msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:13\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-13 11:56+0200 \n" "Last-Translator: Triad sou \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language: ja \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 2.0.5 \n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" " RShowDoc() はドキュメントファイルを指定する文字列引数 \n" " といっしょに使うべきです " msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr " '%s' に対するドキュメントがパッケージ '%s' 中に見当たりません " msgid "document not found" msgstr " ドキュメントが見付かりません " msgid "A search query has been submitted to" msgstr " 検索問い合わせが以下に発行されました " msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr " 結果ページはまもなくブラウザーで開かれるでしょう " msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr " 未知のチャンク '%s' の参照 " msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr " 名前が '%s' の Sweave ファイルはありません " msgid "%d Sweave files for basename %s found:" msgstr " %d 個の Sweve ファイルが基本名 '%s' に対して見付かりました: " msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr " 複数の構文指定が見付かりました。最初のものを使います " msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr " オブジェクト %s はクラス \"SweaveSyntax\" を持ちません " msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr " スタック中に再帰的な Sweave 入力 %s " msgid "target syntax not of class \"SweaveSyntax\"" msgstr " ターゲットの構文はクラス \"SweaveSyntax\" ではありません " msgid "target syntax contains no translation table" msgstr " ターゲットの構文は変換テーブルを持ちません " msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" " 構文解析エラーか空のオプションが以下にあります \n" " %s " msgid "Warning: unknown option" msgstr " 警告: 未知のオプション " msgid "Created PDF document" msgstr "PDF 文章を作成 " msgid "path to %s contains spaces," msgstr " %s へのパスは空白を含みます、 " msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr " これは LaTeX を実行するとき問題を引き起こすかも知れません " msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr " 出力ファイル '%s' がなくなりました " msgid "invalid value for %s : %s" msgstr " %s に対する不正な値: %s " msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr " 'results' オプションの値は小文字でなければなりません " msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr " 'strip.white' オプションの値は小文字でなければなりません " msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr " 'what' の要素の最初のもの以降は無視されます " msgid "%d occurrences in %s" msgstr " %d 回 %s 中に起きました " msgid "No suitable spell check program found." msgstr " 適当なスペルチェックプログラムが見つかりません. " msgid "Filter '%s' is not available." msgstr " フィルタ '%s' が利用できません " msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr " 不正な 'filter' 引数 " msgid "Processing file %s" msgstr " ファイル %s を処理中 " msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" " aspellの実行は失敗しました: \n" " %s " msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" " すべての利用可能なパッケージのvignetteのリストを表示するに" "は%sを使ってください " msgid "No vignettes found by" msgstr " ビニエット(vignette)が見付かりません " msgid "call" msgstr " call " msgid "Package %s: DESCRIPTION not found" msgstr " パッケージ %s: DESCRIPTION が見つかりません " msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr " 'file' はconnectionか文字列か NULL でなければなりません " msgid "bad argument" msgstr " 誤った引数 " msgid "" "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " "%s" msgstr "" " 引数の長さが等しくありません.以下をリサイクル使用する必要があります:%s " msgid "," msgstr " , " msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr " %s か %s/%s のどちらかを使いますが,両方ではありません. " msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr " %s の代わりに %s を使うことをおすすめします. " msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr " %s か %s のどちらかを使いますが,両方ではありません. " msgid "Invalid role specification(s): %s." msgstr " 不正な role 指定です:%s " msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." msgstr " %s/%s の代わりに %s/%s/%s を使うことをおすすめします. " msgid "method is just applicable to %s objects" msgstr " メソッドは %s オブジェクトだけに適用可能です. " msgid "all arguments must be of class \"person\"" msgstr " 全ての引数がクラス \"person\" でなければなりません " msgid "at least one field has to be specified" msgstr " 少なくとも一つの欄を指定しなければなりません " msgid "all fields have to be named" msgstr " すべての欄は名前を持つ必要があります " msgid "%s has to be one of %s" msgstr " %s は %s のどれかである必要があります " msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s" msgstr " bibitype %s の bibentry は欄を正確に指定しなければなりません: %s " msgid "%s should be one of %s" msgstr " %s は %s のどれかである必要があります " msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field(s): %s" msgstr " bibitype %s の bibentry は欄を正確に指定しなければなりません: %s " msgid "package %s not found" msgstr " パッケージ %s が見付かりません " msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." msgstr "" " インストールが不完全です、base パッケージに CITATION ファイルがありません " msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" msgstr " パッケージ %s の DESCRIPTION ファイル中に日付け欄がありません " msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "" " パッケージの DESCRIPTION ファイルから %s に対する年度を決定できませんでした " msgid "m < 0" msgstr " m < 0 " msgid "n < m" msgstr " n < m " msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr " 'FUN' は関数か NULL でなければなりません " msgid "Can't handle S4 methods yet" msgstr "S4メソッドはまだ扱えません " msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr " 'package' は文字列か NULL でなければなりません " msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "" " データセットはパッケージ 'base' からパッケージ 'datasets' に移されました " msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "" " データセットはパッケージ 'stats' からパッケージ 'datasets' に移されました " msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr " パッケージ %s に対するデータ索引は不正で、無視されます " msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" msgstr " ディレクトリ %s に対するファイル 'filelist' がありません " msgid "data set %s not found" msgstr " データセット %s がありません " msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr " 種類 '%s' は未だ実装されていません " msgid "wrong number of table row entries" msgstr " テーブルの行項目数が間違っています " msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr " 'dataentry' に対する誤った引数 " msgid "could not restore type information" msgstr " 型情報を再構成出来ませんでした " msgid "modes argument ignored" msgstr " モード引数が無視されます " msgid "'names' argument ignored" msgstr " 'names' 引数は無視されます " msgid "'modes' argument ignored" msgstr " 'modes' 引数は無視されます " msgid "could not restore variables properly" msgstr " 変数を正しく再構成できませんでした " msgid "did not assign() anything" msgstr " 何も assign() しませんでした " msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr " 以下の呼び出しに伴う環境でブラウジング: " msgid "'dump' is not an object of class 'dump.frames'" msgstr " 'dump' はクラス 'dump.frames' のオブジェクトではありません " msgid "Message:" msgstr " メッセージ: " msgid "Available environments had calls:" msgstr " 利用可能な環境は以下の呼び出しを含んでいました: " msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr " 環境ナンバーを入力してください.0 を入力すると終了します " msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" " recover が非対話的に呼び出されました;フレームがダンプされました.debugger" "() を使って見て下さい " msgid "No suitable frames for recover()" msgstr " recover() に対する適当なフレームがありません " msgid "No demo found for topic %s" msgstr " トピック %s に対するデモはありません " msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" " トピッピク %s に対するデモが複数ありました. \n" " %s 中のものを使います " msgid "invalid 'data' argument" msgstr " 不正な 'data' 引数 " msgid "invalid 'modes' argument" msgstr " 不正な 'modes' 引数 " msgid "invalid 'x' argument" msgstr " 不正な 'x' 引数 " msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr " ベクトルと因子要素だけを処理できます " msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な因子水準 " msgid "added factor levels in '%s'" msgstr " '%s' 中に因子水準を加えました " msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr " 編集された行名は重複しており、無視されます " msgid "invalid input matrix" msgstr " 不正な入力行列 " msgid "class(es) of 'name' will be discarded" msgstr " 'name'のクラスは破棄されます " msgid "cannot edit NULL row names" msgstr " NULLの行の名前は編集できません " msgid "no help found for %s" msgstr " %s に対するヘルプファイルが見つかりません " msgid "%s has a help file but no examples" msgstr " %s にはヘルプファイルはありますが、実行例はありません " msgid "test '%s' is not available" msgstr " テスト '%s' が利用できません " msgid "Line number missing" msgstr " 行番号が欠けています " msgid "'fix' requires a name" msgstr " 'fix' は名前を必要とします " msgid "too many list items (at most up to number 26)" msgstr " リストの項目が多すぎます(最大でも26です) " msgid "too many list items (at most up to number 3899)" msgstr " リストの項目が多すぎます(最大でも3899です) " msgid "no vector columns were selected" msgstr " ベクタの列が選択されていません " msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr " ベクタでない列は無視されます " msgid "at least one vector element is required" msgstr " 少なくとも一つのベクタ要素が必要です " msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr " ベクタでない要素は無視されます " msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr " \"form\" は両辺に項を持つ公式でなければなりません " msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "" " \"form\" は両辺にそれぞれ一つの項を持つ両辺項公式でなければなりません " msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr " 'topic'は名前、長さ1の文字列、または予約語でなければなりません " msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "" " 指定されたパッケージやライブラリ中には %s に対するドキュメントはありません " msgid "you could try %s" msgstr " %s を使えたかもしれません " msgid "??" msgstr " ?? " msgid "" "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" " トピック %s に対するヘルプはロード済みのパッケージ中にはありませんが以下の" "パッケージ中にあります: " msgid "Package" msgstr " パッケージ " msgid "Library" msgstr " ライブラリ " msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr " トピック %s に対するヘルプが以下のパッケージ中にありました: " msgid "Choose one" msgstr " 一つ選んでください " msgid "Using the first match ..." msgstr " 最初にマッチしたものを使っています ... " msgid "HTML help is unavailable" msgstr "HTMLヘルプは利用できません " msgid "R Help on %s" msgstr " %s に対する R ヘルプ " msgid "invalid %s argument" msgstr " 不正な %s 引数 " msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " "accessed" msgstr "" " パッケージ%sは存在しますが、R >= 2.10.0 でインストールされていないためヘルプ" "ファイルにアクセスできません " msgid "creation of %s failed" msgstr " %s の作成に失敗しました " msgid "Saving help page to" msgstr " ヘルプページを保存中: " msgid "argument %s must be a single character string" msgstr " 引数 %s は単一の文字列でなければなりません " msgid "incorrect field specification" msgstr " 不正確な欄指定です " msgid "do not know what to search" msgstr " 何を検索すべきか分かりません " msgid "incorrect type specification" msgstr " 不正確なタイプ指定です " msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr " 引数 'help.db' は廃止されました " msgid "Rebuilding the help.search() database" msgstr " help.search()のデータベースを再構築しています ... " msgid "..." msgstr " ... " msgid "Packages {readRDS() sequentially}:" msgstr " パッケージ {readRDS() sequentially}: " msgid "." msgstr " . " msgid "could not find package %s" msgstr " パッケージ %s を見付けることが出来ませんでした " msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr " パッケージ %s は空の hsearch データを持っています - 奇妙ですが " msgid "no hsearch.rds meta data for package" msgstr " パッケージに対する hsearch.rds メタデータがありません " msgid "reencoding ..." msgstr " エンコーディングし直しています ... " msgid "done" msgstr " 完了 " msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr " 不正な多バイト文字データを持つ全ての項目を取り除いています " msgid "saving the database ..." msgstr " データベースを保存しています ... " msgid "... database rebuilt" msgstr " ...データベースの再構築 " msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "" " パッケージ %s の情報がデータベース中にありません: 'rebuild = TRUE' が必要か" "もしれません " msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr " 不正確な 'agrep' 指定 " msgid "matched %d objects." msgstr " %d 個のオブジェクトがマッチしました " msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr " 不正なブラウザー名です、 options(\"browser\") をチェックして下さい " msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr " help.start()にはHTTPサーバが実行されている必要があります " msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "'%s' yourself" msgstr " もし何も起きなければ、自分で '%s' を開いてください " msgid "" "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " "and you must switch to its window." msgstr "" " もし'%s'で起動したブラウザが既に実行中なら、それは再起動されません。そのウィ" "ンドウへ切替える必要があります " msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr " さもなければ、じっと待って ... " msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr " 'url' は空でない文字列でなければなりません " msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr " 'browser' は空でない文字列でなければなりません " msgid "no package '%s' was found" msgstr " パッケージ '%s' は見付かりません " msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr " パッケージ '%s' のメタデータは壊れています " msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr " パッケージ '%s' に対する DESCRIPTION ファイルは壊れています " msgid "" "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" " 'DESCRIPTION' ファイルは 'Encoding' 欄を持ち、再エンコーディングは不可能で" "す " msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "" " パッケージ '%s' に対する DESCRIPTION ファイルは存在しないか壊れています " msgid "package" msgstr " パッケージ " msgid "not found" msgstr " 見付かりません " msgid "cannot update HTML package index" msgstr " HTML パッケージ索引を更新出来ません " msgid "Making packages.html ..." msgstr " packages.htmlの作成 " msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr " menu() は対話的にしか使用できません " msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr " メニューから項目を入力するか、0 を入力して終了して下さい " msgid "invalid query" msgstr " 不正な問い合わせ " msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr " '%s' は形式的な総称的関数です;S3 メソッドは見付かりそうもありません " msgid "no function '%s' is visible" msgstr " 可視的な関数 '%s' はありません " msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr " 関数 '%s' は総称的では無いようです " msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr " 総称的関数 '%s' は総称的な '%s' に対するメソッドを選択提供します " msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr " 'generic.function' か 'class' を与える必要があります " msgid "no function '%s' could be found" msgstr " '%s' という関数は見付けられませんでした " msgid "S3 method '%s' not found" msgstr " S3 メソッド '%s' は見付かりません " msgid "environment specified is not a package" msgstr " 指定された環境はパッケージではありません " msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr " %s (%s 中の)に対する locked binding を変更(%s のロード中に) " msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr " %s (%s 中の)に対する locked binding を変更 " msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr " 'fixInNamespace' は名前を必要とします " msgid "only numeric indices can be used" msgstr " 数値的添字だけが使えます " msgid "cannot create directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を作成できません " msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr " 'code_files' は文字ベクトルでなければなりません " msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "" " 'list' は R オブジェクトの名前を与える文字ベクトルでなければなりません " msgid "no R objects specified or available" msgstr " 如何なる R オブジェクトも指定されていないか利用可能ではありません " msgid "directory '%s' already exists" msgstr " ディレクトリ '%s' は既に存在します " msgid "" "Generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " "the code_files= argument" msgstr "" " ジェネリック関数と他のS4オブジェクト(例えば %s)をダンプできません。 " "code_files = argumentを使ってください。 " msgid "unable to access index for repository %s" msgstr " リポジトリー %s に対する索引にアクセスできません " msgid "Invalid 'filters' argument." msgstr " 不正な 'filters' 引数 " msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr " ライブラリ '%s' 中のパッケージ '%s' はアップデートされません " msgid "" "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "" " 不正な 'oldPkgs'; 文字ベクトルまたは old.packages()の返り値でなければなりま" "せん " msgid "illformed 'instPkgs' matrix" msgstr " 不正な 'instPkgs' 行列 " msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "" " (不正な?) 'lib.loc=%s' に対するインストール済のパッケージはありません " msgid "no new packages are available" msgstr " 利用可能な新しいパッケージはありません " msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr " '%s' のメタデータは壊れています " msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr " 'priority' は文字か NULL で無ければなりません " msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr " '.Library' 中のパッケージの HTML 索引を更新します " msgid "" "Removing package(s) from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr "" " パッケージを %s から取り除きます \n" " (%s が指定されていないので) " msgid "'destdir' is not a directory" msgstr " 'destdir' はディレクトリではありません " msgid "no package %s at the repositories" msgstr " リポジトリには '%s' というパッケージはありません " msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr " ローカルリポジトリには '%s' というパッケージはありません " msgid "download of package %s failed" msgstr " パッケージ '%s' のダウンロードに失敗しました " msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "" " --- このセッションで使うために、CRANのミラーサイトを選んでください --- " msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr " ミラーを設定することなくCRANを使おうとしています " msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr " CRANミラーの選択は対話的にしかできません " msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" msgstr "BioCミラーの選択は対話的にしかできません " msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr " リポジトリーの設定は対話的にしかできません " msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr " --- このセッションで使うリポジトリーを選んでください --- " msgid "%s must be supplied" msgstr " '%s' を与えてください " msgid "every package depends on at least one other" msgstr " どのパッケージも少なくとも1つの他のパッケージに依存します " msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr " パッケージ %s は相互に依存します " msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" " 'lib' のどの要素を依存関係のインストールに使うかわかりません \n" " 依存関係のインストールをスキップします " msgid "no packages were specified" msgstr " 如何なるパッケージも指定されませんでした " msgid "" "Installing package(s) into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr "" " パッケージを %s 中にインストールします \n" " (%s が指定されていないので) " msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr " 'lib = \"%s\"' は書き込み可能ではありません " msgid "unable to install packages" msgstr " パッケージをインストール出来ませんでした " msgid "unable to create" msgstr " 生成できませんでした " msgid "inferring 'repos = NULL' from the file name" msgstr " ファイル名から 'repos = NULL' を推測 " msgid "" "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X" msgstr "" " type == \"both\" はWindows か Mac OS X に対する CRAN build に対してだけ使え" "ます " msgid "" "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified" msgstr "" " type == \"both\" は 'available' か 'contriburl' が指定された時は使用出来ませ" "ん " msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr " type == \"both\" は 'repos = NULL' の時は使用出来ません " msgid "" "Do you want to attempt to install from sources the package(s) which need " "compilation?" msgstr "" " コンパイルが必要になりますがパッケージソースからのインストールを試みます" "か? " msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" msgstr " ソースからのインストールを試みますか? " msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "" " MacOS X バイナリのパッケージをWindows 上にインストールすることはできません " msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform" msgstr "" " MacOS X バイナリのパッケージをこのプラットフォームにインストールすることはで" "きません " msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "" " Windows バイナリのパッケージをこのプラットフォームにインストールすることはで" "きません " msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" " R のこのバージョンは、ソースパッケージをインストールするようにセットアップさ" "れていません \n" " もし RPM からインストールされたのなら R-devel RPM が必要でしょう " msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr " パッケージ '%s' のインストールは、ゼロでない終了値をもちました " msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr " 一時的ディレクトリ '%s' を作ることが出来ません " msgid "" "installation of one of more packages failed,\n" " probably %s" msgstr "" " 一つもしくは複数のパッケージのインストールが失敗しました \n" " 恐らく %s " msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" " ダウンロードされたパッケージは、以下にあります \n" " \t%s " msgid "" "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " "variables list may be made." msgstr "" " パッケージ \"%s\" の名前空間はロックされています; グローバル変数リストは変" "更されません " msgid "no object named '%s' to show" msgstr " 表示すべき '%s' という名前のオブジェクトがありません " msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "" " 'file' は空文字列(\"\")か、開かれたコネクションオブジェクトでなければなりま" "せん " msgid "must have max > min" msgstr " max > minである必要があります " msgid "'pb' is not from class \"txtProgressBar\"" msgstr " 'pb'はクラス\"txtProgressBar\"からではありません " msgid "cannot determine a usable name" msgstr " 利用可能な名前を決定することができません " msgid "Created file named %s." msgstr " 名前 '%s' のファイルを作成しました " msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr " ファイルを編集してきとうなディレクトリに移動してください " msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "" " タイプ '%s' でトピック '%s' のドキュメントはありません(もしかするとヘルプの" "処理エラー) " msgid "" "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" " クラス \"%s\" のオブジェクト(関数呼び出し '%s' 中)はドキュメントのトピックと" "しては使えませんでした " msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "" " '%s' に対するメソッドはありませんし、その関数としてのドキュメントもありませ" "ん " msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr " 引数 '%s' (%s) に対する表現式を評価中にエラー " msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "" " 関数 '%s' でシグネチャが '%s' であるものに対して定義されたメソッドはありませ" "ん " msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "" " 関数 '%s' でシグネチャが '%s' であるものに対するドキュメントはありません " msgid "No DIF data on clipboard" msgstr " クリップボード上には如何なる DIF データもありません " msgid "file had no lines" msgstr " ファイルには1行もありません " msgid "row and column counts not found" msgstr " 行、列カウントが見付かりません " msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" " ヘッダーで指定されたより多くの行があります; 'transpose=TRUE' を使うべきかも" "しれません " msgid "Unrecognized special data value" msgstr " 認識不能な特殊データ値です " msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" " ヘッダーで指定されたより多くの列があります; 'transpose=TRUE' を使うべきかも" "しれません " msgid "Unrecognized value indicator" msgstr " 認識不能な値指示子です " msgid "no lines available in input" msgstr " 入力中には利用可能な行がありません " msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr " ヘッダと 'col.names' は異なった長さです " msgid "more columns than column names" msgstr " 列名よりも列数のほうが多いです " msgid "more column names than columns" msgstr " 列数よりも列名のほうが多いです " msgid "rows are empty: giving up" msgstr " 行がありません:お手上げです " msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr " 'colClasses' 中に名前がある列に無いものがあります " msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr " 不正な数値の 'as.is' 表現式です " msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr " 'as.is' 中に名前がある列に無いものがあります " msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr " 'as.is' が誤った長さ %d を持ちます。 != cols = %d " msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr " 不正な 'row.names' 指定 " msgid "invalid 'row.names' length" msgstr " 不正な長さの 'row.names' " msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr " 重複した 'row.names' は許されません " msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr " 'row.names' 中の欠損値は許されません " msgid "missing lengths for some fields" msgstr " 幾つかの欄が長さを持ちません " msgid "invalid format" msgstr " 不正な書式 " msgid "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr " 最後の記録が不完全で、%d 行が捨て去られました " msgid "transfer failure" msgstr " 移行(transfer)の失敗 " msgid "HTTPUserAgent" msgstr " HTTPUserAgent " msgid "option must be a length one character vector or NULL" msgstr " オプションは長さ1の文字列か NULL でなければなりません " msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr " 'file' は文字列か NULL でなければなりません " msgid "empty beginning of file" msgstr " ファイルの先頭が空です " msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr " 冒頭の5行が空です: お手上げです " msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr " relist() は再帰的に非リスト化されたオブジェクトを必要とします " msgid "The flesh argument does not contain a skeleton attribute." msgstr " flesh 引数はスケルトン属性を含みません " msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" " 再リスト化可能なオブジェクトを非リスト化したのか確認するか、スケルトンを別" "個 に指定してください。 " msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr " 'x' をローマンに変換できません " msgid "Invalid roman numeral(s): %s" msgstr " 不正なローマ数字です: %s " msgid "length mismatch: bug in code!" msgstr " 長さが一致しません:コードにバグ! " msgid "Processing file" msgstr " ファイルを処理中 " msgid "no valid packages were specified" msgstr " 有効なパッケージが指定されませんでした " msgid "invalid 'socket' argument" msgstr " 不正な 'socket' 引数 " msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr " 'port' は長さ 1 の整数でなければなりません " msgid "'host' must be character of length 1" msgstr " 'host' は長さ 1 の文字でなければなりませ " msgid "can only receive calls on local machine" msgstr " ローカルな機械上でのコールだけを受け取ることが出来ます " msgid "socket not established" msgstr " ソケットを確立できませんでした " msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "" " str.data.frame() が非データフレームで呼び出されました -- データフレーム強制" "変換します. " msgid "invalid options('str') -- using defaults instead" msgstr " 不正な options('str') -- 代わりに既定値を使います " msgid "invalid components in options('str'):" msgstr " options('str')の中に不正な要素があります " msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr " 'object' は有効な levels() を持ちません " msgid "'str.default': 'le' is NA" msgstr " 'str.default': 'le' が NA です " msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "" " 'digits'と'digits.d'の両方が指定されています。'