# File R_HOME/src/library/grDevices/po/ko.po # Korean translations for R-Base # Copyright (C) 2012 THE R'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the R package # Maintainer: Chel Hee Lee (Korean, R Development Translation Team) # Email: or # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-24 09:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 08:01-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: axis_scales.c:37 #: axis_scales.c:38 #: axis_scales.c:53 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s'는 반드시 길이 %d이어야 합니다" #: devNull.c:42 #: devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr "NULL 장치를 시작할 수 없습니다" #: devPS.c:559 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "afm 파일 '%s'을 열 수 없었습니다" #: devPS.c:589 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr "FontBBox는 구문분석을 할 수 없었습니다" #: devPS.c:597 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr "CharInfo을 구문분석을 할 수 없었습니다" #: devPS.c:627 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "알 수 없는 AFM 항목을 만났습니다" #: devPS.c:739 #: devPS.c:742 #: devPS.c:4419 #: devPS.c:7905 #: devPicTeX.c:487 #: devPicTeX.c:489 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 문자열이 있습니다" #: devPS.c:773 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "문자 0x%x에 대해서 글꼴 너비를 알 수 없습니다" #: devPS.c:831 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo'내에 알 수 없는 인코딩 '%s'" #: devPS.c:847 #: devPS.c:858 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "유니코드 문자 U+%04x의 폰트 메트릭스를 알 수 없습니다" #: devPS.c:866 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "문자 0x%x에 대해서 글꼴 메트릭스를 알 수 없습니다" #: devPS.c:880 #, c-format msgid "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "잘못된 문자 (%04x)가 단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'로 보내졌습니다" #: devPS.c:888 msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "잘못된 문자가 단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'로 보내졌습니다" #: devPS.c:993 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "CID 글꼴 정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1008 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "Type 1 글꼴 정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1028 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1046 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "CID 글꼴 페밀리를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1059 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "Type 1 글꼴 페밀리를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1098 #: devPS.c:1109 msgid "failed to allocate font list" msgstr "글꼴 목록을 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1160 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "인코딩 목록을 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1308 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "복사하는데 너무 길어 잘라내었던 문자열입니다" #: devPS.c:1348 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "인코딩 파일 '%s'을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1441 #: devPS.c:1474 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr "하나 혹은 그 이상의 글꼴이름이 잘 못 되었습니다" #: devPS.c:1594 #: devPS.c:1629 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "글꼴 페밀리 '%s'는 PostScript 글꼴 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다" #: devPS.c:1701 #: devPS.c:1783 #: devPS.c:1810 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "페밀리 '%s'에 대한 글꼴 인코딩은 글꼴 데이터베이스로부터 찾을 수 없습니다" #: devPS.c:1728 #: devPS.c:1755 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "페밀리 '%s'에 대한 글꼴 CMap을 글꼴 데이터베이스로부터 찾을 수 없습니다" #: devPS.c:1949 #: devPS.c:2028 #: devPS.c:2096 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "afm 파일 '%s'을 불러올 수 없습니다" #: devPS.c:2386 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "로드한 인코딩이 손상되어 있습니다; 인코딩이 기록되지 않았습니다" #: devPS.c:2397 msgid "Failed to record device encoding" msgstr "장치의 인코딩을 기록하는데 실패했습니다" #: devPS.c:2566 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr "객체 .ps.prolog는 문자형 벡터가 아닙니다" #: devPS.c:2639 #: devPS.c:6410 #: devWindows.c:783 msgid "Invalid line end" msgstr "라인 끝이 잘 못되었습니다" #: devPS.c:2658 #: devPS.c:6429 #: devWindows.c:796 msgid "Invalid line join" msgstr "라인 연결이 잘못되었습니다" #: devPS.c:2666 msgid "Invalid line mitre" msgstr "라인 연결법이 잘못되었습니다" #: devPS.c:2875 #: devPS.c:3769 #: devPS.c:4217 #: devPS.c:4244 #: devPS.c:5252 #: devPS.c:7755 #: devPS.c:7800 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "잘못된 글꼴 %d을 사용하려 했기에 font 1로 대체했습니다" #: devPS.c:3097 #: devPS.c:4719 #: devPS.c:5831 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "%s()에 너무 긴 파일이름입니다" #: devPS.c:3103 #: devPS.c:4725 #: devPS.c:5837 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "%s()에 메모리 할당 문제가 있습니다" #: devPS.c:3120 #: devPS.c:5897 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "%s()에는 너무 긴 파일경로가 있습니다" #: devPS.c:3134 #: devPS.c:4765 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "%s()에 인코딩 파일을 불러오는데 실패했습니다" #: devPS.c:3179 #: devPS.c:3242 #: devPS.c:5956 #: devPS.c:6011 #: devPS.c:7635 msgid "Invalid font type" msgstr "잘못된 글꼴 유형입니다" #: devPS.c:3203 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr "기본 PostScript 글꼴을 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:3269 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "추가적인 PostScript 글꼴들을 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:3285 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "잘못된 전경/배경 색상 (postscript)" #: devPS.c:3290 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'가 너무 깁니다" #: devPS.c:3295 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr "postscript(print.it=TRUE)가 빈그리기 명령과 함게 사용되었습니다" #: devPS.c:3344 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "잘못된 페이지 유형 '%s' (postscript)" #: devPS.c:3456 #: devPS.c:4569 #: devWindows.c:2337 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "반투명 기능은 이 장치에서 지원되지 않습니다: 페이지마다 한 번씩 보고되었습니다" #: devPS.c:3562 #: devPS.c:3571 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "'%s'에 연결된 'postscript'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:3582 #: devPS.c:4972 #: devPS.c:4983 #: devPS.c:7061 #: qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:3710 #: devPS.c:3725 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "실행중인 postscript()에서 에러:\n" " %s" #: devPS.c:3757 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr "CID 패밀리 '%s'는 PostScript 장치에 포함되어 있지 않습니다" #: devPS.c:3775 #: devPS.c:3786 #: devPS.c:4224 #: devPS.c:4254 #: devPS.c:4359 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr "페밀리 '%s'는 PostScript 장치에 포함되어 있지 않습니다" #: devPS.c:4299 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'에서 알수 없는 인코딩 '%s'가 존재합니다" #: devPS.c:4309 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs'에서 '%s'에 대한 변환실패: <%02x>을 점으로 대체했습니다" #: devPS.c:4387 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "인코딩 '%s'로의 컨버터를 여는데 실패했습니다" #: devPS.c:4405 #: devPS.c:5297 #: devPS.c:7890 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "텍스트를 인코딩 '%s'로 변환하는데 실패했습니다" #: devPS.c:4583 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr "xfig()에서 색상이 너무 많습니다" #: devPS.c:4612 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "구현되지 않은 라인 종류 %08x: Dash-double-dotted를 사용합니다" #: devPS.c:4678 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "알 수 없는 postscript 글꼴 페밀리 '%s'입니다, Helvetica를 사용합니다" #: devPS.c:4750 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "잘못된 전경/배경 색상 (xfig)" #: devPS.c:4783 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig에서는 오로지 Type 1 글꼴만 지원합니다" #: devPS.c:4796 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr "기본 XFig 글꼴을 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:4833 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "잘못된 페이지 유형 '%s' (xfig)" #: devPS.c:4841 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏만을 돌려줄 것입니다" #: devPS.c:4964 msgid "empty file name" msgstr "파일 이름이 없습니다" #: devPS.c:5029 #: devPS.c:5081 #: devPS.c:5659 #: devPS.c:5703 #: devPS.c:7121 msgid "write failed" msgstr "쓰기에 실패했습니다" #: devPS.c:5286 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "인코딩 '%s'를 사용할 수 없습니다" #: devPS.c:5547 #: devPS.c:5550 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "'maxRaster'를 늘릴 수 없습니다" #: devPS.c:5562 msgid "Unable to allocate raster image" msgstr "래스터 이미지를 할당 할 수 없습니다" #: devPS.c:5763 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 있습니다; 글꼴이 추가되지 않았습니다" #: devPS.c:5772 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "장치 인코딩 기록에 실패했습니다; 글꼴이 추가되지 않았습니다" #: devPS.c:5883 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "PDF 버전을 1.2로 업데이트하고 있습니다" #: devPS.c:5913 msgid "failed to load default encoding" msgstr "기본 인코딩 로드에 실패했습니다" #: devPS.c:5979 msgid "Failed to initialise default PDF font" msgstr "기본 PDF 글꼴 초기화에 실패했습니다" #: devPS.c:6034 msgid "Failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "추가적인 PDF 글꼴들을 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6047 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6054 msgid "failed to allocate masks" msgstr "마스크를 할당할 수 없습니다" #: devPS.c:6117 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "잘못된 페이퍼 종류 '%s' (pdf)" #: devPS.c:6141 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "잘못된 전경/배경 색상 (pdf)" #: devPS.c:6258 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr "PDF에 잘못된 알파값입니다" #: devPS.c:6283 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "PDF 버전을 1.4로 업데이트하고 있습니다" #: devPS.c:6334 #: devPS.c:6381 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "알 수 없는 'colormodel'입니다, 'srgb'를 사용합니다" #: devPS.c:6575 msgid "Failed to load sRGB colorspace file" msgstr "sRGB 컬러스페이스 파일을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6839 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF 장치에 손상된 인코딩이 있습니다" #: devPS.c:6920 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "PDF 버전을 1.3으로 업데이트하고 있습니다" #: devPS.c:7045 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "'%s'에 연결된 'pdf'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:7051 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\"는 'onefile = TRUE'을 의미합니다" #: devPS.c:7194 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "'pdf' 파일 인수 '%s'를 열 수 없습니다\n" " PDF 장치를 닫아주세요" #: devPS.c:7660 #: devPS.c:8022 #: devPS.c:8069 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr "PDF 글꼴을 검색하거나 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:7844 #: devPS.c:7977 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr "PDF CID 글꼴을 검색하거나 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:8208 #: devPS.c:8212 #: devPS.c:8372 #: devPS.c:8376 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s에 잘못된 'family' 파라미터가 있습니다" #: devPS.c:8230 #: devPS.c:8388 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s에 잘못된 'fonts' 파라미터가 있습니다" #: devPS.c:8236 #: devPS.c:8398 #: devPS.c:8401 #: devWindows.c:3642 #: devWindows.c:3646 #: devWindows.c:3654 #: devWindows.c:3665 #: devWindows.c:3671 #: devWindows.c:3678 #: devWindows.c:3685 #: devWindows.c:3689 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "'%s'의 값이 잘못되었습니다" #: devPS.c:8249 #: devPS.c:8316 #: devPS.c:8415 #: devPicTeX.c:742 #: devWindows.c:3722 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다" #: devQuartz.c:642 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "페밀리 \"%2$s\"에 대한 글꼴 \"%1$s\"를 찾을 수 없습니다" #: devQuartz.c:660 msgid "font family name is too long" msgstr "글꼴 페밀리 이름이 너무 깁니다" #: devQuartz.c:700 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "패밀리 \"%s\"에서 글꼴을 찾을 수 없습니다" #: devQuartz.c:1358 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "잘못된 'file' 인수입니다" #: devQuartz.c:1386 msgid "invalid Quartz device size" msgstr "잘못된 Quartz 장치 크기입니다" #: devQuartz.c:1414 msgid "Unable to create device description." msgstr "장치의 내용을 만들 수 없습니다." #: devQuartz.c:1464 msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported." msgstr "Quartz 장치타겟을 생성할 수 없습니다, 주어진 형식을 지원하지 않기 때문일 것입니다." #: devQuartz.c:1588 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "Quartz 장치는 이 플랫폼에서는 사용할 수 없습니다" #: devWindows.c:340 #: devWindows.c:386 #: devWindows.c:457 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "그래픽 창을 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다" #: devWindows.c:345 #: devWindows.c:391 #: devWindows.c:462 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "그래픽 창을 복사하는데 사용가능한 장치가 없습니다" #: devWindows.c:395 #: devWindows.c:466 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%'는 파일이름에 사용할 수 없습니다" #: devWindows.c:603 msgid "Invalid font specification" msgstr "잘못된 글꼴 지정입니다" #: devWindows.c:642 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr "윈도우즈 글꼴 데이터베이스에서 폰트 페밀리를 찾을 수 없습니다" #: devWindows.c:1073 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "그리기 내역이 손상된것 같습니다" #: devWindows.c:1080 msgid "no plot history!" msgstr "그리기 내역이 없습니다!" #: devWindows.c:1794 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s() 호출하는데 너무 긴 파일이름입니다" #: devWindows.c:1798 #: devWindows.c:1833 #: devWindows.c:1867 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다" #: devWindows.c:1803 #: devWindows.c:1842 #: devWindows.c:1876 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'는 픽셀사용에서 희박한 값입니다" #: devWindows.c:1811 #: devWindows.c:1816 #: devWindows.c:1845 #: devWindows.c:1850 #: devWindows.c:1879 #: devWindows.c:1884 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr "비트맵을 할당할 수 없습니다" #: devWindows.c:1822 #: devWindows.c:1856 #: devWindows.c:2180 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr "파일 '%s'를 쓰기 위해서 열 수 없습니다" #: devWindows.c:1839 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 호출에 너무 긴 파일이름입니다" #: devWindows.c:1873 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "파일이름이 tiff() 호출하는데 너무 깁니다" #: devWindows.c:1905 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile() 호출에 너무 긴 파일이름입니다" #: devWindows.c:1915 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "메타파일 '%s'를 쓰기 위해서 열 수 없습니다" #: devWindows.c:1917 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다" #: devWindows.c:2128 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "메모리 부족으로 크기를 조정할 수 없습니다. 장치를 중단합니다" #: devWindows.c:2136 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "메모리 부족으로 인하여 크기를 조정할 수 없습니다. 알파 블랜딩을 중단합니다" #: devWindows.c:2165 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr "클립보드 메타파일은 하나의 그림만을 저장할 수 있습니다." #: devWindows.c:2171 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "메타파일 '%s'를 생성할 수 없었습니다" #: devWindows.c:3108 #: devWindows.c:3746 msgid "R Graphics" msgstr "R 그래픽스" #: devWindows.c:3122 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "dev.hold() 다음에 로케이터를 사용하려고 시도합니다" #: devWindows.c:3386 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "옵션 'windowsTimeouts'는 정수이어야 합니다" #: devWindows.c:3407 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호입니다" #: devWindows.c:3409 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치입니다" #: devWindows.c:3412 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr "savePlot에 유효하지 않은 파일명 인수입니다" #: devWindows.c:3417 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 유형의 인수입니다" #: devWindows.c:3444 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형이 있습니다" #: devWindows.c:3489 #: devWindows.c:3522 #: devWindows.c:3551 #: devWindows.c:3583 #: devWindows.c:3608 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "플랏을 처리하는데 메모리를 모두 소모하였습니다" #: devWindows.c:3568 msgid "Impossible to open " msgstr "열 수 없습니다" #: devWindows.c:3595 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "Rbitmap.dll를 로드 할 수 없습니다" #: devWindows.c:3637 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "잘못된 'width' 또는 'height'" #: devWindows.c:3840 msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" msgstr "winCairo.dll를 로드 할 수 없습니다: 빌드되어 있나요?" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s'을 열 수 없습니다" #: qdBitmap.c:94 msgid "Not a supported scheme, no image data written" msgstr "지원되지 않은 체계이므로, 이미지 데이터는 기록되지 않았습니다" #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" #~ msgstr "" #~ "파일 = \"\"에 의해 인쇄하는 것은 이 버전에서 실제로 적용되지 않습니다" #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" #~ msgstr "file =\"cmd\"는 이 버전에서 실제로 적용되지 않습니다" #, fuzzy #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr "file =\"cmd\"는 이 버전에서 실제로 적용되지 않습니다" #~ msgid "cannot allocate pd->pos" #~ msgstr "pd->pos를 할당할 수가 없습니다" #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" #~ msgstr "pd->pageobj를 할당할 수가 없습니다" #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" #~ msgstr "" #~ "page limit을 증가 시킬수 없습니다: 그 pdf 디바이스를 shutdown 해주십시오" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" #~ msgstr "%s에서 무효의 'fonts' 파라미터 입니다" #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr "'postscript'의 파일 인수 '%s'를 열수가 없습니다" #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr "'pdf'파일 인수'%s'를 개시할수가 없습니다" #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr "postscript에 대해서 너무 긴 파일명입니다" #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr "xfig에 대해서 너무 긴 파일명입니다" #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr "pdf에 대해서 너무 긴 파일명입니다" #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr "디바이스 PostSscript를 시작할수 없습니다" #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr "디바이스 xfig를 시작할수 없습니다" #~ msgid "unable to start device pdf" #~ msgstr "디바이스 pdf를 시작할수가 없습니다" #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr "디바이스 PicTex를 시작할수가 없습니다" #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr "지원되지 않는 getGraphicsEvent의 재귀적으로 사용합니다" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" #~ msgstr "devWindows에서 'recording'의 무효인 값입니다" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" #~ msgstr "devWindwos에서 'resize'의 무효인 값입니다" #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" #~ msgstr "devWindows에서 'canvas'의 무효인 값입니다" #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" #~ msgstr "devWindows에서 'buffered'의 무효인 값입니다" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "devWindwos에서 'resize'의 무효인 값입니다" #~ msgid "unable to start device devWindows" #~ msgstr "장치 debWindows를 시작할수 없습니다" #~ msgid "can't find any fonts" #~ msgstr "font를 검색해낼수가 없습니다" #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr "quartz에서 무효의 폭 또는 높이 입니다" #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr "디바이스 Quartz를 시작할수 없습니다" #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr "font family는 Quartz font 데이타베이스로 검색되지 않았습니다"