# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-24 09:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s'必需是长度为%d的数值" #: devNull.c:42 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr "无法启动NULL装置" #: devPS.c:559 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "无法打开afm文本'%s'" #: devPS.c:589 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr "无法对字体BBox作句法分析" #: devPS.c:597 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr "无法对字符信息作句法分析" #: devPS.c:627 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "遇到未知AFM值这个错误" #: devPS.c:739 devPS.c:742 devPS.c:4419 devPS.c:7905 devPicTeX.c:487 #: devPicTeX.c:489 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s'里的字符串不对" #: devPS.c:773 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体宽度这样的设置" #: devPS.c:831 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo'里没有'%s'编码" #: devPS.c:847 devPS.c:858 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Unicode字符U+%04x不带字体度量" #: devPS.c:866 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体度量" #: devPS.c:880 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符(%04x)在单字节場所里, 因此不对" #: devPS.c:888 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符是单字节場所, 因此不对" #: devPS.c:993 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "无法分配CID字体信息" #: devPS.c:1008 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "无法分配一类别字体信息" #: devPS.c:1028 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "无法分配编码信息" #: devPS.c:1046 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "无法分配CID字体系列" #: devPS.c:1059 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "无法分配一类别字体系列" #: devPS.c:1098 devPS.c:1109 msgid "failed to allocate font list" msgstr "无法分配字体列" #: devPS.c:1160 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "无法分配编码列" #: devPS.c:1308 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "切断的字符串太长,无法拷贝" #: devPS.c:1348 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "无法载入编码文本'%s'" #: devPS.c:1441 devPS.c:1474 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr "字体名字不对,或字体名字太多" #: devPS.c:1594 devPS.c:1629 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "PostScript字体数据库里找不到'%s'这个字体系列" #: devPS.c:1701 devPS.c:1783 devPS.c:1810 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到'%s'字体系列的字体编码" #: devPS.c:1728 devPS.c:1755 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到用于'%s'字体系列的CMap这个字体" #: devPS.c:1949 devPS.c:2028 devPS.c:2096 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "无法载入afm文本'%s'" #: devPS.c:2386 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "载入的编码损坏了; 没有记录编码" #: devPS.c:2397 msgid "Failed to record device encoding" msgstr "无法记录装置编码" #: devPS.c:2566 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr "对象.ps.prolog不是字符向量" #: devPS.c:2639 devPS.c:6410 devWindows.c:783 msgid "Invalid line end" msgstr "行尾出错" #: devPS.c:2658 devPS.c:6429 devWindows.c:796 msgid "Invalid line join" msgstr "行接連處出错" #: devPS.c:2666 msgid "Invalid line mitre" msgstr "行斜接出错" #: devPS.c:2875 devPS.c:3769 devPS.c:4217 devPS.c:4244 devPS.c:5252 #: devPS.c:7755 devPS.c:7800 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "不能用%d这个字体,代用一字体" #: devPS.c:3097 devPS.c:4719 devPS.c:5831 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "%s()里的文本名字太长" #: devPS.c:3103 devPS.c:4725 devPS.c:5837 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "%s()内存分配出了问题" #: devPS.c:3120 devPS.c:5897 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "%s()里的编码路径太长" #: devPS.c:3134 devPS.c:4765 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "%s()中载入编码文本失败了'" #: devPS.c:3179 devPS.c:3242 devPS.c:5956 devPS.c:6011 devPS.c:7635 msgid "Invalid font type" msgstr "字体类别出错" #: devPS.c:3203 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr "无法初始化PostScript字体的默认值" #: devPS.c:3269 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "无法初始化外加的PostScript字体" #: devPS.c:3285 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "前景/后景颜色不对(postscript)" #: devPS.c:3290 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'太长" #: devPS.c:3295 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr "postscript(print.it=TRUE)不能用在空印刷命令里" #: devPS.c:3344 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "页类别'%s'(postscript)不对" #: devPS.c:3456 devPS.c:4569 devWindows.c:2337 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "此装置不支持半透明:每一页将被报告一次" #: devPS.c:3562 devPS.c:3571 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "无法打开'postscript'管道至'%s'" #: devPS.c:3582 devPS.c:4972 devPS.c:4983 devPS.c:7061 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "无法打开'%s'文件" #: devPS.c:3710 devPS.c:3725 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "postscript()出了错,是在运行这个命令时发生的:\n" " %s" #: devPS.c:3757 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有CID系列'%s'" #: devPS.c:3775 devPS.c:3786 devPS.c:4224 devPS.c:4254 devPS.c:4359 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有'%s'系列" #: devPS.c:4299 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'不存在'%s'这样的编码" #: devPS.c:4309 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs'里转换'%s'出错:<%02x>代替了dot" #: devPS.c:4387 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "编码'%s'时文字转换器出了错" #: devPS.c:4405 devPS.c:5297 devPS.c:7890 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "文字转换到编码'%s'时出了错" #: devPS.c:4583 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr "xfig()里的颜色不够" #: devPS.c:4612 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "没有实现%08x这样的字行结构: 用Dash-double-dotted" #: devPS.c:4678 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "不存在postscript字体系列'%s', 用Helvetica" #: devPS.c:4750 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "前景/后景颜色不对(xfig)" #: devPS.c:4783 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig只支持一类字体" #: devPS.c:4796 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr "无法初始化XFig字体默认值" #: devPS.c:4833 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "页类别'%s'出错(xfig)" #: devPS.c:4841 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)只会返回最后的一张图" #: devPS.c:4964 msgid "empty file name" msgstr "空文本名字" #: devPS.c:5029 devPS.c:5081 devPS.c:5659 devPS.c:5703 devPS.c:7121 msgid "write failed" msgstr "讀寫失败" #: devPS.c:5286 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "无法用编码'%s'" #: devPS.c:5547 devPS.c:5550 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "无法增加’maxRaster’" #: devPS.c:5562 msgid "Unable to allocate raster image" msgstr "无法分配光栅图像" #: devPS.c:5763 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "载入的编码坏了; 字体没有加入" #: devPS.c:5772 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "无法记录装置编码; 字体没有加入" #: devPS.c:5883 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "增加PDF版本到1.2" #: devPS.c:5913 msgid "failed to load default encoding" msgstr "无法载入默认编码" #: devPS.c:5979 msgid "Failed to initialise default PDF font" msgstr "无法初始化PDF字体默认值" #: devPS.c:6034 msgid "Failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "无法初始化外加的PDF字体" #: devPS.c:6047 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "无法分配栅格" #: devPS.c:6054 msgid "failed to allocate masks" msgstr "无法分配面具" #: devPS.c:6117 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "纸张类别'%s'不对(pdf)" #: devPS.c:6141 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "前景/后景颜色不对(pdf)" #: devPS.c:6258 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr "PDF里的alpha值不对" #: devPS.c:6283 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "增加PDF版本到1.4" #: devPS.c:6334 devPS.c:6381 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "没有这种'colormodel',用'srgb'" #: devPS.c:6575 msgid "Failed to load sRGB colorspace file" msgstr "无法载入sRGB色彩文件" #: devPS.c:6839 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF装置里的编码坏了" #: devPS.c:6920 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "增加PDF版本到1.3" #: devPS.c:7045 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "无法打开通到'%s'的'pdf'管道" #: devPS.c:7051 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\"意味着'onefile = TRUE'" #: devPS.c:7194 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "无法打开'pdf'文本参数'%s'\n" " 请关闭PDF装置" #: devPS.c:7660 devPS.c:8022 devPS.c:8069 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr "没有能够找到和载入PDF字体" #: devPS.c:7844 devPS.c:7977 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr "没有能够找到和载入PDFCID字体" #: devPS.c:8208 devPS.c:8212 devPS.c:8372 devPS.c:8376 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s里的'system'参数不对" #: devPS.c:8230 devPS.c:8388 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s里的'fonts'参数不对" #: devPS.c:8236 devPS.c:8398 devPS.c:8401 devWindows.c:3642 devWindows.c:3646 #: devWindows.c:3654 devWindows.c:3665 devWindows.c:3671 devWindows.c:3678 #: devWindows.c:3685 devWindows.c:3689 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "'%s'的值不对" #: devPS.c:8249 devPS.c:8316 devPS.c:8415 devPicTeX.c:742 devWindows.c:3722 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "无法启动%s()装置" #: devQuartz.c:642 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "字体家族\"%s\"里没有\"%s\"这一字体" #: devQuartz.c:660 msgid "font family name is too long" msgstr "字体家族名字太长" #: devQuartz.c:700 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "字体家族\"%s\"没有字体" #: devQuartz.c:1358 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "'file'参数不对" #: devQuartz.c:1386 msgid "invalid Quartz device size" msgstr "石英装置大小不对" #: devQuartz.c:1414 msgid "Unable to create device description." msgstr "无法建立设备描述文件" #: devQuartz.c:1464 msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported." msgstr "无法建立石英装置,可能不支持所提供的种类" #: devQuartz.c:1588 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "这个平台上没有石英装置" #: devWindows.c:340 devWindows.c:386 devWindows.c:457 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "内存不够,无法拷贝图形窗" #: devWindows.c:345 devWindows.c:391 devWindows.c:462 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "没有装置来拷贝图形窗" #: devWindows.c:395 devWindows.c:466 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "文件名字中不能有'%%'" #: devWindows.c:603 msgid "Invalid font specification" msgstr "字体设置出错" #: devWindows.c:642 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr "Windows字体数据库里没有字体系列" #: devWindows.c:1073 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "绘图历史好象坏了" #: devWindows.c:1080 msgid "no plot history!" msgstr "没有绘图历史!" #: devWindows.c:1794 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1798 devWindows.c:1833 devWindows.c:1867 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:1803 devWindows.c:1842 devWindows.c:1876 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'这样的像素值很可能不对" #: devWindows.c:1811 devWindows.c:1816 devWindows.c:1845 devWindows.c:1850 #: devWindows.c:1879 devWindows.c:1884 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr "无法分配bitmap" #: devWindows.c:1822 devWindows.c:1856 devWindows.c:2180 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr "无法打开'%s'文本来进行读写" #: devWindows.c:1839 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg()調用中的文本名字太长" #: devWindows.c:1873 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1905 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1915 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "无法打开元文本'%s'来读写" #: devWindows.c:1917 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr "无法打开剪輯板来讀寫元文本" #: devWindows.c:2128 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭装置" #: devWindows.c:2136 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭alpha混合" #: devWindows.c:2165 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr "剪輯板元文本只能保存一个图片." #: devWindows.c:2171 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "无法建立元文本'%s'" #: devWindows.c:3108 devWindows.c:3746 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphics" #: devWindows.c:3122 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "调用dev.hold()后不能再用定位器" #: devWindows.c:3386 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "'windowsTimeouts'选择项必需是整数" #: devWindows.c:3407 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'里的装置数目出了错" #: devWindows.c:3409 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'装置出错" #: devWindows.c:3412 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr "savePlot文本名字参数不对" #: devWindows.c:3417 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'类别参数不对" #: devWindows.c:3444 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot里没有类别" #: devWindows.c:3489 devWindows.c:3522 devWindows.c:3551 devWindows.c:3583 #: devWindows.c:3608 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "处理图象时内存用完了" #: devWindows.c:3568 msgid "Impossible to open " msgstr "无法打开" #: devWindows.c:3595 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:3637 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width'或'height'的值不对" #: devWindows.c:3840 msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" msgstr "无法载入winCairo.dll: 构建了这个动态链接库没有?" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr " QuartzBitmap_Output - 打不开'%s'文件" #: qdBitmap.c:94 msgid "Not a supported scheme, no image data written" msgstr "不支持这个规划,因此没有写任何图象数据" #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" #~ msgstr "本版本没有实现通过file = \"\" 印刷的这一功能" #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" #~ msgstr "本版本没有实现file = \"|cmd\" 这一功能" #~ msgid "%s not available for this device" #~ msgstr "这个装置没有%s这个功能" #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr "还没有为这个装置实现%s功能" #~ msgid "Too many raster images" #~ msgstr "光栅图像太多了" #~ msgid "cannot allocate pd->pos" #~ msgstr "无法分配pd->pos" #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" #~ msgstr "无法分配pd->pageobj" #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" #~ msgstr "无法增加页数限制: 请关闭pdf装置" #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" #~ msgstr "%s里的'maxRasters'参数不对" #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" #~ msgstr "这个颜色模型只能用灰色" #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr "无法打开'postscript'文本参数'%s'" #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr "无法打开'pdf'文本参数'%s'" #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr "postscript文本名字太长" #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr "xfig文本名字太长" #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr "pdf文本名字太长" #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr "无法启动PostScript装置" #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr "无法启动xfig装置" #~ msgid "unable to start device pdf" #~ msgstr "无法启动pdf装置" #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr "无法启动PicTeX装置" #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr "不支持getGraphicsEvent的遞迴使用" #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr "这个系统不能进行重新编码操作" #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'record'值不对" #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'rescale'值不对" #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'canvas'值不对" #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'buffered'值不对" #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'title'值不对" #~ msgid "unable to start device devWindows" #~ msgstr "无法启动devWindows装置" #~ msgid "can't find any fonts" #~ msgstr "找不到任何字体" #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr "石英的宽度或长度不对" #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr "无法启动石英装置" #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr "石英字体数据库里找不到字体系列"