# Japanese translations for R package
# R パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#  <pootle@unico.okada.jp.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.5.0 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 21:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 13:10+0900 \n"
"Last-Translator: Triad sou <triadsou@gmail.com> \n"
"Language-Team: RjpWiki Message Translation Team <mokada@md.tsukuba.ac.jp> \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0 \n"

#: devNull.c:42 devNull.c:45
msgid "unable to start NULL device"
msgstr " Null デバイスは開始できません "

#: devPS.c:569
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした "

#: devPS.c:602
msgid "FontBBox could not be parsed"
msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした "

#: devPS.c:610
msgid "CharInfo could not be parsed"
msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした "

#: devPS.c:640
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました "

#: devPS.c:760 devPS.c:763 devPS.c:4402 devPS.c:7759 devPicTeX.c:508
#: devPicTeX.c:510
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr " '%s' 中に不正な文字列 "

#: devPS.c:794
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません "

#: devPS.c:852
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s' "

#: devPS.c:868 devPS.c:879
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です "

#: devPS.c:887
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です "

#: devPS.c:901
#, c-format
msgid ""
"invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte "
"locale"
msgstr ""
" 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字(%04x)が送ら"
"れました "

#: devPS.c:909
msgid ""
"invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr ""
" 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし"
"た "

#: devPS.c:1014
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1029
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1049
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1067
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1080
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1119 devPS.c:1130
msgid "failed to allocate font list"
msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1181
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1329
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました "

#: devPS.c:1369
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした "

#: devPS.c:1462 devPS.c:1495
msgid "Invalid font name or more than one font name"
msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です "

#: devPS.c:1615 devPS.c:1649
msgid "font family not found in PostScript font database"
msgstr ""
" ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません "

#: devPS.c:1720 devPS.c:1799 devPS.c:1825
msgid "font encoding not found in font database"
msgstr " フォントのデータベースにフォントのエンコーディングが見付かりません "

#: devPS.c:1746 devPS.c:1772
msgid "font CMap not found in font database"
msgstr " フォントのデータベースに CMap フォントが見付かりません "

#: devPS.c:1963 devPS.c:2042 devPS.c:2110
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした "

#: devPS.c:2400
msgid "Corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
msgstr ""
" ロードされたエンコーディングが破損しています;  エンコーディングは記録され"
"ませんでした "

#: devPS.c:2411
msgid "Failed to record device encoding"
msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました "

#: devPS.c:2579
msgid "Object .ps.prolog is not a character vector"
msgstr " オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません "

#: devPS.c:2648 devPS.c:6369 devWindows.c:731
msgid "Invalid line end"
msgstr " 行末が不正です "

#: devPS.c:2667 devPS.c:6388 devWindows.c:744
msgid "Invalid line join"
msgstr " 行のつながりが不正です "

#: devPS.c:2675
msgid "Invalid line mitre"
msgstr " 不正な line mitre です "

#: devPS.c:2883 devPS.c:3791 devPS.c:4200 devPS.c:4227 devPS.c:5283
#: devPS.c:7613 devPS.c:7655
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました "

#: devPS.c:3020
msgid "only gray colors are allowed in this color model"
msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です "

#: devPS.c:3103 devPS.c:4726 devPS.c:5822
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr " %s() 中に長すぎるファイル名  "

#: devPS.c:3109 devPS.c:4732 devPS.c:5828
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr " %s() 中にメモリ割り当てのトラブルがあります "

#: devPS.c:3125 devPS.c:5870
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr " %s() 中のエンコーディングのパスが長すぎます "

#: devPS.c:3139 devPS.c:4772
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr " %s() 中にエンコーディングファイををロードできませんでした "

#: devPS.c:3184 devPS.c:3247 devPS.c:5929 devPS.c:5984 devPS.c:7494
msgid "Invalid font type"
msgstr " 不正なフォントタイプです "

#: devPS.c:3208
msgid "Failed to initialise default PostScript font"
msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました "

#: devPS.c:3274
msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました "

#: devPS.c:3290
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト) "

#: devPS.c:3295
msgid "'command' is too long"
msgstr " 'command' が長すぎます "

#: devPS.c:3300
msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command"
msgstr " postscript(print.it=TRUE) が空の描画命令とともに使われました "

#: devPS.c:3349
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr " 不正なページ '%s'  (ポストスクリプト) "

#: devPS.c:3461 devPS.c:4562 devWindows.c:2278
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
" 半透過機能はこのデバイスではサポートされていません:ページ毎に一度だけレポー"
"トされます "

#: devPS.c:3568
msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version"
msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません "

#: devPS.c:3577 devPS.c:3592
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません "

#: devPS.c:3584
msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version"
msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません "

#: devPS.c:3604 devPS.c:4976 devPS.c:4987 devPS.c:7002 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' を開けません "

#: devPS.c:3729 devPS.c:3744
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
"    %s"
msgstr ""
" 実行中の postscript() からのエラー: \n"
" %s "

#: devPS.c:3779
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in PostScript device"
msgstr " ポストスクリプトデバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません "

#: devPS.c:3797 devPS.c:3808 devPS.c:4207 devPS.c:4237 devPS.c:4342
#, c-format
msgid "family '%s' not included in PostScript device"
msgstr " ポストスクリプトデバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません "

#: devPS.c:4024 devPS.c:5151 devPS.c:7254 devPicTeX.c:538 devPicTeX.c:548
#: devPicTeX.c:553
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr " %s はこのデバイスに対しては使用できません "

#: devPS.c:4282
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります "

#: devPS.c:4292
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr " 'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x>をドットで置き換えました "

#: devPS.c:4370
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr " エンコーディング '%s' へのコンバータを開けませんでした "

#: devPS.c:4388 devPS.c:5328 devPS.c:7744
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました "

#: devPS.c:4576
msgid "run out of colors in xfig()"
msgstr " xfig() 中で色数が多すぎました "

#: devPS.c:4605
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います "

#: devPS.c:4685
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr ""
" 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います "

#: devPS.c:4757
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig) "

#: devPS.c:4790
msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています "

#: devPS.c:4803
msgid "Failed to initialise default XFig font"
msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました "

#: devPS.c:4840
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig) "

#: devPS.c:4848
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します "

#: devPS.c:4968
msgid "empty file name"
msgstr " ファイル名がありません "

#: devPS.c:5033 devPS.c:5085
msgid "write failed"
msgstr " 書き込みに失敗しました "

#: devPS.c:5136 devPS.c:5146
#, c-format
msgid "%s not yet implemented for this device"
msgstr " %s はこのデバイスに対してはまだ実装されていません "

#: devPS.c:5317
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません "

#: devPS.c:5571
msgid "Too many raster images"
msgstr " ラスター画像が多すぎます "

#: devPS.c:5576
msgid "Unable to allocate raster image"
msgstr " ラスター画像を割り当てられません "

#: devPS.c:5755
msgid "Corrupt loaded encodings;  font not added"
msgstr ""
" ロードされたエンコーディングが破損しています;  フォントは追加されません "

#: devPS.c:5764
msgid "Failed to record device encoding; font not added"
msgstr ""
" デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません "

#: devPS.c:5843
msgid "cannot allocate pd->pos"
msgstr " pd->pos を割り当てられません "

#: devPS.c:5849
msgid "cannot allocate pd->pageobj"
msgstr " pd->pagebj を割り当てられません "

#: devPS.c:5886
msgid "failed to load default encoding"
msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました "

#: devPS.c:5952
msgid "Failed to initialise default PDF font"
msgstr " 既定の PDF フォントの初期化に失敗しました "

#: devPS.c:6007
msgid "Failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr " 追加の PDF フォントの初期化に失敗しました "

#: devPS.c:6020
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr " ラスターを割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:6027
msgid "failed to allocate masks"
msgstr " マスクを割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:6090
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf) "

#: devPS.c:6114
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf) "

#: devPS.c:6238
msgid "Invalid alpha value in PDF"
msgstr " PDF 中に不正なアルファ値 "

#: devPS.c:6263
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新 "

#: devPS.c:6306 devPS.c:6344
msgid "unknown 'colormodel', using 'rgb'"
msgstr " 未知の 'colormodel', 'rggb' を使います "

#: devPS.c:6531
#, fuzzy
msgid "Failed to load sRGB colorspace file"
msgstr " sRGB 色空間のロードに失敗しました "

#: devPS.c:6798
msgid "Corrupt encodings in PDF device"
msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング "

#: devPS.c:6879
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新 "

#: devPS.c:7062
msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device"
msgstr " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください "

#: devPS.c:7075
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
"  please shut down the PDF device"
msgstr ""
" 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません \n"
" PDF デバイスを閉じてください "

#: devPS.c:7519 devPS.c:7886 devPS.c:7933
msgid "Failed to find or load PDF font"
msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした "

#: devPS.c:7698 devPS.c:7841
msgid "Failed to find or load PDF CID font"
msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした "

#: devPS.c:8072 devPS.c:8076 devPS.c:8233 devPS.c:8237
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ "

#: devPS.c:8094 devPS.c:8249
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ "

#: devPS.c:8100 devPS.c:8259 devWindows.c:3641 devWindows.c:3645
#: devWindows.c:3653 devWindows.c:3664 devWindows.c:3670 devWindows.c:3677
#: devWindows.c:3684
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr " '%s' の値が不正です "

#: devPS.c:8113 devPS.c:8180 devPS.c:8275 devPicTeX.c:800 devWindows.c:3704
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr " デバイス %s() を開始できませんでした "

#: devPS.c:8262
#, c-format
msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s"
msgstr " %s 中に不正な 'maxRasters パラメータがあります "

#: devQuartz.c:632
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr " フォント'%s'はフォントファミリー'%s'に対して見つかりません "

#: devQuartz.c:650
msgid "font family name is too long"
msgstr " フォントファミリーの名前が長すぎます "

#: devQuartz.c:690
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr " フォントファミリー'%s'に対してフォントが見つかりません "

#: devQuartz.c:1319
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr " 不正な 'file' 引数 "

#: devQuartz.c:1347
msgid "invalid Quartz device size"
msgstr " 不正なQuarts デバイスサイズ "

#: devQuartz.c:1375
msgid "Unable to create device description."
msgstr " デバイスの内容を作成できませんでした "

#: devQuartz.c:1425
msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported."
msgstr "Quartzデバイスを作成できません。与えられた型はサポートされていません "

#: devQuartz.c:1511
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません "

#: devWindows.c:287 devWindows.c:332 devWindows.c:402
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません "

#: devWindows.c:292 devWindows.c:337 devWindows.c:407
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません "

#: devWindows.c:341 devWindows.c:411
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr " '%%' はファイル名には利用できません "

#: devWindows.c:554
msgid "Invalid font specification"
msgstr " 不正なフォント指定 "

#: devWindows.c:593
msgid "Font family not found in Windows font database"
msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません "

#: devWindows.c:1021
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr " 描画履歴が破損しているようです "

#: devWindows.c:1028
msgid "no plot history!"
msgstr " 描画履歴がありません "

#: devWindows.c:1741
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名  "

#: devWindows.c:1745 devWindows.c:1780 devWindows.c:1814
msgid "Unable to load Rbitmap.dll"
msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした "

#: devWindows.c:1750 devWindows.c:1789 devWindows.c:1823
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です "

#: devWindows.c:1758 devWindows.c:1763 devWindows.c:1792 devWindows.c:1797
#: devWindows.c:1826 devWindows.c:1831
msgid "Unable to allocate bitmap"
msgstr " ビットマップを割り当てられません "

#: devWindows.c:1769 devWindows.c:1803 devWindows.c:2126
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s' for writing"
msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません "

#: devWindows.c:1786
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名 "

#: devWindows.c:1820
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr " 呼出し tiff() 中に長すぎるファイル名  "

#: devWindows.c:1852
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名 "

#: devWindows.c:1862
#, c-format
msgid "Unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません "

#: devWindows.c:1864
msgid "Unable to open clipboard to write metafile"
msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません "

#: devWindows.c:2075
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します "

#: devWindows.c:2082
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します "

#: devWindows.c:2111
msgid "A clipboard metafile can store only one figure."
msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます "

#: devWindows.c:2117
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした "

#: devWindows.c:3093 devWindows.c:3728
msgid "R Graphics"
msgstr " R グラフィックス "

#: devWindows.c:3348
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません "

#: devWindows.c:3369
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr " savePlot 中に不正なデバイス番号 "

#: devWindows.c:3371
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr " savePlot 中に不正なデバイス "

#: devWindows.c:3374
msgid "invalid filename argument in savePlot"
msgstr " savePlot 中に不正なファイル名引数 "

#: devWindows.c:3379
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr " savePlot に不正な型の引数 "

#: devWindows.c:3406
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr " savePlot 中に未知の型 "

#: devWindows.c:3492 devWindows.c:3525 devWindows.c:3554 devWindows.c:3586
#: devWindows.c:3611
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr " プロット中にメモリ不足になりました "

#: devWindows.c:3571
msgid "Impossible to open "
msgstr " オープンできません "

#: devWindows.c:3598
msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
msgstr " Rbitmap.dll をロードできません "

#: devWindows.c:3636
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr " 不正な幅か高さ "

#: qdBitmap.c:79
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr "QuartzBitmap_Output - ファイル'%s'を開けません "

#: qdBitmap.c:94
msgid "Not a supported scheme, no image data written"
msgstr ""
" サポートされていないスキーム(scheme)なのでイメージデータは書き出されません "

#~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'"
#~ msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  "

#~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'"
#~ msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません "

#~ msgid "filename too long in postscript"
#~ msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます "

#~ msgid "filename too long in xfig"
#~ msgstr " xfig でファイル名が長すぎます "

#~ msgid "filename too long in pdf"
#~ msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます "

#~ msgid "unable to start device PostScript"
#~ msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした "

#~ msgid "unable to start device xfig"
#~ msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした "

#~ msgid "unable to start device pdf"
#~ msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした "

#~ msgid "unable to start device PicTeX"
#~ msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした "

#~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
#~ msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません "

#~ msgid "CID fonts are not supported on this platform"
#~ msgstr "CID フォントはこのプラットフォームではサポートされていません "

#~ msgid "re-encoding is not possible on this system"
#~ msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です "

#~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'record' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'rescale' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'title' の値が不正です "

#~ msgid "unable to start device devWindows"
#~ msgstr " devWindows デバイスを開始できません "

#~ msgid "can't find any fonts"
#~ msgstr " いかなるフォントも見付かりません "

#~ msgid "invalid width or height in quartz"
#~ msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です "

#~ msgid "unable to start device Quartz"
#~ msgstr " quartz デバイスを開始できません "

#~ msgid "Font family not found in Quartz font database"
#~ msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません "