# Translation of R-base.pot to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the base R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-29 21:44\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-29 20:10+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" msgid "'%s' is defunct." msgstr "'%s' est obsolète et retiré de R." msgid "Use '%s' instead." msgstr "Utilisez plutôt '%s'" msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")." msgstr "Voir help(\"Defunct\") et help(\"%s-defunct\")." msgid "See help(\"Defunct\")" msgstr "Voir help(\"Defunct\")" msgid "'symbol.C' is not needed: please remove it" msgstr "'symbol.C' n'est pas nécessaire : veuillez l'éliminer" msgid "'symbol.For' is not needed: please remove it" msgstr "'symbol.For' n'est pas nécessaire : veuillez l'éliminer" msgid "'%s' is deprecated." msgstr "'%s' est obsolète." msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")." msgstr "Voir help(\"Deprecated\") et help(\"%s-deprecated\")." msgid "See help(\"Deprecated\")" msgstr "Voir help(\"Deprecated\")" msgid "argument to 'La.svd' must be numeric or complex" msgstr "l'argument pour 'La.svd' doit être numérique ou complexe" msgid "infinite or missing values in 'x'" msgstr "valeurs infinies ou manquantes dans 'x'" msgid "0 extent dimensions" msgstr "dimensions de taille nulle" msgid "'nu' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" msgstr "'nu' doit être 0, nrow(x) ou ncol(x)" msgid "'nv' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" msgstr "'nv' doit être 0, nrow(x) ou ncol(x)" msgid "second argument must be a list" msgstr "le second argument doit être une liste" msgid "'iconvlist' is not available on this system" msgstr "'iconvlist' n'est pas disponible sur ce système" msgid "'kind' must be a character string of length 1 (RNG to be used)." msgstr "" "'kind' doit être une chaîne de caractères de longueur 1 (RNG à utiliser)." msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG" msgstr "'%s' n'est pas une abbréviation valide d'un RNG" msgid "'normal.kind' must be a character string of length 1" msgstr "'normal.kind' doit être une chaîne de caractères de longueur 1" msgid "'%s' is not a valid choice" msgstr "'%s' n'est pas un choix correct." msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator used" msgstr "La version boggée du générateur Kinderman-Ramage est utilisée" msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator is not allowed" msgstr "La version boggée du générateur Kinderman-Ramage n'est pas autorisée" msgid "malformed version string" msgstr "chaîne de caractères de version incorrecte" msgid "target is %s, current is %s" msgstr "la cible est %s, l'actuel est %s" msgid "dim(X) must have a positive length" msgstr "dim(X) doit avoir un longueur positive" msgid "'X' must have named dimnames" msgstr "'x' doit avoir des dimensions nommées" msgid "not all elements of 'MARGIN' are names of dimensions" msgstr "les éléments de 'MARGIN' ne sont pas tous les noms des dimensions" msgid "'dim' specifies too large an array" msgstr "'dim' est trop large pour un tableau" msgid "incorrect value for 'MARGIN'" msgstr "valeur incorrecte pour 'MARGIN'" msgid "you cannot be serious" msgstr "ne pouvez-vous pas être sérieux" msgid "*** 'pos=1' is not possible; setting 'pos=2' for now." msgstr "" "*** 'pos=1' n'est pas possible ; utilisation de 'pos=2' pour le moment." msgid "*** Note that 'pos=1' will give an error in the future" msgstr "*** Notez que 'pos=1' engendrera une erreur à l'avenir" msgid "file '%s' not found" msgstr "fichier '%s' introuvable" msgid "invalid 'name' argument" msgstr "argument 'name' incorrect" msgid "package %s is required by %s, which may no longer work correctly" msgstr "" "le package %s est requis par %s, qui ne fonctionne probablement plus " "correctement" msgid "package %s is required by %s so will not be detached" msgstr "le package '%s est nécessaire pour %s et n'est donc pas détachable" msgid "" "%s failed in %s() for '%s', details:\n" " call: %s\n" " error: %s" msgstr "" "%s a échoué dans %s() pour '%s', détails :\n" " appel : %s\n" " erreur : %s" msgid "name space cannot be unloaded:" msgstr "l'espace de noms ne peut être déchargé :" msgid "converted to character string" msgstr "convertis en chaînes de caractères" msgid "replaced regular expression pattern '[' by '\\\\['" msgstr "le motif d'expression régulière '[' est remplacé par '\\\\['" msgid "replaced '[<-' by '\\\\[<-' in regular expression pattern" msgstr "" "'[<-' est remplacé par '\\\\[<-' dans le motif de l'expression régulière" msgid "RHS must be list" msgstr "la partie à droite doit être une liste" msgid "an object with that name already exists" msgstr "un objet portant ce nom existe déjà" msgid "autoloader did not find '%s' in '%s'" msgstr "le chargement automatique n'a pas trouvé '%s' dans '%s'" msgid "invalid argument values in 'backsolve'" msgstr "valeurs d'arguments incorrectes dans 'backsolve'" msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" "matrice singulière dans 'backsolve'. Premier zéro dans la diagonale [%d]" msgid "complex matrices not permitted at present" msgstr "les matrices complexes ne sont pas encore traitées" msgid "non-numeric argument to 'chol'" msgstr "argument non numérique pour 'chol'" msgid "non-square matrix in 'chol'" msgstr "la matrice doit être carrée pour 'chol'" msgid "non-matrix argument to 'chol'" msgstr "l'argument doit être une matrice pour 'chol'" msgid "matrix not positive definite" msgstr "la matrice n'est pas définie positive" msgid "non-positive definite matrix in 'chol'" msgstr "la matrice n'est pas définie positive dans 'chol'" msgid "non-numeric argument to 'chol2inv'" msgstr "agument non numérique à 'chol2inv'" msgid "invalid 'size' argument in 'chol2inv'" msgstr "argument 'size' incorrect dans 'chol2inv'" msgid "singular matrix in 'chol2inv'" msgstr "matrice singulière dans 'chol2inv'" msgid "'x' must be an array of at least two dimensions" msgstr "'x' doit être un tableau ayant au moins 2 dimensions" msgid "invalid 'dims'" msgstr "'dims' incorrect" msgid "bad handler specification" msgstr "mauvaise définition de manipulateur (handler)" msgid "no 'restart' '%s' found" msgstr "aucun 'restart' '%s' trouvé" msgid "not an interactive session" msgstr "ceci n'est pas une session interactive" msgid "not a valid restart specification" msgstr "mauvaise spécification de redémarrage" msgid "argument 'where' of length 0" msgstr "argument 'where' de longueur nulle" msgid "argument 'object' must deparse to a single character string" msgstr "" "la reconstruction de code (deparse) de l'argument 'object' doit résulter en " "une chaîne de caractères unique" msgid "'origin' must be one of 'start', 'current' or 'end'" msgstr "'origin' doit être un de 'start', 'current' ou 'end'" msgid "can only truncate an open connection" msgstr "seule une connexion ouverte peut être tronquée" msgid "can only write vector objects" msgstr "seuls des objects vectoriels peuvent être écrits" msgid "can only write character objects" msgstr "seuls des objets de mode caractères peuvent être écrits" msgid "supplied timeout must be NULL or a non-negative number" msgstr "la valeur de délai maximal doit être soit NULL, soit un nombre postif" msgid "'from' must be raw or character" msgstr "'from' doit être 'raw' ou une chaîne de caractères" msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" msgid "invalid number of intervals" msgstr "nombre d'intervalles incorrect" msgid "'breaks' are not unique" msgstr "'breaks' ne sont pas des valeurs uniques" msgid "labels/breaks length conflict" msgstr "longueurs de 'labels' et 'breaks' non conformes" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "longueur de 'row.names' incorrecte" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "les duplications dans 'row.names' ne sont pas autorisées" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "les valeurs manquantes dans 'row.names' ne sont pas autorisées" msgid "invalid 'dimnames' given for data frame" msgstr "'dimnames' incorrect pour ce tableau de données" msgid "cannot coerce class '%s' into a data.frame" msgstr "" "impossible de convertir automatiquement la classe '%s' en un tableau de " "données (data.frame)" msgid "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d rows" msgstr "" "'row.names' incorrect, longueur %d pour un tableau de données ayant %d lignes" msgid "supplied %d row names for %d rows" msgstr "%d noms de lignes donnés pour %d lignes" msgid "options('stringsAsFactors') not set to TRUE or FALSE" msgstr "options('stringsAsFactors') n'est pas TRUE ou FALSE" msgid "mismatch of row names in arguments of 'data.frame', item %d" msgstr "" "erreur dans le nom des lignes dans les arguments de 'data.frame', élément %d" msgid "some row.names duplicated:" msgstr "quelques 'row.names' sont dupliqués :" msgid "," msgstr "," msgid "--> row.names NOT used" msgstr "--> 'row.names' n'est PAS utilisé" msgid "row names contain missing values" msgstr "les noms de lignes contiennent des valeurs manquantes" msgid "duplicate row.names:" msgstr "'row.names' dupliqués :" msgid "arguments imply differing number of rows:" msgstr "les arguments impliquent des nombres de lignes différents :" msgid "row.names should specify one of the variables" msgstr "'row.names' doit spécifier l'une des variables" msgid "row names supplied are of the wrong length" msgstr "les noms de lignes donnés ne sont pas de la bonne longueur" msgid "row names were found from a short variable and have been discarded" msgstr "" "les noms de lignes sont trouvés dans une variable courte et ont été éliminés" msgid "named arguments other than 'drop' are discouraged" msgstr "les arguments nommés autres que 'drop' ne sont pas conseillés" msgid "drop argument will be ignored" msgstr "l'argument 'drop' sera ignoré" msgid "undefined columns selected" msgstr "colonnes non définies sélectionnées" msgid "named arguments other than 'exact' are discouraged" msgstr "les arguments nommés autres que 'exact' ne sont pas conseillés" msgid "named arguments are discouraged" msgstr "les arguments nommés ne sont pas conseillés" msgid "rhs is the wrong length for indexing by a logical matrix" msgstr "" "la partie de droite a une taille incorrecte pour l'indiçage par une matrice " "logique" msgid "only logical matrix subscripts are allowed in replacement" msgstr "" "seuls les indices logiques sont permis pour le remplacement dans la matrice" msgid "need 0, 1, or 2 subscripts" msgstr "il faut 0, 1 ou 2 indices" msgid "" "missing values are not allowed in subscripted assignments of data frames" msgstr "" "les valeurs manquantes ne sont pas permises dans les affectations indiçées " "des tableaux de données" msgid "non-existent rows not allowed" msgstr "les lignes inexistantes ne sont pas permises" msgid "column name \"\" cannot match any column" msgstr "le nom de colonne \"\" ne correspond à aucune colonne" msgid "new columns would leave holes after existing columns" msgstr "" "les nouvelles colonnes laisseront des trous après les colonnes existantes" msgid "duplicate subscripts for columns" msgstr "indices dupliqués pour les colonnes" msgid "replacement has %d rows, data has %d" msgstr "le tableau de remplacement a %d lignes, le tableau remplacé en a %d" msgid "replacement has %d items, need %d" msgstr "le tableau de remplacement a %d éléments, et il en faut %d" msgid "replacement element %d is a matrix/data frame of %d rows, need %d" msgstr "" "l'élément de remplacement %d est une matrice / un tableau de données de %d " "lignes, et il en faut %d" msgid "replacement element %d has %d rows, need %d" msgstr "l'élément de remplacement %d a %d lignes, et il en faut %d" msgid "replacement element %d has %d rows to replace %d rows" msgstr "l'élément de remplacement %d a %d lignes pour remplacer %d lignes" msgid "%d rows in value to replace %d rows" msgstr "il y a %d lignes dans les valeurs pour remplacer %d lignes" msgid "replacement data has %d rows to replace %d rows" msgstr "les données de remplacement ont %d lignes pour remplacer %d lignes" msgid "provided %d variables to replace %d variables" msgstr "%d variables sont fournies pour remplacer %d variables" msgid "only valid calls are x[[j]] <- value or x[[i,j]] <- value" msgstr "les seuls appels valides sont x[[j]] <- valeur ou x[[i,j]] <- valeur" msgid "replacing element in non-existent column:" msgstr "remplacement d'élément dans une colonne non existante :" msgid "only a single element should be replaced" msgstr "seulement un élement devrait être remplacé" msgid "names do not match previous names" msgstr "les noms ne correspondent pas aux noms précédents" msgid "numbers of columns of arguments do not match" msgstr "les nombres de colonnes des arguments ne correspondent pas" msgid "invalid list argument: all variables should have the same length" msgstr "" "liste d'arguments incorrecte : toutes les variables doivent avoir la même " "longueur" msgid "data frame with 0 columns and %d rows" msgstr "tableau de données (data frame) avec 0 colonnes et %d lignes" msgid "<0 rows> (or 0-length row.names)" msgstr "<0 lignes> (ou 'row.names' de longueur nulle)" msgid "non-numeric variable in data frame:" msgstr "variable non numérique dans le tableau de données :" msgid "only defined for equally-sized data frames" msgstr "seulement défini pour des tableaux de données de même taille" msgid "list of length %d not meaningful" msgstr "une liste de longueur %d n'a aucun sens" msgid "only defined on a data frame with all numeric variables" msgstr "" "seulement défini pour des tableaux de données dont toutes les variables sont " "numériques" msgid "character string is not in a standard unambiguous format" msgstr "la chaîne de caractères n'est pas dans un format standard non ambigu" msgid "'origin' must be supplied" msgstr "'origin' doit être spécifié" msgid "do not know how to convert '%s' to class \"Date\"" msgstr "incapable de convertir '%s' dans la classe \"Date\"" msgid "'%s' is not a \"date\" object" msgstr "'%s' n'est pas un objet \"date\"" msgid "'%s' is not a \"dates\" object" msgstr "'%s' n'est pas un objet \"dates\"" msgid "binary + is not defined for Date objects" msgstr "l'addition binaire (+) n'est pas définie pour les objets \"Date\"" msgid "Can only subtract from Date objects" msgstr "Il est seulement possible de soustraire d'objets \"Date\"" msgid "unary - is not defined for Date objects" msgstr "" " l'opération moins unaire (-) n'est pas définie pour les objets \"Date\"" msgid "can only subtract numbers from Date objects" msgstr "il n'est possible de soustraire que des nombres à des objets \"Date\"" msgid "unary" msgstr "unaire" msgid "not defined for Date objects" msgstr "pas défini pour des objets \"Date\"" msgid "'from' must be specified" msgstr "'from' doit être spécifié" msgid "'from' must be a Date object" msgstr "'from' doit être un objet \"Date\"" msgid "'from' must be of length 1" msgstr "'from' doit être de longueur 1" msgid "'to' must be a Date object" msgstr "'to' doit être un objet \"Date\"" msgid "'to' must be of length 1" msgstr "'to' doit être de longeur 1" msgid "'length.out' must be of length 1" msgstr "'length.out' doit être de longueur 1" msgid "" "exactly two of 'to', 'by' and 'length.out' / 'along.with' must be specified" msgstr "" "exactement deux arguments parmi 'to', 'by' et 'length.out' / 'along.with' " "doivent être donnés" msgid "'by' must be of length 1" msgstr "'by' doit être de longueur 1" msgid "invalid 'by' string" msgstr "chaîne de caractères 'by' incorrecte" msgid "invalid string for 'by'" msgstr "chaîne de caractères incorrecte pour 'by'" msgid "invalid mode for 'by'" msgstr "mode de 'by' incorrect" msgid "'by' is NA" msgstr "'by' est une valeur manquante (NA)" msgid "'x' must be a date-time object" msgstr "'x' doit être un objet date ou temps (date-time)" msgid "invalid specification of 'breaks'" msgstr "spécification de 'breaks' incorrecte" msgid "'origin' must be of length one" msgstr "'origin' doit être de longueur un" msgid "'lag' and 'differences' must be integers >= 1" msgstr "'lag' et 'differences' doivent être des entiers >= 1" msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXlt\"" msgstr "incapable de convertir automatiquement '%s' dans la classe \"POSIXlt\"" msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXct\"" msgstr "incapable de convertir automatiquement '%s' dans la classe \"POSIXct\"" msgid "wrong class" msgstr "mauvaise classe" msgid "binary '+' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "l'opérateur binaire '+' n'est pas défini pour les objets \"POSIXt\"" msgid "Can only subtract from POSIXt objects" msgstr "Il est seulement possible de soustraire depuis des objets \"POSIXlt\"" msgid "unary '-' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "l'opérateur unaire '-' n'est pas défini pour les objets \"POSIXt\"" msgid "can only subtract numbers from POSIXt objects" msgstr "" "il est seulement possible de soustraire des nombres depuis des objets " "\"POSIXlt\"" msgid "unary '%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "l'opérateur unaire '%s' n'est pas défini pour les objets \"POSIXt\"" msgid "'%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "'%s' non défini pour des objets \"POSIXt\"" msgid "'tzone' attributes are inconsistent" msgstr "les attributs 'tzone' ne correspondent pas" msgid "'tim' is not character or numeric" msgstr "tim' n'est pas une chaîne de caractères ou une valeur numérique" msgid "need explicit units for numeric conversion" msgstr "unités explicites requises pour la conversion en valeur numérique" msgid "invalid units specified" msgstr "unités incorrectes" msgid "unary '%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "l'opérateur unaire '%s' n'est pas défini pour des objets \"difftime\"" msgid "'%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "'%s' non defini pour des objets \"difftime\"" msgid "both arguments of * cannot be \"difftime\" objects" msgstr "" "les deux arguments de * ne peuvent simultanément être des objets \"difftime\"" msgid "second argument of / cannot be a \"difftime\" object" msgstr "le second argument de / ne peut être un objet \"difftime\"" msgid "'from' must be a POSIXt object" msgstr "'from' doit être un objet \"POSIXt\"" msgid "'to' must be a POSIXt object" msgstr "'to' doit être un objet \"POSIXt\"" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' doit être une chîne de caractères ou une connection" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Regular lines must have a tag.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "Format DCF incorrect.\n" "Des lignes normales doivent avoir un attribut.\n" "Les lignes litigieuses commencent par:\n" "%s" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Continuation lines must not start a record.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "Format DCF incorrect.\n" "Les lignes qui continuent les précédentes ne peuvent initier une nouvelle " "entrée.\n" "Les lignes litigieuses commencent par:\n" "%s" msgid "'x' must be a square matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée" msgid "determinant not currently defined for complex matrices" msgstr "" "le calcul du déterminant n'est pas défini pour des matrices de complexes" msgid "'nrow' or 'ncol' cannot be specified when 'x' is a matrix" msgstr "" "'nrow' et 'ncol' ne peuvent pas être spécifiés lorsque 'x' est une matrice" msgid "'x' is an array, but not 1D." msgstr "'x' est un tableau, mais pas à une dimension." msgid "only matrix diagonals can be replaced" msgstr "seules les diagonales des matrices peuvent être remplacées" msgid "replacement diagonal has wrong length" msgstr "la diagonale a une mauvaise longueur pour le remplacement" msgid "MARGIN =" msgstr "MARGIN =" msgid "is invalid for dim =" msgstr "est incorrect pour dim =" msgid "must pass a package name, DLLInfo or DllInfoReference object" msgstr "" "un nom de package, un objet DLLInfo ou DllInfoReference doit être fourni" msgid "No DLL currently loaded with name or path" msgstr "Aucune DLL n'est actuellement chargée avec ce nom ou chemin d'accès" msgid "multiple DLLs match '%s'. Using '%s'" msgstr "plusieurs DLLs correspondent à '%s'. Utilisation de '%s'" msgid "must specify DLL via a DLLInfo object. See getLoadedDLLs()" msgstr "la DLL doit être spécifiée via un objet DLLInfo. Voyez getLoadedDLLs()" msgid "function is not in a namespace, so cannot locate associated DLL" msgstr "" "la fonction n'est pas dans l'espace de noms, impossible de localiser la DLL " "associée" msgid "" "looking for DLL for native routine call, but no DLLs in namespace of call" msgstr "" "recherche d'une DLL pour un appel natif de sous-programme, mais aucune DLL " "n'est trouvée dans l'espace de noms de l'appel" msgid "0 x 0 matrix" msgstr "matrice 0 x 0" msgid "non-square matrix in 'eigen'" msgstr "la matrice n'est pas carrée dans 'eigen'" msgid "'ch' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'ch' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" msgid "'rs' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'rs' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" msgid "'cg' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'cg' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" msgid "'rg' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'rg' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" msgid "invalid labels; length %d should be 1 or %d" msgstr "étiquettes incorrectes ; la longueur %d doit être 1 ou %d" msgid "number of levels differs" msgstr "le nombre de niveaux diffère" msgid "not meaningful for factors" msgstr "ceci n'est pas pertinent pour des variables facteurs" msgid "level sets of factors are different" msgstr "les niveaux des facteurs diffèrent" msgid "invalid factor level, NAs generated" msgstr "niveau de facteur incorrect, NAs générés" msgid "invalid factor level, NA generated" msgstr "niveau de facteur incorrect, NAs générés" msgid "'%s' is not meaningful for ordered factors" msgstr "'%s' n'a pas de sens pour des facteurs ordonnés" msgid "'%s' not defined for ordered factors" msgstr "'%s' n'est pas défini pour des facteurs ordonnés" msgid "" "'%s' is only meaningful for ordered factors if all arguments have the same " "level sets" msgstr "" "'%s' n'a de sens pour des facteurs ordonnés que si tous les arguments ont " "les mêmes niveaux" msgid "no files to copy to" msgstr "aucun fichier vers où copier" msgid "more 'from' files than 'to' files" msgstr "plus de fichiers 'from' que de fichiers 'to'" msgid "'recursive' will be ignored as 'to' is not a single existing directory" msgstr "" "'recursive' sera ignoré puisque 'to' n'est pas un unique répertoire existant" msgid "file can not be copied both 'from' and 'to'" msgstr "un fichier à copier ne peut à la fois être 'from' et 'to'" msgid "no files to link from" msgstr "aucun fichier vers où pointer un lien" msgid "no files/directory to link to" msgstr "aucun fichier / répertoire vers où pointer un lien" msgid "no files to link to" msgstr "aucuns fichiers vers où pointer" msgid "'package' must be of length 1" msgstr "'package' doit être de longueur unaire" msgid "no file found" msgstr "fichier introuvable" msgid "'vec' contains NAs" msgstr "'vec' contient des valeurs manquantes (NAs)" msgid "'vec' must be sorted non-decreasingly" msgstr "'vec' doit être trié par ordre croissant" msgid "using the first element of 'value' of type expression" msgstr "utilisation du premier élément de 'value' de type expression" msgid "'mode' must be \"double\" (\"real\"), \"integer\" or \"character\"" msgstr "" "'mode' doit être un de \"double\" (\"real\"), \"integer\" ou \"character\"" msgid "coercing argument to \"character\" for format=\"s\"" msgstr "" "conversion automatique de l'argument en \"character\" pour format=\"s\"" msgid "'format' must be one of {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgstr "" "'format' doit être un de {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgid "'digits' reduced to" msgstr "'digits' réduit à" msgid "'flag' can contain only '0+- #'" msgstr "'flag' ne peut contenir que des '0+- #'" msgid "corrupt data frame: columns will be truncated or padded with NAs" msgstr "" "tableau de données corrompu : les colonnes seront tronquées ou complétées " "avec des NAs" msgid "'zero.print' has length > 1" msgstr "'zero.print' a une longueur > 1" msgid "'zero.print' must be character, logical or NULL" msgstr "" "'zero.print' doit être une chaîne de caractères, une valeur logique ou NULL" msgid "'subset' must evaluate to logical" msgstr "'subset' doit être évaluée comme une valeur logique" msgid "'subset' must be logical" msgstr "'subset' doit être une valeur logique" msgid "value for '" msgstr "valeur pour '" msgid "' not found" msgstr "' non trouvée" msgid "all arguments must be named" msgstr "tous les arguments doivent être nommés" msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' doit être une chaîne de caractères non vide" msgid "invalid multibyte string for 'pattern'" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte pour 'pattern'" msgid "'max.distance' must be non-negative" msgstr "'max.distance' ne peut être négatif" msgid "unknown match distance components ignored" msgstr "composantes de distance sans correspondance ignorées" msgid "'max.distance' components must be non-negative" msgstr "les composantes 'max.distance' ne peuvent être négatives" msgid "norm '%s' currently always uses exact = FALSE" msgstr "norm '%s' utilise systématiquement 'exact = FALSE' pour l'instant" msgid "triangular matrix should be square" msgstr "la matrice triangulaire doit être carrée" msgid "'object' must be a list" msgstr "'object' doit être une liste" msgid "package '%s' has not been installed properly" msgstr "le package '%s' n'a pas été installé correctement" msgid "package '%s' was built before R 2.10.0: please re-install it" msgstr "" "le package '%s' a été compilé avant R 2.10.0 : veuillez réinstaller une " "version plus récente, s'il-vous-plait" msgid "This is R %s, package '%s' needs %s %s" msgstr "Ceci est R %s, le package '%s' nécessite %s %s" msgid "package '%s' was built under R version %s" msgstr "le package '%s' a été compilé avec la version R %s" msgid "package '%s' was built for %s" msgstr "le package '%s' a été compilé pour %s" msgid "package '%s' is not installed for 'arch=%s'" msgstr "le package '%s' n'a pas été installé pour 'arch=%s'" msgid "" "package '%s' has a license that you need to accept in an interactive session" msgstr "" "le package '%s' a une licence que vous devez accepter dans une session " "interactive" msgid "Package '%s' has a license that you need to accept after viewing" msgstr "" "Le package '%s' a une licence que vous devez accepter après l'avoir lue" msgid "" "Package '%s' has a license that you need to accept:\n" "according to the DESCRIPTION file it is" msgstr "" "Le package '%s' a une licence que vous devez accepter :\n" "d'après le ficiher DESCRIPTION, il s'agit de" msgid "License" msgstr "Licence" msgid "License for package '%s' not accepted" msgstr "La licence du package '%s' n'est pas acceptée" msgid "Attaching package: '%s'" msgstr "Attachement du package : '%s'" msgid "'verbose' and 'quietly' are both true; being verbose then .." msgstr "" "'verbose' et 'quietly' sont tous les deux vrais ; nous serons \"verbeux\" " "alors ..." msgid "invalid package name" msgstr "nom de package incorrect" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "aucun package nommé '%s' n'est trouvé" msgid "no library trees found in 'lib.loc'" msgstr "aucune arborescence de bibliothèque n'est trouvée dans 'lib.loc'" msgid "'%s' is not a valid installed package" msgstr "'%s' n'est pas un nom correct de package installé" msgid "'%s' not found on search path, using pos = 2" msgstr "" "'%s' n'est pas trouvé dans le chemin de recherche, utilisation de pos = 2" msgid "package/namespace load failed for '%s'" msgstr "le chargement du package / espace de noms a échoué pour '%s'" msgid "unable to load R code in package '%s'" msgstr "impossible de charger le code R depuis le package '%s'" msgid "package '%s' contains no R code" msgstr "le package '%s' ne contient pas de code R" msgid ".First.lib failed for '%s'" msgstr ".First.lib a échoué pour '%s'" msgid "package '%s' already present in search()" msgstr "le package '%s' est déjà présent dans search()" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "'DESCRIPTION' a un champ 'encoding' et le réencodage n'est pas possible" msgid "%sPackages in library '%s':" msgstr "%sPackages dans la bibliothèque '%s' :" msgid "no packages found" msgstr "aucun package trouvé" msgid "R packages available" msgstr "Packages R disponibles" msgid "DLL '%s' not found: maybe not installed for this architecture?" msgstr "" "La DLL '%s' est introuvable : elle n'est peut-être pas installée pour cette " "architecture ?" msgid "shared object '%s' not found" msgstr "objet partagé '%s' introuvable" msgid "DLL '%s' already loaded" msgstr "la librairie partagée '%s' est déjà chargée" msgid "shared object '%s' already loaded" msgstr "l'objet partagé '%s' est déjà chargé" msgid "now dyn.load(\"%s\") ..." msgstr "dyn.load(\"%s\") en cours ..." msgid "no DLL was specified" msgstr "aucune librarie partagée (DLL) n'est spécifiée" msgid "no shared object was specified" msgstr "aucun objet partagé n'est spécifié" msgid "DLL '%s' was not loaded" msgstr "la librarie partagée (DLL) '%s' n'est pas chargée" msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "l'objet partagé '%s' n'est pas chargé" msgid "DLL '%s' not found" msgstr "DLL '%s' introuvable" msgid "now dyn.unload(\"%s\") ..." msgstr "dyn.unload(\"%s\") en cours ..." msgid "use of 'save' is deprecated" msgstr "l'utilisation de 'save' est obsolète" msgid "save != FALSE is defunct" msgstr "save != FALSE n'est plus autorisé" msgid "Loading required package: %s" msgstr "Le chargement a nécessité le package : %s" msgid "none of the packages are loaded" msgstr "aucun des packages n'est chargé" msgid "" "package '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "le package '%s' est trouvé en plusieurs exemplaires,\n" "utilisation de celui trouvé dans '%s'" msgid "" "Further information is available in the following vignettes in directory " "'%s':" msgstr "" "Plus d'information disponible dans les vignettes suivantes (répertoire " "'%s') :" msgid "doc" msgstr "doc" msgid "Description:" msgstr "Description :" msgid "Index:" msgstr "Index :" msgid "Information on package '%s'" msgstr "Information sur le package '%s'" msgid "Documentation for package '%s'" msgstr "Documentation pour le package '%s'" msgid "package '%s' required by '%s' could not be found" msgstr "le package '%s' nécessaire pour '%s', mais est introuvable" msgid "package '%s' %s was found, but %s %s is required by '%s'" msgstr "le package '%s' %s est trouvé, mais %s %s est réquis par '%s'" msgid "package '%s' could not be loaded" msgstr "le package '%s' ne peut être chargé" msgid "package '%s' %s is loaded, but %s %s is required by '%s'" msgstr "le package '%s' %s est chargé, mais %s %s est requis par '%s'" msgid "input has been corrupted, with LF replaced by CR" msgstr "l'entrée est corrompue, avec LF remplacé par CR" msgid "" "file '%s' has magic number '%s'\n" " Use of save versions prior to 2 is deprecated" msgstr "" "le fichier '%s' à un nombre magique '%s'\n" " L'utilisation d'une version antérieure à 2 est obsolète" msgid "bad 'file' argument" msgstr "mauvais argument 'file'" msgid "'file' must be specified" msgstr "'file' doit être spécifié" msgid "Use of save versions prior to 2 is deprecated" msgstr "L'utilisation d'une version antérieure à 2 est obsolète" msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" msgid "bad file argument" msgstr "mauvais argument 'file'" msgid "can only save to a binary connection" msgstr "la sauvegarde n'est possible que vers une connexion binaire" msgid "image could not be renamed and is left in" msgstr "l'image d'environnement ne peut être renommée et est laissée dans" msgid "[Previously saved workspace restored]" msgstr "[Sauvegarde de la session précédente restaurée]" msgid "Attempting to load the environment '%s'" msgstr "Tentative de chargement de l'environnement '%s'" msgid "not found: using .GlobalEnv instead" msgstr "introuvable : utilisation de .GlobalEnv à la place" msgid "invalid 'category' argument" msgstr "argument 'category' incorrect" msgid "must specify formal argument names to vectorize" msgstr "les noms d'arguments formels doivent être spécifiés pour vectoriser" msgid "'arg' must be NULL or a character vector" msgstr "'arg' doit être NULL ou une chaîne de caractères" msgid "'arg' must be of length 1" msgstr "'arg' doit être de longueur 1" msgid "'arg' must be of length >= 1" msgstr "'arg'' doit être de longueur >= 1" msgid "'arg' should be one of %s" msgstr "'arg' doit être un de %s" msgid "there is more than one match in 'match.arg'" msgstr "plus d'une correspondance dans 'match.arg'" msgid "no match" msgstr "aucune correspondance" msgid "'input' must have length 1" msgstr "'input' doit être de longueur 1" msgid "'input' and 'target' must be character vectors" msgstr "'input' et 'target' doivent être des vecteurs caractères" msgid "'%s' is not a function, character or symbol" msgstr "'%s' n'est pas une fonction, une chaîne de caractères ou un symbole" msgid "found non-function '%s'" msgstr "'%s' est trouvé, mais n'est pas une fonction" msgid "attempt to set rownames on object with no dimensions" msgstr "tentative de modification de 'rownames' sur un objet sans dimensions" msgid "attempt to set colnames on object with less than two dimensions" msgstr "" "tentative de modification de 'colnames' sur un objet ayant moins de deux " "dimensions" msgid "argument is not numeric or logical: returning NA" msgstr "l'argument n'est ni numérique, ni logique : renvoi de NA" msgid "'trim' must be numeric of length one" msgstr "'trim' doit être une valeur numérique de longueur un" msgid "trimmed means are not defined for complex data" msgstr "les moyennes tronquées ne sont pas définies pour des données complexes" msgid "'by' must match numbers of columns" msgstr "'by' doit correspondre au nombre de colonnes" msgid "'by' must match number of columns" msgstr "'by' doit correspondre au nombre de colonnes" msgid "'by' must specify column(s) as numbers, names or logical" msgstr "" "'by' doit spécifier la / les colonne(s) comme des entiers (position), des " "noms our des valeurs logiques" msgid "'by' must specify valid column(s)" msgstr "'by' doit spécifier une / des colonne(s) correcte(s)" msgid "'by.x' and 'by.y' specify different numbers of columns" msgstr "'by.x' et 'by.y' spécifient des nombres différents de colonnes" msgid "additional arguments ignored in message()" msgstr "arguments supplémentaires ignorés dans message()" msgid "(loaded the methods namespace)" msgstr "(espace de noms des méthodes chargé)" msgid "" "Tracing functions requires the methods package, but unable to load methods " "namespace" msgstr "" "Les fonctions de traçage nécessite le package methods, mais impossible de " "charger l'espace de noms de methods" msgid "Expected a single logical value for the S4 state flag" msgstr "Une valeur logique unique est attendue pour l'état de l'objet S4" msgid "Expected a single logical value for the S3 state flag" msgstr "Une valeur logique unique est attendue pour l'état de l'objet S3" msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "le mode de stockage d'un objet \"factor\" ne peut être modifié" msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "'%s' n'est pas un objet exporté depuis 'namespace:%s'" msgid "package %s has no name space and is not on the search path" msgstr "" "le package %s n'a pas d'espace de noms et n'est pas repris dans le chemin de " "recherche" msgid "name space is already attached" msgstr "l'espace de noms est déjà attaché" msgid "%s not found" msgstr "%s introuvable" msgid "namespace '%s' is already sealed in loadNamespace" msgstr "l'espace de noms '%s' est déjà verrouillé dans loadNamespace" msgid "failed to assign RegisteredNativeSymbol for" msgstr "impossible d'assigner RegisteredNativeSymbol pour" msgid "to" msgstr "à" msgid "since" msgstr "depuis" msgid "is already defined in the" msgstr "est déjà défini dans le" msgid "namespace" msgstr "un espace de noms" msgid "failed to assign NativeSymbolInfo for" msgstr "impossible d'assigner NativeSymbolInfo pour" msgid "package '%s' does not have a name space" msgstr "le package '%s' n'a pas d'espace de noms" msgid "" "exportClassPattern specified in NAMESPACE but no matching classes in package " "%s" msgstr "" "exportClassPattern spécifié dans le fichier NAMESPACE, mais aucune classe ne " "correspond