# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 15:43+0100\n" "Last-Translator: Dr. Pablo Emilio Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Guardar como" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Guardar contenido de la consola en " #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviendo el cursor: \n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o sección;\n" #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: delete preceding character;\n" #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área " "de transferencia\n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de " "transferencia (si hubiera alguno) \n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente " "desactivado.\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB comienza a completar la palabra.\n" "\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo no válido para el valor" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: error interno de memória" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "error de tipo interno en la entrada de datos" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: error de análisis en cadena de" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de " "desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas " "actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "No es posible abrir el archivo %s para la lectura" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "No se pudo leer el archvo '%s" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Guardar script como ..." #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y " "realice uno de los siguientes comandos\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de " "herramientas\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Ejecutar todo" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica" #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: extra.c:911 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:912 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: extra.c:2169 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en Archivo ..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador " "abierto" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorar '%s' en linea %d del archivo %s" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Guardar imagen en" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Guardar histórico en" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "Acerca de" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "Actualizar paquetes..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "Acerca de ..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Divida Horizontalmente" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Divida Verticalmente" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar el grupo" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "Grupo de restauración" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "Cargar área de trabajo" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "Guardar área de trabajo" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostrar archivo(s)..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "Guardar área de trabajo..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "Guardar Histórico..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar..." #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computación actual" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "Terminar palabra" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "Terminar nombre de archivo" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "Consola" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existente" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: la celda no fue copiada en el área de transferencia" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como directorio de trabajo" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Palabra secreta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "Archivos TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico para substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s calidad..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "cerrar Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "Agregar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "Guardar en la variable ..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "Obtener de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "Guardar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "Guardar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Html página de búsqueda" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Archivos postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Archivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"