# Translation of R-utils.pot to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the utils R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:13\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 10:28+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() doit être utilisé avec un argument de type chaîne de caractères " "spécifiant\n" " un fichier de documentation" msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "pas de documentation pour %s dans le package %s" msgid "document not found" msgstr "document introuvable" msgid "A search query has been submitted to" msgstr "Une requête de recherche a été soumise à" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "La page de résultats devrait s'ouvrir dans votre navigateur" msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "référence à un tronçon inconnu %s" msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "un fichier Sweave de nom %s est introuvable" msgid "%d Sweave files for basename %s found:" msgstr "%d fichiers Sweave trouvés pour le nom de base %s :" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "" "plusieurs spécifications de syntaxe possibles ; la première est utilisée" msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "l'objet %s n'est pas de la classe \"SweaveSyntax\"" msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "entrée Sweave récursive %s dans la pile" msgid "target syntax not of class \"SweaveSyntax\"" msgstr "la syntaxe de la cible n'est pas de la classe \"SweaveSyntax\"" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "la syntaxe de la cible ne contient pas de table de traduction" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "erreur d'interprétation ou option vide dans\n" "%s" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Avis : option inconnue" msgid "Created PDF document" msgstr "Document PDF créé" msgid "path to %s contains spaces," msgstr "le chemin vers %s contient des espaces," msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "cela peut provoquer des problèmes dans l'utilisation de LaTeX" msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "le fichier en sortie '%s' a disparu" msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "valeur incorrecte pour %s : %s" msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "la valeur de l'option 'results' doit être en minuscules" msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "la valeur de l'option 'strip.white' doit être en minuscules" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "les éléments suivants de 'what' seront ignorés" msgid "%d occurrences in %s" msgstr "%d occurences dans %s" msgid "No suitable spell check program found." msgstr "" "Aucun programme de vérification orthographique utilisable n'est trouvé." msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "Le filtre '%s' n'est pas disponible." msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "argument 'filter' incorrect" msgid "Processing file %s" msgstr "Traitement du fichier %s" msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "L'exécution de aspell a échoué avec le diagnostic :\n" "%s" msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Utilisez %s \n" " pour lister les vignettes dans tous les packages disponibles." msgid "No vignettes found by" msgstr "Aucune vignette n'est trouvée par" msgid "call" msgstr "appel" msgid "Package %s: DESCRIPTION not found" msgstr "Package %s : DESCRIPTION non trouvée" msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file' doit être NULL, une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "bad argument" msgstr "argument incorrect" msgid "" "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " "%s" msgstr "" "Tous les arguments n'ont pas même longueur, le suivant doit être recyclé: %s" msgid "," msgstr "," msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "Utilisez soit %s, soit %s/%s, mais pas les deux en même temps." msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "Il est recommandé d'utiliser %s à la place de %s." msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "Utilisez soit %s, soit %s, mais pas les deux en même temps." msgid "Invalid role specification(s): %s." msgstr "Spécification(s) de rôle incorrecte(s) : %s" msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." msgstr "Il est recommandé d'utiliser %s/%s à la place de %s/%s/%s." msgid "method is just applicable to %s objects" msgstr "la méthode n'est applicable qu'à des objets %s" msgid "all arguments must be of class \"person\"" msgstr "tous les arguments doivent être de la classe \"person\"" msgid "at least one field has to be specified" msgstr "il faut spécifier au moins un champ" msgid "all fields have to be named" msgstr "tous les champs doivent être nommés" msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s doit être l'un de %s" msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s" msgstr "" "Une entrée bibentry de bibtype %s doit spécifier correctement le(s) champ" "(s) : %s" msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s doit être l'un de %s" msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field(s): %s" msgstr "Une entrée bibentry de bibtype %s doit spécifier le(s) champ(s) : %s" msgid "package %s not found" msgstr "package %s introuvable" msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." msgstr "installation incomplète, pas de fichier CITATION dans le package base" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" msgstr "pas de champ date dans le fichier DESCRIPTION du package %s" msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "" "impossible de déterminer l'année de %s du fichier DESCRIPTION du package " msgid "m < 0" msgstr "m < 0" msgid "n < m" msgstr "n < m" msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN' doit