# File R_HOME/po/RGui-ko.po # Korean translations for R-Base # Copyright (C) 2012 THE R'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the R package # Maintainer: Chel Hee Lee (Korean, R Development Translation Team) # Email: or # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:45-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "메모리가 부족합니다" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "메모리 부족: 텍스트를 클립보드에 복사 할 수 없습니다" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "클립보드를 열 수 없습니다" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "메모리가 부족합니다. 콘솔을 닫아 주세요" #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "글꼴 %s-%d-%d를 찾을 수 없습니다.\n" "시스템에 포함된 글꼴을 사용합니다" #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "선택한 부분을 다음에 저장합니다" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "콘솔의 내용을 다음에 저장합니다" #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "스크롤링.\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 마우스: 스크롤 막대(들)을 사용하세요.\n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "편집중.\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 커서를 이동중: \n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 왼쪽 화살표 또는 Ctrl+B: 한 문자 뒤로 이동합니다;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 오른쪽 화살표 또는 Ctrl+F: 한 문자 앞으로 이동합니다;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home 또는 Ctrl+A: 라인의 맨 처음으로 이동합니다;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End 또는 Ctrl+E: 라인의 맨 끝으로 이동합니다;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 이력: 위쪽, 아래쪽 화살표, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " 삭제:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del 또는 Ctrl+D: 현재 선택된 문자 혹은 영역을 삭제합니다;\n" #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " 백스페이스: 이전 문자를 삭제합니다;\n" #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del 또는 Ctrl+K: 현재 선택한 문자에서 줄의 끝까지 있는 텍스트들을 " "삭제합니다.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 현재 행의 모든 텍스트를 모두 삭제합니다.\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 복사 및 붙여넣기.\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " 텍스트를 표시(선택)하기 위해서 마우스의 왼쪽 버튼을 누른상태에서 마우스" "를 사용하세요.\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " 선택한 텍스트를 클립보드에 복사하려면 Shift+Del(또는 Ctrl+C)을 사용하" "고,\n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shitf+Ins (또는 Ctrl+V 또는 Ctrl+Y)를 사용하여 클립보드의 내용 (있는 경" "우)를 붙여넣습니다 \n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr "" " 콘솔로 붙여넣습니다, 또한 Ctrl+X 를 이용하여 먼저 복사한 후 붙여넣기를 " "해도 상관이 없습니다\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " 기타:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: 콘솔 화면을 지웁니다.\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O 혹은 INS: 덮어쓰기 모드를 전환합니다: 처음에는 꺼져 있습니다.\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 현재 문자와 좌측에 있는 문자를 교환합니다.\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "주의: 어떤 입력이 요청된 경우에만 콘솔이 업데이트 됩니다.\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 현재 기능의 off/on을 전환하기 위해서 Ctrl+W를 사용하세요.\n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "인터프리터를 중단하기 위해서 ESC를 사용하세요.\n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB은 현재 단어의 자동완성을 시작합니다.\n" "\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "표준 윈도우즈 핫키를 이용하여 다음으로 전환할 수 있습니다\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "그래픽 장치 (MDI에서는 Ctrl+Tab 또는 Ctrl+F6, SDI에서는 Alt+Tab)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "잘못된 인수" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "값에 잘못된 형식" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "데이터 편집기" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "잘못된 장치입니다" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: 내부 메모리에 문제가 발생했습니다" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: 내부 메모리 오류" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry에 내부형식 오류" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: 문자열 해석 오류" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: 입력된 수식이 너무 깁니다" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "열 이름은 비어 있으면 안됩니다" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "변수 편집기" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "변수 이름" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "유형" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "셀(들)의 너비" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "셀의 너비" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "변수" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "조작법.\n" " 키보드: 커서 키를 사용하여 선택하십시오\n" "\tTab키는 오른쪽으로 이동, Shift+Tab키는 왼쪽으로 이동합니다\n" "\tPgDn 또는 Ctrl+F: 한 화면 아래로 이동합니다\n" "\tPgUp 또는 Ctrl+B: 한 화면 위로 이동합니다\n" "\tHome: (1,1) 셀로 이동합니다\n" "\tEnd: 마지막 열의 마지막 행을 보여줍니다.\n" " Mouse: 셀에서 왼쪽 클릭을 하거나, 스크롤바(들)을 사용하세요.\n" "\n" "편집.\n" " 현재 활성화 되어 있는 셀에 입력하세요\n" " 셀 데이터를 편집하기 위해서 셀을 더블클릭하세요\n" "\n" "기타.\n" " Ctrl-L키는 열의 크기를 자동으로 재조정하여 화면을 다시 그립니다\n" " Ctrl-C키는 선택한 셀을 복사합니다\n" " Ctrl-V키는 선택한 셀을 붙여넣습니다\n" " 오른쪽을 클릭하면 메뉴가 나타나고, 복사, 붙여넣기, 현재 선택된 열의 자동크" "기조절를 할 수 있습니다\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "도움말" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "선택한 셀을 복사" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "선택한 셀에 붙여넣기" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "열 크기 자동조절" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "창을 항상 맨앞에 놓기" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "닫기" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "파일" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "편집" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "복사 \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "붇여넣기 \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "삭제\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "셀 너비 ..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "데이터 편집기" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R 편집기" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "파일 %s를 읽기 전용으로 열 수 없습니다" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "파일 '%s'로부터 읽어 올 수 없습니다" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 저장할 수 없습니다" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "다른 이름으로 스크립트를 저장" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "스크립트 열기" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "붙여넣기를 할 RGui 콘솔이 존재하지 않습니다" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R 편집기\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "R 코드의 편집과 실행을 위한 표준 텍스트 편집기.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "명령 실행중\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "R 코드의 한 줄 혹은 선택된 영역을 실행하기 위해서는 먼저 실행할 코드를 선택해" "주세요\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl-R를 눌러주세요\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " \"줄 또는 선택영역 실행\"를 \"편집\" 메뉴로부터 선택해주세요\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 툴바에 있는 \"줄 또는 선택영역 실행\" 아이콘을 눌러주세요\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "이것은 선택된 명령을 콘솔에 복사하고 그 명령을 평가합니다.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "만약 아무 영역도 선택되지 않았다면, 현재 행과 그 이전의 내용들을 실행할 것입" "니다\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "커서를 한 줄 이동합니다.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "줄 또는 선택영역 실행" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "실행취소" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "자르기" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "복사" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "전부 선택" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "스크립트 저장" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "콘솔로 돌아가기" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "스크립트 인쇄" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "새 스크립트" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "스크립트 열기..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "저장" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "스크립트 닫기" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "콘솔화면 지우기" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "전부 실행" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "찾기..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "바꾸기..." #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI 환경설정..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "편집기의 개수가 사용할 수 있는 최대의 수에 도달했습니다" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "편집기 창을 생성할 수 없습니다" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: extra.c:911 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:912 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: extra.c:2169 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "파일 선택" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "파일을 여는 중에 에러가 발생했습니다" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "내부페이저에서 파일을 표시하기 위한 메모리가 부족합니다" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "선택되지 않았습니다" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "콘솔에 붙여넣기" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "명령어를 콘솔에 붙여넣기" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "파일에 저장..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "보기" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "페이저 창을 생성할 수 없습니다" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "실행중인 콘솔에서\n" "전체 콘솔의 속성들을 변경할 수 없습니다.\n" "\n" "새로운 내용을 적용하기 위해서는 이를 저장하고 Rgui를 재시작하세요.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "실행중인 콘솔에서\n" "메뉴 언어설정은 변경될 수 없습니다.\n" "\n" "새로운 내용을 메뉴에 적용하기 위해서는 이를 저장하고 Rgui를 재시작하세요.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "열려있는 페이저들에는 페이저의 크기 변화가 적용되지 않을 것입니다" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "페이저를 열고 있는 동안 페이저의 유형을 변경하지 마세요\n" "계속 하시겠습니까?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "파일 'Rconsole'을 위한 디렉토리를 선택" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "'Rconsole' 파일 선택" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "파일 %3$s의 %2$d 줄에 있는 '%1$s'가 무시되었습니다" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui 설정 편집기" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "불러올 파일을 선택" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "불러올 이미지 선택" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "이미지를 다음 위치에 저장하기" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "다음 위치로부터 이력을 불러오기" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "다음 위치에 이력을 저장하기" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "사용가능한 텍스트가 없습니다" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "데이터 프레임 혹은 행렬의 이름" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s'를 찾을 수 없습니다" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "확실한가요?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "다음 항목과 관련된 도움말" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "도움말 검색" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "검색어를 도움말 목록 보관소와 문서들로부터 찾아보기" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "객체검색" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr ".R, .RData, .rda 파일들만 드래그-앤-드랍을 할 수 있습니다" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "명령어들만 붙여넣기" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "복사 및 붙여넣기" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "윈도우 지우기" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "버퍼된 출력" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "패키지" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "패키지 불러오기..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN 미러 설정..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "저장소 선택..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "패키지(들) 설치..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "패키지 업데이트..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "로컬에 있는 zip 파일로부터 패키지(들) 설치..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "R에 관하여 FAQ" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "&Windows 버전의 R에 관한 FAQ" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "사용설명서 (PDF 형식)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "R 함수들 (텍스트)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Html 도움말" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "도움말 검색..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "객체검색..