# File R_HOME/src/library/grDevices/po/R-ko.po # Korean translations for R-Base # Copyright (C) 2012 THE R'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the R package # Maintainer: Chel Hee Lee (Korean, R Development Translation Team) # Email: or # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 13:10\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 09:26-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "invalid 'filename'" msgstr "잘못된 'filename'입니다" msgid "'coef' must not be negative" msgstr "'coef'은 음수가 될 수 없습니다" msgid "no 'z' matrix specified" msgstr "'z' 행렬이 지정되어 있지 않습니다" msgid "increasing 'x' and 'y' values expected" msgstr "'x'와 'y'의 값들은 오름차순이어야 합니다" msgid "no proper 'z' matrix specified" msgstr "적절한 'z' 행렬이 지정되어 있지 않습니다" msgid "'bias' must be positive" msgstr "'bias'는 반드시 양수이어야 합니다" msgid "at least 3 columns needed" msgstr "최소한 세 개의 열들이 필요합니다" msgid "rgb matrix must be numeric" msgstr "rgb 행렬은 반드시 숫자이어야 합니다" msgid "rgb matrix must have 3 rows" msgstr "rgb 행렬은 반드시 3 행을 가지고 있어야 합니다" msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]" msgstr "rgb 값들은 반드시 [0, maxColorValue] 내에 있어야 합니다" msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]." msgstr "'start'와 'end'는 반드시 [0, 1] 내에서 구분되어지는 다른 값들이어야 합니다." msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'" msgstr "'gamma'는 반드시 스칼라 또는 'sRGB'이어야 합니다" msgid "Color space converter:" msgstr "색공간 변환기:" msgid "Reference white:" msgstr "기준 백색:" msgid "display gamma" msgstr "감마 보정" msgid "'from' must be a colorConverter or string" msgstr "'from'은 반드시 colorConverter 또는 문자열이어야 합니다" msgid "'to' must be a colorConverter or string" msgstr "'to'는 반드시 colorConverter 또는 문자열이어야 합니다" msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of" msgstr "'from.ref.white'은 다음의 정의와 일치하지 않습니다" msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of" msgstr "'to.ref.white'는 다음의 정의와 일치하지 않습니다" msgid "color spaces use different reference whites." msgstr "색공간은 다른 기준백색을 사용합니다." msgid "'name' must be a character vector" msgstr "'name'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" msgid "cannot shut down device 1 (the null device)" msgstr "장치 1을 종료할 수 없습니다 (null 장치입니다)" msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time" msgstr "'which'와 'device'를 동시에 제공할 수 없습니다" msgid "cannot copy from the null device" msgstr "null 장치로부터 복사할 수 없습니다" msgid "cannot copy to the null device" msgstr "null 장치에 복사할 수 없습니다" msgid "cannot copy device to itself" msgstr "장치를 동일한 장치에 복사할 수 없습니다" msgid "'device' should be a function" msgstr "'device'는 반드시 함수이어야 합니다" msgid "no device to print from" msgstr "다음으로부터 프린트 할 수 있는 장치가 없습니다" msgid "can only print from screen device" msgstr "스크린 장치로부터는 오로지 프린트만 할 수 있습니다" msgid "need to specify one of 'width' and 'height'" msgstr "'width'와 'height' 중 하나를 지정해야 합니다" msgid "can only print from a screen device" msgstr "스크린 장치로부터 인쇄밖에 할 수 없습니다" msgid "dev.control() called without an open graphics device" msgstr "열려있는 그래픽 장치가 없는데 dev.control()가 호출되었습니다" msgid "argument is missing with no default" msgstr "인수가 기본값 없이 누락되었습니다" msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device" msgstr "열려 있는 그래픽 장치가 없는데 dev.displaylist()가 호출되었습니다" msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'" msgstr "'getOption(\"device\")'에 설정오류" msgid "device '%s' not found" msgstr "장치 '%s'를 찾을 수 없습니다" msgid "no suitable unused file name for pdf()" msgstr "pdf()에 올바르게 사용하지 않은 파일명입니다" msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")" msgstr "dev.new(): pdf(file=\"%s\")를 사용합니다" msgid "no suitable unused file name for postscript()" msgstr "postscript()에 올바르게 사용하지 않은 파일명입니다" msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")" msgstr "dev.new(): postscript(file=\"%s\")를 사용합니다" msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)" msgstr "'%s'에 잘못된 인수가 있습니다 (명명된 인수들이 필요합니다)" msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list" msgstr "'name.opt'는 반드시 문자이며, 기존의 목록에 있는 이름이어야 합니다" msgid "cannot reset non-existent '%s'" msgstr "존재하지 않는 '%s'를 재설정할 수 없습니다" msgid "invalid options in '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 옵션들이 있습니다" msgid "NOT changing" msgstr "변경하지 않습니다" msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" msgstr "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" msgid "unknown family '%s'" msgstr "알 수 없는 페밀리 '%s'" msgid "invalid 'family' argument" msgstr "잘못된 'family' 인수입니다" msgid "invalid 'file'" msgstr "잘못된 'file'입니다" msgid "'maxRasters' is no longer needed, and will be ignored" msgstr "'maxRasters'는 더 이상 필요하지 않으며, 무시되어 질 것입니다" msgid "invalid PDF version" msgstr "잘못된 PDF 버전입니다" msgid "Invalid font type" msgstr "잘못된 글꼴 유형입니다" msgid "invalid family name in font specification" msgstr "글꼴 지정에 잘못된 페밀리명이 있습니다" msgid "invalid metric information in font specification" msgstr "글꼴 지정에 잘못된 메트릭 정보가 있습니다" msgid "invalid encoding in font specification" msgstr "글꼴지정에 잘못된 인코딩이 있습니다" msgid "Not a CID font" msgstr "CID 글꼴이 아닙니다" msgid "invalid CMap name in font specification" msgstr "글꼴지정에 잘못된 CMap 이름이 있습니다" msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification" msgstr "글꼴지정에 잘못된 'cmapEncoding'가 있습니다" msgid "invalid PDF resource in font specification" msgstr "글꼴지정에 잘못된 PDF 자원이 있습니다" msgid "Invalid font database name" msgstr "잘못된 글꼴 데이터베이스 이름입니다" msgid "font %s already in use" msgstr "글꼴 %s는 이미 사용중입니다" msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)" msgstr "'%s'내에 잘못된 인수가 있습니다 (반드시 글꼴이름이어야 합니다)" msgid "unknown font" msgstr "알 수 없는 글꼴입니다" msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'" msgstr "글꼴 인코딩이 일치하지 않습니다 '%s'/'%s'" msgid "'file' must be a non-empty character string" msgstr "'file'은 반드시 비어있는 문자열이어야 합니다" msgid "Invalid output format" msgstr "잘못된 출력형식입니다" msgid "status %d in running command '%s'" msgstr "명령 '%2$s'를 실행중 상태 %1$d입니다" msgid "range too small for min.n" msgstr "min.n에 대하여 너무 작은 범위입니다" msgid "A raster matrix must be character, or numeric, or logical" msgstr "래스터 행렬은 반드시 문자, 숫자, 또는 논리값이어야 합니다" msgid "A raster array must be numeric" msgstr "래스터 배열은 반드시 숫자이어야 합니다" msgid "A raster array must have exactly 3 dimensions" msgstr "래스터 배열은 반드시 3 차원을 가져야 합니다" msgid "A raster array must have exactly 3 or 4 planes" msgstr "래스터 배열은 반드시 3 또는 4 평면들을 가지고 있어야 합니다" msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'" msgstr "'[.raster'에서 'drop'은 항상 FALSE 입니다 " msgid "invalid raster subsetting" msgstr "잘못된 래스터 부분설정입니다" msgid "invalid raster subassignment" msgstr "잘못된 래스터 부분할당입니다" msgid "Operator not meaningful for raster objects" msgstr "래스터 객체들에 대해서 연산자는 무의미합니다" msgid "no current device to record from" msgstr "다음으로부터 기록할 수 있는 장치가 없습니다" msgid "argument is not of class \"recordedplot\"" msgstr "인수는 클래스 \"recordedplot\"를 가지지 않습니다" msgid "loading snapshot from pre-2.0.0 R version" msgstr "R 2.0.0 이전 버전으로부터 스냅샷을 로딩하고 있습니다" msgid "loading snapshot from different R version" msgstr "다른 R 버전으로부터 스냅샷을 로드하고 있습니다" msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2" msgstr "'nbin'은 반드시 길이 1 또는 2의 숫자이어야 합니다" msgid "'bandwidth' must be numeric" msgstr "'bandwidth'은 반드시 숫자이어야 합니다" msgid "'bandwidth' must be positive" msgstr "'bandwidth'은 반드시 양수이어야 합니다" msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2" msgstr "'r'은 반드시 \"range\"내에 있어야 합니다, 따라서 길이는 2입니다" msgid "invalid first argument" msgstr "첫번째 인수가 잘못되었습니다" msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'" msgstr "'x'는 리스트입니다, 그러나 구성요소 'x'와 'y'를 가지고 있지 않습니다" msgid "'x' and 'y' lengths differ" msgstr "'x'와 'y'의 길이가 다릅니다" msgid "invalid first argument [bad language object]" msgstr "첫번째 인수가 잘못되었습니다 [잘못된 언어 객체입니다]" msgid "at least 2 columns needed" msgstr "최소한 2개의 열들이 필요합니다" msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'" msgstr "'x'는 리스트입니다, 그러나 구성요소 'x', 'y' 그리고 'z'를 가지고 있지 않습니다" msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ" msgstr "'x', 'y' 그리고 'z'의 길이가 다릅니다" msgid "'file' is missing with no default" msgstr "'file'은 기본값 없이 누락되었습니다" msgid "sorry, 'gs' cannot be found" msgstr "죄송합니다, 'gs'를 찾을 수 없습니다" msgid "unrecognized format of gs -help" msgstr "gs -help는 알 수 없는 형식입니다" msgid "device '%s' is not available" msgstr "장치 '%s'는 사용할 수 없습니다" msgid "Available devices are %s" msgstr "이용가능한 장치들은 %s입니다" msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'" msgstr "만약 'units = \"px\"'이 아니라면 'res'는 반드시 지정되어야 합니다" msgid "invalid 'title'" msgstr "잘못된 'title'입니다" msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings" msgstr "잘못된 Quartz 글꼴입니다: 반드시 4 개의 문자열들이어야 합니다" msgid "invalid arguments in quartzFonts (must be font names)" msgstr "quartzFonts에 잘못된 인수가 있습니다 (반드시 글꼴이름이어야 합니다)" msgid "invalid arguments in quartzFonts (need named args)" msgstr "quartzFonts에 잘못된 인수들이 있습니다 (명명된 인수들이 필요합니다)" msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" msgstr "이 빌드는 cairo-기반의 종류들을 지원하지 않습니다 - \"Xlib\"를 사용합니다" msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")" msgstr "X11(type = \"XLib\")에 대하여 알 수 없는 페밀리입니다" msgid "invalid X11 font specification:" msgstr "잘못된 X11 글꼴지정입니다:" msgid "no such device" msgstr "그런 장치가 없습니다" msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices" msgstr "'X11(type=\"*cairo\")' 장치로부터 오로지 복사만을 할 수 있습니다" msgid "invalid value for 'rescale'" msgstr "'rescale'의 값이 잘 못 되었습니다" msgid "can only bring windows devices to the front" msgstr "윈도우즈 장치들만을 정면으로 가져올 수 있습니다" msgid "'type' not applicable to the R console" msgstr "'type'은 R 콘솔에 적용할 수 없습니다" msgid "can only manipulate windows devices" msgstr "윈도우즈 장치들만을 사용할 수 있습니다" msgid "can only copy from 'windows' devices" msgstr "'windows' 장치들로부터 오로지 복사만을 할 수 있습니다" msgid "subscript out of range" msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다" msgid "invalid Windows font: must be a single font family name" msgstr "잘못된 윈도우즈 글꼴: 반드시 단일 글꼴 페밀리 이름이어야 합니다" msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)" msgstr "'windowsFonts'에 잘못된 인수들이 있습니다 (반드시 글꼴 이름들이어야 합니다)" msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)" msgstr "'windowsFonts'에 잘못된 인수들이 있습니다 (명명된 인수들이 필요합니다)" msgid "invalid argument name %s in '%s'" msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'" msgstr[0] "'%2$s'내에 잘못된 인수 이름들 %1$s이 있습니다" msgid "differs between new and previous" msgid_plural "differ between new and previous" msgstr[0] "새 것과 이전 것들 사이에 다른점들이 있습니다" msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "음의 값을 가지는 %d개의 x 값들은 로그 플랏에서 제외되었습니다" msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "음의 값을 가지는 %d개의 y 값들은 로그 플랏에서 제외되었습니다" msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "음의 값을 가지는 %d개의 z 값들은 로그 플랏에서 제외되었습니다" #~ msgid "quartz() device interactivity reduced without an event loop manager" #~ msgstr "" #~ "quartz() 디바이스는 event loop manager가 없으므로 쌍방향으로 감소해졌습니" #~ "다"