être une fonction ou NULL" msgid "Can't handle S4 methods yet" msgstr "Incapable de traiter les méthodes S4 actuellement" msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package' doit être une chaîne de caratcères ou NULL" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "" "les jeux de données ont été transférés du package 'base' au package " "'datasets'" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "" "les jeux de données ont été transférés du package 'stats' au package " "'datasets'" msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "l'index de données pour le package %s est incorrect et sera ignoré" msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" msgstr "fichier 'filelist' introuvable pour le répertoire %s" msgid "data set %s not found" msgstr "jeu de données %s introuvable" msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "le type '%s' n'est pas encore implémenté" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "nombre d'entrées lignes du tableau incorrect" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "argument de 'dataentry' incorrect" msgid "could not restore type information" msgstr "impossible de restaurer l'information de type" msgid "modes argument ignored" msgstr "argument modes ignoré" msgid "'names' argument ignored" msgstr "argument 'names' ignoré" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "argument 'modes' ignoré" msgid "could not restore variables properly" msgstr "impossible de restaurer les variables correctement" msgid "did not assign() anything" msgstr "rien n'a été assign()é" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Navigation dans l'environnement avec l'appel :" msgid "'dump' is not an object of class 'dump.frames'" msgstr "'dump' n'est pas un objet de la classe 'dump.frames'" msgid "Message:" msgstr "Message :" msgid "Available environments had calls:" msgstr "Les environnements disponibles avaient les appels suivants :" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Entrer un numéro d'environnement, ou 0 pour sortir" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" "appel de recover non-interactif ; frames enregistrés, utiliser debugger() " "pour les visualiser" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Aucun frame ne convient pour recover()" msgid "No demo found for topic %s" msgstr "démo sur le thème %s introuvable" msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "La démo pour le thème %s a été trouvée plusieurs fois,\n" "celle trouvée dans %s est utilisée" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "argument 'data' incorrect" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "argument 'modes' incorrect" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "argument 'x' incorrect" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "seuls les vecteurs et les facteurs peuvent être traîtés" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "niveau de facteur incorrect dans '%s'" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "niveaux de facteur ajoutés dans '%s'" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "" "les noms de lignes modifiés contiennent des doublons et ils seront ignorés" msgid "invalid input matrix" msgstr "matrice d'entrée incorrecte" msgid "class(es) of 'name' will be discarded" msgstr "la(les) classe(s) de 'name' sera écartées" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "impossible d'éditer des noms de lignes NULL" msgid "no help found for %s" msgstr "fichier d'aide introuvable pour %s" msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "%s a un fichier d'aide associé, mais pas d'exemples" msgid "test '%s' is not available" msgstr "le test '%s' n'est pas disponible" msgid "Line number missing" msgstr "Numéro de ligne manquant" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix' necessite un nom" msgid "too many list items (at most up to number 26)" msgstr "trop d'entrées de lists (26 maximum)" msgid "too many list items (at most up to number 3899)" msgstr "trop d'entrées de liste (3899 maximum)" msgid "no vector columns were selected" msgstr "pas de vecteurs colonnes sélectionnés" msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "les colonnes non vectorielles seront ignorées" msgid "at least one vector element is required" msgstr "il faut spécifier au moins un élément vectoriel" msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "les éléments non vectoriels seront ignorés" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' doit être une formule à deux membres" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "" "'form' doit être une formule à deux membres avec un terme de chaque côté" msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "" "'topic' doit être un nom, une chaîne de caractères de longueur unitaire, ou " "un mot réservé" msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "" "Aucune documentation pour %s n'a été trouvée dans les packages et les " "bibliothèques :" msgid "you could try %s" msgstr "vous pourriez essayer %s" msgid "??" msgstr "??" msgid "" "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "L'aide sur le thème %s n'est dans aucun des packages chargés mais peut être " "trouvée dans les packages suivants :" msgid "Package" msgstr "Package" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "L'aide sur le thème %s a été trouvée dans les packages suivants :" msgid "Choose one" msgstr "Choisissez un item" msgid "Using the first match ..." msgstr "Utilisation de la première correspondance ..." msgid "HTML help is unavailable" msgstr "aide HTML non disponible" msgid "R Help on %s" msgstr "R Help sur %s" msgid "invalid %s argument" msgstr "argument %s incorrect" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " "accessed" msgstr "" "le package %s