# File R_HOME/src/library/utils/po/R-ko.po # Korean translations for R-Base # Copyright (C) 2012 THE R'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the R package # Maintainer: Chel Hee Lee (Korean, R Development Translation Team) # Email: or # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:13\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-27 19:32-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() 은 문서파일을 지칭하는 문자열 인자와 \n" "함께 사용되어야 합니다" msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "%s 에 대한 문서를 패키지 %s 로부터 찾을 수 없습니다" msgid "document not found" msgstr "문서를 찾을 수 없습니다 " msgid "A search query has been submitted to" msgstr "서치쿼리가 다음부분으로 넘겨졌습니다 " msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다" msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "reference to unknown chunk %s" msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "%s 라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다 " msgid "%d Sweave files for basename %s found:" msgstr "%d Sweave 파일들이 베이스네임 %s 와 관련이 있습니다: " msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "한개 이상의 구문이 사용되었으므로, 첫번째를 사용합니다" msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "객체 %s 는 \"SweaveSyntax\" 클래스를 가지지 않습니다 " msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "스택에 재귀적인 Sweave 입력 %s 입니다" msgid "target syntax not of class \"SweaveSyntax\"" msgstr "클래스 \"SweaveSyntax\" 이 아닌 target syntax 입니다" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "target syntax 는 번역 테이블을 포함하지 않습니다 " msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgid "Warning: unknown option" msgstr "경고: 알수없는 옵션입니다 " msgid "Created PDF document" msgstr "PDF 문서가 생성되었습니다 " msgid "path to %s contains spaces," msgstr "path to %s contains spaces," msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "이것은 LaxTeX 실행시 문제를 야기할 수 있습니다 " msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "출력파일 '%s' 가 사라졌습니다 " msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "%s 의 값이 잘못되었습니다: %s " msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "'results' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다 " msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자 이어야합니다 " msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "첫번째 다음에 오는 'what' 요소들은 모두 무시될 것입니다 " msgid "%d occurrences in %s" msgstr "%d 가 %s 내에서 발생했습니다" msgid "No suitable spell check program found." msgstr "적절한 스펠링 체크 프로그램을 찾지 못했습니다 " msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "필터 '%s' 는 사용가능하지 않습니다 " msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "'filter' 인자가 부적절합니다" msgid "Processing file %s" msgstr "%s 파일을 처리중입니다 " msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "aspell 프로그램이 아래와 같은 이유로 실패했습니다: \n" "%s" msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgid "No vignettes found by" msgstr "비니에트를 찾을 수 없습니다 " msgid "call" msgstr "호출 " msgid "Package %s: DESCRIPTION not found" msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다 " msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file' 은 반드시 NULL, 문자열, 혹은 커넥션이어야 합니다 " msgid "bad argument" msgstr "인수가 잘못되었습니다 " msgid "" "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " "%s" msgstr "" "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " "%s" msgid "," msgstr "," msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "%s 혹은 %s/%s 중 하나를 사용하세요." msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "%s 를 사용하는 것을 %s 를 이용하는 것보다 권장됩니다." msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "%s 혹은 %s 중 하나를 이용하세요 " msgid "Invalid role specification(s): %s." msgstr "Invalid role specification(s): %s." msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." msgstr "%s/%s 를 이용하는 것이 %s/%s/%s 를 사용하는 것보다 권장됩니다." msgid "method is just applicable to %s objects" msgstr "%s 객체들에만 적용이 가능한 메소드입니다 " msgid "all arguments must be of class \"person\"" msgstr "모든 인수는 \"person\" 이라는 클래스 내에 정의되어 있어야 합니다" msgid "at least one field has to be specified" msgstr "최소한 한 개 이상의 항목이 명시되어야 합니다" msgid "all fields have to be named" msgstr "모든 항목들에 이름이 주어져야 합니다 " msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s 은 %s 중에 하나이어야 합니다 " msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s" msgstr "" "비브타입 %s 을 가지는 비브엔트리는 다음 항목(들)을 올바르게 명시해야합니다: " "%s" msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s 은 %s 중 하나이어야 합니다" msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field(s): %s" msgstr "비브타입 %s 를 