# Japanese translations for R package # R パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-24 09:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-26 14:10+0200 \n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language: ja \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 2.0.5 \n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr " '%s'は長さ%dの数値でなければなりません " #: devNull.c:42 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr " Null デバイスは開始できません " #: devPS.c:559 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした " #: devPS.c:589 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした " #: devPS.c:597 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした " #: devPS.c:627 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました " #: devPS.c:739 devPS.c:742 devPS.c:4419 devPS.c:7905 devPicTeX.c:487 #: devPicTeX.c:489 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な文字列 " #: devPS.c:773 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません " #: devPS.c:831 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s' " #: devPS.c:847 devPS.c:858 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:866 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:880 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字(%04x)が送ら" "れました " #: devPS.c:888 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし" "た " #: devPS.c:993 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1008 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1028 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1046 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1059 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1098 devPS.c:1109 msgid "failed to allocate font list" msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1160 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1308 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました " #: devPS.c:1348 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:1441 devPS.c:1474 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です " #: devPS.c:1594 devPS.c:1629 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "" " ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリ '%s' が見付かりませ" "ん " #: devPS.c:1701 devPS.c:1783 devPS.c:1810 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "" " フォントのデータベースに \"%s\" ファミリに対するエンコーディングが見付かりま" "せん " #: devPS.c:1728 devPS.c:1755 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "" " フォントのデータベースに \"%s\" ファミリに対する CMap フォントが見付かりませ" "ん " #: devPS.c:1949 devPS.c:2028 devPS.c:2096 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:2386 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  エンコーディングは記録され" "ませんでした " #: devPS.c:2397 msgid "Failed to record device encoding" msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました " #: devPS.c:2566 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr " オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません " #: devPS.c:2639 devPS.c:6410 devWindows.c:783 msgid "Invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: devPS.c:2658 devPS.c:6429 devWindows.c:796 msgid "Invalid line join" msgstr " 行のつながりが不正です " #: devPS.c:2666 msgid "Invalid line mitre" msgstr " 不正な line mitre です " #: devPS.c:2875 devPS.c:3769 devPS.c:4217 devPS.c:4244 devPS.c:5252 #: devPS.c:7755 devPS.c:7800 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました " #: devPS.c:3097 devPS.c:4719 devPS.c:5831 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr " %s() 中に長すぎるファイル名 " #: devPS.c:3103 devPS.c:4725 devPS.c:5837 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr " %s() 中にメモリ割り当てのトラブルがあります " #: devPS.c:3120 devPS.c:5897 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr " %s() 中のエンコーディングのパスが長すぎます " #: devPS.c:3134 devPS.c:4765 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr " %s() 中にエンコーディングファイををロードできませんでした " #: devPS.c:3179 devPS.c:3242 devPS.c:5956 devPS.c:6011 devPS.c:7635 msgid "Invalid font type" msgstr " 不正なフォントタイプです " #: devPS.c:3203 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3269 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3285 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3290 msgid "'command' is too long" msgstr " 'command' が長すぎます " #: devPS.c:3295 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr " postscript(print.it=TRUE) が空の描画命令とともに使われました " #: devPS.c:3344 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr " 不正なページ '%s' (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3456 devPS.c:4569 devWindows.c:2337 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" " 半透過機能はこのデバイスではサポートされていません:ページ毎に一度だけレポー" "トされます " #: devPS.c:3562 devPS.c:3571 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません " #: devPS.c:3582 devPS.c:4972 devPS.c:4983 devPS.c:7061 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開けません " #: devPS.c:3710 devPS.c:3725 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" " 実行中の postscript() からのエラー: \n" " %s " #: devPS.c:3757 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:3775 devPS.c:3786 devPS.c:4224 devPS.c:4254 devPS.c:4359 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:4299 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります " #: devPS.c:4309 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x>をドットで置き換えました " #: devPS.c:4387 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' へのコンバータを開けませんでした " #: devPS.c:4405 devPS.c:5297 devPS.c:7890 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました " #: devPS.c:4583 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr " xfig() 中で色数が多すぎました " #: devPS.c:4612 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います " #: devPS.c:4678 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "" " 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います " #: devPS.c:4750 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig) " #: devPS.c:4783 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています " #: devPS.c:4796 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:4833 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig) " #: devPS.c:4841 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します " #: devPS.c:4964 msgid "empty file name" msgstr " ファイル名がありません " #: devPS.c:5029 devPS.c:5081 devPS.c:5659 devPS.c:5703 devPS.c:7121 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: devPS.c:5286 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません " #: devPS.c:5547 devPS.c:5550 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr " 'maxRaster'を増やすことはできませんでした " #: devPS.c:5562 msgid "Unable to allocate raster image" msgstr " ラスター画像を割り当てられません " #: devPS.c:5763 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  フォントは追加されません " #: devPS.c:5772 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "" " デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません " #: devPS.c:5883 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr " PDF のバージョンを 1.2 に更新しています " #: devPS.c:5913 msgid "failed to load default encoding" msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました " #: devPS.c:5979 msgid "Failed to initialise default PDF font" msgstr " 既定の PDF フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:6034 msgid "Failed to initialise additional PDF fonts" msgstr " 追加の PDF フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:6047 msgid "failed to allocate rasters" msgstr " ラスターを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:6054 msgid "failed to allocate masks" msgstr " マスクを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:6117 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf) " #: devPS.c:6141 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf) " #: devPS.c:6258 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr " PDF 中に不正なアルファ値 " #: devPS.c:6283 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新 " #: devPS.c:6334 devPS.c:6381 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr " 未知の 'colormodel'です。'