existe, mais il n'a pas été installé sous R >= 2.10.0 et donc " "l'aide n'est pas accessible" msgid "creation of %s failed" msgstr "la création de %s a échoué" msgid "Saving help page to" msgstr "Sauvegarde de la page d'aide dans" msgid "argument %s must be a single character string" msgstr "l'argument %s doit être une seule chaîne de caractères" msgid "incorrect field specification" msgstr "spécification de champ incorrecte" msgid "do not know what to search" msgstr "je ne sais pas quoi rechercher" msgid "incorrect type specification" msgstr "spécification de type incorrecte" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "l'argument 'help.db' est obsolète" msgid "Rebuilding the help.search() database" msgstr "Reconstruction de la base de données help.search()" msgid "..." msgstr "..." msgid "Packages {readRDS() sequentially}:" msgstr "Packages {readRDS() séquentiellement} :" msgid "." msgstr "." msgid "could not find package %s" msgstr "impossible de trouver le packages %s" msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "le package %s a des données hsearch vides - étrangement" msgid "no hsearch.rds meta data for package" msgstr "pas de métadonnées hsearch.rds pour le package" msgid "reencoding ..." msgstr "réencodage ..." msgid "done" msgstr "Terminé." msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "" "suppression de toutes les entrées ayant des données de type caractère multi-" "octets incorrectes" msgid "saving the database ..." msgstr "Sauvegarde de la base de données ..." msgid "... database rebuilt" msgstr "... reconstruction de la base de donnée" msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "" "pas d'information dans la base de données pour le package %s : faut-il " "'rebuild = TRUE' ?" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "spécification 'agrep' incorrecte" msgid "matched %d objects." msgstr "%d objets correspondent" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "nom de navigateur incorrect, vérifiez options(\"browser\")." msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "help.start() nécessite que le serveur HTTP soit en cours d'exécution" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "'%s' yourself" msgstr "" "Si rien ne se passe, vous devrez ouvrir\n" "'%s' vous-même" msgid "" "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " "and you must switch to its window." msgstr "" "Si '%s' est déjà lancé, il ne sera pas relancé, et vous devez passer à sa " "fenêtre." msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "Sinon, soyez patient..." msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "'url' doit être une chaîne de caractères non vide" msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "'browser' doit être une chaîne de caractères non vide" msgid "no package '%s' was found" msgstr "le package '%s' est introuvable" msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "les métadonnées du package '%s' sont incorrectes" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "le fichier DESCRIPTION du package '%s' est incorrect" msgid "" "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "le fichier 'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le réencodage est " "impossible" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "le fichier DESCRIPTION du package '%s' est manquant ou incorrect" msgid "package" msgstr "package" msgid "not found" msgstr "introuvable" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "impossible de mettre à jour l'index HTML des packages" msgid "Making packages.html ..." msgstr "Création de packages.html ..." msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu() ne peut être utilisé en mode non interactif" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "Entrer un des items du menu, ou 0 pour sortir" msgid "invalid query" msgstr "requête incorrecte" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "" "'%s' est une fonction générique formelle ; probablement pas de méthode S3" msgid "no function '%s' is visible" msgstr "aucune fonction '%s' n'est visible" msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr "la fonction '%s' semble ne pas être générique" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "la fonction générique '%s' distribue les méthodes génériques '%s'" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "il faut fournir 'generic.function' ou 'class'" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "fonction '%s' introuvable" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "méthode S3 '%s' introuvable" msgid "environment specified is not a package" msgstr "l'environnement spécifié n'est pas un package" msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr "changement du lien verrouillé pour %s dans %s lors du chargement de %s" msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr "changement du lien verrouillé pour %s dans %s" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace' nécessite un nom" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "seuls les indices numériques peuvent être utilisés" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "'code_files' devrait être un vecteur de type caractère" msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "'list' devrait être un vecteur de type caractère nommant des objets R" msgid "no R objects specified or available" msgstr "aucun objet R spécifié ou disponible" msgid "directory '%s' already exists" msgstr "le répertoire '%s' existe déjà" msgid "" "Generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " "the code_files= argument" msgstr "" "Les fonctions génériques et autres objets S4 (e.g., '%s') ne peuvent être " "retranscrits à l'aide de dump ; utilisez l'argument code_files=" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "impossible d'accéder