dans le package %s" msgid "in package %s classes %s were specified for export but not defined" msgstr "" "dans le package %s, les classes %s sont spécifiées pour l'exportation, mais " "ne sont pas définies" msgid "in '%s' methods for export not found: %s" msgstr "méthodes à exporter non trouvées dans '%s' : %s" msgid "multiple methods tables found for %s" msgstr "Tables de méthodes multiples trouvées pour %s" msgid "failed to find metadata object for %s" msgstr "Objet métadonnées introuvable pour %s" msgid "in package %s methods %s were specified for export but not defined" msgstr "" "dans le package %s, les méthodes %s sont spécifées à l'exportation, mais " "aucune n'est définie" msgid "not found" msgstr "introuvable" msgid "not loading a name space" msgstr "un espace de noms n'est pas chargé" msgid "name space %s is imported by %s so cannot be unloaded" msgstr "" "l'espace de noms %s est importé par %s et ne peut, donc, pas être déchargé" msgid "not a name space" msgstr "ceci n'est pas un espace de noms" msgid "operation not allowed on base name space" msgstr "opération non tolérée sur l'espace de noms de base" msgid "duplicate import names" msgstr "noms d'importation dupliqués" msgid "replacing local value with import %s when loading %s" msgstr "" "remplacement de la valeur locale avec importation de %s lorsque %s est chargé" msgid "cannot import into a sealed name space" msgstr "impossible d'importer vers un espace de noms verouillé" msgid "replacing previous import %s when loading %s" msgstr "remplacement de l'importation précédente %s lors du chargement de %s" msgid "invalid import target" msgstr "cible d'importation incorrecte" msgid "found methods to import for function %s but not the generic itself" msgstr "" "des méthodes sont disponibles à l'importation pour la fonction %s mais pas " "pour la fonction générique elle-même" msgid "requested methods not found in environment/package %s: %s" msgstr "" "des méthodes demandées sont introuvables dans l'environnement / le package " "%s : %s" msgid "cannot add to exports of a sealed name space" msgstr "impossible d'ajouter aux exportations d'un espace de noms verouillé" msgid "undefined exports:" msgstr "exportations non définies :" msgid "package '%s' has no NAMESPACE file" msgstr "le package '%s' n'a aucun fichier NAMESPACE" msgid "empty name in directive '%s' in NAMESPACE file" msgstr "nom vide dans la directive '%s' dans le fichier NAMESPACE" msgid "duplicated symbol names %s in useDynlib(\"%s\")" msgstr "noms de symboles dupliqués %s dans useDynlib(\"%s\")" msgid "bad 'S3method' directive: %s" msgstr "mauvaise directive 'S3method' : %s" msgid "too many 'S3method' directives" msgstr "trop de directives 'S3method'" msgid "unknown namespace directive: %s" msgstr "directive inconnue dans l'espace de noms : %s" msgid "S3 method %s was declared but not found" msgstr "la méthode S3 %s est déclarée mais est introuvable" msgid "bad method" msgstr "mauvaise méthode" msgid "object '%s' not found whilst loading namespace '%s'" msgstr "" "l'objet '%s' est introuvable pendant le chargement de l'espace de noms '%s'" msgid "found an S4 version of %s so it has not been imported correctly" msgstr "une version S4 de %s est trouvée, donc l'importation est incorrecte" msgid "'%s' is not implemented yet" msgstr "'%s' n'est pas encore implémenté" msgid "argument '%s' is not used (yet)" msgstr "l'argument '%s' n'est pas (encore) utilisé" msgid "'x' cannot be coerced to 'octmode'" msgstr "impossible de convertir automatiquement 'x' en 'octmode'" msgid "'x' cannot be coerced to hexmode" msgstr "impossible de convertir automatiquement 'x' en mode hexadécimal" msgid "no arguments" msgstr "pas d'arguments" msgid "invalid 'n' value" msgstr "valeur 'n' incorrecte" msgid "'shrink.sml' must be numeric > 0" msgstr "'shrink.sml' doit être un nombre > 0" msgid "'min.n' must be non-negative integer <= n" msgstr "'min.n' doit être un entier non négatif <= n" msgid "'high.u.bias' must be non-negative numeric" msgstr "'high.u.bias' doit être un nombre positif ou nul" msgid "'u5.bias' must be non-negative numeric" msgstr "'u5.bias' doit être un nombre positif ou nul" msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' doit être 0, 1 ou 2" msgid "first argument must be a QR decomposition" msgstr "le premier argument doit être une décomposition QR" msgid "'qr' and 'y' must have the same number of rows" msgstr "'qr' et 'y' doivent avoir le même nombre de lignes" msgid "exact singularity in 'qr.coef'" msgstr "singularité parfaite dans 'qr.coef'" msgid "argument is not a QR decomposition" msgstr "l'argument n'est pas une décomposition QR" msgid "not implemented for complex 'qr'" msgstr "pas implémenté pour un 'qr' complexe" msgid "not supported for LAPACK QR" msgstr "pas supporté pour LAPACK QR" msgid "'k' is too large" msgstr "'k' est trop grand" msgid "need larger value of 'ncol' as pivoting occurred" msgstr "" "une valeur plus grande de 'ncol' est nécessaire car un pivotement s'est " "produit" msgid "'x' must be an atomic vector" msgstr "'x' doit être un vecteur atomique" msgid "invalid 'rle' structure" msgstr "structure 'rle' incorrecte" msgid "... must contain names or character strings" msgstr "... doit contenir des noms ou des chaînes de caractères" msgid "incorrect length for 'group'" msgstr "longueur de 'group' incorrecte" msgid "missing values for 'group'" msgstr "valeurs manquantes pour 'group'" msgid "not a data frame" msgstr "pas un tableau de données" msgid "length of 'center' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "la longueur de 'center' doit être égale au nombre de colonnes de 'x'" msgid "length of 'scale' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "la longueur de 'scale' doit être égale au nombre de colonnes de 'x'" msgid "either specify 'nmax' or 'n', but not both." msgstr "spécifiez soit 'nmax', soit 'n', mais pas les deux à la fois" msgid "argument 'length.out' must be of length 1" msgstr "l'argument 'length.out' doit être de longueur 1" msgid "first element used of 'length.out' argument" msgstr "seul le premier élément de 'length.out' est utilisé" msgid "invalid (to - from)/by in seq(.)" msgstr "(to - from) / by incorrect dans seq(.)" msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "signe incorrect de l'argument 'by'" msgid "'by' argument is much too small" msgstr "l'argument 'by' est bien trop petit" msgid "length must be non-negative number" msgstr "'length' doit être positif ou nul" msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" msgid "'compress' is ignored unless 'file' is a file name" msgstr "'compress' est ignoré à moins que 'file' ne soit le nom d'un fichier" msgid "'connection' must be a connection" msgstr "'connection' doit être une connexion" msgid "'file' must be NULL or an already open connection" msgstr "'file' doit être NULL ou une connexion déjà ouverte" msgid "cannot split the message connection" msgstr "impossible de diviser le message de la connexion" msgid "'file' must be NULL, a connection or a character string" msgstr "'file' doit être NULL, une connexion ou une chaîne de caractères" msgid "this is the \"qr\" method for the generic function solve()" msgstr "ceci est la méthode \"qr\" de la fonction générique solve()" msgid "singular matrix 'a' in 'solve'" msgstr "matrice 'a' singulière dans 'solve'" msgid "only square matrices can be inverted" msgstr "seules les matrices carrées peuvent être inversées" msgid "'b' must be compatible with 'a'" msgstr "'b' doit être compatible avec 'a'" msgid "solve.default called with a \"qr\" object: use 'qr.solve'" msgstr "solve.default appelé avec un objet \"qr\" : utilisation de 'qr.solve'" msgid "singular matrix 'a' in solve" msgstr "matrice 'a' singulière dans solve" msgid "" "'decreasing' must be a length-1 logical vector.