가지는 비브엔트리는 다음 항목(들)을 명시해야합니다: %s" msgid "package %s not found" msgstr "패키지 %s 를 찾을 수 없습니다 " msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." msgstr "설치시 문제 때문에 base 패키지내에 CITATION 파일이 없습니다 " msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" msgstr "패키지 %s 의 DESCRIPTION 파일에 date 항목이 없습니다 " msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "패키지 DESCRIPTION 파일로부터 %s 에 대한 년도를 정할 수 없습니다 " msgid "m < 0" msgstr "m < 0" msgid "n < m" msgstr "n < m" msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN' 은 함수 혹은 NULL 이어야 합니다 " msgid "Can't handle S4 methods yet" msgstr "아직은 S4 메소드들을 처리할 수 없습니다 " msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package'는 문자열이나 NULL이어야만 합니다" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "데이터셋들은 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다 " msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "데이터셋들은 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다 " msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "패키지 %s 내의 데이터 인덱스가 잘못되어 무시되어집니다 " msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" msgstr "file 'filelist' is missing for directory %s" msgid "data set %s not found" msgstr "데이터 셋 %s 를 찾을 수 없습니다 " msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "'%s' 종류는 아직 구현되지 않았습니다 " msgid "wrong number of table row entries" msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다 " msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "'dataentry' 에 잘못된 인수입니다 " msgid "could not restore type information" msgstr "유형정보를 복구할 수 없습니다 " msgid "modes argument ignored" msgstr "modes argument ignored" msgid "'names' argument ignored" msgstr "'names' 인수가 무시되었습니다 " msgid "'modes' argument ignored" msgstr "'modes' 인수가 무시되었습니다 " msgid "could not restore variables properly" msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없습니다 " msgid "did not assign() anything" msgstr "assign() 에 아무것도 할당하지 않았습니다 " msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Browsing in the environment with call:" msgid "'dump' is not an object of class 'dump.frames'" msgstr "'dump' 는 'dump.frames' 라는 클래스의 객체가 아닙니다 " msgid "Message:" msgstr "메세지:" msgid "Available environments had calls:" msgstr "이용가능한 환경이 다음을 호출했습니다: " msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "종료하기 위해서는 환경번호 또는 0 을 입력하세요 " msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "recover() 를 위한 적합한 프레임들이 없습니다 " msgid "No demo found for topic %s" msgstr "주제 %s 와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다 " msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "'data' 인수가 잘못되었습니다 " msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "'modes' 인수가 잘못되었습니다 " msgid "invalid 'x' argument" msgstr "'x' 인수가 잘못되었습니다 " msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "벡터와 요인에 대한 요소들을 처리할 수 있습니다 " msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "'%s' 에서 요인의 수준들이 잘못되었습니다 " msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "'%s' 에서 요인의 수준들이 추가 되었습니다 " msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되어 무시될 것입니다 " msgid "invalid input matrix" msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다" msgid "class(es) of 'name' will be discarded" msgstr "'name' 라는 클래스(들)이 제거 될 것입니다 " msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "행의 이름이 NULL 이면 편집할 수 없습니다 " msgid "no help found for %s" msgstr "%s 에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다 " msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "%s 는 도움말 파일이 있지만 예제는 없습니다 " msgid "test '%s' is not available" msgstr "테스트 '%s' 는 이용할 수 없습니다 " msgid "Line number missing" msgstr "라이넘버가 없습니다 " msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix' 는 이름이 필요합니다 " msgid "too many list items (at most up to number 26)" msgstr "너무 많은 리스트 항목들입니다 (최대 26개까지)" msgid "too many list items (at most up to number 3899)" msgstr "너무 많은 리스트 항목들입니다 (최대 3899 개까지)" msgid "no vector columns were selected" msgstr "벡터형식의 열들이 선택되었습니다 " msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "벡터형식이 아닌 열들은 무시될것입니다 " msgid "at least one vector element is required" msgstr "최소한 한개이상의 벡터요소가 필요합니다 " msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "벡터가 아닌 요소들은 무시될 것입니다 " msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' 은 반드시 양방향의 포뮬러이어야 합니다 " msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "'topic' 은 이름, 길이가 한개인 문자 벡터, 또는 예약어 이어야 합니다 " msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "지정된 패키지들 혹은 라이브러리에서 %s 에 대한 문서가 없습니다: " msgid "you could try %s" msgstr "%s 를 시도해보세요 " msgid "??" msgstr "??" msgid "" "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgid "Package" msgstr "패키지" msgid "Library" msgstr "라이브러리" msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "주제 %s 에 대한 도움말을 다음의 패키지들에서 찾을 수 있습니다: " msgid "Choose one" msgstr "하나를 선택하세요 " msgid "Using the first match ..." msgstr "첫번째로 일치하는 항목을 사용하여 ..." msgid "HTML help is unavailable" msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다 " msgid "R Help on %s" msgstr "%s 에 대한 R 도움말입니다 " msgid "invalid %s argument" msgstr "%s 인자가 잘못되었습니다 " msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " "accessed" msgstr "" "패키지 %s 는 존재하지만 R >= 2.10.0 버전에서는 설치되지 않습니다 따라서 도움" "말을 열 수 없습니다" msgid "creation of %s failed" msgstr "%s 의 생성이 실패했습니다 " msgid "Saving help page to" msgstr "도움말 페이지를 저장해주세요 " msgid "argument %s must be a single character string" msgstr "인수 %s 는 반드시 단일 문자열이어야 합니다 " msgid "incorrect field specification" msgstr "올바르지 않은 필드 정보입니다 " msgid "do not know what to search" msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다 " msgid "incorrect type specification" msgstr "올바르지 않은 유형정보입니다 " msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "인수 'help.db' 가 누락되었습니다 " msgid "Rebuilding the help.search() database" msgstr "help.search() 데이터베이스를 재구축합니다 " msgid "..." msgstr "..." msgid "Packages {readRDS() sequentially}:" msgstr "Packages {readRDS() sequentially}:" msgid "." msgstr "." msgid "could not find package %s" msgstr "패키지 %s 를 찾을 수 없습니다 " msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "패키지 %s 는 비어있는 hsearch 데이터 입니다 - 이상합니다 " msgid "no hsearch.rds meta data for package" msgstr "패키지에 대한 hsearch.rds 메타 데이터가 없습니다 " msgid "reencoding ..." msgstr "재인코딩중입니다 ... " msgid "done" msgstr "완료 " msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "" "유효하지 않은 멀티바이트 문자 데이터를 가진 모든 엔트리를 제거중입니다 " msgid "saving the database ..." msgstr "데이터베이스를 저장중입니다 ..." msgid "... database rebuilt" msgstr "... 데이터베이스가 재구축되었습니다 " msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "" "패키지 %s 에 대한 정보가 데이터베이스 내에 없습니다: 'rebuild = TRUE' 가 필요" "한가요?" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "'agrep' 에 대한 설명이 잘못되었습니다 " msgid "matched %d objects." msgstr "일치된 %d 객체들입니다." msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "" "올바르지 않은 브라우저 이름이므로, options(\"browser\") 을 확인해보세요." msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "help.start() 는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용가능합니다" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "'%s' yourself" msgstr "" "만약 아무것도 일어나지 않았다면, 당신이 직접 \n" "'%s' 를 열어보세요 " msgid "" "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " "and you must switch to its window." msgstr "" "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " "and you must switch to its window." msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려 주세요 ..." msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "'url' 은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다 " msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "'browser' 는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다 " msgid "no package '%s' was found" msgstr "패키지 '%s' 를 찾을 수 없습니다 " msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "패키지 '%s' 의 메타데이터가 손상되었습니다 " msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "패키지 '%s' 의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다 " msgid "" "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "'DESCRPTION' 파일은 'Encoding' 필드를 가지고 있으며 재인코딩이 불가능합니다 " msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다 " msgid "package" msgstr "패키지 " msgid "not found" msgstr "찾지 못했습니다 " msgid "cannot update HTML package index" msgstr "HTML 패키지 인덱스를 갱신할 수 없습니다" msgid "Making packages.html ..." msgstr "packages.html 을 만들고 있습니다 ... " msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu() 는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다 " msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "" "종료하기 위해서는 메뉴에서 해당 항목을 누르고 엔터를 치거나 0 을 입력합니다 " msgid "invalid query" msgstr "올바르지 않은 쿼리입니다 " msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "'%s' 는 제네릭 함수입니다; S3 메소드들은 아마 찾을 수 없을 것입니다 " msgid "no function '%s' is visible" msgstr "함수 '%s' 는 찾을 수 없을 것입니다 " msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr "'%s' 는 제네릭 함수가 아닐 것입니다 " msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "제네릭 