digits.d'は使われません " msgid "no lines found in %s" msgstr " %sには一行も存在しません " msgid "profile does not contain memory information" msgstr " プロファイルはメモリ情報を含んでいません " msgid "no events were recorded" msgstr " 如何なるイベントも記録されませんでした " msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr " 不正な 'tarfile' 引数 " msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr " 'compress'は論理値か文字でなければなりません " msgid "failed to create directory %s" msgstr " ディレクトリ '%s' を作ることが出来ません " msgid "invalid octal digit" msgstr " 不正な8進数の数字です " msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr " 'tarfile' は文字列かコネクションでなければなりません " msgid "incomplete block on file" msgstr " ファイルに不完全なブロック " msgid "invalid name field in tarball" msgstr "" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr " エントリー'%s'に対するチェックサムエラー " msgid "failed to copy %s to %s" msgstr " %s を %s へコピーするのに失敗しました " msgid "unsupported entry type" msgstr " サポートされないエントリー型 " msgid "file '%s' not found" msgstr " ファイル '%s' が見付かりません " msgid "file path is too long" msgstr " ファイルパスが長すぎます " msgid "file size is limited to 2GB" msgstr "" msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" " ビニエット '%s' が複数見付かりました, \n" " '%s' で見つかるものを使います " msgid "vignette %s not found" msgstr " ビニエット '%s' が見付かりません " msgid "vignette %s has no PDF" msgstr " ビニエット '%s' は PDF ファイルを持ちません " msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr " select.list() は対話的にしか使えません " msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr " 'title'はNULLか長さ1の文字ベクトルでなければなりません " msgid "" "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" msgstr "" " スペースで区切られた1つ以上の数を入力するか、キャンセルするには空白行を入力" "してください " msgid "Invalid input, please try again" msgstr " 不正な入力です、もう一度試みて下さい " msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr " 'quote' は 'TRUE', 'FALSE' もしくは数値でなければなりません " msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr " 'quote' 中に不正な数値があります " msgid "invalid 'quote' specification" msgstr " 不正な 'quote' 指定です " msgid "col.names = NA makes no sense when row.names = FALSE" msgstr " row.names = FALSE の時は col.names = NA は無意味です " msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr " 不正な 'col.names' 指定です " msgid "appending column names to file" msgstr " ファイルに列名を加えます " msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr " '%s' への変更の試みは無視されました " msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr " 'unzip' は単一の文字列でなければなりません " msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "" " 'files' は1つ以上のファイルパスを指定する文字ベクトルでなければなりません " msgid "" "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "" " 'mailto:'のURIを開くためのプログラムが見つかりません。'method=\"none\"'とし" "て再実行します " msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr " メール送信のためのURIを開くためにブラウザを使用 " msgid "must specify 'address'" msgstr " 'address'を指定しなければなりません " msgid "'subject' is missing" msgstr " 'subject' が欠けています " msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr " 'ccaddress' は長さ 1 の整数でなければなりません " msgid "no download method found" msgstr " ダウンロードの方法が見付かりません " msgid "download had nonzero exit status" msgstr " ダウンロードはゼロ以外の終了状態を持ちました " msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr " 'tar' がゼロでない終了コード %d を返しました " msgid "file %s is not an OS X binary package" msgstr " ファイル %s は OS X バイナリパッケージではありません " msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr " パッケージ %s は無事に展開され、MD5 サムもチェックされました " msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr " ディレクトリのロックに失敗しました。 " msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" " 変更中 \n" " 除去を試みています " msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr " エラー:排他的ディレクトリの作成に失敗しました " msgid "restored %s" msgstr " '%s'を復帰させました " msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr " 一時的なインストール '%s' を '%s' へ移動できませんでした " msgid "cannot remove prior installation of package" msgstr " パッケージの以前のインストールを取り除けません " msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" " ダウンロードされたパッケージは、以下にあります \n" " \t%s " msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr " 'memory.size()' は Windows 固有の関数です " msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr " 'memory.limit()' は Windows 固有の関数です " msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr " 'mailx' メソッドは Unix でのみ利用可能です " msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr " もし何も起きなければ、自分で '%s' を開いてください " msgid "zipfile %s not found" msgstr " zip ファイル '%s' が見付かりません " msgid "failed to create %s" msgstr " '%s' を作成できませんでした " msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr " パッケージ '%s'には'libs'ディレクトリはありません。 " msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr " パッケージ '%s' の既存のインストールを取り除くことが出来ませんでした " msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr " winDialog() は対話的にしか使用できません " msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr " winDialogString() は対話的にしか使用できません " msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" msgstr " 'pb'は\"winProgressBar\"クラスを継承していません " msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] " 列 %s からクラスが切り捨てられたクラス " msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] " オブジェクト '%s' が見付かりません " msgid "package %s is not available (for %s)" msgid_plural "packages %s are not available (for %s)" msgstr[0] " パッケージ %s は利用できません (%s に対しては) " msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] " 依存対象(dependency) %s が利用できません " msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] " 依存対象(dependency) %s もインストールします " msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] " 'lib' の要素 '%s' は書き込み可能なディレクトリではありません " msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "" " 利用可能なパッケージのバイナリがありましたがより新しいバージョンのパッケージ" "のソースが見つかりました " msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] " ソースパッケージ %s をインストール中です " msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "" " パッケージ %s はソースパッケージとして利用できますがバイナリは利用できませ" "ん " msgid "" "There is a binary version available (and will be installed) but the source " "version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available (and will be installed) but the source " "versions are later" msgstr[0] "" " 利用可能なパッケージのバイナリがありました (インストールされます) がより新し" "いバージョンのパッケージのソースが見つかりました " msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] " パッケージ '%s' は使用中ですから、インストールされません " #~ msgid "linked path is too long" #~ msgstr " linked pathが長すぎます " #~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" #~ msgstr " LC_CTYPE 経由でロケール固有の文字を使用停止にできません " #~ msgid "Creating directories ..." #~ msgstr " ディレクトリを作成中 ... " #~ msgid "Creating DESCRIPTION ..." #~ msgstr " DESCRIPTION を作成中 ... " #~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE." #~ msgstr "R 2.14.0以降、すべてのパッケージは名前空間を持つ必要があります。 " #~ msgid "Argument 'namespace' is deprecated." #~ msgstr " 引数 'namespace' は廃止される予定です。 " #~ msgid "Creating NAMESPACE ..." #~ msgstr " NAMESPACE を作成中 ... " #~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..." #~ msgstr " Read-and-delete-me を作成中 ... " #~ msgid "Saving functions and data ..." #~ msgstr " 関数とデータを保存中 ... " #~ msgid "Copying code files ..." #~ msgstr " コードファイルをコピー中 ... " #~ msgid "Invalid file name(s) for R code in" #~ msgstr " Rコードに不正なファイル名 " #~ msgid ":" #~ msgstr " : " #~ msgid "are now renamed to 'z.R'" #~ msgstr " の名前は 'z.R' に変更されました " #~ msgid "Making help files ..." #~ msgstr " ヘルプファイルを作成中 ... " #~ msgid "Done." #~ msgstr " 終了。 " #~ msgid "Further steps are described in '%s'." #~ msgstr " これ以上のステップが '%s' 中に説明されています " #~ msgid "" #~ "Would you like to create a personal library\n" #~ "%s\n" #~ "to install packages into?" #~ msgstr "" #~ " パッケージをインストールするために個人的なライブラリ \n" #~ " '%s' \n" #~ " を作りたいのですか? " #~ msgid "Postscript offline help is deprecated" #~ msgstr "Postscript のオフラインヘルプは廃止されました " #~ msgid "running %s failed" #~ msgstr " %s の実行に失敗しました " #~ msgid "%s produced no output file: sent to printer?" #~ msgstr " %s は出力ファイルを生成しません: プリンタに送りますか? " #~ msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both." #~ msgstr "" #~ " 'given' か 'first'/'middle' のどちらかを使いますが、両方ではありません. " #~ msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'." #~ msgstr " 'middle' の代わりに 'given' を使うことをおすすめします. " #~ msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'." #~ msgstr " 'last' の代わりに 'family' を使うことをおすすめします. " #~ msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last." #~ msgstr "" #~ " first/middle/last の代わりに given/family を使うことをおすすめします. " #~ msgid "A bibentry of bibtype '" #~ msgstr " 以下の bibtype の bibentry ' " #~ msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects" #~ msgstr " メソッドは 'bibentry' オブジェクトだけに適用可能です " #, fuzzy #~ msgid "Enhanced authors specification provides no authors." #~ msgstr " 拡張作者指定が作者を指定していません. " #~ msgid "'namespace' must be a single logical" #~ msgstr " 'namespace' は単一の論理値でなければなりません " #~ msgid "Package '" #~ msgstr " パッケージ ' " #~ msgid "You can now run LaTeX on '%s'" #~ msgstr " '%s' に対して LaTeX を実行できます " #~ msgid "updating HTML package descriptions" #~ msgstr " HTML パッケージ記述を更新 " #~ msgid "read.dcf() error on file '%s'" #~ msgstr " ファイル '%s' に対する read.dcf() エラー " #~ msgid "Could not find aspell or ispell executable." #~ msgstr " 実行可能なaspellまたはispellが見つかりません " #~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s" #~ msgstr " 引数 'lib' が欠けています:%s を使います " #~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" #~ msgstr " 引数 'lib' が欠けています:%s を使います " #~ msgid "untar: using cmd =" #~ msgstr " untar: 以下を使用 cmd = " #~ msgid "Enter zero or more numbers separated by space" #~ msgstr " 0 を入力するか、空白で区切られたもっと多くの数値を入力して下さい " #~ msgid "more than one help file found: using package '%s'" #~ msgstr " 複数のヘルプファイルが見つかりました:'%s' 中のものを使います " #~ msgid "offline = TRUE is deprecated: use help_type =\"postscript\"" #~ msgstr "" #~ " offline=TRUEは推奨されません: help_type=\"postscript\"を使ってください " #~ msgid "chmhelp = TRUE is no longer supported: use help_type =\"text\"" #~ msgstr "" #~ " chmhelp=TRUEはもうサポートされていません: help_type=\"text\"を使ってくだ" #~ "さい " #~ msgid "htmhelp = TRUE is deprecated: use help_type =\"html\"" #~ msgstr " htmhelp=TRUEは推奨されません: help_type=\"html\"を使ってください " #~ msgid "Using non-linked HTML file: hyperlinks may be incorrect" #~ msgstr " リンクなしHTMLを使います: ハイパーリンクは壊れています " #~ msgid "options(\"browser\") not set" #~ msgstr " options(\"browser\") が設定されていません " #~ msgid "" #~ "No text help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ " '%s' に対するテキストヘルプはありません: \n" #~ " 対応するファイルがありません " #~ msgid "" #~ "No offline help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ " '%s' に対するオフラインのヘルプはありません: \n" #~ " 対応するファイルがありません " #~ msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" #~ msgstr "" #~ " 不備なバンドルの DESCRIPTION ファイルです、Contains 欄がありません " #~ msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" #~ msgstr " バンドル '%s' は無事に開封され、MD5 サムもチェックされました " #~ msgid "" #~ "No HTML help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ " '%s' に対して利用できる HTML ファイルはありません: \n" #~ " 対応するファイルがありません " #~ msgid "Compiled HTML is not installed" #~ msgstr " コンパイルされた HTML がインストールされていません " #~ msgid "CHM file could not be displayed" #~ msgstr " CMH ファイルを表示できませんでした " #~ msgid "" #~ "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" #~ "the CHM file for the package is missing" #~ msgstr "" #~ " '%s' に対する CMH ファイルはパッケージ '%s' 中にありません: \n" #~ " パッケージに対する CMH ファイルが欠けています " #~ msgid "problems running R CMD Rdconv" #~ msgstr " R CMD Rdconv を実行できません " #~ msgid "'latexcmd' is empty" #~ msgstr " 'latexcmd' が空です " #~ msgid "'dvipscmd' is empty" #~ msgstr " 'dvipsscmd' が空です " #~ msgid "" #~ "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to " #~ "the given browser so that it gets used for all future help requests." #~ msgstr "" #~ " 既定('browser' オプションで指定されたような)のブラウザーを指定されたブラ" #~ "ウザーに変更しますから、以後全てのヘルプ要求はそれを使って行われます " #~ msgid "Making links in per-session dir ..." #~ msgstr " セッションに伴うディレクトリにリンクを張ります ... " #~ msgid "cannot create HTML package index" #~ msgstr " HTML パッケージ索引を生成できません " #~ msgid "cannot create HTML search index" #~ msgstr " HTML 検索索引を生成できません " #~ msgid "unable to find the HTML help" #~ msgstr " HTML によるヘルプを見付けることが出来ません " #~ msgid "updating HTML package listing" #~ msgstr " HTML パッケージのリストを更新します " #~ msgid "fixing URLs in non-standard libraries" #~ msgstr " 非標準的なライブラリ中の URL を補修します " #~ msgid "cannot update '%s'" #~ msgstr " '%s' を更新出来ません " #~ msgid "Found invalid multi-byte character data." #~ msgstr " 不正な多倍長文字データがありました。 " #~ msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." #~ msgstr " 'iconv' が利用できないので再エンコーディング出来ません " #~ msgid "Try running R in a single-byte locale." #~ msgstr " 1 バイトロケールで R を実行します " #~ msgid "bundle '%s' is incompletely installed" #~ msgstr " バンドル '%s' のインストールが不完全です " #~ msgid "bundle '%s' has extra contents %s" #~ msgstr " バンドル '%s' は余計な内容 %s を持ちます " #~ msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" #~ msgstr " この関数は Aqua GUI で使うことを意図しています " #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr " 管理者: " #~ msgid "Index:" #~ msgstr " 索引: " #~ msgid "Further information is available in the following vignettes:" #~ msgstr " より詳しい情報は以下のビニエットで入手できます: " #~ msgid "package title" #~ msgstr " パッケージのタイトル " #~ msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" #~ msgstr " パッケージの簡略(1-5 行)な解説 " #~ msgid "" #~ "An overview of how to use the package, including the most important " #~ "functions" #~ msgstr " 最も重要な関数を含む、パッケージの使い方の概略 " #~ msgid "The author and/or maintainer of the package" #~ msgstr " パッケージの作者と(もしくは)管理者 " #~ msgid "Literature or other references for background information" #~ msgstr " 背景情報の文献もしくはその他の参考文献 " #~ msgid "Optional links to other man pages, e.g." #~ msgstr " 他のマニュアルページへのオプションのリンク、例えば " #~ msgid "simple examples of the most important functions" #~ msgstr " 最も重要な関数の簡単な実行例 " #~ msgid "" #~ "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in " #~ "the R documentation directory" #~ msgstr "" #~ " オプションとして、R ドキュメントのディレクトリ中の KEYWORDS ファイルから" #~ "の、一行に一つの他の標準キーワード " #~ msgid "cannot update HTML search index" #~ msgstr " HTML 検索索引を更新出来ません " #~ msgid "'format' must be \"normal\" or \"short\". Using \"normal\"" #~ msgstr "" #~ " 'format' は \"normal\" あるいは \"short\" でなければなりません。\"normal" #~ "\" を使用します。 " #~ msgid "wrong 'sortby' specified. Using sortby=\"score\"" #~ msgstr "" #~ " 'sortby' パラメータの指定が誤っています。sortby=\"score\"を使用します " #~ msgid "" #~ "wrong restriction specified.\n" #~ "Using '%s'" #~ msgstr "" #~ " 誤った制約が指定されました。 \n" #~ " '%s' を使います " #~ msgid "no Rd contents for package '%s' in '%s'" #~ msgstr " パッケージ '%s' に対する Rd コンテンツは '%s' にありません " #~ msgid "Unable to create temporary directory '%s'" #~ msgstr " 作業用ディレクトリ '%s' をつくることができない " #~ msgid "'page' requires a name" #~ msgstr " 'page' は名前を必要とする " #~ msgid "Optionally other keywords from doc/KEYWORDS, one per line" #~ msgstr " オプションの doc/KEYWORDS からの他のキーワード、一行に一つずつ "