\n" "Did you intend to set 'partial'?" msgstr "" "'decreasing' doit être un vecteur logique unitaire.\n" "Aviez-vous l'intention de définir 'partial'?" msgid "'index.return' only for non-factors" msgstr "'index.return' seulement pour des variables autres que des facteurs" msgid "'x' must be atomic" msgstr "'x' doit être atomique" msgid "'index.return' only for 'na.last = NA'" msgstr "'index.return' seulement pour 'na.last = NA'" msgid "unsupported options for partial sorting" msgstr "options non supportées pour un tri partiel" msgid "non-finite 'partial'" msgstr "'partial' non fini" msgid "argument lengths differ" msgstr "la longueur des arguments diffère" msgid "" "'x' must be atomic for 'sort.list'\n" "Have you called 'sort' on a list?" msgstr "" "'x' doit être atomique pour 'sort.list'\n" "Avez-vous appelé 'sort' sur une liste ?" msgid "method=\"quick\" is only for numeric 'x'" msgstr "method=\"quick\" est seulement pour des 'x' numériques" msgid "method=\"radix\" is only for integer 'x'" msgstr "method=\"radix\" est seulement pour des 'x' entiers" msgid "'echo' must be logical" msgstr "'echo' doit être une valeur logique" msgid "'verbose' is TRUE, 'echo' not; ... coercing 'echo <- TRUE'" msgstr "'verbose' est TRUE, 'echo' non ; ... forçage 'echo <- TRUE'" msgid "unable to find a plausible encoding" msgstr "impossible de trouver un encodage plausible" msgid "encoding = \"%s\" chosen" msgstr "l'encodage 'encoding = \"%s\" est sélectionné" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a URL" msgstr "'chdir = TRUE' n'a pas de sens pour une URL" msgid "cannot 'chdir' as current directory is unknown" msgstr "" "impossible de changer de répertoire car le répertoire actuel est inconnu" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a connection" msgstr "'chdir = TRUE' n'a pas de sens pour une connection" msgid "'%s' is not an existing file" msgstr "'%s' n'est pas un fichier existant" msgid "Timestamp of '" msgstr "La date d'enregistrement de '" msgid "' has changed" msgstr "' a été modifiée" msgid "additional arguments ignored in stop()" msgstr "arguments supplémentaires ignorés dans stop()" msgid "is not" msgstr "n'est pas" msgid "all" msgstr "tout" msgid "TRUE" msgstr "TRUE" msgid "additional arguments ignored in warning()" msgstr "arguments supplémentaires ignorés dans warning()" msgid "incorrect value for 'x'" msgstr "valeur de 'x' incorrecte" msgid "'x' and 'y' must have the same length" msgstr "'x' et 'y' doivent avoir la même longueur" msgid "incorrect values of 'indent' and 'width'" msgstr "valeurs incorrectes de 'indent' et 'width'" msgid "probably wrong encoding in names(.) of column" msgstr "encodage probablement erroné dans les noms de colonnes 'names(.)'" msgid "'nv' must be 0 or ncol(x)" msgstr "'nv' doit être 0 ou ncol(x)" msgid "error %d in 'dsvdc'" msgstr "erreur %d dans 'dsvdc'" msgid "STATS is longer than the extent of 'dim(x)[MARGIN]'" msgstr "STATS est plus long que l'étendue de 'dim(x)[MARGIN]'" msgid "STATS does not recycle exactly across MARGIN" msgstr "STATS ne se recycle pas complètement le long de MARGIN" msgid "length(STATS) or dim(STATS) do not match dim(x)[MARGIN]" msgstr "length(STATS) ou dim(STATS) ne correspond pas à dim(x)[MARGIN]" msgid "nothing to tabulate" msgstr "rien à tabuler" msgid "all arguments must have the same length" msgstr "tous les arguments doivent avoir la même longueur" msgid "attempt to make a table with >= 2^31 elements" msgstr "tentative de création d'une table contenant 2^31 éléments ou plus" msgid "'object' must inherit from class \"table\"" msgstr "'object' doit hériter de la classe \"table\"" msgid "'x' must inherit from class \"summary.table\"" msgstr "'x' doit hériter de la classe \"summary.table\"" msgid "cannot coerce into a table" msgstr "impossible de convertir automatiquement en un tableau de contingence" msgid "'x' is not an array" msgstr "'x' n'est pas un tableau" msgid "'bin' must be numeric or a factor" msgstr "'bin' doit être numérique ou un facteur" msgid "arguments must have same length" msgstr "les arguments doivent avoir même longueur" msgid "handler must be a function" msgstr "le manipulateur de données (handler) doit être une fonction" msgid "no such element '%s'" msgstr "l'élément '%s' n'existe pas" msgid "Removing" msgstr "Elimination de" msgid "Registering evaluate as low-level callback" msgstr "Enregistrement de l'évaluation comme rappel de bas niveau" msgid "user" msgstr "utilisateur" msgid "system" msgstr "système" msgid "elapsed" msgstr "écoulé" msgid "'width' must be positive" msgstr "'width' doit être postif" msgid "No traceback available" msgstr "Pas d'historique des fonctions appelées ('traceback') disponible" msgid "invalid version specification" msgstr "spécification de version incorrecte" msgid "wrong argument" msgstr "mauvais argument" msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" msgid "unary '%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "opérateur unaire '%s' non défini pour des objets \"numeric_version\"" msgid "'%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "'%s' non défini pour des objets \"numeric_version\"" msgid "not defined for numeric_version objects" msgstr "non défini pour des objets numeric_version" msgid "<0 elements>" msgstr "<0 éléments>" msgid "invalid 'digits'" msgstr "'digits' incorrect" msgid "" "arguments 'show.output.on.console', 'minimized' and 'invisible' are for " "Windows only" msgstr "" "les arguments 'show.output.on.console', 'minimized' et 'invisible' sont " "seulement pour Windows" msgid "'intern' must be TRUE or FALSE" msgstr "'intern' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'ignore.stdout' must be TRUE or FALSE" msgstr "'ignore.stdout' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'ignore.stderr' must be TRUE or FALSE" msgstr "'ignore.stderr' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'wait' must be TRUE or FALSE" msgstr "'wait' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'input' must be a character vector or 'NULL'" msgstr "'input' doit être un vecteur de chaînes de caractères ou 'NULL'" msgid "arguments 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" msgstr "les arguments 'minimized' et 'invisible' sont seulement pour Windows" msgid "setting stdout = TRUE" msgstr "stdout = TRUE est utilisé" msgid "'stdout' must be of length 1" msgstr "'stdout' doit être de longeur 1" msgid "'stderr' must be of length 1" msgstr "'stderr' doit être de longeur 1" msgid "'show.output.on.console' must be TRUE or FALSE" msgstr "'show.output.on.console' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'minimized' must be TRUE or FALSE" msgstr "'minimized' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'invisible' must be TRUE or FALSE" msgstr "'invisible' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'%s' could not be run" msgstr "'%s' ne peut être exécuté" msgid "'%s' execution failed with error code %d" msgstr "l'exécution de '%s' a échoué avec le code d'erreur %d" msgid "-l option without value" msgstr "option -l sans valeur" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ERREUR : aucun package spécifié" msgid "Removing from library" msgstr "Elimination de la bibliothèque" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "ERREUR : impossible de rendre le répertoire actif" msgid "ERROR: no permission to remove from directory" msgstr "ERREUR : pas de permission d'effacer du répertoire" msgid "T used instead of TRUE" msgstr "T utilisé à la place de TRUE" msgid "F used instead of FALSE" msgstr "F utilisé à la place de FALSE" msgid "items" msgstr "éléments" msgid "have been removed from the search path" msgstr "a été éliminé du chemin de recherche" msgid "cannot find name space environment" msgstr "impossible de trouver l'espace de noms de l'environnement" msgid "package '%s' has a non-function '.First.lib'" msgstr "la package '%s' a un '.First.lib' qui n'est pas une fonction" msgid "deparse option %s is not recognized" msgid_plural "deparse options %s are not recognized" msgstr[0] "l'option de reconstruction de code (deparse) %s n'est pas reconnue" msgstr[1] "" "les options de reconstruction de code (deparse) %s ne sont pas reconnues" msgid "library %s contains no packages" msgid_plural "libraries %s contain no packages" msgstr[0] "la bibliothèque %s ne contient aucun package" msgstr[1] "les bibliothèques %s ne contiennent aucun package" msgid "package %s is not loaded" msgid_plural "packages %s are not loaded" msgstr[0] "la package %s n'est pas chargé" msgstr[1] "les packages %s ne sont pas chargés" msgid "there is no package called" msgid_plural "there are no packages called" msgstr[0] "aucun package nommé '%s' n'est trouvé" msgstr[1] "aucun packages nommé '%s' n'est trouvé" msgid "object %s not found" msgid_plural "objects %s not found" msgstr[0] "objet %s introuvable" msgstr[1] "objets %s introuvables" msgid "class %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "classes %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "la classe %s n'est pas exportée par 'namespace:%s'" msgstr[1] "les classes %s ne sont pas exportées par 'namespace:%s'" msgid "object %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "objects %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "l'objet %s n'est pas exporté par 'namespace:%s'" msgstr[1] "les objets %s ne sont pas exportés par 'namespace:%s'" msgid "previous export '%s' is being replaced" msgid_plural "previous exports '%s' are being replaced" msgstr[0] "l'exportation précédente '%s' a été remplacée" msgstr[1] "les exportations précédentes '%s' ont été remplacées" msgid "S3 method %s was declared in NAMESPACE but not found" msgid_plural "S3 methods %s were declared in NAMESPACE but not found" msgstr[0] "la méthode S3 %s est déclarée dans NAMESPACE mais est introuvable" msgstr[1] "" "les méthodes S3 %s sont déclarées dans NAMESPACE mais sont introuvables" msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Message d'avis :\n" msgstr[1] "Messages d'avis :\n" #~ msgid "no files to copy from" #~ msgstr "aucun fichier d'où copier" #~ msgid "got invalid index for importing" #~ msgstr "index incorrect lors de l'importation" #~ msgid "cyclic name space dependencies are not supported" #~ msgstr "dépendances cycliques d'espaces de noms non supportées" #~ msgid "'recursive' will be ignored" #~ msgstr "l'argument 'recursive' sera ignoré" #~ msgid "imperative name space directives are disabled" #~ msgstr "les directives impératives d'espaces de noms sont désactivées" #~ msgid "all objects in base name space are currently exported." #~ msgstr "" #~ "tous les objets dans l'espace de noms de base sont actuellement exportés." #~ msgid "can only export from a name space" #~ msgstr "impossible d'exporter sans espace de noms" #~ msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "'fromLast' doit être TRUE ou FALSE" #~ msgid "shared library '%s' not found" #~ msgstr "la librairie partagée '%s' est introuvable" #~ msgid "" #~ "package '%s' claims to be built under R version %s but is missing some " #~ "help files and needs to be re-installed" #~ msgstr "" #~ "le package '%s' prétend avoir été compilé sous R version %s mais ne " #~ "contient pas certains fichiers d'aide et doit être réinstallé" #~ msgid "invalid digits" #~ msgstr "nombre de chiffres incorrect" #~ msgid "'x' must be of length 1" #~ msgstr "'x' doit être de longeur 1" #~ msgid "The following object(s) are masked" #~ msgstr "Objet(s) masqués : " #~ msgid "_by_" #~ msgstr "_par_" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid ":" #~ msgstr " : " #~ msgid "argument to 'which' is not logical" #~ msgstr "l'argument pour 'which' n'est pas une valeur logique" #~ msgid "is not on the search path" #~ msgstr "n'est pas trouvé dans le chemin de recherche" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "in useDynLib(" #~ msgstr "dans useDynLib(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "S3 method '%s' was declared in NAMESPACE but not found" #~ msgstr "la méthode S3 '%s' est déclarée dans NAMESPACE mais est introuvable" #~ msgid "invalid name" #~ msgstr "nom incorrect" #~ msgid "is required by" #~ msgstr "est requis par" #~ msgid "(still attached)" #~ msgstr "(toujours attaché)" #~ msgid "name space '%s' is still used by: %s" #~ msgstr "l'espace de noms '%s' est encore utilisé par : %s" #~ msgid "See the Note in ?library" #~ msgstr "Voyez la note dans ?library" #~ msgid "package was installed prior to 2.4.0 and must be re-installed" #~ msgstr "le package a été intallé avant R 2.4.0 et doit être réinstallé" #~ msgid "%s failed in 'attachNamespace'" #~ msgstr "%s a échoué dans 'attachNamespace'" #~ msgid "%s failed in 'loadNamespace' for '%s'" #~ msgstr "%s a échoué dans 'loadNamespace' pour '%s'" #~ msgid "name space '%s' is loaded" #~ msgstr "l'espace de noms '%s' est chargé" #~ msgid "%s failed in unloadNamespace(%s)" #~ msgstr "%s a échoué dans unloadNamespace(%s)" #~ msgid "extra arguments ignored:" #~ msgstr "l'argument supplémentaire sera ignoré :" #~ msgid "numeric or complex values required in 'eigen'" #~ msgstr "valeurs numériques ou complexes nécessaires dans 'eigen'" #~ msgid "argument to 'svd' must be numeric" #~ msgstr "l'argument pour 'svd' doit être numérique" #~ msgid "package '%s' has been merged into '%s'" #~ msgstr "le package '%s' a été fusionné avec '%s'" #~ msgid "package 'lqs' has been moved back to package 'MASS'" #~ msgstr "le package 'lqs' est maintenant à nouveau dans le package 'MASS'" #~ msgid "package 'MASS' has now been loaded" #~ msgstr "le package 'MASS' est maintenant chargé" #~ msgid "package 'MASS' seems to be missing from this R installation" #~ msgstr "le package 'MASS' semble manquer dans cette installation de R" #~ msgid "there is no package called '%s', version %s" #~ msgstr "aucun package '%s', version %s n'est trouvé" #~ msgid "'%s' is not a valid package -- installed < 2.0.0?" #~ msgstr "'%s' n'est pas un package valide -- a-t-il été installé < 2.0.0 ?" #~ msgid "non-numeric data type in frame" #~ msgstr "type de données non numériques" #~ msgid "class information lost from one or more columns" #~ msgstr "information de classe perdue pour une ou plusieurs colonnes" #~ msgid "Invalid DCF format." #~ msgstr "Format DCf incorrecT."