# Translation of src/library/tools/po/R-tools.pot to German. # Copyright (C) 2008-2012 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2008-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:13\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 14:11+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R Core \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "Argument 'package' muss Länge 1 haben" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "'package' oder 'dir' muss angegeben werden" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "weder Code noch Datenobjekte gefunden" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Undokumentierte Code-Objekte:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Undokumentierte Datensätze:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Undokumentierte S4 Klassen:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Undokumentierte S4 Methoden:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Nicht-Primitive mit Prototypen:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Undokumentierte %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keinen R Code" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keine Rd-Objekte" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" "Funktionen bzw. Methoden mit Anleitung im Dokuobjekt '%s' jedoch nicht im " "Code" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Datensätze mit Anleitung im Dokuobjekt '%s', jedoch nicht im Code" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Argumentnamen im Code (ohne Doku):" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Argumentnamen in Doku (ohne Code):" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Nichtpassende Argumentnamen (die ersten 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Nichtpassende Argumentnamen:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Unpassende Standardargumente (=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "Einträge müssen Paketnamen sein, optional gefolgt von '<=', '>=' oder " "Leerraum, sowie einer gültigen Versionsnummer in Klammern " msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Einträgen mit falschen Vergleichsoperator:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Nur die Operatoren '<=' und '>=' sind zulässig." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Einträge mit unbrauchbarer Versionsnummer:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" "Versionsnummern müssen Folgen von mindestens zwei nicht-negativen, ganzen " "Zahlen, getrennt durch einen '.' oder einen '-', sein" msgid "Invalid Priority field." msgstr "Unzulässiges Feld für 'Priority'" msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" "Pakete mit Prioritäten 'base', 'recommended' oder 'defunct-base' müssen R " "bereits bekannt sein" msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "Information über DESCRIPTION Dateien finden sie im Abschnitt 'Creating R " "packages' im 'Writing R Extension' Handbuch" msgid "Malformed Authors@R field:" msgstr "Falsch formatiertes Authors@R Feld:" msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" msgstr "Kann kein Author Feld aus dem Authors@R Feld extrahieren:" msgid "Authors@R field gives no person with author role." msgstr "Das Authors@R Feld enthält keine Person mit Autorenrolle" msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" msgstr "Kann kein Maintainer Feld aus dem Authors@R Feld extrahieren:" msgid "Authors@R field gives no person with maintainer role and email address." msgstr "" "Das Authors@R Feld enthält keine Person als Maintainer mit email Adresse." msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "Kodierung '%s' ist nicht portabel" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Unbekannte Kodierung mit nicht-ASCII Daten" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Nicht-Standard Lizenzspezifikation:" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Zu standardisieren: %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Standardisierte Lizenzspezifikation:" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Ungültiger Verweis auf Lizenzdatei: %s" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Nicht portierbare Flags in der Variablen '%s'" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " "checked" msgstr "" "Paket %s existiert, wurde aber nicht mit R >= 2.10.0 installiert, weshalb " "Querverweise nicht überprüft werden können" msgid "Obsolete package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Veraltete(s) Paket(e) %s in Rd Kreusreferenzen" msgid "Package(s) unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr "Fehlende(s) Paket(e) um Rd Kreuzreferenzen zu überprüfen: %s" msgid "Unknown package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Unbekannte(s) Paket(e) %s in Rd Kreuzreferenzen" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr "Fehlende(r) Link(s) im Dokuobjekt '%s':" msgid "" "See the information in section 'Cross-references' of the 'Writing R " "Extensions' manual." msgstr "" "Bitte im 'Writing R Extensions' Handbuch im Abschnitt über Kreuzreferenzen " "nachsehen!" msgid "found %s" msgstr "'%s' gefunden" msgid "File %s:" msgstr "Datei %s:" msgid "%s has wrong argument list %s" msgstr "%s hat falsche Argumentliste %s" msgid "," msgstr "," msgid "%s calls:" msgstr "%s ruft auf:" msgid "" "Package startup functions should have two arguments with names starting with " "%s and %s, respectively." msgstr "" "Startfunktionen des Pakets sollten zwei Argumente haben, deren Namen\n" "mit %s bzw. %s beginnen." msgid "lib" msgstr "lib" msgid "pkg" msgstr "pkg" msgid "Package startup functions should not change the search path." msgstr "Startfunktionen des Pakets sollten den Suchpfad nicht ändern." msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." msgstr "" "Startfunktionen des Pakets sollten %s nutzen, um Nachrichten zu generieren." msgid "packageStartupMessage" msgstr "packageStartupMessage" msgid "Package startup functions should not call %s." msgstr "Startfunktionen des Pakets sollten %s nicht aufrufen." msgid "installed.packages" msgstr "installed.packages" msgid "See section %s in ?.onAttach." msgstr "Siehe Abschnitt %s in ?.onAttach." msgid "Good practice" msgstr "Gute Praxis" msgid "unable to create" msgstr "kann nicht erzeugen" msgid "unable to write code files" msgstr "kann keine Codedateien schreiben" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "Paket 'methods' wird benutzt, wurde aber nicht angemeldet" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "'::' oder ':::' importieren unangemeldet aus:" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "'::' oder ':::' importieren unangemeldet aus: %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' nicht angemeldet von:" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' nicht angemeldet von: %s" msgid "'data(package=)' calls not declared from:" msgstr "Aufrufe von 'data(package=)' nicht angemeldet von:" msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" msgstr "Aufruf von 'data(package=' nicht angemeldet von: %s" msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" msgstr "NB: benötige Internetzugang, um CRAN-Incoming zu checken" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "Rd-Dateien mit doppeltem Namen '%s':" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd-Dateien mit doppeltem Alias '%s':" msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Argumente ohne Beschreibung im Rd Objekt '%s':" msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "" "Automatisch generierter Inhalt benötigt noch Nacharbeit in Rd Objekt '%s':" msgid "Generics g in env =" msgstr "Generische g in env =" msgid "where hasMethods(g, env) errors:" msgstr "wo hasMethods(g, env) fehlt:" msgid "May need something like" msgstr "Benötige etwas wie" msgid "importFrom(" msgstr "importFrom(" msgid ")" msgstr ")" msgid "in NAMESPACE." msgstr "im NAMESPACE." msgid "Generics without methods in" msgstr "Generische Funktionen ohne Methoden in" msgid ":" msgstr ":" msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "Argument 'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "fehlendes oder leeres \\name Feld in '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "Rd-Dateien müssen einen nicht-leeren \\name Eintrag besitzen" msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" "Siehe Kapitel 'Writing R documentation' im Handbuch 'Writing R Extensions'" msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "fehlendes bzw. leeres \\title Feld in '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd-Dateien dürfen kein leeres \\title Feld haben" msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "Argument 'outFile' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "sie müssen 'dir' oder 'files' angeben" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "kann mit Rd Objekten mit fehlendem bzw. leerem Namen nicht umgehen" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "fehlendes bzw. leeres \\name Feld in Rd Datei(en)" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Keine Hilfe zu %s in RdDB %s gefunden" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "mehr als eine \\examples section, benutze die erste" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Konvertiere RD Dateien nach LaTeX" msgid "-t option without value" msgstr "-t Option ohne Wert" msgid "-o option without value" msgstr "-o Option ohne Wert" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Warnung: unbekannte Option" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "es muss genau eine Rd Datei angegeben werden" msgid "no 'type' specified" msgstr "kein 'type' angegeben" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' muss entweder 'txt', 'html', 'latex' oder 'example' sein" msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "das aktuelle ARbeitsverzeichnis kann nicht bestimmt werden" msgid "no inputs" msgstr "keine Eingaben" msgid "Error in running tools::texi2pdf" msgstr "Fehler bei der Ausführung von tools::texi2dvi" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "Ungültiger Wert für '%s' : %s" msgid "Only one Rd section per \\Sexpr is supported." msgstr "Nur ein Rd