# Translation of po/R.pot to German. # Copyright (C) 2005-2012 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2005-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-30 11:20+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt" #: src/appl/strsignif.c:121 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein" #: src/appl/strsignif.c:136 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein" #: src/appl/strsignif.c:221 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein" #: src/gnuwin32/dynload.c:161 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern" #: src/gnuwin32/dynload.c:202 msgid "cannot get working directory" msgstr "kann das Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:615 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "nicht unterstützte Windows-Version" #: src/gnuwin32/extra.c:139 src/gnuwin32/extra.c:167 src/gnuwin32/extra.c:206 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt" #: src/gnuwin32/extra.c:146 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:148 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%s' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:151 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "Zugriff auf '%s' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:152 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:177 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:179 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%ls' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:182 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "Zugriff auf '%ls' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:183 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:194 src/gnuwin32/extra.c:225 src/gnuwin32/extra.c:250 #: src/gnuwin32/extra.c:253 src/gnuwin32/extra.c:299 src/gnuwin32/extra.c:336 #: src/gnuwin32/extra.c:347 src/gnuwin32/extra.c:371 src/gnuwin32/extra.c:379 #: src/gnuwin32/extra.c:534 src/gnuwin32/extra.c:554 src/gnuwin32/extra.c:594 #: src/gnuwin32/extra.c:781 src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:868 #: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:1662 #: src/gnuwin32/extra.c:1687 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129 #: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:282 #: src/main/apply.c:284 src/main/apply.c:287 src/main/array.c:85 #: src/main/array.c:1108 src/main/array.c:1240 src/main/array.c:1242 #: src/main/array.c:1243 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75 #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536 #: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723 #: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200 #: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031 #: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268 #: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331 #: src/main/connections.c:973 src/main/connections.c:979 #: src/main/connections.c:982 src/main/connections.c:986 #: src/main/connections.c:1128 src/main/connections.c:1144 #: src/main/connections.c:1149 src/main/connections.c:1749 #: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1759 #: src/main/connections.c:1763 src/main/connections.c:1768 #: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2423 #: src/main/connections.c:2426 src/main/connections.c:2429 #: src/main/connections.c:2807 src/main/connections.c:2812 #: src/main/connections.c:2818 src/main/connections.c:2821 #: src/main/connections.c:2825 src/main/connections.c:2840 #: src/main/connections.c:2890 src/main/connections.c:2895 #: src/main/connections.c:2899 src/main/connections.c:2903 #: src/main/connections.c:2907 src/main/connections.c:2913 #: src/main/connections.c:2960 src/main/connections.c:2966 #: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:3020 #: src/main/connections.c:3023 src/main/connections.c:3289 #: src/main/connections.c:3292 src/main/connections.c:3295 #: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3403 #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3557 #: src/main/connections.c:3560 src/main/connections.c:3564 #: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:3687 #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3808 #: src/main/connections.c:4144 src/main/connections.c:4169 #: src/main/connections.c:4202 src/main/connections.c:4216 #: src/main/connections.c:4224 src/main/connections.c:4250 #: src/main/connections.c:4393 src/main/connections.c:4397 #: src/main/connections.c:4522 src/main/connections.c:4524 #: src/main/connections.c:4526 src/main/connections.c:4554 #: src/main/connections.c:4686 src/main/connections.c:4712 #: src/main/connections.c:4716 src/main/connections.c:4720 #: src/main/connections.c:4724 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602 #: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:745 src/main/datetime.c:825 #: src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:831 src/main/datetime.c:994 #: src/main/datetime.c:996 src/main/datetime.c:1160 src/main/debug.c:224 #: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:486 #: src/main/dotcode.c:490 src/main/dotcode.c:495 src/main/dounzip.c:320 #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342 #: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544 #: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671 #: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759 #: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874 #: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898 #: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495 #: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723 #: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:999 #: src/main/eval.c:269 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762 #: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042 #: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495 #: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590 #: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3375 src/main/model.c:1614 #: src/main/model.c:1622 src/main/optim.c:220 src/main/paste.c:93 #: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390 #: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405 #: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582 #: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298 #: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327 #: src/main/platform.c:450 src/main/platform.c:452 src/main/platform.c:774 #: src/main/platform.c:776 src/main/platform.c:1132 src/main/platform.c:1138 #: src/main/platform.c:1141 src/main/platform.c:1144 src/main/platform.c:1147 #: src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1153 src/main/platform.c:1252 #: src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1258 src/main/platform.c:1297 #: src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1357 src/main/platform.c:1573 #: src/main/platform.c:1576 src/main/platform.c:1579 src/main/platform.c:1615 #: src/main/platform.c:1618 src/main/platform.c:1621 src/main/platform.c:1703 #: src/main/platform.c:1718 src/main/platform.c:1755 src/main/platform.c:1757 #: src/main/platform.c:1822 src/main/platform.c:1906 src/main/platform.c:2181 #: src/main/platform.c:2227 src/main/platform.c:2379 src/main/platform.c:2382 #: src/main/platform.c:2385 src/main/platform.c:2388 src/main/platform.c:2391 #: src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2551 src/main/platform.c:2554 #: src/main/platform.c:2557 src/main/platform.c:2560 src/main/platform.c:2630 #: src/main/platform.c:2638 src/main/platform.c:2674 src/main/platform.c:2724 #: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264 #: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450 #: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:236 src/main/print.c:242 #: src/main/print.c:264 src/main/print.c:270 src/main/print.c:277 #: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944 #: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245 #: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:667 #: src/main/scan.c:835 src/main/scan.c:848 src/main/scan.c:852 #: src/main/scan.c:854 src/main/scan.c:865 src/main/scan.c:892 #: src/main/scan.c:895 src/main/scan.c:948 src/main/scan.c:985 #: src/main/scan.c:989 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1213 #: src/main/scan.c:1439 src/main/scan.c:1490 src/main/scan.c:1502 #: src/main/scan.c:1506 src/main/scan.c:1512 src/main/scan.c:1727 #: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731 #: src/main/scan.c:1732 src/main/scan.c:1733 src/main/scan.c:1734 #: src/main/scan.c:1735 src/main/seq.c:506 src/main/seq.c:511 #: src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:548 src/main/seq.c:552 src/main/seq.c:558 #: src/main/seq.c:566 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:588 #: src/main/sysutils.c:592 src/main/sysutils.c:596 src/main/sysutils.c:602 #: src/main/sysutils.c:606 src/main/sysutils.c:1615 src/main/sysutils.c:1619 #: src/main/unique.c:882 src/main/unique.c:1208 src/main/unique.c:1268 #: src/main/unique.c:1275 src/main/util.c:573 src/main/util.c:576 #: src/main/util.c:1756 src/modules/internet/internet.c:284 #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:672 src/modules/lapack/Lapack.c:768 #: src/modules/lapack/Lapack.c:825 src/modules/lapack/Lapack.c:1121 #: src/modules/X11/devX11.c:3229 src/modules/X11/devX11.c:3232 #: src/modules/X11/devX11.c:3235 src/modules/X11/devX11.c:3259 #: src/unix/sys-std.c:1218 src/unix/sys-std.c:1241 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ungültiges '%s' Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:237 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: src/gnuwin32/extra.c:271 src/gnuwin32/extra.c:295 src/gnuwin32/extra.c:333 #: src/gnuwin32/extra.c:368 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:303 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten" #: src/gnuwin32/extra.c:341 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:353 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:376 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: src/gnuwin32/extra.c:383 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen" #: src/gnuwin32/extra.c:543 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:560 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:573 src/unix/sys-std.c:1272 msgid "invalid timestamp" msgstr "ungültiger Zeitstempel" #: src/gnuwin32/extra.c:698 src/gnuwin32/extra.c:1878 #: src/gnuwin32/extra.c:2059 src/gnuwin32/extra.c:2062 #: src/gnuwin32/extra.c:2065 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358 #: src/main/connections.c:3297 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658 #: src/main/datetime.c:677 src/main/datetime.c:747 src/main/datetime.c:998 #: src/main/dotcode.c:206 src/main/errors.c:900 src/main/errors.c:931 #: src/main/errors.c:1032 src/main/errors.c:1057 src/main/errors.c:1062 #: src/main/errors.c:1334 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 #: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277 #: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292 #: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333 #: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530 #: src/main/seq.c:168 src/main/seq.c:315 src/main/seq.c:317 #: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970 src/main/source.c:216 #: src/main/summary.c:1027 src/main/sysutils.c:247 src/main/util.c:954 #: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969 #: src/modules/X11/devX11.c:3130 src/modules/X11/devX11.c:3157 #: src/modules/X11/devX11.c:3162 src/modules/X11/devX11.c:3167 #: src/modules/X11/devX11.c:3177 src/modules/X11/devX11.c:3182 #: src/modules/X11/devX11.c:3186 src/modules/X11/devX11.c:3190 #: src/unix/sys-std.c:1292 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ungültiger '%s' Wert" #: src/gnuwin32/extra.c:740 src/gnuwin32/extra.c:753 msgid "incorrect argument" msgstr "falsches Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:744 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb adressieren" #: src/gnuwin32/extra.c:748 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren: wird ignoriert" #: src/gnuwin32/extra.c:895 msgid "Select one or more" msgstr "Wähle eine oder mehrere" #: src/gnuwin32/extra.c:895 msgid "Select one" msgstr "Wähle eine" #: src/gnuwin32/extra.c:1082 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor oder ein raw Vektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1119 src/main/connections.c:1927 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen" #: src/gnuwin32/extra.c:1124 src/main/connections.c:1931 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben" #: src/gnuwin32/extra.c:1148 src/gnuwin32/extra.c:1249 src/main/util.c:884 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' muss eine Charaktervektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1309 src/gnuwin32/extra.c:1382 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1311 src/gnuwin32/extra.c:1384 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' ist zu lang" #: src/gnuwin32/extra.c:1315 src/gnuwin32/extra.c:1388 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1317 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1319 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1470 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1487 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1514 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' muss Länge 1 haben" #: src/gnuwin32/extra.c:1628 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' muss eine Liste sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1632 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' Element %d ist kein Fenster handle" #: src/gnuwin32/extra.c:1664 src/gnuwin32/extra.c:1666 #: src/gnuwin32/extra.c:1689 src/gnuwin32/extra.c:1691 #: src/gnuwin32/extra.c:1738 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:97 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1667 msgid "requires SDI mode" msgstr "verlangt SDI Modus" #: src/gnuwin32/extra.c:1732 src/main/gevents.c:57 src/main/gevents.c:94 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ungültige Grafikdevicenummer" #: src/gnuwin32/extra.c:1742 msgid "bad device" msgstr "unbrauchbares Device" #: src/gnuwin32/extra.c:2077 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Registry-Schlüssel '%ls' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:2141 src/gnuwin32/extra.c:2149 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:2171 src/main/platform.c:1329 msgid "file choice cancelled" msgstr "Dateiauswahl abgebrochen" #: src/gnuwin32/run.c:233 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "Createprocess konnte '%s' nicht ausführen" #: src/gnuwin32/run.c:335 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Kindprozess antwortet nicht. R beendet den Kindprozess." #: src/gnuwin32/run.c:393 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Rückgabewert war %d" #: src/gnuwin32/run.c:422 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:642 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739 #: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1083 #: src/main/connections.c:1087 src/main/connections.c:1093 #: src/main/connections.c:1107 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/run.c:781 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' ist keine Zeichenkette" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:181 msgid "character string expected as first argument" msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:190 msgid "character string expected as third argument" msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "Ausführung von Kommando '%s' ergab Status %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:426 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "Zeitlimit für die Sitzung erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:428 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "Zeitlimit erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:434 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "CPU Zeitlimit für die Sitzung erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:436 msgid "reached CPU time limit" msgstr "CPU Zeitlimit erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:152 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Fataler Fehler: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1036 #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/main/connections.c:574 #: src/main/connections.c:579 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949 #: src/main/serialize.c:2447 src/main/serialize.c:2452 #: src/main/serialize.c:2533 src/main/serialize.c:2578 src/unix/system.c:329 #: src/unix/system.c:349 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen: %s" #: src/gnuwin32/system.c:562 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n" #: src/gnuwin32/system.c:967 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: R_MAX_MEM_SIZE Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:999 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n" #: src/gnuwin32/system.c:1005 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu%c: zu groß und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu klein und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:1016 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.0fM: zu groß und wird als %uM angenommen\n" #: src/gnuwin32/system.c:1059 src/unix/system.c:368 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "Warnung: '-e %s' wird ausgelassen; Eingabe ist zu lang\n" #: src/gnuwin32/system.c:1063 src/unix/system.c:382 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1085 src/unix/system.c:386 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1091 src/unix/system.c:393 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kann -e nicht mit -f oder --file benutzen" #: src/gnuwin32/system.c:1109 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "Erzeugung von tmpfile fehlgeschlagen -- ist TMPDIR geeignet gesetzt?" #: src/gnuwin32/system.c:1128 src/unix/system.c:444 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben" #: src/gnuwin32/system.c:1133 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen " "freigeben" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353 #: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "Objekt des Typs '%s' ist nicht indizierbar" #: src/main/CConverters.c:306 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "Warnung: %s: zu groß und wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "Warnung: kein Wert für '--max-ppsize' angegeben" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert" #: src/main/RNG.c:174 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:259 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste" #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben" #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert" #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d" #: src/main/RNG.c:353 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard" #: src/main/RNG.c:354 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed ist kein Integer-Vektor sondern vom Typ '%s'" #: src/main/RNG.c:361 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl" #: src/main/RNG.c:365 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ" #: src/main/RNG.c:377 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben" #: src/main/RNG.c:380 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)" #: src/main/RNG.c:402 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge" #: src/main/RNG.c:455 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d" #: src/main/RNG.c:469 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind" #: src/main/RNG.c:472 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste" #: src/main/RNG.c:515 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl" #: src/main/Rdynload.c:246 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Objekt." #: src/main/Rdynload.c:532 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..." #: src/main/Rdynload.c:593 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:606 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' ist zu lang" #: src/main/Rdynload.c:627 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:913 src/main/util.c:690 msgid "character argument expected" msgstr "Charakter als Argument erwartet" #: src/main/Rdynload.c:903 src/main/Rdynload.c:936 src/main/Rdynload.c:956 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "kann shared object '%s' nicht laden:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:916 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "shared object '%s' wurde nicht geladen" #: src/main/Rdynload.c:996 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol(%d Bytes) " "allozieren" #: src/main/Rdynload.c:1116 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden" #: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/dotcode.c:138 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1294 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz" #: src/main/Rdynload.c:1297 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben" #: src/main/Rdynload.c:1333 src/main/Rdynload.c:1339 src/main/Rdynload.c:1346 #: src/main/Rdynload.c:1352 src/main/Rdynload.c:1358 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version" #: src/main/Rdynload.c:1403 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "Die Funktion '%s' wird nicht von Paket '%s' bereitgestellt" #: src/main/Rdynload.c:1405 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "Tabelleneintrag muss ein externer Zeiger sein" #: src/main/Rstrptime.h:504 src/main/Rstrptime.h:969 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "Benutzung von '%s' als Eingabe wird nicht unterstützt" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette" #: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029 #: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488 #: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "Argument '%s' hat einen Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828 #: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220 #: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570 #: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2452 src/main/grep.c:2518 #: src/main/grep.c:2666 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale" #: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148 #: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024 #: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481 #: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "Argument '%s' wird ignoriert" #: src/main/agrep.c:594 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette x[%d] ungültig in dieser locale" #: src/main/agrep.c:640 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette y[%d] ungültig in dieser locale" #: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:746 msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: src/main/apply.c:101 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE muss Vektor sein" #: src/main/apply.c:103 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "ungültiger USE.NAMES Wert" #: src/main/apply.c:153 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "Werte müssen die Länge %d haben,\n" "Ergebnis von FUN(X[[%d]]) hat aber Länge %d" #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "Werte müssen vom Typ '%s' sein,\n" "Ergebnis von FUN(X[[%d]]) ist aber Typ '%s'" #: src/main/apply.c:184 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "Typ '%s' wird nicht unterstützt" #: src/main/apply.c:216 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() ist weder NULL noch Liste der Länge %d" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs wurden erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus" #: src/main/arithmetic.c:321 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente" #: src/main/arithmetic.c:338 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator" #: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "nicht passende Arrays" #: src/main/arithmetic.c:442 msgid "non-conformable time-series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69 #: src/main/relop.c:164 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" " \t ist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/arithmetic.c:536 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ungültiges Argument für unären Operator" #: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579 msgid "invalid unary operator" msgstr "ungültiger unärer Operator" #: src/main/arithmetic.c:626 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:1072 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)" #: src/main/arithmetic.c:1086 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:706 msgid "unimplemented complex function" msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion" #: src/main/arithmetic.c:1342 src/main/arithmetic.c:1687 #: src/main/arithmetic.c:1860 src/main/arithmetic.c:1971 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten" #: src/main/arithmetic.c:1372 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" "%d Argumente an '%s' üergeben, welches aber 1 oder 2 Argumente benötigt" #: src/main/arithmetic.c:1391 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "ungültiges zweites Argument der Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1461 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "ungültiges Argument 'base' mit Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1469 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d Argumente an 'log' übergeben, das 1 oder 2 braucht" #: src/main/array.c:78 src/main/array.c:1409 msgid "'data' must be of a vector type" msgstr "'data' muss vom Typ vector sein" #: src/main/array.c:92 src/main/array.c:100 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nicht numerische Matrix-Ausdehnung" #: src/main/array.c:95 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:97 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:103 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:105 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:115 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d]" #: src/main/array.c:118 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d]" #: src/main/array.c:121 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix" #: src/main/array.c:126 msgid "too many elements specified" msgstr "zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:190 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negative Matrix-Ausdehnung" #: src/main/array.c:192 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:219 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negative Ausdehnung für einen 3D Array" #: src/main/array.c:221 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:244 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben" #: src/main/array.c:423 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "ein matrixähnliches Objekt ist als Argument für 'row/col' nötig" #: src/main/array.c:634 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "verlangt numerische/komplexe Matrix/Vektor-Argumente" #: src/main/array.c:724 src/main/array.c:728 src/main/array.c:732 msgid "non-conformable arguments" msgstr "nicht passende Argumente" #: src/main/array.c:1029 msgid "argument is not a matrix" msgstr "Argument ist keine Matrix" #: src/main/array.c:1064 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein" #: src/main/array.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' hat falsche Länge" #: src/main/array.c:1083 src/main/array.c:1086 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' hat keine benannten Dimensionen" #: src/main/array.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] passt zu keinem Dimensionsnamen" #: src/main/array.c:1106 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'" #: src/main/array.c:1188 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/array.c:1252 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' muss numerisch sein" #: src/main/array.c:1419 msgid "'dim' specifies too large an array" msgstr "'dim' spezifiziert ein zu großes Array" #: src/main/array.c:1491 src/main/attrib.c:925 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260 #: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:395 src/main/attrib.c:442 #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "Zeilennamen müssen 'character' oder 'integer' sein, nicht '%s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ungültiger Typ (%s) für TAG" #: src/main/attrib.c:370 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'names': muss ein Vektor sein" #: src/main/attrib.c:373 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]" #: src/main/attrib.c:378 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor" #: src/main/attrib.c:386 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert" #: src/main/attrib.c:399 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein" #: src/main/attrib.c:405 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben" #: src/main/attrib.c:422 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen" #: src/main/attrib.c:453 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen" #: src/main/attrib.c:501 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "Klasse \"factor\" wird zu einem ungültigen Objekt hinzugefügt" #: src/main/attrib.c:509 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen" #: src/main/attrib.c:764 #, c-format msgid "Class '%s' has no 'names' slot" msgstr "Klasse '%s' hat keinen 'names' Eintrag" #: src/main/attrib.c:766 #, c-format msgid "" "Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" "Klasse '%s' hat keinen 'names' Eintrag; ein Namensattribut zuzuweisen\n" "erzeugte ein ungültiges Objekt" #: src/main/attrib.c:769 #, c-format msgid "" "Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" "Es ist unzulässig names()<- zu nutzen, um den 'names' Eintrag einer\n" "Nicht-Vektor-Klasse ('%s') zu setzen" #: src/main/attrib.c:799 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "inkompatibles Argument für 'names'" #: src/main/attrib.c:854 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "Ungültiger Typ (%s) um Attribut 'names' zu setzen" #: src/main/attrib.c:930 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein" #: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:962 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'dimnames' (muss Vektor sein)" #: src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung" #: src/main/attrib.c:1036 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99 #: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720 #: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285 #: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "ungültiges erstes Argument" #: src/main/attrib.c:1039 src/main/plot.c:1747 msgid "invalid second argument" msgstr "ungültiges zweites Argument" #: src/main/attrib.c:1047 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0" #: src/main/attrib.c:1052 msgid "the dims contain missing values" msgstr "das dims Argument enthält fehlende Werte" #: src/main/attrib.c:1054 msgid "the dims contain negative values" msgstr "das dims Argument enthält negative Werte" #: src/main/attrib.c:1058 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]" #: src/main/attrib.c:1124 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "doppelt auftretende Faktorstufen werden nicht mehr zulässig sein" #: src/main/attrib.c:1154 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "Attribute müssen eine Liste oder NULL sein" #: src/main/attrib.c:1159 msgid "attributes must be named" msgstr "Attribute müssen Namen haben" #: src/main/attrib.c:1163 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]" #: src/main/attrib.c:1262 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' muss vom Modus Charakter sein" #: src/main/attrib.c:1264 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "es muss genau ein Attribut 'which' angegeben werden" #: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "partieller Treffer von '%s' auf '%s'" #: src/main/attrib.c:1377 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/attrib.c:1500 src/main/attrib.c:1571 src/main/attrib.c:1608 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen" #: src/main/attrib.c:1534 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen" #: src/main/attrib.c:1545 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1562 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "Versuch einen Slot für NULL Objekt zu setzen" #: src/main/attrib.c:1603 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden" #: src/main/attrib.c:1615 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") " "ohne Slots anzufordern" #: src/main/attrib.c:1619 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern, " "das aber kein S4 Objekt ist" #: src/main/base.c:294 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Ereignis GE_ScalePS verlangt einzelnen numerischen Wert" #: src/main/bind.c:149 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "Ergebnisvektor überschreitet die Grenze für Vektorlängen in '%s'" #: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ '%s' ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "Argument ist keine Liste" #: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2427 src/main/eval.c:2436 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721 #: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "Klassenname zu lang in '%s'" #: src/main/bind.c:1113 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen" #: src/main/bind.c:1183 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/bind.c:1430 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/builtin.c:39 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein" #: src/main/builtin.c:45 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA/NaN sein" #: src/main/builtin.c:46 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "Vektorgröße kann nicht unendlich sein" #: src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size specified is too large" msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß" #: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280 #: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362 #: src/main/coerce.c:1451 src/main/connections.c:2816 src/main/engine.c:2945 #: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084 #: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731 #: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585 #: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907 #: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986 #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4994 #: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058 #: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2600 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "Verwendung der NULL Umgebung ist nicht mehr möglich" #: src/main/builtin.c:293 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:318 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein" #: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357 msgid "argument is not an environment" msgstr "Argument ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:341 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "die leere Umgebung hat keinen Parent" #: src/main/builtin.c:359 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kann keinen Parent für die leere Umgebung setzen" #: src/main/builtin.c:367 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3422 #: src/main/connections.c:3799 src/main/connections.c:3833 #: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4273 #: src/main/connections.c:4480 src/main/connections.c:4484 #: src/main/connections.c:4849 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435 #: src/main/scan.c:1711 src/main/serialize.c:1910 msgid "cannot write to this connection" msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben" #: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356 #: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ungültige '%s' Spezifikation" #: src/main/builtin.c:529 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "nicht-positives Argument für 'fill' wird ignoriert" #: src/main/builtin.c:604 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "Argument %d (Typ '%s') wird nicht von 'cat' beherrscht" #: src/main/builtin.c:742 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode '%s' erzeugen." #: src/main/builtin.c:767 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen" #: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361 #: src/main/coerce.c:2583 msgid "invalid value" msgstr "ungültiger Wert" #: src/main/builtin.c:873 msgid "missing value for 'length'" msgstr "fehlender Wert für 'length'" #: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:403 src/main/eval.c:520 #: src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1900 src/main/eval.c:1960 #: src/main/eval.c:2307 src/main/eval.c:4406 src/main/eval.c:4515 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt" #: src/main/builtin.c:918 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "doppelter Default für switch: '%s' und '%s'" #: src/main/builtin.c:951 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' fehlt" #: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4831 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR muss ein Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:132 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' benötigt einen Charakter-Vektor" #: src/main/character.c:161 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "Anzahl der Zeichen ist nicht berechenbar für das Element %d, wenn\n" "\"bytes\"-Kodierung benutzt wird" #: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644 #: src/main/character.c:740 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d" #: src/main/character.c:182 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "Breite ist nicht berechenbar für das Element %d, wenn \"bytes\"-Kodierung " "benutzt wird\"" #: src/main/character.c:259 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "ungültige(s) Teilzeichenkettenargument(e)" #: src/main/character.c:353 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:545 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/character.c:562 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt" #: src/main/character.c:582 msgid "non-character names" msgstr "Nicht-Charakter Namen" #: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152 msgid "non-character argument" msgstr "Nicht-Charakter Argument" #: src/main/character.c:795 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:881 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1075 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1088 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1094 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' ist länger als 'new'" #: src/main/character.c:1154 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d" #: src/main/character.c:1259 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ungültiges 'mode' Argument" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1169 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1170 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1171 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ungültige Daten vom Mode '%s' (zu kurz)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(symbol) Objekt kann nicht in Typ '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1399 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "Keine Methode um diese S4 Klasse in einen Vektor zu verwandeln" #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1290 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "Versuch einen nicht-Faktor umzuwandeln" #: src/main/coerce.c:1447 msgid "list argument expected" msgstr "Listenargument erwartet" #: src/main/coerce.c:1455 src/main/eval.c:4998 msgid "invalid environment" msgstr "ungültige Umgebung" #: src/main/coerce.c:1459 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben" #: src/main/coerce.c:1481 msgid "invalid body for function" msgstr "ungültiger Funktionstext" #: src/main/coerce.c:1504 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ungültiges Argument der Länge 0" #: src/main/coerce.c:1519 msgid "invalid argument list" msgstr "ungültige Argumentenliste" #: src/main/coerce.c:1831 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert" #: src/main/coerce.c:1833 msgid "unimplemented predicate" msgstr "nicht implementiertes Prädikat" #: src/main/coerce.c:1980 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) des Typs '%s' angewendet" #: src/main/coerce.c:2046 src/main/coerce.c:2109 src/main/coerce.c:2177 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "nicht implementierte Standardmethode für Typ '%s'" #: src/main/coerce.c:2195 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' fehlt" #: src/main/coerce.c:2202 msgid "first argument must be a character string" msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/coerce.c:2233 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein" #: src/main/coerce.c:2236 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' muss eine Liste sein" #: src/main/coerce.c:2239 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' muss eine Umgebung sein" #: src/main/coerce.c:2300 src/main/coerce.c:2341 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... in falschem Kontext benutzt" #: src/main/coerce.c:2389 msgid "invalid environment specified" msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert" #: src/main/coerce.c:2454 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Setze class(x) auf NULL; das Ergebnis ist keine S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2457 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Setze class(x) auf mehrere Zeichenketten(\"%s\", \"%s\", ...); das Ergebnis " "ist kein S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2459 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "class(x) auf \"%s\" zu setzen, setzt Attribut auf NULL; das Ergebnis ist " "kein S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2491 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette" #: src/main/coerce.c:2512 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; " "gefunden wurde \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2530 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "Länge 2 (war %d)" #: src/main/coerce.c:2538 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "eine Länge > 0" #: src/main/coerce.c:2574 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/coerce.c:2587 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "unzulässig den Speichermodus eines Faktors zu ändern" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:130 msgid "invalid hsv color" msgstr "ungültige hsv Farbe" #: src/main/colors.c:239 msgid "invalid hcl color" msgstr "ungültige hcl Farbe" #: src/main/colors.c:290 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "ungültiger 'names' Vektor" #: src/main/colors.c:335 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein" #: src/main/colors.c:429 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)" #: src/main/colors.c:432 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)" #: src/main/colors.c:486 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb" #: src/main/colors.c:1277 src/main/errors.c:1155 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr "ungültiger Argumenttyp" #: src/main/colors.c:1281 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)" #: src/main/colors.c:1285 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten" #: src/main/colors.c:1316 src/main/engine.c:3084 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'" #: src/main/colors.c:1326 src/main/colors.c:1336 msgid "invalid RGB specification" msgstr "ungültige RGB Spezifikation" #: src/main/colors.c:1369 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "ungültiger Farbname '%s'" #: src/main/colors.c:1378 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "ungültige Farbspezifikation '%s'" #: src/main/colors.c:1494 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "angegebene Farbe ist weder numeric noch character" #: src/main/colors.c:1526 msgid "Invalid color specification" msgstr "ungültige Farbspezifikation" #: src/main/complex.c:122 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator" #: src/main/complex.c:251 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "nicht implementierte komplexe Operation" #: src/main/complex.c:354 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion" #: src/main/complex.c:807 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient" #: src/main/complex.c:812 msgid "root finding code failed" msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:152 msgid "all connections are in use" msgstr "alle Verbindungen werden benutzt" #: src/main/connections.c:163 msgid "connection not found" msgstr "Verbindung nicht gefunden" #: src/main/connections.c:175 msgid "invalid connection" msgstr "ungültige Verbindung" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "ungenutzte Verbindung %d (%s) geschlossen\n" #: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:622 src/main/sysutils.c:805 #: src/main/sysutils.c:820 src/main/sysutils.c:914 src/main/sysutils.c:985 #: src/main/sysutils.c:995 src/main/sysutils.c:1008 src/main/sysutils.c:1297 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s'" #: src/main/connections.c:284 src/main/connections.c:300 #: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447 #: src/main/connections.c:453 src/main/connections.c:464 #: src/main/connections.c:471 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s für diese Verbindung nicht ermöglicht" #: src/main/connections.c:330 src/main/connections.c:347 #: src/main/connections.c:2666 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten" #: src/main/connections.c:370 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe" #: src/main/connections.c:424 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'" #: src/main/connections.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen: %s" #: src/main/connections.c:674 msgid "connection is not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:679 msgid "connection is not open for writing" msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet" #: src/main/connections.c:717 src/main/connections.c:1982 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden" #: src/main/connections.c:721 src/main/connections.c:723 msgid "file truncation failed" msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:725 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Plattform nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:771 src/main/connections.c:775 #: src/main/connections.c:781 src/main/connections.c:798 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:848 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:854 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo" #: src/main/connections.c:868 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit" #: src/main/connections.c:869 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:910 src/main/connections.c:921 #: src/main/connections.c:1284 src/main/connections.c:1294 #: src/main/connections.c:1413 src/main/connections.c:1473 #: src/main/connections.c:1999 src/main/connections.c:2016 #: src/main/connections.c:2325 src/main/connections.c:5022 #: src/main/connections.c:5086 msgid "too large a block specified" msgstr "zu großer Block spezifiziert" #: src/main/connections.c:930 src/main/connections.c:934 #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:956 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:975 src/main/connections.c:1130 #: src/main/connections.c:1751 src/main/connections.c:2962 #: src/main/connections.c:4688 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt" #: src/main/connections.c:992 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird " "verwendet" #: src/main/connections.c:1006 src/main/connections.c:1167 #: src/main/connections.c:1817 src/main/connections.c:2929 #: src/main/connections.c:2982 src/main/connections.c:3030 #: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3414 #: src/main/connections.c:3575 src/main/connections.c:3826 #: src/main/connections.c:4153 src/main/connections.c:4266 #: src/main/connections.c:4476 src/main/connections.c:4826 src/main/dcf.c:65 #: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255 #: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:909 src/main/scan.c:1020 #: src/main/scan.c:1520 src/main/scan.c:1715 src/main/serialize.c:2079 #: src/main/serialize.c:2130 src/main/source.c:261 msgid "cannot open the connection" msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1021 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "kann pipe() cmd '%s': %s nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1057 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "kann pipe() cmd '%s': %s nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1544 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'" #: src/main/connections.c:1264 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert" #: src/main/connections.c:1269 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück" #: src/main/connections.c:1303 src/main/connections.c:1307 #: src/main/connections.c:1313 src/main/connections.c:1330 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1359 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann bzip2-ed Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'" #: src/main/connections.c:1368 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein" #: src/main/connections.c:1377 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "" "Initialisierung der bzip2-Kompression für Datei '%s' ist fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1431 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "Allokation des overflow buffers für bzfile fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1438 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "Datei '%s' endet mit Inhalt, der nicht mit bzip2 komprimiert zu sein scheint" #: src/main/connections.c:1484 src/main/connections.c:1488 #: src/main/connections.c:1494 src/main/connections.c:1511 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:5630 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "kann den lzma Dekodierer nicht initialisieren, Fehler %d" #: src/main/connections.c:1573 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "kann den lzma Kodierer nicht initialisieren, Fehler %d" #: src/main/connections.c:1701 src/main/connections.c:1705 #: src/main/connections.c:1711 src/main/connections.c:1729 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "Allokation einer xzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1788 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dies ist eine %s-komprimierte Datei, die in diesem R Binary nicht " "unterstützt wird" #: src/main/connections.c:1883 src/modules/X11/devX11.c:3363 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1888 src/modules/X11/devX11.c:3342 #: src/modules/X11/devX11.c:3347 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text" #: src/main/connections.c:1899 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1971 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen" #: src/main/connections.c:2014 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:2034 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren" #: src/main/connections.c:2055 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein" #: src/main/connections.c:2058 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein" #: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2067 #: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2090 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2159 src/main/connections.c:2163 #: src/main/connections.c:2169 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2302 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "Versuch einem raw Vektor zu viele Elements hinzuzufügen" #: src/main/connections.c:2354 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "Versuch außerhalb des Bereichs einer raw connection zuzugreifen" #: src/main/connections.c:2365 src/main/connections.c:2369 #: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2401 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "Allokation einer raw-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2454 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' ist keine raw-Verbindung" #: src/main/connections.c:2457 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Verbindung vom raw Typ" #: src/main/connections.c:2493 msgid "too many characters for text connection" msgstr "zu viele Zeichen für eine Textverbindung" #: src/main/connections.c:2498 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen" #: src/main/connections.c:2546 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "seek ist nicht relevant für Textverbindungen" #: src/main/connections.c:2554 src/main/connections.c:2558 #: src/main/connections.c:2564 src/main/connections.c:2577 #: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2766 #: src/main/connections.c:2772 src/main/connections.c:2785 #: src/main/connections.c:2791 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2739 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor" #: src/main/connections.c:2843 msgid "unsupported mode" msgstr "nicht unterstützter Modus" #: src/main/connections.c:2865 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' ist keine Text-Verbindung" #: src/main/connections.c:2868 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Textverbindung" #: src/main/connections.c:2942 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:3010 src/main/connections.c:3059 #: src/main/connections.c:3070 src/main/connections.c:3117 #: src/main/connections.c:3138 src/main/connections.c:3161 #: src/main/connections.c:3173 src/main/connections.c:3285 #: src/main/connections.c:3399 src/main/connections.c:5125 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' ist keine Verbindung" #: src/main/connections.c:3013 msgid "cannot open standard connections" msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen" #: src/main/connections.c:3015 msgid "connection is already open" msgstr "Verbindung bereits geöffnet" #: src/main/connections.c:3048 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "unbekannter 'rw' Wert" #: src/main/connections.c:3119 msgid "cannot close standard connections" msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen" #: src/main/connections.c:3122 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:3124 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:3140 src/main/connections.c:4848 #: src/main/serialize.c:1900 src/main/serialize.c:1908 msgid "connection is not open" msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet" #: src/main/connections.c:3233 src/main/connections.c:3245 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Zeile länger als Buffergröße" #: src/main/connections.c:3312 src/main/connections.c:3314 #: src/main/connections.c:3583 src/main/connections.c:4137 #: src/main/connections.c:4161 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:912 #: src/main/scan.c:916 src/main/scan.c:1023 src/main/scan.c:1027 #: src/main/serialize.c:1902 src/main/source.c:268 msgid "cannot read from this connection" msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen" #: src/main/connections.c:3326 src/main/connections.c:3348 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren" #: src/main/connections.c:3371 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile in '%s' gefunden" #: src/main/connections.c:3377 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines" #: src/main/connections.c:3480 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "unvollständige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen" #: src/main/connections.c:3486 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen" #: src/main/connections.c:3551 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen" #: src/main/connections.c:3600 src/main/connections.c:3907 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:3638 src/main/connections.c:3656 #: src/main/connections.c:3682 src/main/connections.c:3741 #: src/main/connections.c:3761 src/main/connections.c:3888 #: src/main/connections.c:3901 src/main/connections.c:3960 #: src/main/connections.c:3992 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt" #: src/main/connections.c:3667 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw hat immer Größe 1" #: src/main/connections.c:3690 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' ist nur für Integer der Größe 1 oder 2 zulässig" #: src/main/connections.c:3791 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ" #: src/main/connections.c:3797 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben" #: src/main/connections.c:3816 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "lediglich 2^31-1 Bytes können in einen raw vector geschrieben werden" #: src/main/connections.c:3818 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "" "lediglich 2^31 -1 Bytes können in einem einzelnen aufruf von writeBin() " "geschrieben werden" #: src/main/connections.c:3867 src/main/connections.c:4020 #: src/main/connections.c:4293 src/main/connections.c:4333 msgid "problem writing to connection" msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung" #: src/main/connections.c:3912 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren" #: src/main/connections.c:4055 src/main/connections.c:4059 #: src/main/connections.c:4098 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()" #: src/main/connections.c:4164 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kann Bytes nur in nicht-UTF-8 MBCS Lokalisierungen lesen" #: src/main/connections.c:4233 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' ist zu kurz" #: src/main/connections.c:4282 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:4307 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:4362 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "maximale Anzahl von pushback Zeilen überschritten" #: src/main/connections.c:4368 src/main/connections.c:4372 #: src/main/connections.c:4408 src/main/connections.c:4414 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack zuteilen" #: src/main/connections.c:4399 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen" #: src/main/connections.c:4401 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen" #: src/main/connections.c:4461 src/main/connections.c:4531 msgid "sink stack is full" msgstr "sink stack ist voll" #: src/main/connections.c:4464 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten" #: src/main/connections.c:4491 msgid "no sink to remove" msgstr "kein sink zu entfernen" #: src/main/connections.c:4613 msgid "there is no connection NA" msgstr "Es gibt keine Verbindung NA" #: src/main/connections.c:4615 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "Es gibt keine Verbindung %d" #: src/main/connections.c:4750 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird " "verwendet" #: src/main/connections.c:4804 src/modules/internet/internet.c:114 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "nicht unterstütztes URL Schema" #: src/main/connections.c:4890 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip" #: src/main/connections.c:4901 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header" #: src/main/connections.c:4966 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:5068 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "Checksummenfehler %x %x\n" #: src/main/connections.c:5095 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:5129 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' muss aus 0..9 sein" #: src/main/connections.c:5132 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein" #: src/main/connections.c:5135 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung" #: src/main/connections.c:5141 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen" #: src/main/connections.c:5144 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "Benutzung einer text-mode 'file' connection arbeitet evtl. nicht korrekt" #: src/main/connections.c:5147 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "kann aus einer schreibbaren textConnection keine gzcon erzeugen; evtl. " "\"rawconnection\" benutzen" #: src/main/connections.c:5150 src/main/connections.c:5154 #: src/main/connections.c:5161 src/main/connections.c:5175 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:5335 msgid "not a list of sockets" msgstr "keine Liste von Sockets" #: src/main/connections.c:5340 msgid "bad write indicators" msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren" #: src/main/connections.c:5351 msgid "not a socket connection" msgstr "keine Socket Verbindung" #: src/main/connections.c:5574 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "unbekannte Kompression, vermute keine" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n" "bitte bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:279 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:287 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:299 msgid "target context is not on the stack" msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack" #: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404 #: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack" #: src/main/context.c:354 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen" #: src/main/context.c:475 msgid "no function to restart" msgstr "keine Funktion für Neustart" #: src/main/context.c:512 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "Anzahl der Kontexte muss positiv sein" #: src/main/context.c:525 msgid "no browser context to query" msgstr "kein Browserkontext für Abfrage" #: src/main/context.c:543 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "so viele Browseraufrufe sind nicht aktiv" #: src/main/context.c:557 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "nicht so viele Funktionen im Aufrufstack" #: src/main/context.c:642 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "interner Fehler in 'do_sys'" #: src/main/cov.c:538 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor" #: src/main/cov.c:622 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' ist NULL" #: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649 msgid "incompatible dimensions" msgstr "inkompatible Dimensionen" #: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "keine vollständigen Elementpaare" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' ist leer" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "Standardabweichung ist Null" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Integer-Überlauf in 'cumsum'; nutze 'cumsum(as.numeric(,))'" #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "unbekannte cumxxx Funktion" #: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:605 src/main/datetime.c:619 #: src/main/datetime.c:624 msgid "problem with setting timezone" msgstr "Problem beim Setzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:609 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen" #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "Problem beim Zurücksetzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:769 src/main/datetime.c:771 src/main/datetime.c:860 #: src/main/datetime.c:1168 src/main/datetime.c:1170 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur" #: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen" #: src/main/dcf.c:126 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Fortsetzungszeile beginnend mit '%s ...' am Anfang des Records gefunden." #: src/main/dcf.c:258 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Zeile beginnend mit '%s ...' ist fehlformatiert" #: src/main/debug.c:44 msgid "argument must be a closure" msgstr "Argument muss ein Abschluss sein" #: src/main/debug.c:75 msgid "argument must be a function" msgstr "Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220 msgid "argument must not be a function" msgstr "Argument darf keine Funktion sein" #: src/main/debug.c:131 msgid "cannot trace NULL" msgstr "Kann NULL nicht zurückverfolgen" #: src/main/debug.c:135 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' ist für Promise- und Umgebungsobjekte nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:138 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' ist für schwache Referenzen oder externe Zeiger nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R wurde ohne Unterstützung von Memoryprofiling kompiliert" #: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461 #: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931 #: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174 #: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711 #: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602 #: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132 #: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenig Argumente" #: src/main/deparse.c:158 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "ungültiger 'cutoff' in deparse, nutze Standard" #: src/main/deparse.c:237 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "Deparsed S4 Objekt kann nicht ge-sourced() werden" #: src/main/deparse.c:239 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse ist evtl. unvollständig" #: src/main/deparse.c:241 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse evtl. nicht source()bar in R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456 msgid "wrote too few characters" msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben" #: src/main/deparse.c:380 msgid "character arguments expected" msgstr "Charakter Argumente erwartet" #: src/main/deparse.c:383 msgid "zero length argument" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/deparse.c:390 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' sollte eine kleine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770 #: src/main/eval.c:409 src/main/eval.c:1068 src/main/eval.c:3365 #: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2618 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden" #: src/main/deparse.c:1411 msgid "badly formed function expression" msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "ungültige Form in unärem minus Check" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "ungültiger Ausdruck in '%s'" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1323 msgid "invalid variable names" msgstr "ungültige Variablennamen" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "ungültiger tag" #: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161 msgid "no active or default device" msgstr "kein aktives und kein Standarddevice" #: src/main/devices.c:357 msgid "argument must have positive length" msgstr "Argument muss positive Länge haben" #: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494 msgid "too many open devices" msgstr "zu viele offene Devices" #: src/main/devices.c:521 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:568 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:" #: src/main/dotcode.c:117 src/main/dotcode.c:147 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben" #: src/main/dotcode.c:152 src/main/dotcode.c:231 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:164 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "erstes Argument muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native " "Symbolreferenz sein" #: src/main/dotcode.c:208 src/main/dotcode.c:573 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf" #: src/main/dotcode.c:270 src/main/dotcode.c:275 src/main/dotcode.c:280 #: src/main/dotcode.c:285 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "'%s' ist nicht verfügbar für %s() aus Paket \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:290 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:295 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in Ladeliste" #: src/main/dotcode.c:349 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:353 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:359 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL Name ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:362 src/main/dotcode.c:424 src/main/dotcode.c:430 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:403 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:409 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:453 src/main/dotcode.c:462 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:455 src/main/dotcode.c:464 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:482 msgid "no arguments supplied" msgstr "keine Argumente angegeben" #: src/main/dotcode.c:483 src/main/seq.c:774 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/main/dotcode.c:520 src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1408 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME' fehlt" #: src/main/dotcode.c:536 src/main/dotcode.c:580 src/main/dotcode.c:1429 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für '%s'" #: src/main/dotcode.c:1237 src/main/dotcode.c:2286 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zu viele Argumente, sorry" #: src/main/dotcode.c:1269 src/main/dotcode.c:1286 msgid "Invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/dotcode.c:1365 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL" #: src/main/dotcode.c:1468 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s" #: src/main/dotcode.c:1503 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber " "Argument %d ist von falschem Typ (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:1545 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1562 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1586 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1599 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden" #: src/main/dotcode.c:1604 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt" #: src/main/dotcode.c:1616 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'" #: src/main/dotcode.c:1632 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'" #: src/main/dotcode.c:1660 src/main/dotcode.c:1676 src/main/dotcode.c:1682 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ungültiger Modus (%s) zur Übergabe nach Fortran (arg. %d)" #: src/main/dotcode.c:1687 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "beginnend mit R-2.15.0 werden Paarlisten als SEXP übergeben" #: src/main/dotcode.c:2401 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen" #: src/main/dotcode.c:2506 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "überschreibe Datei '%s' nicht" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip Datei '%s' kann nicht geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "Pfad aus zip ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' existiert nicht" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "Zipfile ist defekt" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC Fehler in Zipfile" #: src/main/dounzip.c:371 msgid "internal error in unz code" msgstr "interner Fehler in unz Code" #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:412 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/dstruct.c:89 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "ungültige formale Argumente für 'function'" #: src/main/dstruct.c:99 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "unzulässiges body Argument für 'function'" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Grafik-API Version passt nicht" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert" #: src/main/engine.c:205 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren" #: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455 #: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1151 msgid "invalid line end" msgstr "ungültiges Zeilenende" #: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520 #: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1169 msgid "invalid line join" msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen" #: src/main/engine.c:795 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline" #: src/main/engine.c:1375 msgid "Path rendering is not implemented for this device" msgstr "Pfadrendering ist auf diesem Gerät nicht implementiert" #: src/main/engine.c:1393 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Ungültiger Grafikpfad" #: src/main/engine.c:1412 msgid "Raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Rasterrendering ist auf diesem Gerät nicht implementiert" #: src/main/engine.c:1436 msgid "Raster capture is not available for this device" msgstr "Rastercapturiung für dieses Gerät nicht verfügbar" #: src/main/engine.c:1643 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt" #: src/main/engine.c:1959 msgid "no graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/engine.c:2037 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch Wert '%d' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/engine.c:2294 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch" #: src/main/engine.c:2317 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2321 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2359 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2361 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2757 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste" #: src/main/engine.c:2941 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein" #: src/main/engine.c:2943 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein" #: src/main/engine.c:2949 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401 msgid "invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3107 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben" #: src/main/engine.c:3111 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ungültiger Linientyp: Nullen sind nicht erlaubt" #: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135 msgid "invalid line type" msgstr "ungültiger Linientyp" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung für '%s' nicht ändern" #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:724 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:782 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen" #: src/main/envir.c:784 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "unbind ist in der Basisumgebung nicht implementiert" #: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen" #: src/main/envir.c:1087 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "Argument zu '%s' ist keine Umgebung" #: src/main/envir.c:1247 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente" #: src/main/envir.c:1249 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen" #: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:413 #: src/main/eval.c:3356 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)" #: src/main/envir.c:1325 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kann in der leeren Umgebung keine Werte zuweisen" #: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen" #: src/main/envir.c:1506 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kann keine Bindung von '%s' zur Basisumgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:1567 msgid "first argument must be a named list" msgstr "das erste Argument muss eine benannte Liste sein" #: src/main/envir.c:1572 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) muss ein Charaktervektor so lang wie x sein" #: src/main/envir.c:1575 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "'envir' Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:1604 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen" #: src/main/envir.c:1606 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kann keine Variablen aus der Basisumgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1608 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kann keine Variablen aus der leeren Umgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen" #: src/main/envir.c:1773 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "Objekt '%s' mit Modus '%s' nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1846 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ungültiger Name an Position %d" #: src/main/envir.c:1854 msgid "second argument must be an environment" msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/envir.c:2005 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ungültige Nutzung von 'missing'" #: src/main/envir.c:2030 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' kann nur für Argumente genutzt werden" #: src/main/envir.c:2111 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' muss ganzzahlig sein" #: src/main/envir.c:2125 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "alle Elemente einer Liste müssen benannt werden" #: src/main/envir.c:2148 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' arbeitet nur für Listen, Data Frames und Umgebungen" #: src/main/envir.c:2231 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden" #: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587 msgid "argument must be an environment" msgstr "Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:2591 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "Argumente müssen symbolisch sein" #: src/main/envir.c:2712 msgid "no enclosing environment" msgstr "keine einschließende Umgebung" #: src/main/envir.c:2762 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad" #: src/main/envir.c:2785 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "Benutzung von 'as.enivornment(NULL) ist nicht mehr möglich" #: src/main/envir.c:2791 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "Das S4 Objekt erweitert nicht die Klasse \"environment\"" #: src/main/envir.c:2806 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ungültiges Objekt für 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889 #: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968 #: src/main/envir.c:2989 msgid "not an environment" msgstr "keine Umgebung" #: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926 #: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083 msgid "not a symbol" msgstr "kein Symbol" #: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976 #: src/main/envir.c:2997 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "keine Bindung für \"%s\"" #: src/main/envir.c:2928 msgid "not a function" msgstr "keine Funktion" #: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung" #: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kann die aktive Bindung nicht ändern, wenn diese geschlossen ist" #: src/main/envir.c:3042 msgid "unknown op" msgstr "unbekannte Operation" #: src/main/envir.c:3087 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3089 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3224 msgid "bad namespace name" msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum" #: src/main/envir.c:3236 msgid "namespace already registered" msgstr "Namensraum bereits registriert" #: src/main/envir.c:3248 msgid "namespace not registered" msgstr "Namensraum nicht registriert" #: src/main/envir.c:3295 msgid "bad import environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3300 msgid "bad export environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3304 msgid "length of import and export names must match" msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen" #: src/main/envir.c:3327 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert" #: src/main/envir.c:3506 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "unbekannte Kodierung: %d" #: src/main/envir.c:3526 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "Zeichenkette '%s' enthält nul Zeichen" #: src/main/errors.c:148 src/main/errors.c:185 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert" #: src/main/errors.c:291 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ungültige Option \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:321 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(konvertiert von Warnung) %s" #: src/main/errors.c:332 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Warnung: %s\n" #: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:337 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Warnung in %s : %s\n" #: src/main/errors.c:339 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Warnung in %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:567 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Warnmeldungen verloren\n" #: src/main/errors.c:432 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Warnmeldung:\n" msgstr[1] "Warnmeldungen:\n" #: src/main/errors.c:487 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:490 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "Es gab %d oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten %d mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:558 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Fehler während wrapup: " #: src/main/errors.c:583 msgid "Error in " msgstr "Fehler in " #: src/main/errors.c:584 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr " (von %s) : " #: src/main/errors.c:635 src/main/errors.c:641 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/main/errors.c:661 src/main/errors.c:1286 msgid "In addition: " msgstr "Zusätzlich: " #: src/main/errors.c:782 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ungültige Option \"error\"\n" #: src/main/errors.c:864 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ausführung angehalten\n" #: src/main/errors.c:1001 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:1003 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:1098 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1124 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1139 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\"" #: src/main/errors.c:1145 src/main/errors.c:1160 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "nicht implementiertes Feature in %s" #: src/main/errors.c:1154 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/errors.c:1157 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge" #: src/main/errors.c:1158 msgid "incompatible arguments" msgstr "inkompatible Argumente" #: src/main/errors.c:1161 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1173 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1251 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/errors.c:1267 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?" #: src/main/errors.c:1444 msgid "bad handler data" msgstr "unbrauchbare Daten für handler" #: src/main/errors.c:1594 msgid "error message not a string" msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette" #: src/main/errors.c:1669 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart" #: src/main/errors.c:1695 src/main/errors.c:1711 msgid "bad error message" msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung" #: src/main/errors.c:1753 msgid "bad restart" msgstr "unbrauchbarer Neustart" #: src/main/errors.c:1785 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nicht auf dem Stack" #: src/main/errors.c:1802 msgid "not in a try context" msgstr "nicht in einer try Umgebung" #: src/main/errors.c:1815 msgid "error message must be a character string" msgstr "Fehlermeldung muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:222 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:263 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft" #: src/main/eval.c:283 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/eval.c:307 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise evaluation läuft bereits: rekursive Referenz auf das " "Standardargument oder frühere Fehler?" #: src/main/eval.c:309 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "Neustart einer unterbrochenen promise evaluation" #: src/main/eval.c:355 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:415 src/main/eval.c:3357 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "Argument fehlt ohne Standard" #: src/main/eval.c:516 src/main/eval.c:4354 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden" #: src/main/eval.c:539 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s bei %s#%d:" #: src/main/eval.c:995 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden" #: src/main/eval.c:1013 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode" #: src/main/eval.c:1123 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/eval.c:1140 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist" #: src/main/eval.c:1141 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden" #: src/main/eval.c:1142 msgid "argument is of length zero" msgstr "Argument hat Länge 0" #: src/main/eval.c:1215 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable" #: src/main/eval.c:1306 src/main/eval.c:4122 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife" #: src/main/eval.c:1435 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind nicht erlaubt" #: src/main/eval.c:1484 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1506 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt" #: src/main/eval.c:1552 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "überlanger Name in '%s'" #: src/main/eval.c:1614 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen" #: src/main/eval.c:1616 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen" #: src/main/eval.c:1653 src/main/eval.c:1680 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung" #: src/main/eval.c:1758 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1773 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1838 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "Argument %d ist leer" #: src/main/eval.c:1841 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' fehlt" #: src/main/eval.c:1991 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\"" #: src/main/eval.c:2051 src/main/eval.c:2082 src/main/eval.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "ungültiges '%s' Argument" #: src/main/eval.c:2079 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1" #: src/main/eval.c:2103 src/main/eval.c:2125 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt" #: src/main/eval.c:2194 src/main/eval.c:2207 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/eval.c:2300 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'" #: src/main/eval.c:2489 src/main/objects.c:712 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2510 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generischer Name in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2573 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\"" #: src/main/eval.c:2637 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "Dispatch Fehler beim Gruppendispatch" #: src/main/eval.c:2950 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" ist keine %s Funktion" #: src/main/eval.c:3143 msgid "node stack overflow" msgstr "Knotenstacküberlauf" #: src/main/eval.c:3149 msgid "integer stack overflow" msgstr "Integerstack-Überlauf" #: src/main/eval.c:3203 msgid "Bad opcode" msgstr "unbrauchbarer opcode" #: src/main/eval.c:3945 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger %s Typ in 'x %s y'" #: src/main/eval.c:4024 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval" #: src/main/eval.c:4029 msgid "bytecode version is too old" msgstr "Bytecode Version ist zu alt" #: src/main/eval.c:4030 msgid "bytecode version is too new" msgstr "Bytecode Version ist zu neu" #: src/main/eval.c:4064 msgid "byte code version mismatch" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen" #: src/main/eval.c:4190 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife" #: src/main/eval.c:4336 src/main/names.c:1222 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "es gibt keine .Internal Funktion '%s'" #: src/main/eval.c:4443 src/main/eval.c:4768 src/main/eval.c:4810 msgid "bad function" msgstr "unbrauchbare Funktion" #: src/main/eval.c:4458 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "keine BUILTIN Funktion" #: src/main/eval.c:4835 msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives" msgstr "" "für switch() ohne benannte Alternativen ist ein numerischer Ausdruck nötig" #: src/main/eval.c:4838 msgid "bad character switch offsets" msgstr "unzulässige switch Offsets für Charakter" #: src/main/eval.c:4840 msgid "bad switch names" msgstr "unzulässige switch Namen" #: src/main/eval.c:4854 msgid "bad numeric switch offsets" msgstr "unzulässige switch Offsets für numerischen Wert" #: src/main/eval.c:4931 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden" #: src/main/eval.c:4991 msgid "invalid body" msgstr "ungültiger body" #: src/main/eval.c:5011 msgid "invalid symbol" msgstr "ungültiges Symbol" #: src/main/eval.c:5055 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt" #: src/main/eval.c:5076 msgid "bad file name" msgstr "unbrauchbarer Dateiname" #: src/main/eval.c:5080 src/main/eval.c:5101 msgid "unable to open 'file'" msgstr "kann 'file' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:5095 src/main/saveload.c:1930 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:5097 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232 #: src/main/serialize.c:2053 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein" #: src/main/eval.c:5126 src/main/eval.c:5133 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein" #: src/main/eval.c:5166 src/main/eval.c:5215 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "constant buffer muss ein generischer Vektor sein" #: src/main/eval.c:5185 msgid "constBuf must be a generic vector" msgstr "constBuf muss ein generischer Vektor sein" #: src/main/eval.c:5189 msgid "bad constCount value" msgstr "unbrauchbarer Wert für constCount" #: src/main/eval.c:5217 msgid "bad constant count" msgstr "unzulässige Anzahl von Konstanten" #: src/main/eval.c:5253 msgid "profile timer in use" msgstr "Profiling-Zeitmessung läuft" #: src/main/eval.c:5255 msgid "already byte code profiling" msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits" #: src/main/eval.c:5273 msgid "setting profile timer failed" msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen" #: src/main/eval.c:5290 msgid "not byte code profiling" msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756 msgid "non-numeric argument" msgstr "nicht-numerisches Argument" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "keine Faktoren" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "ungültige Faktoren" #: src/main/gevents.c:42 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' Ereignisse werden auf diesem Gerät nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:66 msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #: src/main/gevents.c:72 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "dieses Grafik-Device unterstützt keine Ereignisverarbeitung" #: src/main/gevents.c:112 msgid "invalid prompt" msgstr "ungültiger Prompt" #: src/main/gevents.c:124 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "rekursive Nutzung von getGraphicsEvent wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:134 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "keine Verarbeitung für Grafikereignisse gesetzt" #: src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:167 src/main/gram.y:2003 #: src/main/gram.y:2017 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen in Zeile %d" #: src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:164 src/main/gram.y:2007 #: src/main/gram.y:2014 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "ungültiges multibyte Zeichen im Parser in Zeile %d" #: src/main/gram.y:955 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ungültiger tag-Typ in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1483 msgid "contextstack overflow" msgstr "Kontextstacküberlauf" #: src/main/gram.y:1719 msgid "input" msgstr "Eingabe" #: src/main/gram.y:1720 msgid "end of input" msgstr "Ende der Eingabe" #: src/main/gram.y:1721 msgid "string constant" msgstr "Zeichenkettenkonstante" #: src/main/gram.y:1722 msgid "numeric constant" msgstr "numerische Konstante" #: src/main/gram.y:1723 msgid "symbol" msgstr "Symbol" #: src/main/gram.y:1724 msgid "assignment" msgstr "Zuweisung" #: src/main/gram.y:1725 msgid "end of line" msgstr "Zeilenende" #: src/main/gram.y:1739 src/main/gram.y:1745 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "Unerwartete(s) %s" #: src/main/gram.y:1755 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "wiederholtes formales Argument '%s' in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1773 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "Überlauf des Eingabebuffers in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält ein Komma; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1926 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "nicht-ganzzahliger Wert %s mit L qualifiziert; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1937 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält unnötiges Komma" #: src/main/gram.y:1969 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "kann nicht genug Speicher für lange Zeichenkette in Zeile %d allozieren" #: src/main/gram.y:2118 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "\\x' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnened mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2132 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\uxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2147 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "\\u' ohne Hex-Ziffern in der Zeichekette beginnend mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2155 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2167 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\Uxxxxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2182 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnend mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2190 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2230 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in der Zeichenkette beginnend mit " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2283 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "Unicode und oktale bzw. hexadezimale Escapecodes in einer Zeichenkette zu " "mischen ist nicht zulässig." #: src/main/gram.y:2287 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "Zeichenkette in Zeile %d mit Unicodeescapes nicht aus dieser Lokalisierung\n" "ist zu lang (max. 1000 Zeichen)" #: src/main/gram.y:2816 src/main/gram.y:2823 src/main/gram.y:2829 #: src/main/gram.y:2836 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "Kontextstack-Überlauf in Zeile %d" #: src/main/graphics.c:288 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "unbrauchbare Einheit in '%s' spezifiziert" #: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure region too large" msgstr "figure region zu groß" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure margins too large" msgstr "Grafikränder zu groß" #: src/main/graphics.c:1837 msgid "plot region too large" msgstr "plot region zu groß" #: src/main/graphics.c:1883 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)" #: src/main/graphics.c:1934 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1964 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert" #: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563 msgid "No graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/graphics.c:2399 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen" #: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3022 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert" #: src/main/graphics.c:3103 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet" #: src/main/graphics.c:3120 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "ungültiges Argument für GBox" #: src/main/graphics.c:3364 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Metrische Information für dieses Device nicht möglich" #: src/main/grep.c:89 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck '%s', Grund '%s'" #: src/main/grep.c:91 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck '%s'" #: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408 #: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2445 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "Eingabezeichenkette %d ist unkorrektes UTF-8" #: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' Zeichenkette %d ist unkorrektes UTF-8" #: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "'split' Zeichenkette %d ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576 #: src/main/grep.c:2369 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCRE Fehler bei der Muster Kompilation\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:389 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'" #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583 #: src/main/grep.c:2376 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCRE Fehler bei der Musteruntersuchung\n" "\\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "regulärer Ausdruck ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ungültige regular expression '%s'" #: src/main/grep.c:1241 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "Das Muster passt unendlich oft auf eine leere Zeichenkette, nur erster\n" "Treffer zurückgegeben" #: src/main/grep.c:1551 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:1553 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:1557 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:1560 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:1565 msgid "zero-length pattern" msgstr "Muster mit Länge 0" #: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771 #: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850 msgid "result string is too long" msgstr "Ergebnis-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/grep.c:2386 #, c-format msgid "pcre_fullinfo returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo lieferte '%d' zurück" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153 #: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186 #: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3102 src/main/memory.c:3111 #: src/main/memory.c:3122 src/main/memory.c:3135 src/main/memory.c:3151 #: src/main/memory.c:3168 msgid "bad value" msgstr "unbrauchbarer Wert" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "Internet Routinen sind bereits initialisiert" #: src/main/internet.c:249 msgid "invalid bind address specification" msgstr "ungültige Adressenspezifikation für bind" #: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289 #: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319 #: src/main/internet.c:330 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94 #: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130 #: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166 #: src/main/lapack.c:177 src/main/lapack.c:188 src/main/lapack.c:199 #: src/main/lapack.c:211 src/main/lapack.c:223 src/main/lapack.c:235 #: src/main/lapack.c:247 src/main/lapack.c:259 src/main/lapack.c:271 #: src/main/lapack.c:283 src/main/lapack.c:295 src/main/lapack.c:307 #: src/main/lapack.c:319 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "Operationen sind nur für numerische, logische oder komplexe Typen möglich" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente" #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen" #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "wandle Argument des Typs '%s' nach boolesch" #: src/main/main.c:47 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:476 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Fehler: segmentation fault wegen eines C-Stack Überlaufes\n" #: src/main/main.c:836 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n" #: src/main/main.c:913 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "kann die gespeicherten Daten aus %s nicht wiederherstellen\n" #: src/main/main.c:960 msgid "During startup - " msgstr "Beim Start - " #: src/main/main.c:1189 msgid "cannot quit from browser" msgstr "kann Browser nicht beenden" #: src/main/main.c:1193 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet." #: src/main/main.c:1198 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird " "benutzt" #: src/main/main.c:1206 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "unbekannter Wert für 'save'" #: src/main/main.c:1209 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an" #: src/main/main.c:1214 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an" #: src/main/main.c:1245 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen" #: src/main/main.c:1323 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben" #: src/main/main.c:1431 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n" #: src/main/main.c:1487 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück" #: src/main/mapply.c:41 msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "Eingaben mit Länge 0 können nicht mit Eingaben anderer Länge gemischt werden" #: src/main/mapply.c:59 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste" #: src/main/mapply.c:90 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55 #: src/main/objects.c:65 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "partielle Übereinstimmung des Argumentes '%s' mit '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) %s" #: src/main/memory.c:1129 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren" #: src/main/memory.c:1163 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL" #: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233 msgid "not a weak reference" msgstr "keine schwache Referenz" #: src/main/memory.c:1349 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein" #: src/main/memory.c:1351 msgid "second argument must be a function" msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/memory.c:1355 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "drittes Argument muss 'TRUE' oder 'FALSE' sein" #: src/main/memory.c:1838 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1844 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1849 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1977 src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f GB nicht zuteilen" #: src/main/memory.c:2248 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt" #: src/main/memory.c:2274 src/main/memory.c:2287 src/main/memory.c:2300 #: src/main/memory.c:2315 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2330 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ungültiger Typ/Länge (%s/%d) bei der Vektorallokation" #: src/main/memory.c:2399 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f GB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2403 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f MB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2407 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.f KB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2740 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protection stack Überlauf" #: src/main/memory.c:2756 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): nur %d geschützte Elemente" #: src/main/memory.c:2770 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden" #: src/main/memory.c:2826 #, c-format msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc konnte keinen Speicher (%.0f von %u Bytes) zuteilen" #: src/main/memory.c:2837 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc konnte keinen Speicher re-allozieren (%.0f Bytes)" #: src/main/memory.c:3056 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher" #: src/main/memory.c:3296 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Speicherprofiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/memory.c:3361 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: kann die Ausgabedatei '%s' nicht öffnen" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "ungültiger Term in Modellformel" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "ungültige Modellformel" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:487 msgid "invalid power in formula" msgstr "ungültige Potenz in Formel" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars" #: src/main/model.c:609 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'" #: src/main/model.c:666 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars" #: src/main/model.c:756 msgid "argument is not a valid model" msgstr "Argument ist kein gültiges Modell" #: src/main/model.c:766 msgid "'specials' must be NULL or a character vector" msgstr "'specials' muss NULL oder eine Charaktervektor sein" #: src/main/model.c:779 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ" #: src/main/model.c:1044 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig" #: src/main/model.c:1192 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "ungültige Formel in 'update'" #: src/main/model.c:1230 msgid "formula expected" msgstr "Formel wird erwartet" #: src/main/model.c:1321 msgid "invalid variables" msgstr "ungültige Variablen" #: src/main/model.c:1325 src/main/model.c:1330 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich" #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variables" msgstr "ungültige zusätzliche Variablen" #: src/main/model.c:1332 msgid "invalid extra variable names" msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen" #: src/main/model.c:1353 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "überlange Namen in '%s'" #: src/main/model.c:1380 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "ungültiger Typ (%s) für die Variable '%s'" #: src/main/model.c:1385 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für '%s')" #: src/main/model.c:1439 msgid "invalid result from na.action" msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action" #: src/main/model.c:1633 msgid "invalid model frame" msgstr "ungültiger model frame" #: src/main/model.c:1635 msgid "do not know how many cases" msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle" #: src/main/model.c:1658 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für Variable %d)" #: src/main/model.c:1662 src/main/model.c:1669 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "Variable %d hat keine Levels" #: src/main/model.c:1781 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen" #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "Term %d würde %.0g Spalten benötigen" #: src/main/model.c:1805 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "Matrix würde %.0g Spalten benötigen" #: src/main/model.c:1816 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen" #: src/main/model.c:1865 src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876 #: src/main/model.c:1887 src/main/model.c:1893 src/main/model.c:1899 msgid "term names will be truncated" msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten" #: src/main/model.c:1879 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "Komplexe Variablen sind momentan in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/model.c:1903 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "Variablen des Typs '%s' sind in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/names.c:1054 msgid "string argument required" msgstr "Zeichenkettenargument benötigt" #: src/main/names.c:1057 msgid "no such primitive function" msgstr "keine solche primitive Funktion" #: src/main/names.c:1188 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen" #: src/main/names.c:1190 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "Variablennamen sind auf %d Bytes beschränkt" #: src/main/names.c:1217 src/main/names.c:1220 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ungültiges Argument für .Internal()" #: src/main/objects.c:45 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generische 'function' ist keine Funktion" #: src/main/objects.c:195 msgid "bad generic call environment" msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung" #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic definition environment" msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung" #: src/main/objects.c:240 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Keine Tabelle .S3MethodsClass, kann keine S4 Objekte mit S3 Methoden nutzen " "(Paket methods nicht eingebunden?)" #: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt" #: src/main/objects.c:284 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'" #: src/main/objects.c:391 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "es muss ein 'generic' Argument geben" #: src/main/objects.c:395 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "das 'generic' Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:432 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/objects.c:439 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein" #: src/main/objects.c:464 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" "nicht anwendbare Methode für '%s' auf Objekt der Klasse \"%s\" angewendet" #: src/main/objects.c:525 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:531 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:555 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?" #: src/main/objects.c:558 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d" #: src/main/objects.c:632 msgid "wrong argument ..." msgstr "falsches Argument ..." #: src/main/objects.c:645 msgid "object not specified" msgstr "Objekt nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662 msgid "generic function not specified" msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:659 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod" #: src/main/objects.c:672 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden" #: src/main/objects.c:691 msgid "wrong value for .Method" msgstr "falscher Wert für .Method" #: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "Methodenname in '%s' zu lang" #: src/main/objects.c:707 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "inkompatible Methoden ignoriert" #: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772 msgid "no method to invoke" msgstr "Keine Methode für den Aufruf" #: src/main/objects.c:818 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen" #: src/main/objects.c:821 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen" #: src/main/objects.c:856 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein" #: src/main/objects.c:860 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/objects.c:866 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "benutze 'is()' statt 'inherits()' für S4 Objekte" #: src/main/objects.c:987 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "konnte die richtige Umgebung nicht finden: bitte melden!" #: src/main/objects.c:1082 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/objects.c:1114 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird " "ignoriert)" #: src/main/objects.c:1123 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1128 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen " "Funktion heraus" #: src/main/objects.c:1151 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1218 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", " "\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein" #: src/main/objects.c:1226 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein" #: src/main/objects.c:1273 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt " "sein (war Typ '%s')" #: src/main/objects.c:1303 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "" "Das Objekt, das als generische Funktion \"%s\" zurückgegeben wurde, scheint " "keine zu sein" #: src/main/objects.c:1401 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben" #: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446 msgid "dispatch error" msgstr "Dispatch Fehler" #: src/main/objects.c:1440 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische " "Funktion angegeben" #: src/main/objects.c:1465 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1481 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) mit Zeichenketten NULL-Zeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1502 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1506 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "Versuch, ein Objekt aus einer virtuelle Klasse (\"%s\") zu erzeugen" #: src/main/objects.c:1550 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' für ein non-primitive aufgerufen" #: src/main/objects.c:1580 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "" "Objekt der Klasse \"%s\" korrespondiert nicht mit einem gültigen S3 Objekt" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:179 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:186 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:216 src/main/optim.c:420 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:233 src/main/optim.c:426 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:262 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:281 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:283 src/main/optim.c:300 src/main/optim.c:325 #: src/main/optim.c:355 src/main/optim.c:434 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:306 src/main/optim.c:331 src/main/optim.c:361 #: src/main/optim.c:440 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:391 msgid "unknown 'method'" msgstr "unbekannte 'method'" #: src/main/optim.c:539 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:550 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich" #: src/main/optim.c:698 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:892 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:905 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:960 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:1053 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1077 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'" #: src/main/optim.c:1133 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT muss > 0 sein (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'" #: src/main/optimize.c:145 msgid "-Inf replaced by maximally negative value" msgstr "-Inf durch maximal negative Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:158 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:205 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' muss positiv sein" #: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "NA Wert für '%s' nicht erlaubt" #: src/main/optimize.c:382 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben" #: src/main/optimize.c:417 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung" #: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander" #: src/main/optimize.c:458 msgid "numeric parameter expected" msgstr "numerischer Parameter erwartet" #: src/main/optimize.c:462 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "Parameter Längen passen nicht" #: src/main/optimize.c:466 msgid "invalid parameter length" msgstr "ungültige Parameterlänge" #: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483 msgid "missing value in parameter" msgstr "fehlender Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:488 msgid "invalid parameter type" msgstr "ungültiger Parametertyp" #: src/main/optimize.c:496 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "ungültige NA Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:506 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient" #: src/main/optimize.c:510 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm" #: src/main/optimize.c:512 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm" #: src/main/optimize.c:514 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm" #: src/main/optimize.c:516 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:518 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:520 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten" #: src/main/optimize.c:522 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix" #: src/main/optimize.c:524 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n" "*** sollte nicht passieren!" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n" #: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n" #: src/main/optimize.c:543 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n" "die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n" "oder steptol ist zu groß.\n" #: src/main/optimize.c:549 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n" #: src/main/optimize.c:552 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n" "Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n" "nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n" "von oben in eine Richtung an\n" "oder stepmx ist zu klein.\n" #: src/main/optimize.c:671 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird " "deshalb ignoriert" #: src/main/optimize.c:675 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb " "ignoriert" #: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164 msgid "corrupted options list" msgstr "korrupte Optionsliste" #: src/main/options.c:126 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "ungültige Ausgabeweite, nutze 80" #: src/main/options.c:137 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "unzulässige Anzahl von Stelle für die Ausgabe, nutze 7" #: src/main/options.c:149 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "unzulässiger Wert für \"device.ask.default\", nutze FALSE" #: src/main/options.c:370 msgid "list argument has no valid names" msgstr "Listenargument hat keine zulässigen Namen" #: src/main/options.c:398 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "unzulässiger 'width' Parameter, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:405 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "unzulässiger 'digits' Parameter, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:412 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "'expressions' Parameter unzulässig, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433 #: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453 #: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 #: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491 #: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514 #: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535 #: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556 #: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580 #: src/main/options.c:583 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ungültiger Wert für '%s'" #: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" ist ersetzt worden durch \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:157 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert" #: src/main/par.c:164 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "Grafikparameter \"%s\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "Grafikparameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden" #: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 200 bytes" #: src/main/par.c:456 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:466 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:473 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:499 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "par(new) ohne Plot aufgerufen" #: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "Grafikparameter \"%s\" ist veraltet" #: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" ist kein Grafikparameter" #: src/main/par.c:1159 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "ungültiges Argument an par() übergeben" #: src/main/par.c:1204 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1210 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1212 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292 msgid "invalid separator" msgstr "ungültiger Separator" #: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste" #: src/main/paste.c:371 msgid "first argument must be atomic" msgstr "erstes Argument muss atomar sein" #: src/main/paste.c:541 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "unmöglicher Modus ( x )" #: src/main/paste.c:629 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "nur atomare Vektorargumente" #: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312 msgid "invalid filename specification" msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation" #: src/main/platform.c:436 src/main/platform.c:491 msgid "write error during file append" msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei" #: src/main/platform.c:454 msgid "nothing to append to" msgstr "nichts anzuhängen an" #: src/main/platform.c:456 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein" #: src/main/platform.c:520 src/main/platform.c:864 msgid "invalid filename argument" msgstr "ungültiges Dateinamensargument" #: src/main/platform.c:532 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:696 msgid "invalid first filename" msgstr "ungültiger erster Dateiname" #: src/main/platform.c:559 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht löschen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:698 msgid "invalid second filename" msgstr "ungültiger zweiter Dateiname" #: src/main/platform.c:621 src/main/platform.c:700 msgid "nothing to link" msgstr "nichts zu linken" #: src/main/platform.c:630 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "symbolische Links auf dieser Version von Windows nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:650 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kann '%ls' nicht auf '%ls' symlinken. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:670 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' symlinken. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:678 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symbolische Links auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:718 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kann '%ls' nicht auf '%ls' linken, Grund '%s'" #: src/main/platform.c:738 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' linken, Grund '%s'" #: src/main/platform.c:747 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "(Hard-)Links werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:778 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' und 'to' sind unterschiedlich lang" #: src/main/platform.c:789 src/main/platform.c:799 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "expandierter Name 'from' zu lang" #: src/main/platform.c:793 src/main/platform.c:803 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "expandierter 'to' Name zu lang" #: src/main/platform.c:807 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in '%s' umbenennen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:1158 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'" #: src/main/platform.c:1279 msgid "unable to determine R home location" msgstr "kann R Home nicht finden" #: src/main/platform.c:1331 msgid "file name too long" msgstr "Dateiname zu lang" #: src/main/platform.c:1586 src/main/platform.c:1633 src/main/sysutils.c:1634 #: src/main/sysutils.c:1648 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "interner out-of-memory Vorfall" #: src/main/platform.c:1629 src/main/sysutils.c:1644 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "Lesefehler auf '%s'" #: src/main/platform.c:1789 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt" #: src/main/platform.c:1801 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES existiert unter Windows, ist aber nicht funktionsfähig" #: src/main/platform.c:1828 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "OS meldet: Anfrage Lokilisierung auf \"%s\" zu setzen kann nicht beachtet " "werden" #: src/main/platform.c:2130 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/platform.c:2136 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen" #: src/main/platform.c:2143 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben" #: src/main/platform.c:2152 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:2209 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existiert bereits" #: src/main/platform.c:2212 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:2258 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existiert bereits" #: src/main/platform.c:2262 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%ls' nicht erzeugen, Grund '%s'" #: src/main/platform.c:2277 src/main/platform.c:2434 msgid "too deep nesting" msgstr "zu tiefe Verschachtelung" #: src/main/platform.c:2285 src/main/platform.c:2298 src/main/platform.c:2316 #: src/main/platform.c:2334 src/main/platform.c:2450 src/main/platform.c:2463 #: src/main/platform.c:2483 src/main/platform.c:2503 msgid "over-long path length" msgstr "überlange Pfadlänge" #: src/main/platform.c:2305 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "Problem beim erzeugen von Verzeichnis %ls: %s" #: src/main/platform.c:2324 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "Problem beim Lesen von Verzeichnis %ls: %s" #: src/main/platform.c:2342 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "Problem %ls nach %ls zu kopieren: %s" #: src/main/platform.c:2472 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "Problem beim Erzeugen von Verzeichnis %s: %s" #: src/main/platform.c:2491 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "Problem beim Lesen aus Verzeichnis %s: %s" #: src/main/platform.c:2512 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "Problem %s nach %s zu kopieren: %s" #: src/main/platform.c:2635 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' muss Länge >= 1 haben" #: src/main/platform.c:2702 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ungenügende OS Unterstützung auf dieser Plattform" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "ungültiges Plotsymbol" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1743 msgid "invalid font specification" msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation" #: src/main/plot.c:280 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:304 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface = %d, fontindex =%d]" #: src/main/plot.c:378 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "ungültiger Grafikparameter" #: src/main/plot.c:467 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "mindestens 3 Argumente nötig" #: src/main/plot.c:482 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein" #: src/main/plot.c:493 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation" #: src/main/plot.c:508 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:514 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:520 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:526 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:532 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben" #: src/main/plot.c:658 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label" #: src/main/plot.c:936 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "ungültige Achsnummer %d" #: src/main/plot.c:1026 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' muss Länge 1 haben" #: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:1102 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' ist angegeben und nicht 'at'" #: src/main/plot.c:1106 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "Länge von 'at' und 'labels' unterschiedlich, %d != %d" #: src/main/plot.c:1123 msgid "no locations are finite" msgstr "keine endlichen Positionen" #: src/main/plot.c:1477 msgid "invalid plotting structure" msgstr "ungültige Plotstruktur" #: src/main/plot.c:1479 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()" #: src/main/plot.c:1490 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten" #: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196 msgid "invalid plot type" msgstr "ungültiger Plottyp" #: src/main/plot.c:1694 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'" #: src/main/plot.c:1755 msgid "invalid third argument" msgstr "ungültiges drittes Argument" #: src/main/plot.c:1763 msgid "invalid fourth argument" msgstr "ungültiges viertes Argument" #: src/main/plot.c:1771 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "kann keine Koordinaten mit Länge 0 und Länge ungleich 0 mischen" #: src/main/plot.c:1960 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPath)" #: src/main/plot.c:1966 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "unzulässiges x oder y (in GPath)" #: src/main/plot.c:2089 msgid "invalid arrow head length" msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge" #: src/main/plot.c:2094 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel" #: src/main/plot.c:2099 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation" #: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' mit Länge 0" #: src/main/plot.c:2338 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "keine Koordinaten angegeben" #: src/main/plot.c:2544 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2550 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2557 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2565 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2572 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2579 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2593 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2601 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2608 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2971 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "ungültige a=, b= Angabe" #: src/main/plot.c:2980 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein" #: src/main/plot.c:3191 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()" #: src/main/plot.c:3327 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()" #: src/main/plot.c:3329 msgid "incorrect argument type" msgstr "falscher Argumenttyp" #: src/main/plot.c:3341 msgid "different argument lengths" msgstr "unterschiedliche Argumentlängen" #: src/main/plot.c:3343 msgid "more 'labels' than points" msgstr "mehr 'labels' als Punkte" #: src/main/plot.c:3396 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n" #: src/main/plot.c:3402 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n" #: src/main/plot.c:3486 msgid "invalid units" msgstr "ungültige Einheiten" #: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm" #: src/main/plot.c:3832 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "ungültiger Symbolparametervektor" #: src/main/plot.c:3855 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "ungültige Symbolkoordinaten" #: src/main/plot.c:3863 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen" #: src/main/plot.c:3882 msgid "invalid circles data" msgstr "ungültige Daten für Kreise" #: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930 #: src/main/plot.c:3960 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "ungültiger Symbolparameter" #: src/main/plot.c:3903 msgid "invalid squares data" msgstr "ungültige Daten für Quadrate" #: src/main/plot.c:3928 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3958 msgid "invalid stars data" msgstr "ungültige Daten für Sterne" #: src/main/plot.c:4000 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:4003 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "ungültige Thermometer[,%s]" #: src/main/plot.c:4006 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:4009 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]" #: src/main/plot.c:4048 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:4057 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:4059 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]" #: src/main/plot.c:4105 msgid "invalid symbol type" msgstr "ungültiger Symboltyp" #: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152 #: src/main/plot.c:4154 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/plot.c:4171 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- festgelegtes %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z Werte sind gleich" #: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z Werte sind NA" #: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678 msgid "dimension mismatch" msgstr "Dimensionen passen nicht" #: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681 msgid "no contour values" msgstr "keine Konturwerte" #: src/main/plot3d.c:1418 msgid "missing 'x' values" msgstr "fehlende 'x' Werte" #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1425 msgid "missing 'y' values" msgstr "fehlende 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1427 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1432 msgid "invalid NA contour values" msgstr "ungültige NA Werte für Kontur" #: src/main/plot3d.c:1745 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen" #: src/main/plot3d.c:1747 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen" #: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet" #: src/main/plot3d.c:2441 msgid "too few parameters" msgstr "zu wenig Parameter " #: src/main/plot3d.c:2473 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'x'" #: src/main/plot3d.c:2475 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'y'" #: src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'z'" #: src/main/plot3d.c:2498 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2500 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "ungültige Parameter für Ansicht" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "ungültiges 'which' in TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "unzulässiger Math-Stil aufgetreten" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "unzulässige mathematische Annotation" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "ungültiger Akzent" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "unzulässiger Gruppenbegrenzer" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "ungültige Gruppenspezifikation" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "Gruppe ist unvollständig" #: src/main/plotmath.c:3189 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrische Information für diese(s) Familie/Device nicht vorhanden" #: src/main/print.c:144 src/main/print.c:248 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'" #: src/main/print.c:153 msgid "invalid row labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen" #: src/main/print.c:155 msgid "invalid column labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten" #: src/main/print.c:179 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "Argument für .Internal(print.function(.)) ist keine Funktion" #: src/main/print.c:258 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/print.c:283 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'" #: src/main/print.c:1013 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr" #: src/main/print.c:1031 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr" #: src/main/print.c:1050 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr" #: src/main/print.c:1060 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "Speicherallokationsfehler in realpr" #: src/main/print.c:1076 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d" #: src/main/printarray.c:449 msgid "too few row labels" msgstr "zu wenig Zeilenlabel" #: src/main/printarray.c:451 msgid "too few column labels" msgstr "zu wenig Spaltenlabel" #: src/main/printarray.c:485 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte Zeile ausgelassen ]\n" msgstr[1] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte %d Zeilen ausgelassen ]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor" #: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "ungültige Argumente" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produziert" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "interner Fehler in do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "interner Fehler in do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "interner Fehler in do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n" " wenn 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370 #: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487 #: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:2286 src/main/serialize.c:2294 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591 msgid "a read error occurred" msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "Typen passen nicht zusammen" #: src/main/saveload.c:703 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern" #: src/main/saveload.c:716 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten " "wiederherstelle" #: src/main/saveload.c:909 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten" #: src/main/saveload.c:911 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:913 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace " "sichern" #: src/main/saveload.c:937 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:1015 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1078 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace sichern" #: src/main/saveload.c:1080 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1210 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1275 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden" #: src/main/saveload.c:1277 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1429 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1554 msgid "a binary read error occurred" msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1574 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1634 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1641 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1683 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1690 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1697 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1704 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1862 #: src/main/serialize.c:2463 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1902 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten " "geladen" #: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/saveload.c:2000 msgid "not a valid named list" msgstr "keine gültige benannte Liste" #: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' sieht aus wie ein pre R-2.4.0 Objekt: bitte neu erzeugen" #: src/main/saveload.c:2015 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form" #: src/main/saveload.c:2051 msgid "first argument must be a file name" msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein" #: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "kann Datei nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811 #: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337 #: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR Lesefehler" #: src/main/saveload.c:2145 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann '%s': %s nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2065 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern" #: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2090 msgid "connection not open for writing" msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben" #: src/main/saveload.c:2273 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern" #: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1970 #: src/main/serialize.c:1984 src/main/serialize.c:2166 #: src/main/serialize.c:2188 msgid "error writing to connection" msgstr "Schreibfehler in Verbindung" #: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2138 msgid "connection not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/saveload.c:2345 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "load() funktioniert nur aus binärer Verbindung" #: src/main/saveload.c:2356 msgid "no input is available" msgstr "keine Eingabe verfügbar" #: src/main/saveload.c:2366 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "die Eingabe beginnt nicht mit der Magic Number, die zum Laden aus einer " "Verbindung nötig ist" #: src/main/scan.c:467 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'" #: src/main/scan.c:568 src/main/scan.c:715 msgid "too many items" msgstr "zu viele Elemente" #: src/main/scan.c:654 msgid "empty 'what' specified" msgstr "leeres 'what' angegeben" #: src/main/scan.c:705 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente" #: src/main/scan.c:758 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten" #: src/main/scan.c:850 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'" #: src/main/scan.c:861 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:873 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:878 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner" #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:1008 src/main/scan.c:1499 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen" #: src/main/scan.c:1071 src/main/scan.c:1089 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet" #: src/main/scan.c:1209 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben" #: src/main/scan.c:1441 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Auswahl: " #: src/main/scan.c:1529 src/main/scan.c:1542 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in 'readTableHead' zuteilen" #: src/main/scan.c:1553 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ gefolgt von EOF" #: src/main/scan.c:1598 src/main/scan.c:1601 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'" #: src/main/scan.c:1708 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' ist keine Verbindung" #: src/main/scan.c:1741 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/main/scan.c:1768 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows" #: src/main/scan.c:1816 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ungleiche Faktor Längen" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN Argument" #: src/main/seq.c:305 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "falscher Typ für zweites Argument" #: src/main/seq.c:308 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "Versuch ein Objekt vom Typ '%s' zu replizieren" #: src/main/seq.c:514 src/main/seq.c:521 src/main/seq.c:648 src/main/seq.c:828 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "das erste Element des '%s' Arguments benutzt" #: src/main/seq.c:646 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' muss eine nicht-negative Zahl sein" #: src/main/seq.c:666 src/main/seq.c:728 src/main/seq.c:742 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:668 src/main/seq.c:730 src/main/seq.c:760 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:680 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ungültiger Wert '(to - from)/by' in 'seq'" #: src/main/seq.c:688 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' Argument ist viel zu klein" #: src/main/seq.c:690 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "falsches Vorzeichen beim Argument für 'by'" #: src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:762 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:826 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "Argument muss sich in eine nicht-negative ganze Zahl umwandeln lassen" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:502 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden" #: src/main/serialize.c:503 msgid "unknown output format" msgstr "unbekanntes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:534 msgid "unknown input format" msgstr "unbekanntes Eingabeformat" #: src/main/serialize.c:539 msgid "input format does not match specified format" msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format" #: src/main/serialize.c:750 msgid "no restore method available" msgstr "keine Restore-Methode vorhanden" #: src/main/serialize.c:780 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert" #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:952 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:1077 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/serialize.c:1254 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "Version %d nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1282 msgid "reference index out of range" msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs" #: src/main/serialize.c:1312 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1622 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen" #: src/main/serialize.c:1624 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen" #: src/main/serialize.c:1642 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: unbekannter Typ %i, evtl. von einer späteren Version von R " "geschrieben" #: src/main/serialize.c:1786 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von " "experimentellem R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1790 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche " "mindestens R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1869 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/main/serialize.c:1932 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "Lesefehler aus ASCII-Verbindung" #: src/main/serialize.c:1934 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "unerwartetes Format aus ASCII Verbindung" #: src/main/serialize.c:1939 src/main/serialize.c:1953 msgid "error reading from connection" msgstr "Lesefehler aus Verbindung" #: src/main/serialize.c:1994 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden" #: src/main/serialize.c:2008 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden" #: src/main/serialize.c:2063 src/main/serialize.c:2216 #: src/main/serialize.c:2357 msgid "bad version value" msgstr "unbrauchbarer Wert für Version" #: src/main/serialize.c:2088 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "binäre Verbindung für ascii=FALSE benötigt" #: src/main/serialize.c:2247 src/main/serialize.c:2276 #: src/main/serialize.c:2337 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "Serialisierung ist zu groß, um in einem Raw-Vektor gespeichert zu werden" #: src/main/serialize.c:2257 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen" #: src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2510 msgid "not a proper file name" msgstr "kein korrekter Dateiname" #: src/main/serialize.c:2443 msgid "not a proper raw vector" msgstr "kein zulässiger raw Vektor" #: src/main/serialize.c:2464 msgid "could not determine file position" msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen" #: src/main/serialize.c:2512 msgid "bad offset/length argument" msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge" #: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2549 #: src/main/serialize.c:2558 src/main/serialize.c:2568 #: src/main/serialize.c:2581 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2553 src/main/serialize.c:2562 #: src/main/serialize.c:2572 src/main/serialize.c:2585 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2604 msgid "bad environment" msgstr "unbrauchbare Umgebung" #: src/main/serialize.c:2606 msgid "bad variable names" msgstr "unbrauchbarer Variablenname" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:973 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden" #: src/main/sort.c:573 msgid "NA index" msgstr "NA Index" #: src/main/sort.c:575 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen" #: src/main/sort.c:884 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "Argument %d ist kein Vektor" #: src/main/sort.c:886 msgid "argument lengths differ" msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]" #: src/main/sort.c:980 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativer Wert in 'x'" #: src/main/sort.c:991 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d :%s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s in \"%s\"" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s in: \n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:211 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "Umwandlung von 'text' in Zeichenkette fehlgeschlagen" #: src/main/source.c:227 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "Argument '%s = \"%s\"'' wird ignoriert" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "Faktor hat eine unzulässige Faktorstufe " #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "" "die benötigte Ergebniszeichenkettenlänge %d ist länger als das Maximum %d" #: src/main/sprintf.c:101 src/main/sprintf.c:481 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' ist kein Charakter-Vektor" #: src/main/sprintf.c:106 src/main/sprintf.c:474 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "nur %d Argumente zugelassen" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ungültiger Typ des Argumentes[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "" "Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht " "werden" #: src/main/sprintf.c:149 src/main/sprintf.c:255 src/main/sprintf.c:490 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Formatlänge %d" #: src/main/sprintf.c:167 src/main/sprintf.c:511 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "unbekannte Formatspezifikation '%s'" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d" #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:551 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "höchstens ein Stern `*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "Argument für `*' Konvertierung muss eine Zahl sein" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ungültiges Format '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "benutze Format %d, %i, %o, %x oder %X für integer Objekte" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "benutze Format %f, %e, %g or %a für numerische Objekte" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette bei %d Zeichen abgeschnitten" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "nicht unterstützter Typ" #: src/main/sprintf.c:484 msgid "'fmt' must be length 1" msgstr "'fmt' muss Länge 1 haben" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)" #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in subassignment Typ fix" #: src/main/subassign.c:464 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:748 #: src/main/subassign.c:1041 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen" #: src/main/subassign.c:482 src/main/subassign.c:759 src/main/subassign.c:1033 #: src/main/subassign.c:1553 msgid "replacement has length zero" msgstr "Ersetzung hat Länge 0" #: src/main/subassign.c:484 src/main/subassign.c:761 src/main/subassign.c:1035 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge" #: src/main/subassign.c:727 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix" #: src/main/subassign.c:985 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Matrizenteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1003 src/main/subset.c:877 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "falsche Anzahl von subscripts" #: src/main/subassign.c:1174 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Arrayteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1208 src/main/subassign.c:1228 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ungültiger Subskript in Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1221 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1308 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/subassign.c:1420 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "Ergebnis hat Länge 0 und kann deshalb kein Objekt der Sprache sein" #: src/main/subassign.c:1525 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- für Objekte vom \"S4\"-Typ nur für Unterklassen von environment " "definiert" #: src/main/subassign.c:1531 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1555 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind" #: src/main/subassign.c:1557 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index" #: src/main/subassign.c:1568 src/main/subassign.c:1585 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen" #: src/main/subassign.c:1574 src/main/subassign.c:1753 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes" #: src/main/subassign.c:1719 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in [[ Zuweisung" #: src/main/subassign.c:1763 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs" #: src/main/subassign.c:1816 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:1051 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ungültiger Indextyp '%s'" #: src/main/subassign.c:1861 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "keine Methode um Teilmengen dieser S4 Klasse zuzuweisen" #: src/main/subassign.c:1919 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "weitere partielle Übereinstimmung von '%s' mit '%s'" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor" #: src/main/subset.c:235 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "Dimensionen würden die maximale Arraygröße überschreiten" #: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:464 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:776 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen" #: src/main/subset.c:873 msgid "no index specified" msgstr "kein Index angegeben" #: src/main/subset.c:883 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "Diese S4 Klasse ist nicht in Teilen verfügbar" #: src/main/subset.c:889 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ungültiger 'type' (%s) des Argumentes" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Integer-Überlauf - nutze sum(as.numeric(,))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "interner Fehler ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument, gebe NA zurück" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für min; gebe Inf zurück" #: src/main/summary.c:691 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für max; gebe -Inf zurück" #: src/main/summary.c:800 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "Argument zu 'which' ist nicht boolesch" #: src/main/summary.c:909 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "Anzahl der Fälle durch keine Eingabe festgelegt" #: src/main/summary.c:1012 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge" #: src/main/summary.c:1030 msgid "no arguments" msgstr "keine Argumente" #: src/main/summary.c:1041 src/main/summary.c:1058 msgid "invalid input type" msgstr "ungültiger Eingabetyp" #: src/main/summary.c:1075 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "ein Argument wird teilweise recycled" #: src/main/sysutils.c:68 src/main/sysutils.c:82 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen" #: src/main/sysutils.c:166 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "ein Dateiname kann nicht mit 'bytes' kodiert werden" #: src/main/sysutils.c:169 src/main/sysutils.c:802 src/main/sysutils.c:817 #: src/main/sysutils.c:911 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' in codepage %d" #: src/main/sysutils.c:178 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "Problem bei der Konvertierung des Dateinamens -- zu lang?" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem" msgstr "Problem bei der Konversion des Dateinamens" #: src/main/sysutils.c:245 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ungültiges Dateinamenmuster" #: src/main/sysutils.c:249 msgid "invalid file extension" msgstr "unzulässige Dateierweiterung" #: src/main/sysutils.c:251 msgid "no 'pattern'" msgstr "kein 'pattern' angegeben" #: src/main/sysutils.c:253 msgid "no 'tempdir'" msgstr "kein 'tempdir' angegeben" #: src/main/sysutils.c:255 msgid "no 'fileext'" msgstr "keine 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:347 src/main/sysutils.c:350 src/main/sysutils.c:441 #: src/main/sysutils.c:443 src/main/sysutils.c:479 msgid "wrong type for argument" msgstr "falscher Typ für Argument" #: src/main/sysutils.c:445 msgid "wrong length for argument" msgstr "falsche Länge für das Argument" #: src/main/sysutils.c:466 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:510 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dieses System kann Umgebungsvariablen nicht löschen: setze auf \"\"" #: src/main/sysutils.c:521 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:619 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s' in codepage %d" #: src/main/sysutils.c:634 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/sysutils.c:649 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' muss eine Liste von NULL oder ein raw vector sein" #: src/main/sysutils.c:725 src/main/sysutils.c:788 src/main/sysutils.c:887 #: src/main/sysutils.c:901 src/main/sysutils.c:976 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' muss für CHARSXP aufgerufen werden" #: src/main/sysutils.c:791 src/main/sysutils.c:906 src/main/sysutils.c:979 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "Übersetzung von Zeichenketten mit \"bytes\"-Kodierung nicht erlaubt" #: src/main/sysutils.c:1005 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' aus codepage %d" #: src/main/sysutils.c:1418 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht" #: src/main/sysutils.c:1422 src/main/sysutils.c:1429 src/main/sysutils.c:1432 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "kann R_SESSION_TMPDIR nicht setzen" #: src/main/sysutils.c:1441 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "kann R_TempDir nicht allozieren" #: src/main/sysutils.c:1478 msgid "temporary name too long" msgstr "Name für temporäre Datei zu lang" #: src/main/sysutils.c:1493 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden" #: src/main/sysutils.c:1496 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "Allokationsfehler in R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:1622 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/unique.c:313 src/main/unique.c:316 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "Länge %d zu lang für hashing" #: src/main/unique.c:422 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:529 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:579 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' muss Länge 1 haben" #: src/main/unique.c:582 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/unique.c:593 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:838 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente" #: src/main/unique.c:886 src/main/unique.c:1044 msgid "argument is not of mode character" msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter" #: src/main/unique.c:1170 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert" #: src/main/unique.c:1261 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "kann keinen Aschluss finden, aus dem 'match.call' aufgerufen wurde" #: src/main/unique.c:1419 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1451 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum" #: src/main/unique.c:1483 msgid "this cannot happen" msgstr "dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1539 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' muss Charaktervektor sein" #: src/main/unique.c:1543 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein" #: src/main/unique.c:1616 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen" #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr "Objekt ist keine Matrix" #: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ %d ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n" #: src/main/util.c:287 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n" #: src/main/util.c:412 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung" #: src/main/util.c:422 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d Argument an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt" msgstr[1] "%d Argumente an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt" #: src/main/util.c:428 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d Argument an '%s' übergeben, welches %d benötigt" msgstr[1] "%d Argumente an '%s' übergeben, welches %d benötigt" #: src/main/util.c:443 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "angegebenes Argument names '%s' passt nicht zu '%s'" #: src/main/util.c:453 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "'nthcdr' Liste kürzer als %d" #: src/main/util.c:458 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' braucht eine Liste um CDR zu verkleinern" #: src/main/util.c:578 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:580 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:692 msgid "missing value is invalid" msgstr "fehlender Wert ist unzulässig" #: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708 msgid "cannot change working directory" msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln" #: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802 #: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999 #: src/main/util.c:1021 msgid "a character vector argument expected" msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet" #: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810 #: src/main/util.c:850 msgid "path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/main/util.c:963 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt" #: src/main/util.c:1023 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "Charaktervektor 'value' erwartet" #: src/main/util.c:1026 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' muss positive Länge haben" #: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ungültige Eingabe '%s' in 'utf8towcs" #: src/main/util.c:1248 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette bei '%s'" #: src/main/util.c:1355 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1368 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1750 msgid "all arguments must be named" msgstr "alle Argumente müssen Namen haben" #: src/main/util.c:1822 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU wird in diesem Binary nicht unterstützt" #: src/main/version.c:36 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n" "Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n" "Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n" "\n" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n" "Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n" "um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden " "können.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n" "'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n" "Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - erreichte MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "zu wenig Hauptspeicher um Punktarry zu allozieren" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Es muss mindestens zwei Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Es muss mindestens vier Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "es muss mindestens drei Kontrollpunkte geben" #: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191 #: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "Downloadfortschritt" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "versuche URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "URL geöffnet\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl Time-Out" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "Entferne FTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "Nutze FTP proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "kann Host nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396 #: src/modules/internet/nanohttp.c:405 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:439 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "entferne HTTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1105 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1132 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1137 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "leite nach '%s' um" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1450 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "Argument type[1]='%s' muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "Argument type[1]='%s' muss einer von 'M','1','O','I','F' oder 'E' sein " #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "Argument type[1]='%s' muss einer von '1','O' oder 'I' sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:711 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:86 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' muss Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:591 src/modules/lapack/Lapack.c:597 #: src/modules/lapack/Lapack.c:641 src/modules/lapack/Lapack.c:648 #: src/modules/lapack/Lapack.c:652 src/modules/lapack/Lapack.c:686 #: src/modules/lapack/Lapack.c:693 src/modules/lapack/Lapack.c:724 #: src/modules/lapack/Lapack.c:733 src/modules/lapack/Lapack.c:779 #: src/modules/lapack/Lapack.c:785 src/modules/lapack/Lapack.c:840 #: src/modules/lapack/Lapack.c:846 src/modules/lapack/Lapack.c:1050 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1056 src/modules/lapack/Lapack.c:1095 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1102 src/modules/lapack/Lapack.c:1106 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1135 src/modules/lapack/Lapack.c:1142 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1167 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 src/modules/lapack/Lapack.c:819 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' muss eine Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' muss eine Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "exakte Singularität: U[%d,%d] = 0 in LU-Zerlegung {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' muss *quadratische* Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:563 src/modules/lapack/Lapack.c:613 #: src/modules/lapack/Lapack.c:656 src/modules/lapack/Lapack.c:697 #: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:802 #: src/modules/lapack/Lapack.c:863 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Plattform nicht verfügbar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:577 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:627 #: src/modules/lapack/Lapack.c:670 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:998 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' ist 0-dimensional" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1000 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "keine rechte Seite in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:545 src/modules/lapack/Lapack.c:1002 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) muss quadratisch sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) muss zu 'a' (%d x %d) passen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:556 src/modules/lapack/Lapack.c:893 #: src/modules/lapack/Lapack.c:907 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1013 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert" #: src/modules/lapack/Lapack.c:634 src/modules/lapack/Lapack.c:679 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1088 src/modules/lapack/Lapack.c:1128 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben" #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:1162 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' muss quadratische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:881 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' darf nicht 0-dimensional sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:891 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit" #: src/modules/lapack/Lapack.c:905 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "die Matrix hat entweder nicht vollen Rang oder ist indefinit" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 src/modules/lapack/Lapack.c:948 #: src/modules/lapack/Lapack.c:984 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1155 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:935 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:951 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden" #: src/modules/lapack/Lapack.c:986 src/modules/lapack/Lapack.c:1081 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1119 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapackroutine %s: System ist genau singulär: U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1023 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1157 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:543 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n" " greife auf monochrom zurück" #: src/modules/X11/devX11.c:588 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n" "Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen." #: src/modules/X11/devX11.c:1021 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "kann keine X11 Schriften finden\n" "Bitte Fontpath überprüfen." #: src/modules/X11/devX11.c:1081 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war" #: src/modules/X11/devX11.c:1115 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 Schrift %s, Typ %d in Größe %d konnte nicht geladen werden" #: src/modules/X11/devX11.c:1124 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "Semi-TRansparenz ist auf diesem Gerät nicht verfügbar: Meldung nur ein Mal " "pro Seite" #: src/modules/X11/devX11.c:1234 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 Protokollfehler: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1242 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 E/A Fehler beim Öffnen einer X11 Verbindung nach '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1260 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!" #: src/modules/X11/devX11.c:1316 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C " "ausgeführt" #: src/modules/X11/devX11.c:1317 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kann Locales nicht setzen" #: src/modules/X11/devX11.c:1321 msgid "no png support in this version of R" msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1327 msgid "filename too long in png() call" msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1331 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1353 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1357 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "tiff wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1377 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "Dateiname zu lang im tiff() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "Dateiname zu lang im bmp() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "konnte BMP Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1423 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1433 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "'display' Argument ignoriert, da X11 Device bereits geöffnet" #: src/modules/X11/devX11.c:1439 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "cairo-basierte Typen arbeiten evtl. nur auf TrueColor Anzeigen korrekt" #: src/modules/X11/devX11.c:1449 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund" #: src/modules/X11/devX11.c:1554 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "konnte keine Informationen über Display '%s' erhalten" #: src/modules/X11/devX11.c:1572 msgid "unable to create X11 window" msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1707 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' sind unwahrscheinliche Werte für Pixel" #: src/modules/X11/devX11.c:1712 msgid "unable to create pixmap" msgstr "kann pixmap nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:1783 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden" #: src/modules/X11/devX11.c:1822 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ungültige Nutzung von %d < 0 in '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1943 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "konnte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:2173 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "'%s' für dieses Device nicht verfügbar" #: src/modules/X11/devX11.c:2318 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Kann XImage nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:2517 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "Versuch den Lokator nach Aufruf von dev.hold() zu nutzen" #: src/modules/X11/devX11.c:3099 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "kann Device %s nicht starten" #: src/modules/X11/devX11.c:3126 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ungültige 'width' oder 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:3133 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben" #: src/modules/X11/devX11.c:3147 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:3237 msgid "no plot on device to save" msgstr "kein Plot auf dem Device zu sichern" #: src/modules/X11/devX11.c:3239 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "kein offenes X11cairo Device" #: src/modules/X11/devX11.c:3248 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:3265 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:3305 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen" #: src/modules/X11/devX11.c:3354 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "Zwischenablage kann nicht gelesen werden (Fehlerkode %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3388 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_j.c:67 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_y.c:66 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:76 src/nmath/bessel_y.c:121 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:79 src/nmath/bessel_y.c:124 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/nmath.h:126 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:129 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "Keine Konvergenz in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "eventuell wurde in '%s' nicht die volle Genauigkeit erreicht\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "Underflow in '%s' aufgetreten\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "Allokationsfehler in signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht " "unterstützt. Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht " "unterstützt. Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis" #: src/unix/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ungültiges Argument für edit()" #: src/unix/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt" #: src/unix/edit.c:142 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/unix/edit.c:160 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "kann editor '%s' nicht starten" #: src/unix/edit.c:162 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus" #: src/unix/edit.c:172 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "Problem mit laufendem Editor %s" #: src/unix/edit.c:190 msgid "unable to open file to read" msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: src/unix/edit.c:197 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s in Zeile %d aufgetreten\n" " benuzten Sie ein Kommando wie\n" " x <- edit()\n" " zur Wiederherstellung" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren" #: src/unix/sys-std.c:519 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. " "Bitte melden Sie's via bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1083 src/unix/sys-std.c:1250 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "Problem beim Speichern der Befehlshistory '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1157 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "kann Datei '%s': %s nicht öffnen\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1244 msgid "'file' argument is too long" msgstr "Argument für 'file' zu lang" #: src/unix/sys-std.c:1227 src/unix/sys-std.c:1229 msgid "no history mechanism available" msgstr "kein History Mechanismus verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1256 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "Problem beim Kürzen der Befehlshistory" #: src/unix/sys-std.c:1258 src/unix/sys-std.c:1260 msgid "no history available to save" msgstr "keine History zum Sichern verfügbar" #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument" #: src/unix/sys-unix.c:253 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' muss ein logischer Wert und kein NA sein" #: src/unix/sys-unix.c:265 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann nicht popen '%s'. Grund vermutlich '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:270 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "Zeile %d eventuell abgeschnitten beim Aufruf von system(, intern = TRUE" #: src/unix/sys-unix.c:287 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "Fehler bei der Ausführung von: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:289 msgid "error in running command" msgstr "Fehler bei der Ausführung des Kommandos" #: src/unix/sys-unix.c:293 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "Ausführung von Kommando '%s' ergab Status %d und Fehlermeldung '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:398 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/system.c:263 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert" #: src/unix/system.c:281 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n" #: src/unix/system.c:284 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n" #: src/unix/system.c:395 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "Erzeugen einer temporären Datei für '-e' fehlgeschlagen" #: src/unix/system.c:477 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden" #: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170 #: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nicht verfügbar" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (Arg. %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R" #~ msgid "invalid internal function" #~ msgstr "ungültige interne Funktion" #~ msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" #~ msgstr "die mit '%*' konstruierte 'fmt2' Länge überschreitet das Maximum %d" #~ msgid "lists must be duplicated in .C" #~ msgstr "Listen müssen in .C dubliziert werden" #~ msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" #~ msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'" #~ msgid "cannot mix 0-length vectors with others" #~ msgstr "kann keine Vektoren mit 0-Länge mit anderen mischen" #~ msgid "this version of R cannot write byte code objects" #~ msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben" #~ msgid "this version of R cannot read byte code objects" #~ msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen" #~ msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" #~ msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr" #~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE" #~ msgstr "" #~ "Zeichenkette markiert, da \"bytes\" gefunden, also wird useBytes = TRUE " #~ "benutzt" #~ msgid "no locator capability in device driver" #~ msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen" #~ msgid "" #~ "invalid body argument for \"function\"\n" #~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" #~ msgstr "" #~ "ungültiges body Argument für \"function\"\n" #~ "Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]" #~ msgid "vector: zero-length 'type' argument" #~ msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0" #~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)" #~ msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten (Zeile %d)" #~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" #~ msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt (Zeile %d)" #~ msgid "not a vector object" #~ msgstr "kein Vektorobjekt" #~ msgid "can only handle simple real vectors" #~ msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln" #~ msgid "not a simple vector" #~ msgstr "kein einfacher Vektor" #~ msgid "not a simple matrix" #~ msgstr "keine einfache Matrix" #~ msgid "proc.time() is not implemented on this system" #~ msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" #~ msgstr "setTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" #~ msgstr "setSessionTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" #~ msgstr "type=\"cairo\" in diesem Build nicht unterstützt -- nutze \"Xlib\"" #~ msgid "invalid string argument" #~ msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument" #~ msgid "unimplemented cairo-based device" #~ msgstr "nicht implementiertes, cairo-basiertes Device" #~ msgid "unable to start device '%s'" #~ msgstr "kann Device '%s' nicht starten" #~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build" #~ msgstr "cairo-basierte Devices sind auf dieser Plattform nicht unterstützt"