함수 '%s' 는 제네릭 '%s' 에 대한 메소드들을 처리할 것입니다 " msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "'generic.function' 또는 'class' 가 제공되어야 합니다 " msgid "no function '%s' could be found" msgstr "함수 '%s' 를 찾을 수 없습니다 " msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "S3 메소드 '%s' 는 찾을 수 없습니다 " msgid "environment specified is not a package" msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다" msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr "changing locked binding for %s in %s" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace' 는 이름을 필요로 합니다 " msgid "only numeric indices can be used" msgstr "수치 색인만을 사용할 수 있습니다" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s' 를 생성할 수 없습니다 " msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "'code_files' 는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다 " msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "'list' 는 반드시 R 객체를 이름짓는 문자형 벡터이어야 합니다 " msgid "no R objects specified or available" msgstr "R 객체들이 지정될 수 없거나 사용가능하지 않습니다 " msgid "directory '%s' already exists" msgstr "디렉토리 '%s' 는 이미 존재합니다" msgid "" "Generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " "the code_files= argument" msgstr "" "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 버려질 수 없습니다; 다음을 이용하" "세요the code_files= argument " msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "저장소 %s 에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다" msgid "Invalid 'filters' argument." msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다 " msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr "패키지 '%s' 는 라이브러리 '%s' 내에서 업데이트 되지 않을 것입니다" msgid "" "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "" "잘못된 'oldPkgs' 입니다; 반드시 문자형 벡터이거나 old.packages() 의 결과이어" "야 합니다" msgid "illformed 'instPkgs' matrix" msgstr "잘못된 형식의 'instPkgs' 행렬입니다 " msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgid "no new packages are available" msgstr "새로운 패키지들이 없습니다 " msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr "메타데이터 %s 가 손상되었습니다 " msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority' 는 반드시 문자 또는 NULL 이어야만 합니다" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "'.Library' 내의 HTML 패키지 목록을 갱신중입니다" msgid "" "Removing package(s) from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr "" "%s 로부터 패키지(들)을 삭제중입니다\n" "(%s 가 지정되지 않았기 때문입니다)" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir' 는 디렉토리가 아닙니다" msgid "no package %s at the repositories" msgstr "저장소들로부터 패키지 %s 를 찾을 수 없습니다 " msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr "지역저장소에서 패키지 %s 를 찾을 수 없습니다 " msgid "download of package %s failed" msgstr "패키지 %s 의 다운로드가 실패했습니다 " msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- 본 세션에서 사용될 CRAN 미러를 선택해주세요 ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "미러 설정 없이 CRAN 을 사용하려고 합니다 " msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr "CRAN 미러는 인터랙티브하게 선택해야 합니다" msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" msgstr "BioC 미러는 인터랙티브하게 선택해야 합니다" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "저장소들을 인터랙티브하게 설정해야 합니다" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- 본 세션에서 사용할 저장소를 선택해 주세요 --- " msgid "%s must be supplied" msgstr "%s 는 반드시 제공되어야 합니다 " msgid "every package depends on at least one other" msgstr "각 패키지는 적어도 한개 이상의 다른 패키지들에 의존합니다 " msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "패키지 %s 는 상호의존성이 있습니다 " msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgid "no packages were specified" msgstr "지정된 패키지들이 없습니다" msgid "" "Installing package(s) into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr "" "패키지(들)을 %s 에 설치중입니다\n" "(왜냐하면 %s 가 지정되지 않았기 때문입니다)" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\"' 에 기록할 수 없습니다" msgid "unable to install packages" msgstr "패키지를 설치할 수 없습니다 " msgid "unable to create" msgstr "생성할 수 없습니다 " msgid "inferring 'repos = NULL' from the file name" msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL' 임을 알 수 있습니다 " msgid "" "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X" msgstr "" "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X" msgid "" "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified" msgstr "" "type == \"both\" 은 'available' 혹은 'contriburl' 이 지정되었다면 사용될 수 " "없습니다" msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr "type == \"both\" 는 'repos = NULL' 와 함께 사용할 수 없습니다 " msgid "" "Do you want to attempt to install from sources the package(s) which need " "compilation?" msgstr "" "당신은 컴파일이 필요한 패키지(들)을 소스로부터 설치하기를 시도하길 원하시나" "요?" msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" msgstr "당신은 소스들로부터 이것드을 설치하기를 시도하길 원하시나요?" msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "Windows 에 MacOS X 의 바이너리 패키지를 설치할 수 없습니다 " msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을 설치 할 수 없습니다 " msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 Windows 바이너리 패키지들을 설치 할 수 없습니다 " msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "현재 버전의 R 은 소스패키지를 설치 할 수 없습니다\n" "만약 RPM 으로부터 설치하려고 한다면, R-devel RPM 이 필요합니다 " msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr "패키지 %s 의 설치는 0 이 아닌 종료상태를 가지고 있습니다" msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "임시 디렉토리 %s 를 생성할 수 없습니다 " msgid "" "installation of one of more packages failed,\n" " probably %s" msgstr "" "installation of one of more packages failed,\n" " probably %s" msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "다운로드된 소스 패키지들은 다음에 위치해 있습니다\n" "\t%s" msgid "" "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " "variables list may be made." msgstr "" "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있습니다; 전역 변수목록에 대한 변화" "는 아마도 없을 것입니다" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "'%s' 이라는 이름의 객체는 보여지지 않습니다" msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "'file' 은 반드시 \"\" 혹은 열린 커넥션 객체이어야 합니다" msgid "must have max > min" msgstr "반드시 max > min 이어야 합니다 " msgid "'pb' is not from class \"txtProgressBar\"" msgstr "'pb' 는 클래스 \"txtProgressBar\" 로부터 나온 것이 아닙니다" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다 " msgid "Created file named %s." msgstr "%s 이라는 파일이 생성되었습니다." msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "파일을 편집한 후 적절한 디렉토리로 이동시켜 주세요 " msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "" "유형 %s 와 주제 %s 에 대한 문서가 없습니다 (혹은 도움말 처리에 문제가 있습니" "다)" msgid "" "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " "documentation topic" msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "%s 에 대한 메소드들이 없으며, 함수로서 이와 연관된 문서들도 없습니다 " msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "인수 %s (%s) 에 대한 표현식을 평가할 때 생기는 에러입니다 " msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "함수 %s 와 기호 %s 에 정의된 메소드들이 없습니다 " msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "함수 %s 와 기호 %s 에 대한 문서들이 없습니다 " msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다 " msgid "file had no lines" msgstr "파일안에 어떠한 줄도 없습니다 " msgid "row and column counts not found" msgstr "행과 열의 개수들을 찾을 수 없습니다 " msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "인식할 수 없는 특별한 데이터 값입니다 " msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "인식할 수 없는 값에 대한 지시자입니다 " msgid "no lines available in input" msgstr "입력할 수 있는 줄들이 없습니다 " msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "헤더와 'col.names' 의 길이가 다릅니다 " msgid "more columns than column names" msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다 " msgid "more column names than columns" msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다 " msgid "rows are empty: giving up" msgstr "행들이 비어있습니다: 중단합니다" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "'colClasses' 안에 지정된 모든 열들이 존재하지 않습니다 " msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "올바른 수치형 'as.is' 표현식이 아닙니다 " msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "'as.is' 내에 명명된 모든 열들이 존재하지 않습니다 " msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' 는 잘못된 길이의 %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "'row.names' 정보가 잘못되었습니다 " msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다 " msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "중복된 'row.names' 는 허용되지 않습니다 " msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names' 는 결측치를 허용하지 않습니다 " msgid "missing lengths for some fields" msgstr "어떤 항목들은 길이에 대한 정보가 없습니다 " msgid "invalid format" msgstr "잘못된 형식입니다 " msgid "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr "마지막 레코드는 완성되지 않았으며, %d 라인들이 삭제되었습니다 " msgid "transfer failure" msgstr "전송실패 " msgid "HTTPUserAgent" msgstr "HTTPUserAgent" msgid "option must be a length one character vector or NULL" msgstr "옵션은 반드시 길이가 1인 문자벡터이거나 NULL 이어야 합니다 " msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' 은 반드시 문자열이거나 커넥션이어야 합니다 " msgid "empty beginning of file" msgstr "파일의 처음이 비었습니다 " msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "첫번째 다섯개의 열들의 정보가 없습니다: 중단합니다 " msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() 는 unlisted 객체들의 재귀적인 호출이 필요합니다 " msgid "The flesh argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "flesh 인자는 skeleton 속성을 가지고 있지 않습니다." msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "'x' 를 roman 으로 강제변환 할 수 없습니다 " msgid "Invalid roman numeral(s): %s" msgstr "Invalid roman numeral(s): %s" msgid "length mismatch: bug in code!" msgstr "길이가 일치하지 않습니다: 코드내의 버그입니다!" msgid "Processing file" msgstr "처리중인 파일 " msgid "no valid packages were specified" msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다 " msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "'socket' 인자가 잘 못되었습니다 " msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' 반드시 길이가 1 인 정수이어야 합니다 " msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' 는 반드시 길이가 1 인 문자이어야 합니다 " msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "can only receive calls on local machine" msgid "socket not established" msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다 " msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgid "invalid options('str') -- using defaults instead" msgstr "options('str') 이 잘못되었습니다 -- 대신 기본값을 사용합니다 " msgid "invalid components in options('str'):" msgstr "options('str') 에 대한 잘못된 구성요소:" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' 는 유효한 levels() 을 가지고 있지 않습니다 " msgid "'str.default': 'le' is NA" msgstr "'str.default': 'le' 는 NA입니다" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "" "'digits' 와 'digits.d' 는 모두 지정되지 않았고, 후자는 사용되지 않습니다" msgid "no lines found in %s" msgstr "%s 에 아무런 라인이 없습니다 " msgid "profile does not contain memory information" msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하고 있지 않습니다 " msgid "no events were recorded" msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다 " msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "잘못된 'tarfile' 인자입니다" msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "'compressed' 는 논리형 혹은 문자형이어야 합니다 " msgid "failed to create directory %s" msgstr "디렉토리 %s 를 생성하는데 실패했습니다 " msgid "invalid octal digit" msgstr "invalid octal digit" msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'tarfile' 은 문자열이거나 커넥션이어야 합니다 " msgid "incomplete block on file" msgstr "incomplete block on file" msgid "invalid name field in tarball" msgstr "" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "항목 '%s' 에 대한 checksum 에러입니다" msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "%s 를 %s 로 복사하는데 실패했습니다 " msgid "unsupported entry type" msgstr "지원되지 않는 엔트리 유형입니다 " msgid "file '%s' not found" msgstr "파일 '%s' 을 찾을 수 없습니다 " msgid "file path is too long" msgstr "파일 경로가 너무 깁니다 " msgid "file size is limited to 2GB" msgstr "" msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "두개 이상의 비니에트 %s 를 찾았으며,\n" "%s 중 하나만 이용합니다 " msgid "vignette %s not found" msgstr "비네에트 %s 를 찾을 수 없습니다 " msgid "vignette %s has no PDF" msgstr "비니에트 %s 는 PDF 를 가지고 있지 않습니다 " msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() 는 인터랙티브하게 사용될 수 없습니다 " msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'title' 은 반드시 NULL 이거나 길이가 1인 문자 벡터이어야 합니다 " msgid "" "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" msgstr "" "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "잘못된 입력입니다. 다시 시도하세요 " msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote' 는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 혹은 수치형이어야 합니다 " msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr " 'quote' 에 잘못된 값이 있습니다 " msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다 " msgid "col.names = NA makes no sense when row.names = FALSE" msgstr "col.names = NA 는 row.names = FALSE 일때 아무런 의미가 없습니다 " msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "'col.names' 상세정보가 잘못되었습니다 " msgid "appending column names to file" msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다 " msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "'%s' 을 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "'unzip' 은 반드시 단일 문자열이어야 합니다 " msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "'files' 는 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이야 합니다" msgid "" "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "" "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "mailto:URI 를 열기 위해 브라우저를 이용합니다 " msgid "must specify 'address'" msgstr "'address' 를 반드시 지정해야 합니다 " msgid "'subject' is missing" msgstr "'subject' 가 빠졌습니다 " msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "'ccaddress' 는 반드시 길이가 1 이어야 합니다 " msgid "no download method found" msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다 " msgid "download had nonzero exit status" msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' 는 0 이 아닌 종료코드 %d 를 반환했습니다 " msgid "file %s is not an OS X binary package" msgstr "파일 %s 는 OS X 바이너리 패키지가 아닙니다" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "패키지 %s 는 성공적으로 압축을 해제하고 MD5 sums 를 확인했습니다" msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr "에러: 디렉토리를 잠그는데 실패했습니다 " msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" "for modifying\n" "Try removing" msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr "에러: failed to create lock directory" msgid "restored %s" msgstr "복구된 %s" msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr " 임시설치 %s 를 %s 로 이동할 수 없습니다 " msgid "cannot remove prior installation of package" msgstr "패키지의 설치전에 삭제할 수 없습니다 " msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "다운로드된 패키지들은 다음의 경로에 있습니다\n" "\t%s" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' 는 Windows 전용함수입니다 " msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' 는 Windows 전용함수입니다 " msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "'mailx' 는 Unix 에서만 사용가능한 메소드입니다 " msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgid "zipfile %s not found" msgstr "zipfile %s 를 찾을 수 없습니다 " msgid "failed to create %s" msgstr "%s 를 생성하는데 실패했습니다 " msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "패키지 %s 에는 'libs' 라는 디렉토리가 없습니다 " msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "패키지 %s 의 설치 이전에 삭제할 수 없습니다 " msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog() 는 인터랙티브하게 사용될 수 없습니다 " msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString() 은 인터랙티브하게 사용될 수 없습니다 " msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" msgstr "'pb' 는 \"winProgressBar\" 클래스로부터 나온 것이 아닙니다 " msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "class discarded from column %s" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "객체 '%s' 를 찾을 수 없습니다 " msgid "package %s is not available (for %s)" msgid_plural "packages %s are not available (for %s)" msgstr[0] "패키지 %s 는 (%s 에 대하여) 이용가능하지 않습니다 " msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "dependency %s is not available" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "%s 를 함께 설치중입니다 (의존성)" msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "'lib' 요소 %s 는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다 " msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "" "바이너리 버전들을 사용할 수 있을 것이나 소스버전들은 추후에 가능할 것입니다" msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "소스패키지 %s 를 설치중입니다 " msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "" "패키지 %s는 소스 패키지형태로 사용가능하지만 바이너리 형태로는 사용가능하지 " "않습니다" msgid "" "There is a binary version available (and will be installed) but the source " "version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available (and will be installed) but the source " "versions are later" msgstr[0] "" "There is a binary version available (and will be installed) but the source " "version is later" msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "패키지 %s 는 사용중이며 설치되지 않을 것입니다 " #~ msgid "linked path is too long" #~ msgstr "연결된 경로가 너무 깁니다 " #~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" #~ msgstr "LC_CTYPE 을 통해서 로케일 특정문자를 사용못하게 할 수 없습니다 " #~ msgid "Creating directories ..." #~ msgstr "디렉토리들을 생성중입니다 ..." #~ msgid "Creating DESCRIPTION ..." #~ msgstr "DESCRIPTION 을 생성중 ... " #~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE." #~ msgstr "R 2.14.0 부터는 모든 패키지들이 NAMESPACE 를 가집니다 " #~ msgid "Argument 'namespace' is deprecated." #~ msgstr "인수 'namespace' 가 무시되었습니다 " #~ msgid "Creating NAMESPACE ..." #~ msgstr "NAMESPACE 를 생성중 ..." #~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..." #~ msgstr "Read-and-delete-me 를 생성중 ..." #~ msgid "Saving functions and data ..." #~ msgstr "함수들과 데이터를 저장중 ..." #~ msgid "Copying code files ..." #~ msgstr "코드 파일들을 복사중 ..." #~ msgid "Invalid file name(s) for R code in" #~ msgstr "R 코드에 대한 파일 이름(들)이 잘못되었습니다 " #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "are now renamed to 'z.R'" #~ msgstr "'z.R' 로 이름이 변경되었습니다" #~ msgid "Making help files ..." #~ msgstr "도움말 파일들을 만드는 중 ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "완료." #~ msgid "Further steps are described in '%s'." #~ msgstr "더 해야하 할 내용들은 '%s' 에 기록되어 있습니다"