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "R Project 홈페이지" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN 홈페이지" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "R에 관하여" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "윈도우즈" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "계단식" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "가로로 나란히 보기" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "세로로 나란히 보기" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "그룹을 최소화" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "그룹을 복원" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "작업공간 불러오기" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "작업공간 저장하기" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "현재 계산을 중단" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "R 코드를 읽어오기..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "파일(들) 보기..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "작업공간 불러오기..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "작업공간 저장하기..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "작업이력 불러오기..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "작업이력을 저장하기..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "작업디렉토리 변경..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "종료" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "복사 및 붙여넣기" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "데이터 편집기..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "도구모음" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "상태표시줄" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "기타" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "현재 계산을 중단 \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "모든 계산을 중단" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "디버거 시작을 위한 실행 중단" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "단어 완성" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "파일이름 완성" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "객체들을 나열" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "모든 객체들을 삭제" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "탐색 경로 나열" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname'은 1000 바이트로 제한되어 있습니다" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "메뉴 %s는 존재하지 않습니다" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'메뉴'는 500 바이트로 제한되어 있습니다" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "기본 메뉴가 존재하지 않습니다" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "메뉴 할당에 실패했습니다" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item 은 1000 바이트로 제한되어 있습니다" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "메뉴가 존재하지 않습니다" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "failed to allocate char storage" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "메뉴항목 할당에 실패했습니다" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "메뉴를 찾을 수 없습니다" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "메뉴 또는 항목이 존재하지 않습니다" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "작업공간 이미지를 저장하겠습니까?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "메모리 부족: 셀을 클립보드에 복사할 수 없습니다" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "질문" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " 작업디렉토리를 다음의 위치로 변경:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "'%s'를 작업디렉토리로서 지정할 수 없습니다" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "사용자" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "아이콘 정렬" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "휴대용 네트워크 그래픽 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "윈도우즈 비트맵 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "PDF 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "확장된 메타파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "선택된 파일 경로가 너무 깁니다: 오로지 512 바이트만이 허용됩니다" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "대체할 플랏이 없습니다!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "변수 이름" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "변수가 존재하지 않거나 어떠한 플랏도 포함하지 않습니다!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "다음위치에 저장할 변수 이름" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "메타파일로 클립보드에 복사" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "locator 정지" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "정지" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "계속" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "다음 플랏" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 품질..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "비트맵으로\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "메타파일로\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "인쇄...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "장치 닫기" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "작업이력" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "기록" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "추가\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "대체" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "이전\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "다음\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "변수에 저장..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "변수에서 가져옴..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "작업이력 지우기" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "크기 변경" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "R 모드" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "윈도우에 맞추기" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "고정 크기" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "메타파일로 복사" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "비트맵으로 복사" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "메타파일로 저장..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "포스트스크립트로 저장..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134 msgid "Locator is active" msgstr "Locator is active" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "페이지 변경을 확인할때까지 대기중..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "클릭하거나 ENTER키를 누르면 다음 페이지로 이동합니다" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "검색경로 목록" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "타일" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript 파일 (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF 파일(*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "강화된 metafiles(*.emf)"