique.c:985 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить" #: src/main/unique.c:1016 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'" #: src/main/unique.c:1041 msgid "this cannot happen" msgstr "это не может произойти" #: src/main/unique.c:1097 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' должны быть текстовым вектором" #: src/main/unique.c:1101 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' должен быть текстовой строкой" #: src/main/unique.c:1174 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" #: src/main/util.c:247 src/main/util.c:251 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "размер вектора не может быть NA" #: src/main/util.c:255 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" #: src/main/util.c:256 msgid "vector size specified is too large" msgstr "указанный размер вектора слишком велик" #: src/main/util.c:515 src/main/util.c:533 msgid "object is not a matrix" msgstr "объект не является матрицей" #: src/main/util.c:693 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "in 'type2str' тип %d не разработан" #: src/main/util.c:707 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "в 'type2symbol' тип %d не разработан" #: src/main/util.c:717 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "не разработанный тип '%s' в '%s'\n" #: src/main/util.c:719 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "не разработанный тип (%d) в '%s'\n" #: src/main/util.c:789 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "неправильный ярлык при выделении имени" #: src/main/util.c:810 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "список \"nthcdr\" короче, чем %d" #: src/main/util.c:815 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" нужен список для 'CDR down'" #: src/main/util.c:908 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:910 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:997 msgid "cannot change working directory" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог" #: src/main/util.c:1011 src/main/util.c:1045 src/main/util.c:1089 msgid "a character vector argument expected" msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор" #: src/main/util.c:1016 src/main/util.c:1050 msgid "path too long" msgstr "слишком длинный путь" #: src/main/util.c:1104 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "будет использован только первый символ 'quote'" #: src/main/util.c:1164 msgid "invalid multibyte string" msgstr "неправильная многобайтовая строка" #: src/main/util.c:1181 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1186 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "неудачное размещение в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1189 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1288 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:1301 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n" "Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n" "Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n" "Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n" "'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n" "в публикациях.\n" "\n" #: src/main/version.c:46 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n" "получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n" "Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле" #: src/main/vfonts.c:90 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "неудачное размещение в 'GVStrWidth'" #: src/main/vfonts.c:108 src/main/vfonts.c:145 src/main/vfonts.c:189 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены" #: src/main/vfonts.c:127 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "неудачное размещение в 'GVStrHeight'" #: src/main/vfonts.c:171 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "неудачное размещение в 'GVText'" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "неизвестная схема URL" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "размещение url-соединения не удалось" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "Процент скачивания" #: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378 #: src/modules/internet/internet.c:459 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313 #: src/modules/internet/internet.c:391 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "не могу открыть файл назначения '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "пробую URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401 msgid "opened URL\n" msgstr "открытие URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "скачанный размер %d != сообщенному размеру %d" #: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:716 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "не могу открыть: статус HTTP был '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:660 src/modules/internet/internet.c:816 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'" #: src/modules/internet/internet.c:687 src/modules/internet/internet.c:701 #: src/modules/internet/internet.c:838 src/modules/internet/internet.c:847 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:751 msgid "Internet read timed out" msgstr "тайм-аут чтения из Internet" #: src/modules/internet/internet.c:930 msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure" msgstr "не могу разместить память для структуры 'InternetRoutines'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:372 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "удаление информации FTP-прокси" #: src/modules/internet/nanoftp.c:374 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "использую FTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:806 msgid "cannot resolve host" msgstr "не могу выяснить хост" #: src/modules/internet/nanoftp.c:836 msgid "failed to connect to server" msgstr "не удалось связаться с сервером" #: src/modules/internet/nanoftp.c:847 msgid "failed to get response from server" msgstr "не удалось получить ответ сервера" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1137 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1182 msgid "failed to create a data connection" msgstr "не удалось создать соединение с данными" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to bind a port" msgstr "не удалось привязать порт" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1197 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "не могу прослушать порт %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "удаление информации HTTP-прокси" #: src/modules/internet/nanohttp.c:409 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "использую HTTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:980 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "не могу разрешить '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1007 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "соединение с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1012 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1276 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "перенаправление в: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1285 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "не удалось размещение socket-соединения" #: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками" #: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80 #: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103 #: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168 #: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211 #: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469 #: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545 #: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600 #: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661 #: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884 #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920 #: src/modules/lapack/Lapack.c:944 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "неправильные 'only.values'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448 #: src/modules/lapack/Lapack.c:491 msgid "'B' must be a complex matrix" msgstr "'B' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778 msgid "'A' is 0-diml" msgstr "'A' является 0-мерной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "no right-hand side in 'B'" msgstr "у 'B' нет правой стороны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782 #, c-format msgid "'A' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) должна быть квадратной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784 #, c-format msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)" msgstr "'B' (%d x %d) должна быть совместима с 'A' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "аргумент %d средства 'Lapack' %s имеет неправильное значение" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518 #: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк" #: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "неправильный параметр 'trans'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939 msgid "'A' must be a square matrix" msgstr "'A' должна быть квадратной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:702 msgid "'A' must have dims > 0" msgstr "'A' должна иметь > 0 измерений" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "ведущий минор порядка %d положительно не определен" #: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом" #: src/modules/lapack/Lapack.c:737 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:738 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:747 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить" #: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859 #: src/modules/lapack/Lapack.c:897 msgid "'B' must be a numeric matrix" msgstr "'B' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:796 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack-средство 'dgesv': система в точности сингулярная" #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "система вычислительно сингулярная: номер обратного условия = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим" #: src/modules/X11/devX11.c:297 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому" #: src/modules/X11/devX11.c:380 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "драйвер X11 не может получить цветовой куб\n" " возврат к черно-белому режиму" #: src/modules/X11/devX11.c:425 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n" "Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:826 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "не могу найти никаких шрифтов X11\n" "Проверьте, правильно ли указан Font Path." #: src/modules/X11/devX11.c:890 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d" #: src/modules/X11/devX11.c:949 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "X11 шрифт размера %d нельзя загрузить" #: src/modules/X11/devX11.c:1064 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "ошибка протокола X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1081 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R" #: src/modules/X11/devX11.c:1106 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на " "локали C" #: src/modules/X11/devX11.c:1107 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X не может установить модификаторы локали" #: src/modules/X11/devX11.c:1112 msgid "no png support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG" #: src/modules/X11/devX11.c:1118 msgid "filename too long in png() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1122 src/modules/X11/devX11.c:1564 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1133 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1145 src/modules/X11/devX11.c:1571 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1166 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона" #: src/modules/X11/devX11.c:1241 msgid "unable to create X11 window" msgstr "не могу создать окно X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1291 msgid "unable to create pixmap" msgstr "не могу создать 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1364 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2295 msgid "invalid string argument" msgstr "неправильный строковый аргумент" #: src/modules/X11/devX11.c:2329 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "не могу запустить устройство %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2356 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2363 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета" #: src/modules/X11/devX11.c:2377 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую" #: src/modules/X11/devX11.c:2440 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "не могу связаться с экраном X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2491 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/pnchisq.c:181 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации." #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "ошибка размещения 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:324 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:133 #: src/nmath/wilcox.c:294 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "ошибка размещения 'wilcox' %d" #: src/unix/dynload.c:149 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:150 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:151 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:152 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:235 msgid "cannot get working directory!" msgstr "не могу получить рабочую папку!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "аргумент 'editor' не определен" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' должен быть строкой" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "не могу запустить редактор '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "проблема с запущенным редактором %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "не могу открыть файл для чтения" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "на строке %d произошла ошибка\n" " используйте команду типа\n" " x <- edit()\n" " для восстановления" #: src/unix/sys-std.c:120 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "прерванный регулятор не должен возвращать" #: src/unix/sys-std.c:483 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, " "сообщите, используя bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:601 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "перекодировка в этой системе недоступна" #: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926 msgid "'file' argument is too long" msgstr "аргумент 'file' слишком длинный" #: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912 msgid "no history mechanism available" msgstr "механизм истории недоступен" #: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937 msgid "no history available to save" msgstr "нет истории, чтобы сохранить" #: src/unix/sys-std.c:1002 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "'Sys.sleep' в этой системе не разработан" #: src/unix/sys-unix.c:199 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "'proc.time()' в этой системе не разработан" #: src/unix/sys-unix.c:215 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент" #: src/unix/sys-unix.c:239 msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' для этой платформы не разработан" #: src/unix/sys-unix.c:309 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'" #: src/unix/sys-unix.c:391 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан" #: src/unix/system.c:181 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен" #: src/unix/system.c:203 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n" #: src/unix/system.c:206 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n" #: src/unix/system.c:324 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "средства X11 не доступны в модуле" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "модуль X11 нельзя загрузить" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 недоступен"