# Russian translations for R package # Русский перевод для пакета R # # Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV # Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov # Copyright (C) 2010 Alexey Shipunov # # This file is distributed under the same license as the R package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:42-0600\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Dmitri I GOULIAEV =2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" "rcont2 [%d,%d]: при вычислении exp произошло исчезновение порядка " "(антипереполнение) в 0; ошибка алгоритма" #: src/appl/strsignif.c:120 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): ширина не может = 0" #: src/appl/strsignif.c:134 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" " #: src/appl/strsignif.c:214 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL пыталась изменить контрольное слово FPU %x на %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr "не могу попасть в рабочую папку" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:594 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "неподдерживаемая версия Windows" #: src/gnuwin32/extra.c:129 src/gnuwin32/extra.c:151 src/gnuwin32/extra.c:185 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME не установлен" #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:136 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "файловая связь для '%s' не существует или неверна" #: src/gnuwin32/extra.c:139 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "в доступе к '%s' отказано" #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "проблема при отображении '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:158 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "файловая связь для '%ls' не существует или неверна" #: src/gnuwin32/extra.c:161 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "в доступе к '%ls' отказано" #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "проблема при отображении '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:173 src/gnuwin32/extra.c:204 src/gnuwin32/extra.c:229 #: src/gnuwin32/extra.c:232 src/gnuwin32/extra.c:278 src/gnuwin32/extra.c:315 #: src/gnuwin32/extra.c:326 src/gnuwin32/extra.c:350 src/gnuwin32/extra.c:358 #: src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:533 src/gnuwin32/extra.c:573 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:842 src/gnuwin32/extra.c:845 #: src/gnuwin32/extra.c:850 src/gnuwin32/extra.c:1599 #: src/gnuwin32/extra.c:1624 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70 #: src/main/apply.c:257 src/main/apply.c:259 src/main/apply.c:262 #: src/main/array.c:74 src/main/array.c:1078 src/main/array.c:1207 #: src/main/array.c:1209 src/main/array.c:1210 src/main/attrib.c:192 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:506 #: src/main/builtin.c:522 src/main/builtin.c:706 src/main/character.c:120 #: src/main/character.c:123 src/main/character.c:176 src/main/character.c:1002 #: src/main/character.c:1006 src/main/character.c:1237 #: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1298 #: src/main/character.c:1301 src/main/connections.c:956 #: src/main/connections.c:962 src/main/connections.c:965 #: src/main/connections.c:969 src/main/connections.c:1108 #: src/main/connections.c:1124 src/main/connections.c:1129 #: src/main/connections.c:1685 src/main/connections.c:1691 #: src/main/connections.c:1695 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1704 src/main/connections.c:2348 #: src/main/connections.c:2353 src/main/connections.c:2356 #: src/main/connections.c:2359 src/main/connections.c:2739 #: src/main/connections.c:2744 src/main/connections.c:2750 #: src/main/connections.c:2753 src/main/connections.c:2757 #: src/main/connections.c:2772 src/main/connections.c:2823 #: src/main/connections.c:2828 src/main/connections.c:2832 #: src/main/connections.c:2836 src/main/connections.c:2840 #: src/main/connections.c:2846 src/main/connections.c:2892 #: src/main/connections.c:2898 src/main/connections.c:2902 #: src/main/connections.c:2953 src/main/connections.c:2956 #: src/main/connections.c:3216 src/main/connections.c:3219 #: src/main/connections.c:3222 src/main/connections.c:3317 #: src/main/connections.c:3323 src/main/connections.c:3326 #: src/main/connections.c:3474 src/main/connections.c:3477 #: src/main/connections.c:3481 src/main/connections.c:3484 #: src/main/connections.c:3591 src/main/connections.c:3694 #: src/main/connections.c:3697 src/main/connections.c:4030 #: src/main/connections.c:4053 src/main/connections.c:4084 #: src/main/connections.c:4098 src/main/connections.c:4106 #: src/main/connections.c:4132 src/main/connections.c:4271 #: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4401 #: src/main/connections.c:4403 src/main/connections.c:4405 #: src/main/connections.c:4437 src/main/connections.c:4567 #: src/main/connections.c:4593 src/main/connections.c:4597 #: src/main/connections.c:4601 src/main/connections.c:4605 #: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610 #: src/main/datetime.c:660 src/main/datetime.c:740 src/main/datetime.c:742 #: src/main/datetime.c:746 src/main/datetime.c:904 src/main/datetime.c:906 #: src/main/datetime.c:1070 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:351 #: src/main/devices.c:581 src/main/dotcode.c:736 src/main/dotcode.c:740 #: src/main/dotcode.c:745 src/main/dounzip.c:250 src/main/dounzip.c:257 #: src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 src/main/dounzip.c:276 #: src/main/envir.c:1524 src/main/envir.c:1527 src/main/envir.c:1674 #: src/main/envir.c:1679 src/main/envir.c:1745 src/main/envir.c:1761 #: src/main/envir.c:1767 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1875 #: src/main/envir.c:1882 src/main/envir.c:1896 src/main/envir.c:1902 #: src/main/envir.c:1906 src/main/envir.c:2123 src/main/envir.c:2244 #: src/main/envir.c:2503 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2775 #: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2798 src/main/envir.c:3357 #: src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1828 src/main/eval.c:1857 #: src/main/eval.c:1861 src/main/grep.c:735 src/main/grep.c:740 #: src/main/grep.c:1085 src/main/grep.c:1089 src/main/grep.c:1094 #: src/main/grep.c:1771 src/main/grep.c:1776 src/main/memory.c:2984 #: src/main/model.c:1610 src/main/model.c:1618 src/main/optim.c:225 #: src/main/paste.c:86 src/main/paste.c:353 src/main/paste.c:360 #: src/main/paste.c:367 src/main/paste.c:372 src/main/paste.c:377 #: src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:385 src/main/paste.c:393 #: src/main/paste.c:542 src/main/paste.c:547 src/main/platform.c:282 #: src/main/platform.c:284 src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:302 #: src/main/platform.c:313 src/main/platform.c:947 src/main/platform.c:953 #: src/main/platform.c:1003 src/main/platform.c:1060 src/main/platform.c:1063 #: src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 src/main/platform.c:1255 #: src/main/platform.c:1258 src/main/platform.c:1331 src/main/platform.c:1349 #: src/main/platform.c:1390 src/main/platform.c:1392 src/main/platform.c:1452 #: src/main/platform.c:1543 src/main/platform.c:1803 src/main/platform.c:1846 #: src/main/platform.c:1967 src/main/platform.c:1970 src/main/platform.c:1973 #: src/main/platform.c:1976 src/main/platform.c:2093 src/main/platform.c:2127 #: src/main/platform.c:2175 src/main/plot.c:3113 src/main/plot.c:4252 #: src/main/plot.c:4256 src/main/plot.c:4259 src/main/plot3d.c:2449 #: src/main/plot3d.c:2453 src/main/plot3d.c:2458 src/main/plot3d.c:2462 #: src/main/plot3d.c:2466 src/main/plot3d.c:2470 src/main/print.c:230 #: src/main/print.c:236 src/main/print.c:258 src/main/print.c:264 #: src/main/print.c:270 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1937 src/main/saveload.c:1940 #: src/main/saveload.c:1943 src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2229 #: src/main/saveload.c:2234 src/main/saveload.c:2237 src/main/saveload.c:2341 #: src/main/scan.c:660 src/main/scan.c:827 src/main/scan.c:840 #: src/main/scan.c:844 src/main/scan.c:846 src/main/scan.c:857 #: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:940 #: src/main/scan.c:977 src/main/scan.c:981 src/main/scan.c:991 #: src/main/scan.c:1205 src/main/scan.c:1433 src/main/scan.c:1484 #: src/main/scan.c:1496 src/main/scan.c:1500 src/main/scan.c:1506 #: src/main/scan.c:1720 src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1723 #: src/main/scan.c:1724 src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1726 #: src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728 src/main/seq.c:381 #: src/main/seq.c:385 src/main/seq.c:403 src/main/seq.c:407 src/main/seq.c:413 #: src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:564 #: src/main/sysutils.c:566 src/main/sysutils.c:568 src/main/sysutils.c:573 #: src/main/sysutils.c:1522 src/main/sysutils.c:1526 src/main/unique.c:820 #: src/main/unique.c:1099 src/main/unique.c:1159 src/main/unique.c:1166 #: src/main/util.c:572 src/main/util.c:575 src/main/util.c:1683 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:153 #: src/modules/lapack/Lapack.c:243 src/modules/lapack/Lapack.c:668 #: src/modules/lapack/Lapack.c:764 src/modules/lapack/Lapack.c:821 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1079 src/modules/X11/devX11.c:2917 #: src/modules/X11/devX11.c:2920 src/modules/X11/devX11.c:2923 #: src/modules/X11/devX11.c:2948 src/modules/X11/devX11.c:3319 #: src/modules/X11/devX11.c:3324 src/modules/X11/devX11.c:3328 #: src/modules/X11/devX11.c:3332 src/modules/X11/devX11.c:3336 #: src/modules/X11/devX11.c:3347 src/modules/X11/devX11.c:3351 #: src/unix/sys-std.c:1201 src/unix/sys-std.c:1224 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:216 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: src/gnuwin32/extra.c:250 src/gnuwin32/extra.c:274 src/gnuwin32/extra.c:312 #: src/gnuwin32/extra.c:347 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:282 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "не могу извлечь пункты для %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:320 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "не могу добавить меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:332 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:355 msgid "menu does not exist" msgstr "меню не существует" #: src/gnuwin32/extra.c:362 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:522 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:539 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:552 src/unix/sys-std.c:1255 msgid "invalid timestamp" msgstr "неправильная временная метка" #: src/gnuwin32/extra.c:675 src/gnuwin32/extra.c:1815 #: src/gnuwin32/extra.c:1996 src/gnuwin32/extra.c:1999 #: src/gnuwin32/extra.c:2002 src/main/character.c:561 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:3226 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:662 src/main/datetime.c:908 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:833 src/main/errors.c:864 #: src/main/errors.c:965 src/main/errors.c:990 src/main/errors.c:995 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2147 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 #: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2287 src/main/plot.c:2294 #: src/main/plot.c:3326 src/main/plot.c:3328 src/main/plot.c:3330 #: src/main/plot.c:3488 src/main/plot3d.c:1398 src/main/plot3d.c:2527 #: src/main/plot3d.c:2531 src/main/plot3d.c:2533 src/main/seq.c:167 #: src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:869 #: src/main/sort.c:968 src/main/source.c:209 src/main/summary.c:1026 #: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:883 src/main/util.c:888 #: src/main/util.c:895 src/main/util.c:898 src/modules/X11/devX11.c:2823 #: src/modules/X11/devX11.c:2850 src/modules/X11/devX11.c:2855 #: src/modules/X11/devX11.c:2860 src/modules/X11/devX11.c:2870 #: src/modules/X11/devX11.c:2875 src/modules/X11/devX11.c:2879 #: src/modules/X11/devX11.c:3340 src/unix/sys-std.c:1302 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:717 src/gnuwin32/extra.c:730 msgid "incorrect argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/gnuwin32/extra.c:721 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "не делайте глупости: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!" #: src/gnuwin32/extra.c:725 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено" #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one or more" msgstr "Выберите один или более " #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one" msgstr "Выберите один" #: src/gnuwin32/extra.c:1058 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:1095 src/main/connections.c:1859 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Не могу открыть буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:1100 src/main/connections.c:1863 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Не могу записать в буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:1121 src/gnuwin32/extra.c:1181 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' должен быть текстовым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:1241 src/gnuwin32/extra.c:1314 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1243 src/gnuwin32/extra.c:1316 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' слишком длинный" #: src/gnuwin32/extra.c:1247 src/gnuwin32/extra.c:1320 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1249 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' должен быть логическим значением" #: src/gnuwin32/extra.c:1251 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' должен быть целым числом" #: src/gnuwin32/extra.c:1402 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1419 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1449 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' должен быть единичной длины" #: src/gnuwin32/extra.c:1565 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' должен быть списком" #: src/gnuwin32/extra.c:1569 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "элемент '%s' %d не является правильным вызовом окна" #: src/gnuwin32/extra.c:1601 src/gnuwin32/extra.c:1603 #: src/gnuwin32/extra.c:1626 src/gnuwin32/extra.c:1628 #: src/gnuwin32/extra.c:1675 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1604 msgid "requires SDI mode" msgstr "требует SDI-вида" #: src/gnuwin32/extra.c:1669 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93 msgid "invalid graphical device number" msgstr "неправильный номер графического устройства" #: src/gnuwin32/extra.c:1679 msgid "bad device" msgstr "плохое устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:2014 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Ключ реестра '%ls' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:2078 src/gnuwin32/extra.c:2086 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "неправильный ввод в Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:2108 src/main/platform.c:1035 msgid "file choice cancelled" msgstr "выбор файла отменен" #: src/gnuwin32/run.c:231 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess не удалось запустить '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:327 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Дочерний процесс не отвечает. R закроет его." #: src/gnuwin32/run.c:385 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Код выхода был %d" #: src/gnuwin32/run.c:414 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:628 src/main/dounzip.c:405 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "поиск для этого соединения не разрешен" #: src/gnuwin32/run.c:634 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено" #: src/gnuwin32/run.c:714 src/gnuwin32/run.c:718 src/gnuwin32/run.c:731 #: src/gnuwin32/run.c:759 src/main/connections.c:1063 #: src/main/connections.c:1067 src/main/connections.c:1073 #: src/main/connections.c:1087 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "выделение соединения по каналу не удалось" #: src/gnuwin32/run.c:773 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' не является текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:181 msgid "character string expected as first argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:190 msgid "character string expected as third argument" msgstr "третий аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:253 src/unix/sys-unix.c:312 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "работающая команда '%s' имеет статус %d" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:414 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени операции" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:416 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "достигнуто ограничение времени операции" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:422 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени ЦПУ" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:424 msgid "reached CPU time limit" msgstr "достигнуто ограничение времени ЦПУ" #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Фатальная ошибка: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:851 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "кодировка '%s' не распознана" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:857 #, c-format msgid "\n" msgstr "<ОШИБКА: неудачная перекодировка из '%s'>\n" #: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1024 #: src/gnuwin32/system.c:1036 src/main/connections.c:549 #: src/main/connections.c:554 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1948 #: src/main/serialize.c:2111 src/main/serialize.c:2116 #: src/main/serialize.c:2197 src/main/serialize.c:2242 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "не могу открыть файл '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:560 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): файл '%s' не существует\n" #: src/gnuwin32/system.c:987 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задан max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:993 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n" #: src/gnuwin32/system.c:995 