à l'index de l'entrepôt %s" msgid "Invalid 'filters' argument." msgstr "argument 'filters' incorrect" msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr "le package '%s' dans la bibliothèque '%s' ne sera pas mis à jour" msgid "" "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "" "'oldPkgs' incorrect ; il faut des chaines de caractères ou des données " "renvoyées par old.packages()" msgid "illformed 'instPkgs' matrix" msgstr "matrice 'instPkgs' incorrecte" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "aucun package installé pour 'lib.loc=%s' (incorrect ?)" msgid "no new packages are available" msgstr "aucuns nouveaux packages ne sont disponibles" msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr "les métadonnées de %s sont incorrectes" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority' doit être de type caractère ou NULL" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "mise à jour de la liste HTML des packages dans '.Library'" msgid "" "Removing package(s) from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr "" "Elimination de(s) package(s) de %s\n" "(car %s n'est pas spécifié)" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir' n'est pas un répertoire" msgid "no package %s at the repositories" msgstr "pas de package %s dans les entrepôts" msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr "pas de package %s dans l'entrepôt local" msgid "download of package %s failed" msgstr "le téléchargement du package %s a échoué" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- SVP sélectionner un miroir CRAN pour cette session ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "essai d'utilisation de CRAN sans fixer un miroir" msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr "impossible de choisir un miroir CRAN en mode non interactif" msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" msgstr "impossible de choisir un miroir BioC en mode non interactif" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "impossible de fixer les entrepôts en mode non interactif" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- SVP sélectionner les entrepôts à utiliser pour cette session ---" msgid "%s must be supplied" msgstr "%s doit être fourni" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "tout package dépend au moins d'un autre" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "les packages %s sont mutuellement dépendants" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "Je ne sais pas dans quel élément de 'lib' installer les dépendances\n" "dépendances ignorées" msgid "no packages were specified" msgstr "aucun package spécifié" msgid "" "Installing package(s) into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr "" "Installation d(es) package(s) dans %s\n" "(car %s n'est pas spécifié)" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\"' ne peut être ouvert en écriture" msgid "unable to install packages" msgstr "impossible d'installer les packages" msgid "unable to create" msgstr "impossible de créer" msgid "inferring 'repos = NULL' from the file name" msgstr "supposition de 'repos = NULL' à partir du nom de fichier" msgid "" "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X" msgstr "" "type == \"both\" peut seulement être utilisé sous Windows ou une compilation " "Mac OS X CRAN" msgid "" "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified" msgstr "" "type == \"both\" ne peut être utilisé si 'available' ou 'contriburl' est " "fourni" msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr "type == \"both\" ne peut être utilisé avec 'repos = NULL'" msgid "" "Do you want to attempt to install from sources the package(s) which need " "compilation?" msgstr "" "Souhaitez-vous essayer d'installer le(s) package(s) nécessitant une " "compilation depuis le code source ?" msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" msgstr "Souhaitez-vous essayer d'installer ceux-ci depuis le code source ?" msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "impossible d'installer les packages MacOS X binaire sous Windows" msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform" msgstr "" "impossible d'installer les packages MacOS X binaires sur cette plateforme" msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "" "impossible d'installer les packages Windows binaires sur cette plateforme" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Cette version de R n'est pas configurée pour installer les packages source\n" "Si elle vient d'un RPM, vous avez peut-être besoin du RPM R-devel" msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr "l'installation du package %s a eu un statut de sortie non nul" msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire %s" msgid "" "installation of one of more packages failed,\n" " probably %s" msgstr "" "l'installation de un package ou plus a échoué,\n" " probablement %s" msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Les packages source téléchargés sont dans\n" "\t%s" msgid "" "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " "variables list may be made." msgstr "" "L'espace de noms pour le package \"%s\" est verrouillé ; aucun changement " "dans la liste des variables globales n'est autorisé." msgid "no object named '%s' to show" msgstr "aucun objet de nom '%s' à afficher" msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "'file' doit être \"\" ou un objet connexion" msgid "must have max > min" msgstr "doit avoir max > min" msgid "'pb' is not from class \"txtProgressBar\"" msgstr "'pb' n'est pas un objet de classe \"txtProgressBar\"" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "impossible de trouver un nom utilisable" msgid "Created file named %s." msgstr "Création du fichier %s." msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Editez