srgb' を使います " #: devPS.c:6575 msgid "Failed to load sRGB colorspace file" msgstr " sRGB 色空間ファイルのロードに失敗しました " #: devPS.c:6839 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング " #: devPS.c:6920 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新 " #: devPS.c:7045 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません " #: devPS.c:7051 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr " file = \"|cmd\" は 'onefile = TRUE' を意味します " #: devPS.c:7194 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません \n" " PDF デバイスを閉じてください " #: devPS.c:7660 devPS.c:8022 devPS.c:8069 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:7844 devPS.c:7977 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:8208 devPS.c:8212 devPS.c:8372 devPS.c:8376 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ " #: devPS.c:8230 devPS.c:8388 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ " #: devPS.c:8236 devPS.c:8398 devPS.c:8401 devWindows.c:3642 devWindows.c:3646 #: devWindows.c:3654 devWindows.c:3665 devWindows.c:3671 devWindows.c:3678 #: devWindows.c:3685 devWindows.c:3689 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: devPS.c:8249 devPS.c:8316 devPS.c:8415 devPicTeX.c:742 devWindows.c:3722 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr " デバイス %s() を開始できませんでした " #: devQuartz.c:642 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr " フォント'%s'はフォントファミリー'%s'に対して見つかりません " #: devQuartz.c:660 msgid "font family name is too long" msgstr " フォントファミリーの名前が長すぎます " #: devQuartz.c:700 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr " フォントファミリー'%s'に対してフォントが見つかりません " #: devQuartz.c:1358 msgid "invalid 'file' argument" msgstr " 不正な 'file' 引数 " #: devQuartz.c:1386 msgid "invalid Quartz device size" msgstr " 不正なQuarts デバイスサイズ " #: devQuartz.c:1414 msgid "Unable to create device description." msgstr " デバイスの内容を作成できませんでした " #: devQuartz.c:1464 msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported." msgstr "Quartzデバイスを作成できません。与えられた型はサポートされていません " #: devQuartz.c:1588 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません " #: devWindows.c:340 devWindows.c:386 devWindows.c:457 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません " #: devWindows.c:345 devWindows.c:391 devWindows.c:462 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません " #: devWindows.c:395 devWindows.c:466 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr " '%%' はファイル名には利用できません " #: devWindows.c:603 msgid "Invalid font specification" msgstr " 不正なフォント指定 " #: devWindows.c:642 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devWindows.c:1073 msgid "plot history seems corrupted" msgstr " 描画履歴が破損しているようです " #: devWindows.c:1080 msgid "no plot history!" msgstr " 描画履歴がありません " #: devWindows.c:1794 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1798 devWindows.c:1833 devWindows.c:1867 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした " #: devWindows.c:1803 devWindows.c:1842 devWindows.c:1876 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です " #: devWindows.c:1811 devWindows.c:1816 devWindows.c:1845 devWindows.c:1850 #: devWindows.c:1879 devWindows.c:1884 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr " ビットマップを割り当てられません " #: devWindows.c:1822 devWindows.c:1856 devWindows.c:2180 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1839 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1873 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr " 呼出し tiff() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1905 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1915 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1917 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません " #: devWindows.c:2128 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します " #: devWindows.c:2136 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します " #: devWindows.c:2165 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます " #: devWindows.c:2171 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした " #: devWindows.c:3108 devWindows.c:3746 msgid "R Graphics" msgstr " R グラフィックス " #: devWindows.c:3122 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr " dev.hold()のあとにロケーターを使おうとしています " #: devWindows.c:3386 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません " #: devWindows.c:3407 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス番号 " #: devWindows.c:3409 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス " #: devWindows.c:3412 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なファイル名引数 " #: devWindows.c:3417 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr " savePlot に不正な型の引数 " #: devWindows.c:3444 msgid "unknown type in savePlot" msgstr " savePlot 中に未知の型 " #: devWindows.c:3489 devWindows.c:3522 devWindows.c:3551 devWindows.c:3583 #: devWindows.c:3608 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr " プロット中にメモリ不足になりました " #: devWindows.c:3568 msgid "Impossible to open " msgstr " オープンできません " #: devWindows.c:3595 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできません " #: devWindows.c:3637 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 不正な幅か高さ " #: devWindows.c:3840 msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" msgstr " winCairo.dllをロードできませんでした。ビルドされていますか? " #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - ファイル'%s'を開けません " #: qdBitmap.c:94 msgid "Not a supported scheme, no image data written" msgstr "" " サポートされていないスキーム(scheme)なのでイメージデータは書き出されません " #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" #~ msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません " #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" #~ msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません " #~ msgid "%s not available for this device" #~ msgstr " %s はこのデバイスに対しては使用できません " #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr " %s はこのデバイスに対してはまだ実装されていません " #~ msgid "Too many raster images" #~ msgstr " ラスター画像が多すぎます " #~ msgid "cannot allocate pd->pos" #~ msgstr " pd->pos を割り当てられません " #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" #~ msgstr " pd->pagebj を割り当てられません " #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" #~ msgstr "" #~ " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください " #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" #~ msgstr " %s 中に不正な 'maxRasters パラメータがあります " #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" #~ msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です " #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  " #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません " #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます " #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr " xfig でファイル名が長すぎます " #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます " #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした " #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした " #~ msgid "unable to start device pdf" #~ msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした " #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした " #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません " #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" #~ msgstr "CID フォントはこのプラットフォームではサポートされていません " #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です " #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'record' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'rescale' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'title' の値が不正です " #~ msgid "unable to start device devWindows" #~ msgstr " devWindows デバイスを開始できません " #~ msgid "can't find any fonts" #~ msgstr " いかなるフォントも見付かりません " #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です " #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr " quartz デバイスを開始できません " #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません "