# translation of RGui.po to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005. # Detlef Steuer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-24 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-17 19:27+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:875 console.c:915 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:974 console.c:978 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1020 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1606 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1659 console.c:1710 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:1812 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:1814 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:1912 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:1913 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:1914 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:1915 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:1916 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:1917 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:1918 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:1919 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:1920 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:1921 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:1922 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:1923 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen;\n" #: console.c:1924 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:1925 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:1926 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:1927 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:1928 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:1929 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:1930 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:1931 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:1932 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:1933 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:1934 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf einfügen.\n" #: console.c:1935 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:1936 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:1937 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:1938 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:1939 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:1940 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:726 rui.c:1164 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:906 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe oben" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:1639 editor.c:672 pager.c:450 rui.c:1113 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1643 editor.c:690 pager.c:460 rui.c:1134 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:445 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:547 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:549 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:551 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:552 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:553 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:554 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:555 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:556 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:557 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:558 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:570 editor.c:645 editor.c:706 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:572 editor.c:691 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:574 editor.c:694 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:575 editor.c:696 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:896 rui.c:1078 #: rui.c:1135 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:576 editor.c:698 rui.c:897 rui.c:1082 rui.c:1136 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:577 editor.c:700 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:579 editor.c:702 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:903 rui.c:1140 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:637 pager.c:414 rui.c:1066 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:641 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:649 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1501 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:652 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:654 pager.c:429 rui.c:1094 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1495 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:673 pager.c:451 rui.c:1115 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:675 pager.c:452 rui.c:1116 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:677 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:679 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:682 pager.c:453 rui.c:1129 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:685 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:704 rui.c:1141 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:708 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:711 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:713 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:716 rui.c:1145 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:727 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:784 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:789 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:798 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:217 rui.c:244 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:455 rui.c:1130 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: rui.c:105 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:127 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:143 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:158 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:172 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:226 rui.c:235 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:284 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:291 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:351 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:432 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:478 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:493 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:508 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:851 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: rui.c:892 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:898 rui.c:1137 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:899 rui.c:1086 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:901 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:905 rui.c:1153 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:945 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:946 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:948 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:950 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:952 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:954 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:957 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:984 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:986 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:992 rui.c:995 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:1019 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:1021 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:1023 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:1028 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:1030 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:1031 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:1033 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1070 msgid "Load image" msgstr "Lade Speicherabbild" #: rui.c:1074 msgid "Save image" msgstr "Sichere Speicherabbild" #: rui.c:1090 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1114 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1117 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1119 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1120 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1122 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1124 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1127 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1132 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1139 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1143 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1147 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1148 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1151 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1155 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1156 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1157 msgid "List &search path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1165 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1202 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: rui.c:1249 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' ist auf 100 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1289 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1331 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Nur 16 Menüs erlaubt" #: rui.c:1335 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 50 Zeichen" #: rui.c:1345 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1360 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1372 msgid "too many menu items have been created" msgstr "zu viele Menüeinträge erzeugt" #: rui.c:1376 rui.c:1487 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 100 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1384 rui.c:1456 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1402 rui.c:1415 rui.c:1420 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1428 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1477 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1495 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:399 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Frage" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "Wähle Arbeitsverzeichnis" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Pflastern" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:840 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png Dateien (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:843 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:868 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:894 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2706 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1115 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1161 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1489 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1507 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "50% quality..." msgstr "50% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "75% quality..." msgstr "75% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "100% quality..." msgstr "100% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2442 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3013 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3025 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite"