# Translation of R Gui to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-17 10:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: console.c:1159 console.c:1201 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: console.c:1248 console.c:1252 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: tekst ikkje kopiert til utklippstavla" #: console.c:1288 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: console.c:1906 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Ikkje nok minne. Lukk konsollen." #: console.c:1961 console.c:2014 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fann ikkje skrifta «%s-%d-%d».\n" "Brukar system-skrifta." #: console.c:2119 msgid "Save selection to" msgstr "Lagra utvalet til" #: console.c:2121 msgid "Save console contents to" msgstr "Lagra konsollinhaldet til" #: console.c:2220 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulling.\n" #: console.c:2221 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "" " Tastatur: Page Up, Page Down, Ctrl + piltastar, Ctrl + Home, Ctrl + End,\n" #: console.c:2222 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Bruk rullefelta.\n" "\n" #: console.c:2223 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigering.\n" #: console.c:2224 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytting av skrivemerket: \n" #: console.c:2225 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " «Pil venstre» eller «Ctrl + B»: flytt eitt teikn bakover;\n" #: console.c:2226 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " «Pil høgre» eller «Ctrl + F»: flytt eitt teikn framover;\n" #: console.c:2227 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " «Home» eller «Ctrl + A»: gå til starten av linja;\n" #: console.c:2228 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " «End» eller «Ctrl + E»: gå til slutten av linja;\n" #: console.c:2229 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Loggen: «Pil opp» og «Pil ned», eller «Ctrl + P» og «Ctrl + N»\n" #: console.c:2230 msgid " Deleting:\n" msgstr " Sletting:\n" #: console.c:2231 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " «Delete» eller «Ctrl + D»: slett gjeldande teikn eller utval;\n" #: console.c:2232 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " «Rettetast»: slett førre teikn;\n" #: console.c:2233 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " «Ctrl + Delete» eller «Ctrl + K»: slett tekst frå gjeldande teikn til " "slutten av linja.\n" #: console.c:2234 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " «Ctrl + U»: Slett all teksten frå den gjeldande linja.\n" #: console.c:2235 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopiering og innliming.\n" #: console.c:2236 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Bruk musa (med venstre museknapp inne) for å merkje teksten.\n" #: console.c:2237 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Bruk «Shift + Delete» eller «Ctrl + C» for kopiera utvalet til " "utklippstavla, og\n" #: console.c:2238 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " «Shift + Insert», «Ctrl + V» eller «Ctrl +Y» for å lima inn innhaldet " "frå utklippstavla\n" #: console.c:2239 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, «Ctrl + X» først kopiera og så lima inn\n" #: console.c:2240 msgid " Misc:\n" msgstr " Ymse:\n" #: console.c:2241 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " «Ctrl + L»: tøm konsollen.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " « Ctrl + O» eller «Insert»: slå på/av overskrivingsmodus (av som " "standard).\n" #: console.c:2243 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " «Ctrl +T»: Byt det gjeldande teiknet med det til venstre.\n" #: console.c:2244 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Merk: Konsollen vert berre oppdatert når han treng inndata.\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Bruk «Ctrl + W» for å slå funksjonen av eller på.\n" "\n" #: console.c:2246 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Escape» for å stoppa skriptkøyringa.\n" "\n" #: console.c:2247 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Tab» for å autofullføra det gjeldande ordet.\n" "\n" #: console.c:2248 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Du kan bruka dei vanlige Windows-snarvegane for å byta til\n" #: console.c:2249 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "grafikkeininga («Ctrl + Tab» eller «Ctrl + F6» i MDI, og «Alt + Tab» i SDI)" #: dataentry.c:222 dataentry.c:1850 dataentry.c:1853 dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: dataentry.c:269 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldige type for verdien" #: dataentry.c:280 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigering" #: dataentry.c:281 dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig eining" #: dataentry.c:330 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inndata: internt minneproblem" #: dataentry.c:633 dataentry.c:1220 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inndata: intern minnefeil" #: dataentry.c:756 dataentry.c:769 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefeil i inndata" #: dataentry.c:851 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inndata: klarte ikkje tolka tekststrengen" #: dataentry.c:994 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inndata: uttrykket er for langt" #: dataentry.c:1471 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenamna kan ikkje vera tomme" #: dataentry.c:1517 msgid "Variable editor" msgstr "Variabelredigering" #: dataentry.c:1522 msgid "variable name" msgstr "variabelnamn" #: dataentry.c:1524 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1638 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebreidd(er)" #: dataentry.c:1644 msgid "Cell width" msgstr "Cellebreidd" #: dataentry.c:1647 msgid "variable" msgstr "variabel" #: dataentry.c:1690 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: piltastane for å flytta skrivemerket\n" "\t«Tab» for å gå til høgre, og «Shift + Tab» for å gå til venstre\n" "\t«Page Down» eller «Ctrl + F» for å visa neste skjermhøgd\n" "\t«Page Up» eller «Ctrl + B» for å visa førre skjermhøgd\n" "\t«Home»: hopp til celle (1,1)\n" "\t«End»: hopp til siste rad i siste kolonne.\n" " Mus: venstreklikk i ei celle, og bruk rullefelta.\n" "\n" "Redigering.\n" " Skriv i den valde cella\n" " Dobbeltklikk i ei celle for å få eit skrivefelt\n" "\n" "Ymse.