Abschnitt pro \\Sepr wird unterstützt" msgid "unable to create temp directory" msgstr "kann kein temp Verzeichnis erzeugen" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Verarbeitung der Vignette '%s' mit folgender Diagnose fehlgeschlagen:\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "Ausführen von 'make ' fehlgeschlagen" msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" msgstr "In '%s' Vignetten '%s' und '%s' haben denselben Vignettennamen" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "Argument 'vignette' muss Länge 1 haben" msgid "file '%s' not found" msgstr "Datei '%s' nicht gefunden" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Unzulässige DESCRIPTION Datei" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** jemand hat das 'Built' Feld im Paket '%s' beschädigt ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "Warnung: nutzlose Abhängigkeit von 'R' ohne Versionsangabe ignoriert" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "kann lokalisationsabhängige Sortierung nicht mit LC_COLLATE abschalten" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "doppelte Dateien in Feld '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "fehlende Dateien im '%s' Feld von '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "fehlende Dateien in '%s' im Feld '%s':" msgid "unable to create '%s'" msgstr "kann '%s' nicht erzeugen" msgid "unable to re-encode '%s' line(s) %s" msgstr "kann '%s' Zeile(n) %s nicht rekodieren" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "kann INDEX nicht nach '%s' kopieren" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" msgid "processing" msgstr "Bearbeite" msgid "" "running Sweave on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "Sweave auf der Vignette '%s' auszuführen mit folgender Diagnose " "fehlgeschlagen:\n" "%s" msgid "file '%s' was not created" msgstr "Datei '%s' wurde nicht erzeugt" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "Warnung: 'Depends' Feld in 'DESCRIPTION' falsch gebildet" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "Fehler: dies ist R Version %s, Paket '%s' benötigt R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "Fehler: Dies ist R Version %s, benötigt wird R %s %s" msgid "loading failed" msgstr "Laden fehlgeschlagen" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "Änderungen benötigen den angegebenen 'style'" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "Der Standard JSS style darf nicht geändert werden" msgid "invalid value for --compact-vignettes, assuming \"qpdf\"" msgstr "unzulässiger Wert für --compact-vignettes, nehme \"qpdf\" an" msgid "Error: cannot rename directory to" msgstr "Fehler: kann Verzeichnis nicht umbennen in" msgid "cannot link from" msgstr "kann nicht linken aus" msgid "-l option without value" msgstr "-l Option ohne Wert" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "Konfigurationsdateien sind ab R-2.12.0 nicht unterstützt" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "'--multiarch' angegeben, obwohl es nur eine sub-Architektur gibt" msgid "--as-cran turns off --extra-arch" msgstr "--as-cran schaltet --extra-arch aus" msgid "Error: no packages were specified" msgstr "Fehler: keine Pakete angegeben" msgid "ERROR: cannot create check dir %s" msgstr "Fehler: kann Verzeichnis %s für Check nicht erzeugen" msgid "package dir" msgstr "Paket Verzeichnis" msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" msgstr "" "nicht-ASCII Zeichen in CITATION Datei, ohne eine Zeichenkodierung anzugeben" msgid "No files in this directory" msgstr "Keine Dateien in diesem Verzeichnis" msgid "Unrecognized search field:" msgstr "Nicht erkanntes Suchfeld:" msgid "No results found" msgstr "keine Ergebnisse gefunden" msgid "Vignettes:" msgstr "Vignetten:" msgid "Code demonstrations:" msgstr "Kode Demos:" msgid "Help pages:" msgstr "Hilfeseiten:" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "Keine Hilfe zum Stichwort %s in irgendeinem Paket gefunden" msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr "Zum Stichwort '%s' wurde Hilfe in folgenden Paketen gefunden: " msgid "No package index found for package %s" msgstr "Kein Paketindex für Paket %s gefunden" msgid "No package named %s could be found" msgstr "Kein Paket mit Namen %s gefunden" msgid "No help found for package %s" msgstr "Keine Hilfe zum Paket %s gefunden" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "Link %s konnte im Paket %s nicht gefunden werden" msgid "No docs found for package %s" msgstr "Keine Dokumente zu Paket %s gefunden" msgid "" "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" msgstr "" "Nur Hilfeseiten, %s, %s und Dateien unter %s und %s in einem Paket können " "angeschaut werden" msgid "NEWS" msgstr "Neuigkeiten" msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" msgid "doc/" msgstr "doc/" msgid "demo/" msgstr "demo/" msgid "unsupported URL %s" msgstr "nicht unterstützte URL %s" msgid "URL %s was not found" msgstr "URL '%s' nicht gefunden" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "httpd_server durch R_DISABLE_HTTPD verhindert" msgid "server already running" msgstr "Server läuft schon" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "Server konnte bei vorhergehendem Versuch nicht gestartet werden" msgid "no running server to stop" msgstr "keine Server zum Anhalten gefunden" msgid "starting httpd help server ..." msgstr "starte den http Server für die Hilfe" msgid "done" msgstr "fertig" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "Starten des httpd Servers fehlgeschlagen" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "kann die Indexinformation in Datei '%s' nicht lesen" msgid "ERROR:" msgstr "Fehler:" msgid "error reading file '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei '%s'" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "sieht aus wie ein Bundle -- und diese sind veraltet" msgid "running 'zip' failed" msgstr "Ausführen von 'zip' fehlgeschlagen" msgid "packaged installation of" msgstr "gepackte Installation von" msgid "as" msgstr "als" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Administration Manual'" msgstr "" "'cleanup' existiert, ist aber nicht ausführbar -- bitte im 'R Installation " "and Administration Manual' nachlesen" msgid "installing via 'install.libs.R' to" msgstr "installiere mittels 'install.libs.R' nach" msgid "installing to" msgstr "installiert nach" msgid "generating debug symbols (dSYM)" msgstr "erzeuge Debug-Symbole (dSYM)" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "Paket %s erfolgreich entpackt und MD5 Summen überprüft" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" "Das R include Verzeichnis ist leer -- evtl. muss das R-devel Paket " "installiert werden" msgid "running src/Makefile.win ..." msgstr "Ausführen von src/Makefile.win ..." msgid "no source files found" msgstr "kein Quellkode gefunden" msgid "empty 'data' directory" msgstr "leeres 'data' Verzeichnis" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "kann temporäres Verzeichnis nicht erzeugen" msgid "ERROR: --merge-multiarch applies only to a single tarball" msgstr "Fehler: --merge-multiarch bezieht sich nur auf einen tarball" msgid "only one architecture so ignoring '--merge-multiarch'" msgstr "nur eine Architektur, also wird '--merge-multiarch' ignoriert" msgid "invalid package" msgstr "ungültiges Paket" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "Fehler: keine Pakete angegeben" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "Fehler: kann nicht in Verzeichnis wechseln" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "Fehler: keine ausreichenden Rechte zur Installation in das Verzeichnis" msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr "Fehler: konnte das Verzeichnis nicht blockieren" msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" "um zu modifizieren\n" "Versuche zu entfernen" msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr "Fehler: kann kein lock Verzeichnis erzeugen" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "eine Scheininstallation ist nicht erlaubt" msgid "finding HTML links ..." msgstr "suche HTML Links ..." msgid "finding level-2 HTML links ..." msgstr "suche HTML Links auf 2. Stufe ..." msgid "there is no package called '%s'" msgstr "es gibt kein Paket names '%s'" msgid "namespace must not be already loaded" msgstr "Namensraum darf nicht bereits geladen sein" msgid "all packages should have a NAMESPACE" msgstr "alle Pakete sollten einen NAMESPACE haben" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "Paket scheint für Daten bereits lazyloading zu nutzen" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "Quellenliste muss Namen für alle Elemente besitzen" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "Quelle muss eine Umgebung oder eine Liste sein" msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" msgstr "ungültiger Wert für 'compress': muss FALSE, TRUE, 2 oder 3 sein" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "dies kann für Paket 'base' nicht benutzt werden" msgid "package contains no R code" msgstr "Paket enthält keinen R Code" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "Paket nutzt lazy loading anscheinend bereits" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "Kann die Zeilen/den Happen:\n" "\"%s\" nicht verarbeiten" msgid "No news found in given file using old-style R-like format." msgstr "" "Keine Neuigkeiten in angegebener Datei mit dem alten R-ähnlichen Format " "gefunden" msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "" "Keine Neuigkeiten in gegebener Datei mit dem Paket-Standardformat gefunden" msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "Konnte aus folgenden Textteilen keine Neuigkeiten extrahieren:" msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" "Chunk %s:\n" "\"%s\"" msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" msgstr "" "Kann aus den folgenden Abschnittsüberschriften keine Versioninformation " "extrahieren<:" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\itemize." msgstr "" "Schlecht formatierte NEWS.Rd Datei:\n" "Abschnitt beginnend\n" " %s\n" "enthält kein \\itemize." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains more than one \\itemize.\n" "Using the first one." msgstr "" "Schlecht formatierte NEWS.Rd Datei:\n" "Abschnitt beginnend\n" " %s\n" "enthält mehr als ein \\itemize.\n" "Nutze das erste." msgid "Processing packages:" msgstr "Bearbeitete Pakete:" msgid "Internal error, no tag" msgstr "Interber Fehler, kein Tag" msgid "Argument for" msgstr "Argument für" msgid "not found." msgstr "nicht gefunden" msgid "Internal error: NULL tag" msgstr "Interner Fehler: NULL Tag" msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" msgid "Inconsistent arg count for" msgstr "Inkonsistenter arg count für" msgid "Entry for" msgstr "Eintrag für" msgid "=" msgstr "=" msgid "already defined to be" msgstr "schon definert als" msgid "found encoding" msgstr "gefundene Kodierung" msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" msgstr "%s muss eine Zeichenkette oder eine Datei/raw -Verbindung sein" msgid "PDF header not found" msgstr "PDF Header nicht gefunden" msgid "EOF marker not found" msgstr "EOF Markierunge nicht gefunden" msgid "cannot find startxref" msgstr "kann startxref nicht finden" msgid "cannot find xref table" msgstr "kann xref Tabelle nicht finden" msgid "cannot read xref table" msgstr "kann xref Tabelle nicht lesen" msgid "wrong class" msgstr "falsche Klasse" msgid "attempting to select less than one element" msgstr "Versuch weniger als ein Element auszuwählen" msgid "attempting to select more than one element" msgstr "Versuch mehr als ein Element auszuwählen" msgid "looking at %s" msgstr "schaue auf %s" msgid "cannot read literal string object" msgstr "kann literales Zeichenkettenobjekt nicht lesen" msgid "cannot read hexadecimal string object" msgstr "kann hexasezimales Zeichenkettenobjekt nicht lesen" msgid "cannot read name object" msgstr "kann Namensobjekt nicht lesen" msgid "cannot read array object" msgstr "kann Arrayobjekt nicht lesen" msgid "cannot read dictionary object" msgstr "kann Dictionary-Objekt nicht lesen" msgid "cannot read stream object" msgstr "kann Streamobjekt nicht lesen" msgid "cannot read indirect reference object" msgstr "kann indirektes Referenzobjekt nicht lesen" msgid "cannot find object header at xrefed position %d" msgstr "kann Objektheader an der xref (-erenzieren) Position %d nicht finden" msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" msgstr "verschiedene Objektzahlen (angegeben: %d, gefunden: %d)" msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" msgstr "verschiedene Erzeugungszahlen (angegeben: %d, gefunden: %d)" msgid "cannot read stream data" msgstr "kann Streamdaten nicht lesen" msgid "invalid index in object stream lookup" msgstr "unzulässiger Index beim Lesen eines Objektstroms" msgid "processing %s" msgstr "bearbeite %s'" msgid "expanding %s" msgstr "erweitere %s" msgid "unsupported filter %s" msgstr "nicht unterstützter Filter %s" msgid "unsupported flatedecode predictor %d" msgstr "nichtunterstützter flatedecode Prediktor %d" msgid "unsupported PNG filter %d" msgstr "nicht unterstützter PNG Filter %d" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "Argument 'pkg' muss Länge 1 haben" msgid "package '%s' was not found" msgstr "Paket '%s' nicht gefunden" msgid "bad operand" msgstr "ungeeigneter Operand" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "Abhängigkeiten von Paket '%s' auf minimale Menge reduziert." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "Argument '%s' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "Argument 'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "unimplemented encoding" msgstr "nicht implementierte Kodierung" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "Found %s, possibly from %s" msgstr "%s gefunden, vielleicht aus %s" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" msgid "ssname" msgstr "ssname" msgid "language" msgstr "Sprache" msgid "cannot be opened" msgstr "kann nicht geöffnet werden" msgid "testing '%s' failed" msgstr "Test von '%s' fehlgeschlagen" msgid "Testing examples for package" msgstr "Teste die Beispiele für Paket" msgid "comparing" msgstr "vergleiche" msgid "to" msgstr "mit" msgid "..." msgstr "..." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "results differ from reference results" msgstr "Ergebnisse unterscheiden sich von den Referenzergebnissen" msgid "no examples found for package %s" msgstr "Keine Beispiele zum Paket %s gefunden" msgid "Running specific tests for package" msgstr "Ausführen spezifischer Tests für das Paket" msgid "Running" msgstr "Ausführen" msgid "Running vignettes for package" msgstr "Ausführen der Vignetten für das Paket" msgid "Comparing" msgstr "Vergleiche" msgid "creation of" msgstr "Erzeugung von" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" msgid "no parsed files found" msgstr "keine gparsten Dateien gefunden" msgid "creating" msgstr "erzeugen" msgid "running code in" msgstr "Ausführen von Code in " msgid "FAILED" msgstr "fehlgeschlagen" msgid "running strict specific tests" msgstr "Ausführen strenger spezifischer Tests" msgid "running sloppy specific tests" msgstr "Ausführen lockerer spezifischer Tests" msgid "running regression tests" msgstr "Ausführen von Regression-Tests" msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." msgstr "Vergleiche 'reg-plot.ps' mit 'reg-plot.ps.save' ..." msgid "running tests of plotting Latin-1" msgstr "Ausführen der Tests um Latin-1 zu plotten" msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" msgstr "" "einige Fehler oder Unterschiede sind in Lokalisierungen außer Latin oder " "UTF-8 zu erwarten" msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgstr "vergleiche 'reg-plot-latin1.ps' mit 'reg-plot-latin1.ps.save' .." msgid "running tests of consistency of as/is.*" msgstr "Ausführen von Tests zur Konsistenz von as/is*" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "" "Ausführen von Tests zur Zufallszahlenerzeugung -- schlägt manchmal fehl" msgid "running tests of primitives" msgstr "Ausführen der Tests von Primitiven" msgid "running regexp regression tests" msgstr "Ausführen von Rgressions-Tests für reguläre Ausdrücke" msgid "running tests to possibly trigger segfaults" msgstr "Ausführen von Tests, um Segfaults zu provozieren" msgid "'x' must be a single character string" msgstr "'x' muss eine Zeichenkette sein" msgid "test '%s' is not available" msgstr "Test '%s' nicht verfügbar" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "Argument 'x' muss ein Charaktervektor sein" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "Argument 'delim' muss zwei Charakter spezifizieren" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "momentan nur Rd Syntax unterstützt" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "Ausführen von 'texi2dvi' für '%s' fehlgeschlagen." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "Ausführen von 'texi2dvi' für '%s' fehlgeschlagen" msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "kann %s nicht auf '%s' ausführen" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "kann %s nicht für '%s' ausführen" msgid "cannot coerce" msgstr "kann nicht umwandeln" msgid "to logical" msgstr "in logische Werte" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Datei 'DESCRIPTION' fehlt." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Dateien 'DESCRIPTION' und 'DESCRIPTION.in' fehlen." msgid "invalid package layout" msgstr "ungültige Paketstruktur" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "Datei '%s' liegt nicht in gültigem DCF Format vor" msgid "contains a blank line" msgstr "enthält Leerzeile" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" msgstr "Unbekannte Kodierung mit nicht-ASCII Daten: konvertiere nach ASCII" msgid "cannot source package code" msgstr "kann Paketquelltext nicht einlesen" msgid "Call sequence:" msgstr "Aufrufsequenz:" msgid "parsing '%s'" msgstr "parse '%s'" #, fuzzy msgid "Foreign function call without 'PACKAGE' argument:" msgid_plural "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" #, fuzzy msgid "Foreign function call with empty 'PACKAGE' argument:" msgid_plural "Foreign function calls with empty 'PACKAGE' argument:" msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" #, fuzzy msgid "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a base package:" msgid_plural "" "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a base package:" msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" #, fuzzy msgid "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a different package:" msgid_plural "" "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a different package:" msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" msgid "Undeclared package in foreign function calls:" msgid_plural "Undeclared packages in foreign function calls:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" msgstr[0] "Hinweis: %d markierte Latin-1 Zeichenkette gefunden" msgstr[1] "Hinweis: %d markierte Latin-1 Zeichenketten gefunden<" msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" msgstr[0] "Hinweis: %d markierte UTF-8 Zeichenkette gefunden<" msgstr[1] "Hinweis: %d markierte UTF-8 Zeichenketten gefunden<" msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" msgstr[0] "Hinweis: als \"bytes\" markierte %d Zeichenkette gefunden<" msgstr[1] "Hinweis: als \"bytes\" markierte %d Zeichenketten gefunden<" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] "Warnung in Datei '%s'" msgstr[1] "Warnungen in Datei '%s'" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in der folgenden Funktion gefunden:" msgstr[1] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in den folgenden Funktionen gefunden:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgender Rd Beispieldatei gefunden:" msgstr[1] "" "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgenden Rd Beispieldateien gefunden:" msgid "Found .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] ".Internal Aufruf in folgender Funktion gefunden:" msgstr[1] ".Internal Aufrufe in folgenden Funktionen gefunden:" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "Objekt %s wird durch mehr als einen Datenaufruf erzeugt" msgstr[1] "Objekt(e) %s werden durch mehr als einen Datenaufruf erzeugt" #~ msgid "package must be loaded" #~ msgstr "Paket muss geladen werden" #~ msgid "ERROR: --merge-multiarch can only be used on i386/x64 installations" #~ msgstr "" #~ "ERROR: --merge-multiarch can nur auf i386/x64 Installationen angewandt " #~ "werden" #~ msgid "--merge-multiarch is Windows-only" #~ msgstr "--merge-multiarchist nur für Windows" #~ msgid "" #~ "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Stangle auf der Vignette '%s' auszuführen mit folgender Diagnose " #~ "fehlgeschlagen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Packages required but not available:" #~ msgstr "Benötigte, aber nicht verfügbare Pakete:" #~ msgid "Package required but not available: %s" #~ msgstr "Benötigtes, aber nicht verfügbares Paket: %s" #~ msgid "Packages required and available but unsuitable versions:" #~ msgstr "Benötigte aber nur in falscher Version verfügbare Pakete:" #~ msgid "Package required and available but unsuitable version: %s" #~ msgstr "Benötigtes aber nur in falscher Version verfügbares Paket: %s" #~ msgid "Former standard packages required but now defunct:" #~ msgstr "Ehemalige Standardpakete benötigt, die es nicht mehr gibt:" #~ msgid "Packages suggested but not available for checking:" #~ msgstr "Vorgeschlagene, aber nicht zur Überprüfung verfügbare Pakete:" #~ msgid "Package suggested but not available for checking: %s" #~ msgstr "Vorgeschlagenes, aber nicht zur Überprüfung verfügbares Paket: %s" #~ msgid "Packages which this enhances but not available for checking:" #~ msgstr "" #~ "Pakete, welche dieses erweitern, aber nicht für Überprüfung bereit stehen:" #~ msgid "Package which this enhances but not available for checking: %s" #~ msgstr "" #~ "Paket, welches dieses erweitert, aber nicht für Überprüfung bereit steht: " #~ "%s" #~ msgid "Vignette dependencies not required:" #~ msgstr "nicht benötigte Vignettenabhängigkeiten " #~ msgid "Vignette dependencies not required: %s" #~ msgstr "nicht benötigte Vignettenabhängigkeiten: %s" #~ msgid "Namespace dependencies not required:" #~ msgstr "Nicht benötigte Namensraumabhängigkeiten:" #~ msgid "Namespace dependency not required: %s" #~ msgstr "Nicht benötigte Namensraumabhängigkeiten: %s" #~ msgid "Package name and namespace differ." #~ msgstr "Paketname und Namensraum unterscheiden sich" #~ msgid "DVI output from Rd2dvi is deprecated" #~ msgstr "DVI Ausgabe mit Rd2dvi ist veraltet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "installing a top-level 'COPYING' file is deprecated -- see the 'Writing R " #~ "Extensions' manual'" #~ msgstr "" #~ "Information über DESCRIPTION Dateien finden sie im Abschnitt 'Creating R " #~ "packages' im 'Writing R Extension' Handbuch" #~ msgid "Malformed NEWS.Rd file." #~ msgstr "Falsch formatierte NEWS.Rd Datei." #, fuzzy #~ msgid "cannot read boolean object" #~ msgstr "kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "no examples found" #~ msgstr "keine Beispiele gefunden" #~ msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" #~ msgstr "Warnung: 'Depends' Eintrag hat mehrfache Abhängigkeiten von R:" #~ msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" #~ msgstr "nur die Erste wird genutzt in R < 2.7.0" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "use of '--auto-zip' is defunct" #~ msgstr "Nutzung von '--auto-zip' nicht mehr möglich" #~ msgid "use of '--use-zip-data' is defunct" #~ msgstr "Nutzung von '--use-zip-data' nicht mehr möglich" #~ msgid "use of '--no-docs' is deprecated: use '--install-args' instead" #~ msgstr "Nutzung von '--no-docs' ist veraltet; bitte '--install-args' nutzen" #~ msgid "** Options" #~ msgstr "** Optionen" #~ msgid "are only for '--binary' and will be ignored" #~ msgstr "sind nur für '--binary' und werden ignoriert" #~ msgid "--pkglock applies only to a single package" #~ msgstr "--pkglock bezieht sich nur auf eine einzelnes Paket" #~ msgid "--no-help overrides" #~ msgstr "--no-help übersteuert" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "'--auto-zip' is for Windows only" #~ msgstr "'--auto-zip'ist nur für Windows" #~ msgid "cannot update HTML package index" #~ msgstr "kann HTML Paketindex nicht aktualisieren" #~ msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" #~ msgstr "" #~ "'DESCRIPTION' hat ein 'Encoding' Feld und rekodieren ist nicht möglich" #~ msgid "cannot create HTML package index" #~ msgstr "kann den HTML Paketindex nicht erzeugen" #~ msgid "Running examples in package" #~ msgstr "Ausführen der Beispiele im Paket " #~ msgid "making DLL ..." #~ msgstr "erzuege DLL" #~ msgid "... done" #~ msgstr "... fertig" #~ msgid "Unable to locate help document %s in package %s" #~ msgstr "Kann das Hilfedokument %s in Paket %s nicht finden" #~ msgid "Suspect link(s) in documentation object '%s':" #~ msgstr "Verdächtige(r) Link(s) im Dokuobjekt '%s':" #~ msgid "" #~ "'Suspect' links are those of the form \\link[pkg]{a} where 'a' exists as " #~ "an alias but not as a filename -- such links will not work in R < 2.10.0, " #~ "and only in HTML (not PDF) help in current versions." #~ msgstr "" #~ "'Suspect' Links sind von der Form \\\\link[pkg]{a}, wobei 'a' zwar als " #~ "Link, nicht aber als Datei exisitert. Solche Links funktionieren nicht in " #~ "R < 2.10.0 und nur in HTML (nicht PDF) Hilfe in der aktuellen Version)" #~ msgid "missing 'DESCRIPTION.in' for package '%s'" #~ msgstr "'DESCRIPTION.in' fehlt für Paket '%s'" #~ msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" #~ msgstr "Fehler: dies ist R Version %s, Bündel '%s' benötigt R %s %s" #~ msgid "No package of named %s could be found" #~ msgstr "Kein Paket mit Namen %s gefunden" #~ msgid "Bundle package:" #~ msgstr "Paketbündel" #~ msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." #~ msgstr "Bundle 'DESCRIPTION' fehlt." #~ msgid "*** 'hhc.exe' not found: not building CHM help" #~ msgstr "*** 'hhc.exe' nicht gefunden: CHM Hilfe wird nicht erzeugt" #~ msgid "package '%s' has no .rda file" #~ msgstr "Paket '%s' enthält keine .rda Datei" #~ msgid "Rd files with syntax errors:" #~ msgstr "Rd Dateien mit Syntaxfehlern:" #~ msgid "Rd files with likely Rd problems:" #~ msgstr "Rd-Dateien, wahrscheinlich mit Rd-Problemen:" #~ msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" #~ msgstr "unbenutzter top-level Text in Datei '%s':" #~ msgid "Following section '%s'" #~ msgstr "Folgender Abschnitt '%s'" #~ msgid "Rd files with unknown encoding:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit unbekannter Kodierung:" #~ msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit unzulässigen nicht-ASCII Metadaten:" #~ msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit nicht-ASCII Abschnittsüberschriften:" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" #~ msgstr "Rd-Dateien mit fehlendem oder leerem '\\name'" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" #~ msgstr "Rd-Dateien mit fehlendem oder leerem '\\title'" #~ msgid "Rd files without '%s':" #~ msgstr "Rd-Dateien ohne '%s':" #~ msgid "These entries are required in an Rd file." #~ msgstr "Diese Einträge werden in einer Rd-Datei verlangt" #~ msgid "These entries must be unique in an Rd file." #~ msgstr "Diese Einträge dürfen in einer Rd-Datei nur ein Mal vorkommen" #~ msgid "Rd files with unknown sections:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit unbekannten Abschnitten:" #~ msgid "Rd files with non-standard keywords:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit nicht-standard Schlüsselwörtern:" #~ msgid "" #~ "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " #~ "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." #~ msgstr "" #~ "Jeder '\\keyword'-Eintrag sollte ein Standardschlüsselwort (aus der Datei " #~ "'KEYWORDS' im R Doku Verzeichnis) angeben" #~ msgid "Rd files with empty sections:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit leeren Abschnitten:" #, fuzzy #~ msgid "checkRd is designed for Rd version 2 or higher" #~ msgstr "Rd2HTML ist für Rd in Version 2 oder später entworfen" #~ msgid "there are no help pages in this package" #~ msgstr "keine Hilfeseiten in diesem Paket" #~ msgid "skipping repeated alias(es)" #~ msgstr "überspringe wiederholte(n) Alias(se)" #~ msgid "in file" #~ msgstr "in Datei" #~ msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" #~ msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keine Rd Quellen" #~ msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." #~ msgstr "" #~ "Rd Quellen des Paketes wurden ohne Sicherung der Rd Dateinamen " #~ "installiert." #~ msgid "Please reinstall using a current version of R." #~ msgstr "Bitte mit einer aktuellen Version von R neu installieren" #~ msgid "*** error on file" #~ msgstr "*** Fehler in Datei" #~ msgid "argument 'lines' must be a character vector" #~ msgstr "Argument 'lines' muss ein Charaktervektor sein" #~ msgid "encoding '%s' is not portable" #~ msgstr "Kodierung '%s' ist nicht portabel" #~ msgid "unterminated section '%s'" #~ msgstr "unbeendeter Abschnitt '%s'" #~ msgid "incomplete section 'section{%s}'" #~ msgstr "unvollständiger Abschnitt 'section[%s]'" #~ msgid "unterminated section 'section{%s}'" #~ msgstr "unbeendeter Abschnitt 'section[%s]'" #~ msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" #~ msgstr "kein passender \\item Name in '\\item[%s'" #~ msgid "no \\item description for item '%s'" #~ msgstr "keine \\item Beschreibung für Item '%s'" #~ msgid "unmatched \\item description for item '%s'" #~ msgstr "keine passende \\item Beschreibung für Item '%s'" #~ msgid "unclosed \\link" #~ msgstr "nicht abgeschlossener \\link" #~ msgid "unclosed \\%s" #~ msgstr "nicht geschlossener \\%s" #~ msgid "Rd syntax errors found" #~ msgstr "Rd Syntaxfehler aufgetreten" #~ msgid "Syntax error in documentation object '%s':" #~ msgstr "Syntaxfehler im Dokuobjekt '%s':" #~ msgid "should not get here" #~ msgstr "sollte nicht hierher kommen" #~ msgid "there is a 'man' dir but no help pages in this package" #~ msgstr "" #~ "das 'man' Verzeichnis exisitert, aber es gibt keine Hilfeseiten in diesem " #~ "Paket" #~ msgid "multiple \\encoding lines in file" #~ msgstr "mehrere \\encoding Zeilen in der Datei" #~ msgid "no or more than one match" #~ msgstr "keine oder mehr als eine Übereinstimmung"