# Chinese translations for R package
# Copyright (C) 2006 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 陈斐 <feic@avaya.com>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 21:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n"
"Last-Translator: 陈斐 <feic@avaya.com>\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: devNull.c:42 devNull.c:45
msgid "unable to start NULL device"
msgstr "无法启动NULL装置"

#: devPS.c:569
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr "无法打开afm文本'%s'"

#: devPS.c:602
msgid "FontBBox could not be parsed"
msgstr "无法对字体BBox作句法分析"

#: devPS.c:610
msgid "CharInfo could not be parsed"
msgstr "无法对字符信息作句法分析"

#: devPS.c:640
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr "遇到未知AFM值这个错误"

#: devPS.c:760 devPS.c:763 devPS.c:4402 devPS.c:7759 devPicTeX.c:508
#: devPicTeX.c:510
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr "'%s'里的字符串不对"

#: devPS.c:794
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr "字符0x%x不带字体宽度这样的设置"

#: devPS.c:852
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr "'PostScriptMetricInfo'里没有'%s'编码"

#: devPS.c:868 devPS.c:879
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
msgstr "Unicode字符U+%04x不带字体度量"

#: devPS.c:887
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr "字符0x%x不带字体度量"

#: devPS.c:901
#, c-format
msgid ""
"invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte "
"locale"
msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符(%04x)在单字节場所里, 因此不对"

#: devPS.c:909
msgid ""
"invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符是单字节場所, 因此不对"

#: devPS.c:1014
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr "无法分配CID字体信息"

#: devPS.c:1029
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "无法分配一类别字体信息"

#: devPS.c:1049
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr "无法分配编码信息"

#: devPS.c:1067
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr "无法分配CID字体系列"

#: devPS.c:1080
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "无法分配一类别字体系列"

#: devPS.c:1119 devPS.c:1130
msgid "failed to allocate font list"
msgstr "无法分配字体列"

#: devPS.c:1181
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr "无法分配编码列"

#: devPS.c:1329
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr "切断的字符串太长,无法拷贝"

#: devPS.c:1369
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr "无法载入编码文本'%s'"

#: devPS.c:1462 devPS.c:1495
msgid "Invalid font name or more than one font name"
msgstr "字体名字不对,或字体名字太多"

#: devPS.c:1615 devPS.c:1649
msgid "font family not found in PostScript font database"
msgstr "PostScript字体数据库里找不到字体系列"

#: devPS.c:1720 devPS.c:1799 devPS.c:1825
msgid "font encoding not found in font database"
msgstr "字体数据库里找不到字体编码"

#: devPS.c:1746 devPS.c:1772
msgid "font CMap not found in font database"
msgstr "字体数据库里找不到字体CMap"

#: devPS.c:1963 devPS.c:2042 devPS.c:2110
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr "无法载入afm文本'%s'"

#: devPS.c:2400
msgid "Corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
msgstr "载入的编码损坏了; 没有记录编码"

#: devPS.c:2411
msgid "Failed to record device encoding"
msgstr "无法记录装置编码"

#: devPS.c:2579
msgid "Object .ps.prolog is not a character vector"
msgstr "对象.ps.prolog不是字符向量"

#: devPS.c:2648 devPS.c:6369 devWindows.c:731
msgid "Invalid line end"
msgstr "行尾出错"

#: devPS.c:2667 devPS.c:6388 devWindows.c:744
msgid "Invalid line join"
msgstr "行接連處出错"

#: devPS.c:2675
msgid "Invalid line mitre"
msgstr "行斜接出错"

#: devPS.c:2883 devPS.c:3791 devPS.c:4200 devPS.c:4227 devPS.c:5283
#: devPS.c:7613 devPS.c:7655
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "不能用%d这个字体,代用一字体"

#: devPS.c:3020
msgid "only gray colors are allowed in this color model"
msgstr "这个颜色模型只能用灰色"

#: devPS.c:3103 devPS.c:4726 devPS.c:5822
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr "%s()里的文本名字太长"

#: devPS.c:3109 devPS.c:4732 devPS.c:5828
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr "%s()内存分配出了问题"

#: devPS.c:3125 devPS.c:5870
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr "%s()里的编码路径太长"

#: devPS.c:3139 devPS.c:4772
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr "%s()中载入编码文本失败了'"

#: devPS.c:3184 devPS.c:3247 devPS.c:5929 devPS.c:5984 devPS.c:7494
msgid "Invalid font type"
msgstr "字体类别出错"

#: devPS.c:3208
msgid "Failed to initialise default PostScript font"
msgstr "无法初始化PostScript字体的默认值"

#: devPS.c:3274
msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "无法初始化外加的PostScript字体"

#: devPS.c:3290
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "前景/后景颜色不对(postscript)"

#: devPS.c:3295
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command'太长"

#: devPS.c:3300
msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command"
msgstr "postscript(print.it=TRUE)不能用在空印刷命令里"

#: devPS.c:3349
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "页类别'%s'(postscript)不对"

#: devPS.c:3461 devPS.c:4562 devWindows.c:2278
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr "此装置不支持半透明:每一页将被报告一次"

#: devPS.c:3568
msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version"
msgstr "本版本没有实现通过file = \"\" 印刷的这一功能"

#: devPS.c:3577 devPS.c:3592
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "无法打开'postscript'管道至'%s'"

#: devPS.c:3584
msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version"
msgstr "本版本没有实现file = \"|cmd\" 这一功能"

#: devPS.c:3604 devPS.c:4976 devPS.c:4987 devPS.c:7002 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "无法打开'%s'文件"

#: devPS.c:3729 devPS.c:3744
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
"    %s"
msgstr ""
"postscript()出了错,是在运行这个命令时发生的:\n"
"    %s"

#: devPS.c:3779
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in PostScript device"
msgstr "PostScript装置里没有CID系列'%s'"

#: devPS.c:3797 devPS.c:3808 devPS.c:4207 devPS.c:4237 devPS.c:4342
#, c-format
msgid "family '%s' not included in PostScript device"
msgstr "PostScript装置里没有'%s'系列"

#: devPS.c:4024 devPS.c:5151 devPS.c:7254 devPicTeX.c:538 devPicTeX.c:548
#: devPicTeX.c:553
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "这个装置没有%s这个功能"

#: devPS.c:4282
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "'mbcsToSbcs'不存在'%s'这样的编码"

#: devPS.c:4292
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr "'mbcsToSbcs'里转换'%s'出错:<%02x>代替了dot"

#: devPS.c:4370
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr "编码'%s'时文字转换器出了错"

#: devPS.c:4388 devPS.c:5328 devPS.c:7744
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr "文字转换到编码'%s'时出了错"

#: devPS.c:4576
msgid "run out of colors in xfig()"
msgstr "xfig()里的颜色不够"

#: devPS.c:4605
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "没有实现%08x这样的字行结构: 用Dash-double-dotted"

#: devPS.c:4685
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr "不存在postscript字体系列'%s', 用Helvetica"

#: devPS.c:4757
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "前景/后景颜色不对(xfig)"

#: devPS.c:4790
msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr "XFig只支持一类字体"

#: devPS.c:4803
msgid "Failed to initialise default XFig font"
msgstr "无法初始化XFig字体默认值"

#: devPS.c:4840
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "页类别'%s'出错(xfig)"

#: devPS.c:4848
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)只会返回最后的一张图"

#: devPS.c:4968
msgid "empty file name"
msgstr "空文本名字"

#: devPS.c:5033 devPS.c:5085
msgid "write failed"
msgstr "讀寫失败"

#: devPS.c:5136 devPS.c:5146
#, c-format
msgid "%s not yet implemented for this device"
msgstr "还没有为这个装置实现%s功能"

#: devPS.c:5317
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr "无法用编码'%s'"

#: devPS.c:5571
msgid "Too many raster images"
msgstr "光栅图像太多了"

#: devPS.c:5576
msgid "Unable to allocate raster image"
msgstr "无法分配光栅图像"

#: devPS.c:5755
msgid "Corrupt loaded encodings;  font not added"
msgstr "载入的编码坏了; 字体没有加入"

#: devPS.c:5764
msgid "Failed to record device encoding; font not added"
msgstr "无法记录装置编码; 字体没有加入"

#: devPS.c:5843
msgid "cannot allocate pd->pos"
msgstr "无法分配pd->pos"

#: devPS.c:5849
msgid "cannot allocate pd->pageobj"
msgstr "无法分配pd->pageobj"

#: devPS.c:5886
msgid "failed to load default encoding"
msgstr "无法载入默认编码"