\n" " «Ctrl + L» for å teikna skjermbiletet på nytt og endra kolonnebreiddene " "automatisk\n" " «Ctrl + C» for å kopiera celleinnhaldet\n" " «Ctrl + V» for å lima inn frå utklippstavla\n" " Høgreklikk for å få ein meny for kopiering, innliming og kolonnebreidd\n" "\n" #: dataentry.c:1696 dataentry.c:1806 editor.c:778 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: dataentry.c:1698 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier merkt celle" #: dataentry.c:1699 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Lim inn i den valde cella" #: dataentry.c:1700 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk kolonnebreidd" #: dataentry.c:1702 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Stay on top" msgstr "Hald øvst" #: dataentry.c:1704 dataentry.c:1791 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dataentry.c:1789 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "File" msgstr "Fil" #: dataentry.c:1795 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: dataentry.c:1796 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1798 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Lim inn \tCTRL+V" #: dataentry.c:1800 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Søett\tDEL" #: dataentry.c:1803 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebreidder …" #: dataentry.c:1807 msgid "Data editor" msgstr "Dataredigering" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R-redigering" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s» for lesing" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila «%s»" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Lagra skript som" #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "Opna skript" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Manglar RGui-konsoll å lima inn i" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R-REDIGERING\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Standard skrivevindauge for redigering og køyring av R-kode.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KØYRING AV KOMMANDOAR\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For å køyra ei linje eller eit utval R-kode, merk koden, og anten\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " trykk «Ctrl + R»,\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " vel «Køyr linje eller utval» frå «Rediger»-menyen,\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " eller trykk «Køyr linje eller utval»-ikonet på verktøylinja.\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dette vil kopiera dei merkte kommandoane til konsollen, og så køyra dei.\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Viss det ikkje finst noko utval, vert berre den gjeldande linja køyrd, og\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "skrivemerket vert flytta til neste linje.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "Køyr linje eller utval" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "Merk alt" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Lagra skript" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Return focus to Console" msgstr "Flytt fokuset tilbake til konsollen" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Skriv ut skript" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "Nytt skript" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "Opna skript …" #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Lagra som …" #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Lukk skript" #: editor.c:756 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "Tøm konsoll" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "Køyr alt" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "Søk etter …" #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "&Byt ut …" #: editor.c:768 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI-innstillingar …" #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nådde maksgrensa for talet på skrivevindauge" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt skrivevindauge" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: extra.c:902 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: extra.c:2163 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "Vel fil" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved opning av fil" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ikkje nok minne til å visa fila i intern filvisar" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Inkje utval" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Lim inn i konsoll" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Lim inn kommandoar i konsollen" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "Lagra til fil …" #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "Vis" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Du kan ikkje endra konsollinnstillingane for ein\n" "konsoll som er i bruk.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt\n" "for å ta dei i bruk.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Kan ikkje endra menyspråket på ein konsoll som\n" "køyrer.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Endringar i lesevindaugestorleiken vil berre gjelda nye lesevindauge" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ikkje endra lesevindaugestorleiken om du har\n" "nokon lesevindauge opne. Vil du halda fram?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Vel mappe for fila «Rconsole»" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Vel «Rconsole»-fil" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerte «%s» på linje %d i fila «%s»" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Redigering av Rgui-innstillingar" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "Vel fila du vil lesa inn" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "Vel bilete å lasta" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Lagra bilete i" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Opna logg frå" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Lagra logg i" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilgjengeleg" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Namn på dataramme eller matrise" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "Hjelp om" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "Søk i hjelpa" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Søk etter ord i hjelpelistearkivet og hjelpetekstane" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan berre dra og sleppa .R-, .RData- og .rda-filer" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "Berre lim inn kommandoar" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "Tøm vindauge" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "Bufra utdataa" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "Last pakke …" #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Vel CRAN-plassering …" #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "Vel arkiv …" #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakkar …" #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "Oppdater pakkar …" #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer pakkar frå lokale ZIP-filer …" #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ for R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ for R på &Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Brukarhandbøker (i PDF-format)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funksjonar (tekst) …" #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "HTML-hjelp" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "Søk i hjelp …" #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos …" #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "Heimesida til R-prosjektet" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "Heimesida til CRAN" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "Om" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Still opp &nedover" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Still opp &bortover" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "Gjenopprett gruppe" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "Last arbeidsområde" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "Lagra arbeidsområde" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop gjeldande utrekning" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "Vis R-kode …" #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis fil(er) …" #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "Opna arbeidsområde …" #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "Lagra arbeidsområde …" #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "Opna logg …" #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "Lagra logg …" #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "Byt mappe …" #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "Rediger data …" #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stopp gjeldande utrekning \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "Stopp alle utrekningane" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "Bryt til feilsøking" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "Autofullføring av ord" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "Autofullføring av filnamn" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "Vis objekt" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekta" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "Vis &søkjestig" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "«mname» er avgrensa til 1000 byte" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menyen %s finst ikkje" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "«menu» er avgrensa til 500 byte" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "grunnmenyen finst ikkje" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "klarte ikkje laga meny" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "meny + element er avgrensa til 1000 byte" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "menyen finst ikkje" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "klarte ikkje resevera teiknlager" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "klarte ikkje reservera menyelement" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "fann ikkje menyen" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menyen eller elementet finst ikkje" #: system.c:440 msgid "Save workspace image?" msgstr "Vil du lagra arbeidsområdet?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: cella vart ikkje kopiert til utklippstavla" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " Byt arbeidsmappa til:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Klarte ikkje velja «%s» som arbeidsmappe" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna ikona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portabel nettverksgrafikk-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows-punktbiletfil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:929 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Jpeg file" msgstr "JPEG-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:954 msgid "Postscript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:966 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:978 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:981 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3369 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "for lang filadresse: maksgrensa er på 512 byte" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1192 msgid "No plot to replace!" msgstr "Manglar plott å byta ut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1240 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnamn" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1247 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variabelen finst ikkje, eller inneheld ikkje plott" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1263 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Namn på variabelen å lagra til" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier to utklippstavla som metafil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp posisjonslesar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Next plot" msgstr "Neste plott" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as" msgstr "Lagra som" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1626 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1628 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s-kvalitet …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som punktbilete\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Som metafil\tCTRL+w" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1637 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Skriv ut …\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "close Device" msgstr "lukk eining" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "History" msgstr "Logg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Add\tINS" msgstr "Legg til\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Førre\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Neste\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1650 msgid "Save to variable..." msgstr "Lagra til variabel …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent frå variabel …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Clear history" msgstr "Tøm loggen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1654 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "R mode" msgstr "R-modus" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpassa til vindauget" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Fixed size" msgstr "Fast storleik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som punktbilet" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Save as metafile..." msgstr "Lagra som metafil …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save as postscript..." msgstr "Lagra som PostScript …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3069 msgid "Locator is active" msgstr "Posisjonslesar køyrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3692 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Ventar på stadfesting av sideskifte …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3704 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klikk eller trykk «Enter» for neste side"