le fichier et déplacez-le dans le répertoire approprié" msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "" "pas de documentation de type %s et de thème %s (ou erreur de traitement de " "l'aide)" msgid "" "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" "l'objet de la classe %s dans l'appel de fonction %s n'a pas pu être utilisé " "comme thème de documentation" msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "" "aucune méthode pour %s et aucune documentation à son sujet en tant que " "fonction" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "" "erreur lors de la tentative d'évaluation d'expression pour l'argument %s (%s)" msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "aucune méthode définie pour la fonction %s et pour la signature %s" msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "pas de documentation pour la fonction %s et pour la signature %s" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "Pas de données DIF dans le presse-papier" msgid "file had no lines" msgstr "le fichier est vide" msgid "row and column counts not found" msgstr "nombres de lignes et de colonnes non trouvés" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" "Plus de lignes que spécifié dans l'entête ; utilisez peut-être " "'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Valeur spéciale de données non reconnue" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" "Plus de colonnes que spécifié dans l'entête ; utilisez peut-être " "'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Indicateur de données non reconnu" msgid "no lines available in input" msgstr "pas de lignes disponibles dans l'entrée" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "l'entête et 'col.names' sont de longueurs différentes" msgid "more columns than column names" msgstr "plus de colonnes que de noms de colonnes" msgid "more column names than columns" msgstr "plus de noms de colonnes que de colonnes disponibles" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "les lignes sont vides : abandon" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "certains des noms de colonnes dans 'colClasses' sont introuvables" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "expression numérique 'as.is' incorrecte" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "certaines des colonnes nommées dans 'as.is' sont introuvables" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' de longueur incorrecte %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "spécification de 'row.names' incorrecte" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "longueur de 'row.names' incorrecte" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "la duplication de 'row.names' est interdite" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "valeurs manquantes dans 'row.names' non autorisées" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "longueur manquante pour certains champs" msgid "invalid format" msgstr "format incorrect" msgid "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr "dernier enregistrement incomplet, %d lignes ignorées" msgid "transfer failure" msgstr "erreur de transfert" msgid "HTTPUserAgent" msgstr "HTTPUserAgent" msgid "option must be a length one character vector or NULL" msgstr "'option' doit être une chaîne de caractères ou NULL" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "empty beginning of file" msgstr "début de fichier vide" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "les premières cinq lignes sont vides : abandon" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() demande des objets délistés de manière récursive." msgid "The flesh argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "L'argument 'flesh' ne contient pas d'attribut 'skeleton'." msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "Faites en sorte de délister un objet relistable, ou spécifiez le squelette " "séparément." msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "impossible de convertir 'x' en roman" msgid "Invalid roman numeral(s): %s" msgstr "Nombre(s) roman(s) incorrect(s) : %s" msgid "length mismatch: bug in code!" msgstr "longueur incompatible : bogue dans le code !" msgid "Processing file" msgstr "Traitement du fichier" msgid "no valid packages were specified" msgstr "aucun package valide n'a été spécifié" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "argument 'socket' incorrect" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' doit être de type entier et de longueur 1" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' doit être de type charactère et de longueur 1" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "la réception des appels ne peut se faire que sur la machine locale" msgid "socket not established" msgstr "socket non connecté" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame() appelé avec un non data.frame -- forçage du type" msgid "invalid options('str') -- using defaults instead" msgstr "options('str') incorrecte -- utilisation de la valeur par défaut" msgid "invalid components in options('str'):" msgstr "composants erronés dans options('str') :" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' n'a pas d'attribut levels() correct" msgid "'str.default': 'le' is NA" msgstr "'str.default': 'le' est NA" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "" "'digits' et 'digits.d' sont tous deux spécifiés et le second est ignoré" msgid "no lines found in %s" msgstr "aucune ligne trouvée dans %s" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "'profile' ne contient pas d'information sur la mémoire" msgid "no events were recorded" msgstr "aucun événement à enregistrer" msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "argument 'tarfile' incorrect" msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "" "'compressed' devrait être un vecteur de type caractère ou booléen (logical)" msgid "failed to create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" msgid "invalid octal digit" msgstr "nombre octal incorrect" msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'tarfile' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "incomplete block on file" msgstr "bloc incomplet dans le fichier" msgid "invalid name field in tarball" msgstr "" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "erreur checksum pour l'entrée '%s'" msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "la copie de %s vers %s a échoué" msgid "unsupported entry type" msgstr "type d'entrée non supporté" msgid "file '%s' not found" msgstr "fichier '%s' introuvable" msgid "file path is too long" msgstr "le chemin d'accès au fichier est trop long" msgid "file size is limited to 2GB" msgstr "" msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "la vignette %s a été trouvée plusieurs fois,\n" "utilisation de celle trouvée dans %s" msgid "vignette %s not found" msgstr "vignette %s introuvable" msgid "vignette %s has no PDF" msgstr "la vignette %s n'a pas de PDF" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() ne peut pas être utilisé en mode non-interactif" msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'title' doit être NULL ou un vecteur de type caractère de longueur 1" msgid "" "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" msgstr "" "Entrer un ou plusieurs nombres séparés par des espaces, ou une ligne vide " "pour anuler" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "entrée incorrecte, essayez a nouveau SVP" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote' doit être 'TRUE', 'FALSE' ou une valeur numérique" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "nombres incorrects dans 'quote'" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "spécification de 'quote' incorrecte" msgid "col.names = NA makes no sense when row.names = FALSE" msgstr "col.names = NA n'a pas de sens quand row.names = FALSE" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "spécification de 'col.names' incorrecte" msgid "appending column names to file" msgstr "ajout du nom des colonnes dans le fichier" msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "une tentative de modification de '%s' a échoué" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "'unzip' doit être une seule chaîne de caractères" msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "" "'files' devrait être un vecteur de type caractère fournissant un ou " "plusieurs chemins de fichiers" msgid "" "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "" "impossible de trouver le programme à ouvrir dans les URIs 'mailto:' : retour " "vers 'method = \"none\"" msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "Utilisation du browser Web pour ouvrir une URI mailto:" msgid "must specify 'address'" msgstr "il faut fournir 'address'" msgid "'subject' is missing" msgstr "'subject' est manquant" msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "'ccaddress' doit être de longueur 1" msgid "no download method found" msgstr "impossible de trouver une méthode de téléchargement" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "le téléchargement a a eu un statut de sortie non nul" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' a renvoyé un code de sortie non nul %d" msgid "file %s is not an OS X binary package" msgstr "le fichier %s n'est pas un package binaire pour OS X" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "" "le package %s a été décompressé et les sommes MD5 ont été vérifiées avec " "succés" msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr "ERREUR : impossible de verrouiller le répertoire" msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" "pour modification\n" "Essayez d'éliminer" msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr "ERREUR : impossible de créer le répertoire verrouillé" msgid "restored %s" msgstr "%s restauré" msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr "impossible de déplacer l'installation temporaire %s vers %s" msgid "cannot remove prior installation of package" msgstr "impossible de supprimer l'installation précédente du package" msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Les packages binaires téléchargés sont dans\n" "\t%s" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' est spécifique à Windows" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' est spécifique à Windows" msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "la méthode 'mailx' n'est valable que sous Unix" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "" "Si rien ne se passe, vous devrez ouvrir\n" "%s vous-même" msgid "zipfile %s not found" msgstr "fichier zip %s introuvable" msgid "failed to create %s" msgstr "la création de %s a échoué" msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "aucun répertoire 'libs' n'est trouvé dans le package %s" msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "impossible de supprimer l'installation précédente du package %s" msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog() ne peut être utilisé en mode non interactif" msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString() ne peut être utilisé en mode non interactif" msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" msgstr "'pb' n'est pas un objet de classe \"winProgressBar\"" msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "classe écartée dans la colonne %s" msgstr[1] "classes écartées dans les colonnes %s" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "objet '%s' introuvable" msgstr[1] "objets '%s' introuvables" msgid "package %s is not available (for %s)" msgid_plural "packages %s are not available (for %s)" msgstr[0] "le package %s n'est pas disponible (pour %s)" msgstr[1] "les packages '%s' ne sont pas disponibles (pour %s)" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "la dépendance '%s' n'est pas disponible" msgstr[1] "les dépendances '%s' ne sont pas disponibles" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "installation de la dépendance %s" msgstr[1] "installation des dépendances %s" msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "l'élément %s de 'lib' n'est pas un répertoire ouvrable en écriture" msgstr[1] "" "les éléments %s de 'lib' ne sont pas des répertoires ouvrables en écriture" msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "" "Une version binaire est disponible mais le code source est d'une version " "ultérieure" msgstr[1] "" "Des versions binaires sont disponible mais les codes sources sont d'une " "version ultérieure" msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "installation du package source %s" msgstr[1] "installation des packages sources %s" msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "" "le package %s est disponible sous forme de code source mais pas sous forme " "binaire" msgstr[1] "" "les packages %s sont disponibles sous forme de code source mais pas sous " "forme binaire" msgid "" "There is a binary version available (and will be installed) but the source " "version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available (and will be installed) but the source " "versions are later" msgstr[0] "" "Une forme binaire est disponible (et va être installée), mais la version du " "code source est plus récente" msgstr[1] "" "Des formes binaires sont disponible (et vont être installées), mais la " "version des codes sources est plus récente" msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "le package %s est en cours d'utilisation et ne sera pas installé" msgstr[1] "" "les packages %s sont en cours d'utilisation et ne seront pas installés" #~ msgid "linked path is too long" #~ msgstr "le chemin de lien est trop long" #~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" #~ msgstr "" #~ "impossible the transformer les caractères spécifiques de la localisation " #~ "via LC_TYPE" #~ msgid "Creating directories ..." #~ msgstr "Création des répertoires..." #~ msgid "Creating DESCRIPTION ..." #~ msgstr "Création de DESCRIPTION..." #~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE." #~ msgstr "" #~ "A partir de R 2.14.0, chaque package reçoit un espace de noms (NAMESPACE)." #~ msgid "Argument 'namespace' is deprecated." #~ msgstr "L'argument 'namespace' est obsolète" #~ msgid "Creating NAMESPACE ..." #~ msgstr "Création de NAMESPACE..." #~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..." #~ msgstr "Création de 'Read-and-delete-me'..." #~ msgid "Saving functions and data ..." #~ msgstr "Sauvegarde des fonctions et des données..." #~ msgid "Copying code files ..." #~ msgstr "Recopiage des fichiers de code..." #~ msgid "Invalid file name(s) for R code in" #~ msgstr "Nom(s) de fichier(s) invalide(s) pour du code R" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "are now renamed to 'z.R'" #~ msgstr "sont maintenant renommés vers 'z.R'" #~ msgid "Making help files ..." #~ msgstr "Création des fichiers d'aide ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Further steps are described in '%s'." #~ msgstr "Les étapes suivantes sont décrites dans '%s'." #~ msgid "" #~ "Would you like to create a personal library\n" #~ "%s\n" #~ "to install packages into?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous créer une bibliothèque personnelle\n" #~ "%s\n" #~ "pour y installer les packages ?" #~ msgid "running %s failed" #~ msgstr "l'exécution de %s a échoué" #~ msgid "%s produced no output file: sent to printer?" #~ msgstr "" #~ "%s n'a produit aucun fichier en sortie : envoyer vers l'imprimante ?" #~ msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both." #~ msgstr "" #~ "Utilisez soit 'given', soit 'first'/'middle' mais pas les deux en même " #~ "temps. " #~ msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'." #~ msgstr "Il est recommandé d'utiliser 'given' à la place de 'middle'." #~ msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'." #~ msgstr "Il est recommandé d'utiliser 'family' à la place de 'last'." #~ msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last." #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé d'utiliser 'given'/'family' à la place de " #~ "'first'/'middle'/'last'." #~ msgid "A bibentry of bibtype '" #~ msgstr "An entrée de bibliographie of type (bibtype) '" #~ msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects" #~ msgstr "la méthode est seulement applicable à des objets 'bibentry'" #~ msgid "Postscript offline help is deprecated" #~ msgstr "Les fichiers d'aide postscript hors ligne sont obsolète" #, fuzzy #~ msgid "Enhanced authors specification provides no authors." #~ msgstr "La spécification améliorée de 'author' ne fournit aucun auteur. " #~ msgid "'namespace' must be a single logical" #~ msgstr "'namespace' doit être une valeur logique unique" #~ msgid "Package '" #~ msgstr "Package '" #~ msgid "You can now run LaTeX on '%s'" #~ msgstr "Vous pouvez maintenant lancer LaTeX sur '%s'" #~ msgid "updating HTML package descriptions" #~ msgstr "mise à jour des descriptions HTML des packages" #~ msgid "read.dcf() error on file '%s'" #~ msgstr "erreur de read.dcf() dans le fichier %s" #~ msgid "Could not find aspell or ispell executable." #~ msgstr "Executable aspell ou ispell introuvable." #~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s" #~ msgstr "l'argument 'lib' manque : %s est utilisé" #~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" #~ msgstr "l'argument 'lib' manque : '%s' est utilisé"