#: devPS.c:5952
msgid "Failed to initialise default PDF font"
msgstr "无法初始化PDF字体默认值"

#: devPS.c:6007
msgid "Failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr "无法初始化外加的PDF字体"

#: devPS.c:6020
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr "无法分配栅格"

#: devPS.c:6027
msgid "failed to allocate masks"
msgstr "无法分配面具"

#: devPS.c:6090
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "纸张类别'%s'不对(pdf)"

#: devPS.c:6114
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "前景/后景颜色不对(pdf)"

#: devPS.c:6238
msgid "Invalid alpha value in PDF"
msgstr "PDF里的alpha值不对"

#: devPS.c:6263
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr "增加PDF版本到1.4"

#: devPS.c:6306 devPS.c:6344
msgid "unknown 'colormodel', using 'rgb'"
msgstr "没有这种'colormodel',用'rgb'"

#: devPS.c:6531
#, fuzzy
msgid "Failed to load sRGB colorspace file"
msgstr "无法载入sGRG颜色空间"

#: devPS.c:6798
msgid "Corrupt encodings in PDF device"
msgstr "PDF装置里的编码坏了"

#: devPS.c:6879
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr "增加PDF版本到1.3"

#: devPS.c:7062
msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device"
msgstr "无法增加页数限制: 请关闭pdf装置"

#: devPS.c:7075
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
"  please shut down the PDF device"
msgstr ""
"无法打开'pdf'文本参数'%s'\n"
"  请关闭PDF装置"

#: devPS.c:7519 devPS.c:7886 devPS.c:7933
msgid "Failed to find or load PDF font"
msgstr "没有能够找到和载入PDF字体"

#: devPS.c:7698 devPS.c:7841
msgid "Failed to find or load PDF CID font"
msgstr "没有能够找到和载入PDFCID字体"

#: devPS.c:8072 devPS.c:8076 devPS.c:8233 devPS.c:8237
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "%s里的'system'参数不对"

#: devPS.c:8094 devPS.c:8249
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "%s里的'fonts'参数不对"

#: devPS.c:8100 devPS.c:8259 devWindows.c:3641 devWindows.c:3645
#: devWindows.c:3653 devWindows.c:3664 devWindows.c:3670 devWindows.c:3677
#: devWindows.c:3684
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr "'%s'的值不对"

#: devPS.c:8113 devPS.c:8180 devPS.c:8275 devPicTeX.c:800 devWindows.c:3704
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr "无法启动%s()装置"

#: devPS.c:8262
#, c-format
msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s"
msgstr "%s里的'maxRasters'参数不对"

#: devQuartz.c:632
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr "字体家族\"%s\"里没有\"%s\"这一字体"

#: devQuartz.c:650
msgid "font family name is too long"
msgstr "字体家族名字太长"

#: devQuartz.c:690
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr "字体家族\"%s\"没有字体"

#: devQuartz.c:1319
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "'file'参数不对"

#: devQuartz.c:1347
msgid "invalid Quartz device size"
msgstr "石英装置大小不对"

#: devQuartz.c:1375
msgid "Unable to create device description."
msgstr "无法建立设备描述文件"

#: devQuartz.c:1425
msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported."
msgstr "无法建立石英装置,可能不支持所提供的种类"

#: devQuartz.c:1511
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr "这个平台上没有石英装置"

#: devWindows.c:287 devWindows.c:332 devWindows.c:402
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "内存不够,无法拷贝图形窗"

#: devWindows.c:292 devWindows.c:337 devWindows.c:407
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "没有装置来拷贝图形窗"

#: devWindows.c:341 devWindows.c:411
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr "文件名字中不能有'%%'"

#: devWindows.c:554
msgid "Invalid font specification"
msgstr "字体设置出错"

#: devWindows.c:593
msgid "Font family not found in Windows font database"
msgstr "Windows字体数据库里没有字体系列"

#: devWindows.c:1021
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "绘图历史好象坏了"

#: devWindows.c:1028
msgid "no plot history!"
msgstr "没有绘图历史!"

#: devWindows.c:1741
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "%s()調用里的文本名字太长"

#: devWindows.c:1745 devWindows.c:1780 devWindows.c:1814
msgid "Unable to load Rbitmap.dll"
msgstr "无法载入Rbitmap.dll"

#: devWindows.c:1750 devWindows.c:1789 devWindows.c:1823
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d'这样的像素值很可能不对"

#: devWindows.c:1758 devWindows.c:1763 devWindows.c:1792 devWindows.c:1797
#: devWindows.c:1826 devWindows.c:1831
msgid "Unable to allocate bitmap"
msgstr "无法分配bitmap"

#: devWindows.c:1769 devWindows.c:1803 devWindows.c:2126
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s' for writing"
msgstr "无法打开'%s'文本来进行读写"

#: devWindows.c:1786
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg()調用中的文本名字太长"

#: devWindows.c:1820
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "tiff()調用里的文本名字太长"

#: devWindows.c:1852
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "win.metafile()調用里的文本名字太长"

#: devWindows.c:1862
#, c-format
msgid "Unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "无法打开元文本'%s'来读写"

#: devWindows.c:1864
msgid "Unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "无法打开剪輯板来讀寫元文本"

#: devWindows.c:2075
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭装置"

#: devWindows.c:2082
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭alpha混合"

#: devWindows.c:2111
msgid "A clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "剪輯板元文本只能保存一个图片."

#: devWindows.c:2117
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "无法建立元文本'%s'"

#: devWindows.c:3093 devWindows.c:3728
msgid "R Graphics"
msgstr "R Graphics"

#: devWindows.c:3348
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "'windowsTimeouts'选择项必需是整数"

#: devWindows.c:3369
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot'里的装置数目出了错"

#: devWindows.c:3371
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot'装置出错"

#: devWindows.c:3374
msgid "invalid filename argument in savePlot"
msgstr "savePlot文本名字参数不对"

#: devWindows.c:3379
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot'类别参数不对"

#: devWindows.c:3406
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "savePlot里没有类别"

#: devWindows.c:3492 devWindows.c:3525 devWindows.c:3554 devWindows.c:3586
#: devWindows.c:3611
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr "处理图象时内存用完了"

#: devWindows.c:3571
msgid "Impossible to open "
msgstr "无法打开"

#: devWindows.c:3598
msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
msgstr "无法载入Rbitmap.dll"

#: devWindows.c:3636
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width'或'height'的值不对"

#: qdBitmap.c:79
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr " QuartzBitmap_Output - 打不开'%s'文件"

#: qdBitmap.c:94
msgid "Not a supported scheme, no image data written"
msgstr "不支持这个规划,因此没有写任何图象数据"

#~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'"
#~ msgstr "无法打开'postscript'文本参数'%s'"

#~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'"
#~ msgstr "无法打开'pdf'文本参数'%s'"

#~ msgid "filename too long in postscript"
#~ msgstr "postscript文本名字太长"

#~ msgid "filename too long in xfig"
#~ msgstr "xfig文本名字太长"

#~ msgid "filename too long in pdf"
#~ msgstr "pdf文本名字太长"

#~ msgid "unable to start device PostScript"
#~ msgstr "无法启动PostScript装置"

#~ msgid "unable to start device xfig"
#~ msgstr "无法启动xfig装置"

#~ msgid "unable to start device pdf"
#~ msgstr "无法启动pdf装置"

#~ msgid "unable to start device PicTeX"
#~ msgstr "无法启动PicTeX装置"

#~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
#~ msgstr "不支持getGraphicsEvent的遞迴使用"

#~ msgid "re-encoding is not possible on this system"
#~ msgstr "这个系统不能进行重新编码操作"

#~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows"
#~ msgstr "devWindows的'record'值不对"

#~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows"
#~ msgstr "devWindows的'rescale'值不对"

#~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows"
#~ msgstr "devWindows的'canvas'值不对"

#~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows"
#~ msgstr "devWindows的'buffered'值不对"

#~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows"
#~ msgstr "devWindows的'title'值不对"

#~ msgid "unable to start device devWindows"
#~ msgstr "无法启动devWindows装置"

#~ msgid "can't find any fonts"
#~ msgstr "找不到任何字体"

#~ msgid "invalid width or height in quartz"
#~ msgstr "石英的宽度或长度不对"

#~ msgid "unable to start device Quartz"
#~ msgstr "无法启动石英装置"

#~ msgid "Font family not found in Quartz font database"
#~ msgstr "石英字体数据库里找不到字体系列"