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:1000 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:1004 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1047 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n" #: src/gnuwin32/system.c:1051 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1073 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1079 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file" #: src/gnuwin32/system.c:1099 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "создание временного файла не удалось -- установить подходящую TMPDIR?" #: src/gnuwin32/system.c:1118 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1123 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь " "системные ресурсы" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:3020 src/main/subscript.c:312 #: src/main/subscript.c:353 src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "подгруппа выходит за пределы" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "не найдено конвертера R-в-C, соответствующего идентификатору" #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' отрицательное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком мало: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком велико: пропущено\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "не могу прочитать seed пока не задано 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:309 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed: пропущенный аргумент без умолчания" #: src/main/RNG.c:310 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed не является целочисленным вектором, это объект типа '%s'" #: src/main/RNG.c:316 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным целым числом" #: src/main/RNG.c:320 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] неправильного Normal-типа" #: src/main/RNG.c:331 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, но нет пользовательского генератора" #: src/main/RNG.c:334 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным видом RNG (код)" #: src/main/RNG.c:356 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed имеет неправильную длину" #: src/main/RNG.c:409 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:421 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "у RNGkind неправильный Normal-тип" #: src/main/RNG.c:424 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:467 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом" #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Достигнуто максимальное количество DLL..." #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "не могу выделить место под 'path'" #: src/main/Rdynload.c:601 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "имя DLL '%s' слишком длинное" #: src/main/Rdynload.c:622 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "не могу выделить место под 'имя'" #: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:913 src/main/util.c:689 msgid "character argument expected" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/Rdynload.c:903 src/main/Rdynload.c:936 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "не могу загрузить разделяемый объект '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:916 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "разделяемый объект '%s' не был загружен" #: src/main/Rdynload.c:976 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байт)" #: src/main/Rdynload.c:1096 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1182 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Нереализованный тип %d у createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1264 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1267 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "значение NULL передано для DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316 #: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load" #: src/main/Rdynload.c:1373 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1375 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем" #: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:970 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "использование '%s' для ввода не поддерживается" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr "введенная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr "форматированная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1004 src/main/character.c:1008 #: src/main/grep.c:737 src/main/grep.c:1087 src/main/grep.c:1091 #: src/main/grep.c:1773 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "длина аргумента '%s' > 1, будет использован только первый элемент" #: src/main/agrep.c:93 src/main/grep.c:792 src/main/grep.c:1815 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали" #: src/main/agrep.c:99 src/main/grep.c:82 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "ошибка regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:135 src/main/grep.c:198 src/main/grep.c:285 #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:548 src/main/grep.c:842 #: src/main/grep.c:1871 src/main/grep.c:1937 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:101 src/main/complex.c:1013 msgid "invalid length" msgstr "неправильная длина" #: src/main/apply.c:96 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE должно быть вектором" #: src/main/apply.c:98 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "неправльное значение USE.NAMES" #: src/main/apply.c:144 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "значения должны иметь длину %d,\n" " но результат FUN(X[[%d]]) имеет длину %d" #: src/main/apply.c:156 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "начения должны иметь тип '%s',\n" " но результат FUN(X[[%d]]) имеет тип '%s'" #: src/main/apply.c:174 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "тип '%s' не поддерживается" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "созданы NaN" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Нечисловой аргумент для математической функции" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "возможна полная потеря точности остатка от деления" #: src/main/arithmetic.c:317 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "оператору нужен один или два аргумента" #: src/main/arithmetic.c:334 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:123 msgid "non-conformable arrays" msgstr "неподобные многомерные матрицы" #: src/main/arithmetic.c:438 msgid "non-conformable time-series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68 #: src/main/relop.c:161 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/arithmetic.c:532 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575 msgid "invalid unary operator" msgstr "неправильный унарный оператор" #: src/main/arithmetic.c:622 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA" #: src/main/arithmetic.c:1117 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "нереализованная действительная функция 1 аргумента" #: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:928 src/main/complex.c:1002 msgid "unimplemented complex function" msgstr "нереализованная комплексная функция" #: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831 #: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "нереализованная действительная функция %d числовых аргументов" #: src/main/arithmetic.c:1478 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d аргументов передано '%s', а требуется 1 или 2" #: src/main/arithmetic.c:1497 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1567 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1575 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d аргумента передано 'log', а требуется 1 или 2" #: src/main/array.c:71 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "нечисловая протяженность матрицы" #: src/main/array.c:81 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:83 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:86 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:94 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества строк [%d]" #: src/main/array.c:97 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества столбцов [%d]" #: src/main/array.c:100 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "длина данных превышает размер матрицы" #: src/main/array.c:105 msgid "too many elements specified" msgstr "задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:169 msgid "negative extents to matrix" msgstr "отрицательная протяженность матрицы" #: src/main/array.c:171 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:198 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы" #: src/main/array.c:200 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:223 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: при помощи 'dims' задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:396 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "аргументом 'row/col' должен быть матрицеподобный объект" #: src/main/array.c:607 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "требует числовых/комплексных матричных/векторных аргументов" #: src/main/array.c:697 src/main/array.c:701 src/main/array.c:705 msgid "non-conformable arguments" msgstr "неподобные аргументы" #: src/main/array.c:1002 msgid "argument is not a matrix" msgstr "аргумент не является матрицей" #: src/main/array.c:1037 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица" #: src/main/array.c:1052 src/main/array.c:1055 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' не имеет именованных измерений" #: src/main/array.c:1062 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] не соответствует имени измерения" #: src/main/array.c:1069 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' неправильной длины" #: src/main/array.c:1076 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm': значение за пределами" #: src/main/array.c:1158 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/array.c:1219 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' должен быть числом" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:257 #: src/main/attrib.c:279 src/main/attrib.c:396 src/main/attrib.c:443 #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "попытка присвоения атрибута на NULL" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG" #: src/main/attrib.c:371 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "неправильный тип (%s) для 'names': должен быть вектор" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "атрибут 'names' [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]" #: src/main/attrib.c:379 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() применен к не-вектору" #: src/main/attrib.c:387 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда" #: src/main/attrib.c:400 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым" #: src/main/attrib.c:406 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3" #: src/main/attrib.c:423 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору" #: src/main/attrib.c:454 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' " #: src/main/attrib.c:501 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту" #: src/main/attrib.c:509 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'" #: src/main/attrib.c:784 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "несовместимый аргумент 'names'" #: src/main/attrib.c:839 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'" #: src/main/attrib.c:908 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:913 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' должны быть списком" #: src/main/attrib.c:916 src/main/attrib.c:939 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:945 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)" #: src/main/attrib.c:948 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:1010 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1512 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1728 #: src/main/envir.c:1851 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:263 #: src/main/plot.c:1729 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "неправильный первый аргумент" #: src/main/attrib.c:1013 src/main/plot.c:1736 msgid "invalid second argument" msgstr "неправильный второй аргумент" #: src/main/attrib.c:1021 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "вектор размерности нулевой длины недопустим" #: src/main/attrib.c:1026 msgid "the dims contain missing values" msgstr "измерения содержат пропущенные значения" #: src/main/attrib.c:1028 msgid "the dims contain negative values" msgstr "змерения содержат отрицательные значения" #: src/main/attrib.c:1032 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]" #: src/main/attrib.c:1098 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "повторяющиейся уровни в факторах больше не разрешены" #: src/main/attrib.c:1128 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "атрибуты должны быть списком или NULL" #: src/main/attrib.c:1133 msgid "attributes must be named" msgstr "атрибуты должны быть именованы" #: src/main/attrib.c:1137 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]" #: src/main/attrib.c:1236 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' должен быть текстом" #: src/main/attrib.c:1238 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'" #: src/main/attrib.c:1296 src/main/attrib.c:1319 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1065 src/main/subset.c:1115 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'" #: src/main/attrib.c:1351 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' должно быть непустой строкой" #: src/main/attrib.c:1473 src/main/attrib.c:1544 src/main/attrib.c:1581 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "неправильный тип или длина для имени слота" #: src/main/attrib.c:1507 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1518 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1535 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "попытка установить слот на NULL объект" #: src/main/attrib.c:1576 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'" #: src/main/attrib.c:1588 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов" #: src/main/attrib.c:1592 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является " "объектом S4" #: src/main/base.c:275 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Событие GE_ScalePS требует единичного числового значения" #: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365 #: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "тип '%s' в '%s' не реализован" #: src/main/bind.c:672 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'" #: src/main/bind.c:683 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'" #: src/main/bind.c:881 msgid "argument not a list" msgstr "аргумент не является списком" #: src/main/bind.c:1025 src/main/eval.c:2190 src/main/eval.c:2199 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:722 #: src/main/objects.c:739 src/main/objects.c:746 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'" #: src/main/bind.c:1100 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "не могу создать матрицу из этих типов данных" #: src/main/bind.c:1170 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества строк матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/bind.c:1405 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "размер вектора не может быть NA" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "размер вектора не может быть NA/NaN" #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "размер вектора не может быть неопределенным" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "указанный размер вектора слишком велик" #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:282 #: src/main/builtin.c:317 src/main/builtin.c:356 src/main/builtin.c:366 #: src/main/coerce.c:1436 src/main/connections.c:2748 src/main/engine.c:2851 #: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064 #: src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1671 src/main/envir.c:1739 #: src/main/envir.c:1860 src/main/envir.c:2533 src/main/envir.c:2593 #: src/main/envir.c:2912 src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:2962 #: src/main/envir.c:2985 src/main/envir.c:3020 src/main/envir.c:3041 #: src/main/envir.c:3347 src/main/envir.c:3352 src/main/eval.c:3885 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2057 #: src/main/saveload.c:2338 src/main/serialize.c:2264 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "использование окружения NULL не одобряется" #: src/main/builtin.c:297 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "замещающий объект не является окружением" #: src/main/builtin.c:322 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' должен быть окружением" #: src/main/builtin.c:343 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "аргумент не является окружением" #: src/main/builtin.c:345 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "пустое окружение не имеет родительского" #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения" #: src/main/builtin.c:371 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' не является окружением" #: src/main/builtin.c:493 src/main/connections.c:3329 #: src/main/connections.c:3340 src/main/connections.c:3688 #: src/main/connections.c:3719 src/main/connections.c:4090 #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4359 #: src/main/connections.c:4363 src/main/connections.c:4723 #: src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:396 #: src/main/deparse.c:399 src/main/scan.c:1704 src/main/serialize.c:1657 msgid "cannot write to this connection" msgstr "не могу записать в это соединение" #: src/main/builtin.c:498 src/main/builtin.c:528 src/main/platform.c:342 #: src/main/platform.c:345 src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "неправильное определение '%s'" #: src/main/builtin.c:515 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован" #: src/main/builtin.c:590 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')" #: src/main/builtin.c:709 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "вектор: нулевой аргумент 'тип'" #: src/main/builtin.c:728 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "вектор: не могу сделать вектор типа '%s'." #: src/main/builtin.c:753 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "установить длину для не-вектора" #: src/main/builtin.c:854 src/main/devices.c:365 src/main/options.c:559 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/main/builtin.c:856 src/main/builtin.c:860 src/main/character.c:335 #: src/main/coerce.c:2591 msgid "invalid value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/builtin.c:859 msgid "missing value for 'length'" msgstr "пропущено значение 'length'" #: src/main/builtin.c:883 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:521 #: src/main/eval.c:1616 src/main/eval.c:1682 src/main/eval.c:1742 #: src/main/eval.c:2073 src/main/eval.c:3481 src/main/eval.c:3589 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' использовано в неправильном контексте" #: src/main/builtin.c:906 #, c-format msgid "additional switch default: '%s'" msgstr "" #: src/main/builtin.c:909 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/main/builtin.c:946 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' отсутствует" #: src/main/builtin.c:950 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR должно быть вектором единичной длины" #: src/main/character.c:93 src/main/character.c:116 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' требует текстового вектора" #: src/main/character.c:146 src/main/character.c:170 src/main/character.c:619 #: src/main/character.c:715 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "неправильная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:234 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта" #: src/main/character.c:239 src/main/character.c:332 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "неправильный подстроковый аргумент(ы)" #: src/main/character.c:327 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом" #: src/main/character.c:519 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/character.c:537 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами" #: src/main/character.c:557 msgid "non-character names" msgstr "не-текстовые имена" #: src/main/character.c:661 src/main/grep.c:144 msgid "non-character argument" msgstr "не-текстовый аргумент" #: src/main/character.c:770 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:856 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1044 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "неправильный UTF-8 строка 'old'" #: src/main/character.c:1050 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" #: src/main/character.c:1063 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "неправильная UTF-8 строка 'new'" #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" #: src/main/character.c:1095 src/main/character.c:1183 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' длиннее чем 'new'" #: src/main/character.c:1127 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:1232 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() требует текстового вектора" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "неправильный аргумент 'mode'" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "применимо только к спискам и векторам" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1102 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "в результате преобразования созданы NA" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1103 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1104 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "мнимые части убраны при преобразовании" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "неправильные данные типа '%s' (слишком короткие)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в тип '%s'" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "объект (список) не может быть преобразован в тип '%s'" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(символ) объект не может быть преобразован в тип '%s'" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1384 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "Отсутствует метод для конверсии данного класса S4 в вектор" #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы" #: src/main/coerce.c:1287 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "попытка конверсии не-фактора" #: src/main/coerce.c:1432 msgid "list argument expected" msgstr "ожидается аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1440 src/main/eval.c:3882 src/main/eval.c:3889 msgid "invalid environment" msgstr "неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины" #: src/main/coerce.c:1469 msgid "invalid body for function" msgstr "неправильное тело функции" #: src/main/coerce.c:1492 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "неправильный аргумент нулевой длины" #: src/main/coerce.c:1507 msgid "invalid argument list" msgstr "неправильный список аргументов" #: src/main/coerce.c:1817 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "тип \"single\" не реализован в R" #: src/main/coerce.c:1819 msgid "unimplemented predicate" msgstr "нереализованный предикат" #: src/main/coerce.c:1960 src/main/coerce.c:2060 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'" #: src/main/coerce.c:2200 src/main/dotcode.c:770 src/main/dotcode.c:813 #: src/main/dotcode.c:1637 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' отсутствует" #: src/main/coerce.c:2207 msgid "first argument must be a character string" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/main/coerce.c:2234 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' должен быть текстовой строкой или функцией" #: src/main/coerce.c:2237 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' должны быть списком" #: src/main/coerce.c:2240 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' должен быть окружением" #: src/main/coerce.c:2315 src/main/coerce.c:2356 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... использовано в неправильном контексте" #: src/main/coerce.c:2404 msgid "invalid environment specified" msgstr "задано неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:2465 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "" "Выставляю атрибут class(x) в NULL; результат не будет являться объектом S4" #: src/main/coerce.c:2468 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Выставляю class(x) в набор строк (\"%s\", \"%s\", ...); результат не будет " "являться объектом S4" #: src/main/coerce.c:2470 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Установка class(x) в \"%s\" выставляет атрибут в NULL; результат не будет " "больше объектом S4" #: src/main/coerce.c:2500 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" #: src/main/coerce.c:2520 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден \"%" "s\"" #: src/main/coerce.c:2538 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут " "'dimension' не станет длиной 2 (был %d)" #: src/main/coerce.c:2546 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "не могу установить класс для \"array\" до тех пор, пока атрибут \"dimension" "\" не станет > 0" #: src/main/coerce.c:2582 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' должно быть непустой строкой" #: src/main/coerce.c:2595 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "не могу поменять тип хранения фактора" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:134 msgid "invalid hsv color" msgstr "неправильный hsv-цвет" #: src/main/colors.c:246 msgid "invalid hcl color" msgstr "неправильный hcl-цвет" #: src/main/colors.c:297 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "неправильный вектор 'names'" #: src/main/colors.c:342 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]." #: src/main/colors.c:432 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)" #: src/main/colors.c:435 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)" #: src/main/colors.c:489 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb" #: src/main/colors.c:1280 src/main/errors.c:1088 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr "неправильный тип аргумента" #: src/main/colors.c:1284 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)" #: src/main/colors.c:1288 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "превышено максимальное количество цветов" #: src/main/colors.c:1319 src/main/engine.c:2990 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'color' или 'lty'" #: src/main/colors.c:1329 src/main/colors.c:1339 msgid "invalid RGB specification" msgstr "неправильное указание RGB " #: src/main/colors.c:1372 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "неправильное имя цвета '%s'" #: src/main/colors.c:1381 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "неправильное указание цвета '%s'" #: src/main/colors.c:1501 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ" #: src/main/colors.c:1533 msgid "Invalid color specification" msgstr "Неправильное определение цвета" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "неправильный комплексный унарный оператор" #: src/main/complex.c:369 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "не реализованная комплексная операция" #: src/main/complex.c:485 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции" #: src/main/complex.c:1074 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "неправильный коэффициент многочлена" #: src/main/complex.c:1079 msgid "root finding code failed" msgstr "ошибка кода нахождения корня" #: src/main/connections.c:106 msgid "all connections are in use" msgstr "все соединения используются" #: src/main/connections.c:117 msgid "connection not found" msgstr "соединение не найдено" #: src/main/connections.c:129 msgid "invalid connection" msgstr "неправильное соединение" #: src/main/connections.c:160 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:184 src/main/sysutils.c:591 src/main/sysutils.c:732 #: src/main/sysutils.c:747 src/main/sysutils.c:831 src/main/sysutils.c:900 #: src/main/sysutils.c:910 src/main/sysutils.c:923 src/main/sysutils.c:1212 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s'" #: src/main/connections.c:236 src/main/connections.c:252 #: src/main/connections.c:413 src/main/connections.c:419 #: src/main/connections.c:425 src/main/connections.c:436 #: src/main/connections.c:443 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s не допущен для этого соединения" #: src/main/connections.c:293 src/main/connections.c:310 #: src/main/connections.c:320 src/main/connections.c:2593 #: src/main/connections.c:2607 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана" #: src/main/connections.c:341 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "неправильная строка при конвертации вывода" #: src/main/connections.c:396 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'" #: src/main/connections.c:657 msgid "connection is not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/connections.c:662 msgid "connection is not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/connections.c:702 src/main/connections.c:1914 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "могу укоротить только открытые для записи соединения" #: src/main/connections.c:707 msgid "file truncation failed" msgstr "укорочение файла не удалось" #: src/main/connections.c:709 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы" #: src/main/connections.c:755 src/main/connections.c:759 #: src/main/connections.c:765 src/main/connections.c:782 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "выделение файлового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:832 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать fifo-канал '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:838 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' существует, но это не fifo-канал" #: src/main/connections.c:851 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo-канал '%s' не готов" #: src/main/connections.c:852 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "не могу открыть fifo-канал '%s'" #: src/main/connections.c:893 src/main/connections.c:904 #: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1269 #: src/main/connections.c:1398 src/main/connections.c:1410 #: src/main/connections.c:1931 src/main/connections.c:1947 #: src/main/connections.c:2256 src/main/connections.c:4910 #: src/main/connections.c:4974 msgid "too large a block specified" msgstr "определен слишком большой блок" #: src/main/connections.c:913 src/main/connections.c:917 #: src/main/connections.c:923 src/main/connections.c:939 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "размещение fifo соединения не удалось" #: src/main/connections.c:958 src/main/connections.c:1110 #: src/main/connections.c:1687 src/main/connections.c:2894 #: src/main/connections.c:4569 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'" #: src/main/connections.c:975 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:988 src/main/connections.c:1146 #: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:2859 #: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2963 #: src/main/connections.c:3234 src/main/connections.c:3336 #: src/main/connections.c:3494 src/main/connections.c:3715 #: src/main/connections.c:4039 src/main/connections.c:4148 #: src/main/connections.c:4355 src/main/connections.c:4698 src/main/dcf.c:52 #: src/main/deparse.c:308 src/main/deparse.c:392 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/saveload.c:2328 src/main/scan.c:901 src/main/scan.c:1012 #: src/main/scan.c:1514 src/main/scan.c:1708 src/main/source.c:254 msgid "cannot open the connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:1005 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo соединения недоступны в этой системе" #: src/main/connections.c:1037 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s" #: src/main/connections.c:1188 src/main/connections.c:1480 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s', возможная причина -- '%s'" #: src/main/connections.c:1231 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений" #: src/main/connections.c:1237 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку" #: src/main/connections.c:1278 src/main/connections.c:1282 #: src/main/connections.c:1288 src/main/connections.c:1305 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "выделение gzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1327 msgid "append mode may not do what you expect" msgstr "возможно, состояние добавления -- не то что Вы ожидали" #: src/main/connections.c:1335 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s', возможная причина -- '%s'" #: src/main/connections.c:1344 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" #: src/main/connections.c:1353 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "включить архивирование bzip2 для файла '%s' не удалось" #: src/main/connections.c:1421 src/main/connections.c:1425 #: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1448 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "выделение bzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1493 src/main/connections.c:5515 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "не могу включить декодер lzma, ошибка %d" #: src/main/connections.c:1509 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "не могу включить кодер lzma, ошибка %d" #: src/main/connections.c:1637 src/main/connections.c:1641 #: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1665 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "выделение xzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1724 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "это %s-архивированный файл, который не поддерживает данная сборка R" #: src/main/connections.c:1815 src/modules/X11/devX11.c:3472 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "выделение памяти для копирования буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1820 src/modules/X11/devX11.c:3451 #: src/modules/X11/devX11.c:3456 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста" #: src/main/connections.c:1831 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "выделение памяти для открытия буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1903 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена" #: src/main/connections.c:1945 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения" #: src/main/connections.c:1965 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян" #: src/main/connections.c:1986 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'" #: src/main/connections.c:1989 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix" #: src/main/connections.c:1992 src/main/connections.c:1998 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2021 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "выделение соединения с буфером обмена не удалось" #: src/main/connections.c:2090 src/main/connections.c:2094 #: src/main/connections.c:2100 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "выделение соединения с терминалом не удалось" #: src/main/connections.c:2233 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "" "попытка добавления слишком большого количества элементов в простой вектор" #: src/main/connections.c:2284 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "попытка поиска вне области простого соединения" #: src/main/connections.c:2295 src/main/connections.c:2299 #: src/main/connections.c:2305 src/main/connections.c:2331 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "размещение простого соединения не удалось" #: src/main/connections.c:2385 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' не является rawConnection" #: src/main/connections.c:2388 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' не является выходным rawConnection" #: src/main/connections.c:2424 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "не могу выделить память для текстового соединения" #: src/main/connections.c:2472 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "поиск для текстового соединения неуместен" #: src/main/connections.c:2480 src/main/connections.c:2484 #: src/main/connections.c:2490 src/main/connections.c:2503 #: src/main/connections.c:2694 src/main/connections.c:2698 #: src/main/connections.c:2704 src/main/connections.c:2717 #: src/main/connections.c:2723 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "выделение текстового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:2671 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору" #: src/main/connections.c:2775 msgid "unsupported mode" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/connections.c:2798 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' не является текстовым соединением" #: src/main/connections.c:2801 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением" #: src/main/connections.c:2874 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "для этой системы сокеты недоступны" #: src/main/connections.c:2943 src/main/connections.c:2992 #: src/main/connections.c:3003 src/main/connections.c:3050 #: src/main/connections.c:3071 src/main/connections.c:3094 #: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3212 #: src/main/connections.c:3319 src/main/connections.c:5013 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' не является соединением" #: src/main/connections.c:2946 msgid "cannot open standard connections" msgstr "не могу открыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2948 msgid "connection is already open" msgstr "соединение уже открыто" #: src/main/connections.c:2981 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "неизвестное 'rw' значение" #: src/main/connections.c:3052 msgid "cannot close standard connections" msgstr "не могу закрыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:3055 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение" #: src/main/connections.c:3057 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений" #: src/main/connections.c:3073 src/main/connections.c:4722 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1655 msgid "connection is not open" msgstr "соединение не открыто" #: src/main/connections.c:3166 src/main/connections.c:3178 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Строка длиннее чем размер буфера" #: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3238 #: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3498 #: src/main/connections.c:4023 src/main/connections.c:4043 src/main/dcf.c:49 #: src/main/dcf.c:55 src/main/saveload.c:2321 src/main/scan.c:904 #: src/main/scan.c:908 src/main/scan.c:1015 src/main/scan.c:1019 #: src/main/serialize.c:1649 src/main/source.c:257 src/main/source.c:260 msgid "cannot read from this connection" msgstr "не могу читать из этого соединения" #: src/main/connections.c:3251 src/main/connections.c:3270 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "не могу разместить буфер в readLines" #: src/main/connections.c:3292 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'" #: src/main/connections.c:3298 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "слишком мало строк прочитано readLines" #: src/main/connections.c:3399 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "неполная строка в конце файла пропущена" #: src/main/connections.c:3405 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 байтов" #: src/main/connections.c:3468 src/main/saveload.c:2322 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "могу только читать из бинарного соединения" #: src/main/connections.c:3517 src/main/connections.c:3792 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов" #: src/main/connections.c:3542 src/main/connections.c:3560 #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3630 #: src/main/connections.c:3650 src/main/connections.c:3773 #: src/main/connections.c:3786 src/main/connections.c:3845 #: src/main/connections.c:3877 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "размер %d неизвестен для этой машины" #: src/main/connections.c:3571 msgid "raw is always of size 1" msgstr "'raw' всегда единичного размера" #: src/main/connections.c:3679 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' не является элементарным вектором" #: src/main/connections.c:3685 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "могу только писать в бинарное соединение" #: src/main/connections.c:3705 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "только 2^31-1 байтов можно записать в простой вектор" #: src/main/connections.c:3707 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single readBin() call" msgstr "только 2^31-1 байта можно записать в один вызов readBin()" #: src/main/connections.c:3752 src/main/connections.c:3905 #: src/main/connections.c:4173 src/main/connections.c:4213 msgid "problem writing to connection" msgstr "проблема записи в соединение" #: src/main/connections.c:3797 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов" #: src/main/connections.c:3940 src/main/connections.c:3944 #: src/main/connections.c:3985 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" #: src/main/connections.c:4048 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "могу читать только побайтно на не-UTF-8 MBCS локали" #: src/main/connections.c:4115 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' слишком короткий" #: src/main/connections.c:4162 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: запрошено больше байтов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:4187 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:4247 src/main/connections.c:4250 #: src/main/connections.c:4288 src/main/connections.c:4293 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "не могу разместить место для pushBack" #: src/main/connections.c:4277 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "" "могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений" #: src/main/connections.c:4279 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений" #: src/main/connections.c:4340 src/main/connections.c:4414 msgid "sink stack is full" msgstr "стек 'sink' полон" #: src/main/connections.c:4343 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "не могу переключить вывод на stdin" #: src/main/connections.c:4370 msgid "no sink to remove" msgstr "нет 'sink' для удаления" #: src/main/connections.c:4408 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "эта платформа не поддерживает 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:4496 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "соединение %d не существует" #: src/main/connections.c:4631 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:4685 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:568 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "не поддерживаемая схема URL" #: src/main/connections.c:4776 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip" #: src/main/connections.c:4787 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip" #: src/main/connections.c:4853 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения" #: src/main/connections.c:4956 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "ошибка crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4983 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:5017 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5020 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/connections.c:5023 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "это уже gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:5029 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения" #: src/main/connections.c:5032 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "использование текстового соединения 'file' может не работать как положено" #: src/main/connections.c:5035 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "не могу создать соединение gzcon из textConnection, открытого для записи; " "возможно, поможет rawConnection" #: src/main/connections.c:5038 src/main/connections.c:5042 #: src/main/connections.c:5049 src/main/connections.c:5063 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "выделить gzcon-соединение не удалось" #: src/main/connections.c:5223 msgid "not a list of sockets" msgstr "не является списком сокетов" #: src/main/connections.c:5228 msgid "bad write indicators" msgstr "плохие индикаторы записи" #: src/main/connections.c:5239 msgid "not a socket connection" msgstr "не сокет-соединение" #: src/main/connections.c:5460 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "неизвестный архиватор, предполагаю, что архивации не было" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n" "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "нет цикла для прерывания, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "целевой контекст не находится в стеке" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "не так много кадров в стеке" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "только положительные значения 'n' разрешены" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "нет функции для перезапуска" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "количество контекстов должно быть положительно" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "нет браузерного контекста по запросу" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "не так много вызовов браузера активно" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "не так много функций в стеке вызова" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'" #: src/main/cov.c:540 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "пропущенные наблюдения в cov/cor" #: src/main/cov.c:624 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' -- это NULL" #: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651 msgid "incompatible dimensions" msgstr "несовместимые размерности" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "неправильный 'use' (метод вычисления)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' пусто" #: src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "нет полных пар элементов" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "стандартное отклонение нулевое" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "Целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max не определены для комплексных чисел" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'" #: src/main/datetime.c:514 src/main/datetime.c:520 src/main/datetime.c:534 #: src/main/datetime.c:539 msgid "problem with setting timezone" msgstr "проблема установки часового пояса" #: src/main/datetime.c:524 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы" #: src/main/datetime.c:546 src/main/datetime.c:548 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "проблема выключения часового пояса" #: src/main/datetime.c:684 src/main/datetime.c:686 src/main/datetime.c:1078 #: src/main/datetime.c:1080 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "нулевая составляющая в непустой POSIXlt-структуре" #: src/main/dcf.c:64 src/main/dcf.c:122 src/main/dcf.c:175 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:106 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Продолжение строки начинается с '%s ...' в начале записи." #: src/main/dcf.c:190 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Строка, начинающаяся с '%s ...', неправильно сформирована!" #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "аргумент должен быть замыканием" #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr "аргумент должен быть функцией" #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr "аргумент не должен быть функцией" #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr "не могу трассировать NULL" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений" #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' бесполезна для слабых ссылок и внешних указателей" #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой профилирования памяти" #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1451 #: src/main/plot.c:1774 src/main/plot.c:1842 src/main/plot.c:1921 #: src/main/plot.c:1995 src/main/plot.c:2071 src/main/plot.c:2169 #: src/main/plot.c:2247 src/main/plot.c:2528 src/main/plot.c:2706 #: src/main/plot.c:2925 src/main/plot.c:3469 src/main/plot.c:3597 #: src/main/plot.c:3676 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:4124 #: src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "'deparse' S4-объекта не будет доступен для source()" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "'deparse' может быть неполным" #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "'deparse' может быть недоступным для source() в R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:324 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:420 msgid "wrote too few characters" msgstr "записано слишком мало символов" #: src/main/deparse.c:345 msgid "character arguments expected" msgstr "требуются текстовые аргументы" #: src/main/deparse.c:348 msgid "zero length argument" msgstr "нулевой аргумент" #: src/main/deparse.c:355 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом" #: src/main/deparse.c:365 src/main/envir.c:1696 src/main/envir.c:1778 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:915 src/main/eval.c:2864 #: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2282 src/main/serialize.c:2282 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "объект '%s' не найден" #: src/main/deparse.c:1423 msgid "badly formed function expression" msgstr "плохо сформированное выражение для функции" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "неправильная форма при проверке унарного минуса" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Функция '%s' отсутствует в таблице производных" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "переменная должна быть текстовой строкой" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1515 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "только первый элемент использован как имя переменной" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "неправильное выражение в '%s'" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319 msgid "invalid variable names" msgstr "неправильные имена переменных" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "неправильный тег" #: src/main/devices.c:152 src/main/devices.c:159 msgid "no active or default device" msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства" #: src/main/devices.c:355 msgid "argument must have positive length" msgstr "аргумент должен иметь положительную длину" #: src/main/devices.c:430 src/main/devices.c:492 msgid "too many open devices" msgstr "слишком много открытых устройств" #: src/main/devices.c:519 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:566 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:" #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-значение передано как символический адрес" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "символ '%s' слишком длинен" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'имя' должно быть строкой (единичной длины) или естественной символьной " "ссылкой" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:823 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "слишком много аргументов при вызове внешней функции" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d " "неправильного типа (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:523 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "не поддерживаемая кодировка '%s'" #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке '%s'" #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "списки должны быть дублированы в .C" #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:537 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке из '%s'" #: src/main/dotcode.c:603 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:607 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DLL name is too long" msgstr "имя DLL слишком длинное" #: src/main/dotcode.c:616 src/main/dotcode.c:676 src/main/dotcode.c:682 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:655 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:661 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный" #: src/main/dotcode.c:705 src/main/dotcode.c:713 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING использована больше одного раза" #: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "аргумент ENCODING должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:732 msgid "no arguments supplied" msgstr "не заданы аргументы" #: src/main/dotcode.c:733 src/main/seq.c:634 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/main/dotcode.c:786 src/main/dotcode.c:830 src/main/dotcode.c:1658 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), ожидается %d для %s " #: src/main/dotcode.c:1487 src/main/dotcode.c:2290 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "слишком много аргументов, извините" #: src/main/dotcode.c:1519 src/main/dotcode.c:1536 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Неправильное графическое состояние" #: src/main/dotcode.c:1609 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL" #: src/main/dotcode.c:1683 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Неправильный тип аргумента %d при вызове %s" #: src/main/dotcode.c:2384 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при межязыковых вызовах" #: src/main/dotcode.c:2396 msgid "invalid function in call_R" msgstr "неправильная функция в call_R" #: src/main/dotcode.c:2398 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "неправильный счет аргументов в call_R" #: src/main/dotcode.c:2400 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R" #: src/main/dotcode.c:2443 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R" #: src/main/dounzip.c:109 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "перезапись файла '%s' не выполнена" #: src/main/dounzip.c:188 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip файл '%s' не может быть открыт" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "invalid zip name argument" msgstr "неправильный аргумент имени zip" #: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:332 msgid "zip path is too long" msgstr "путь zip слишком длинный" #: src/main/dounzip.c:260 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' слишком длинное" #: src/main/dounzip.c:263 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' не существует" #: src/main/dounzip.c:287 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:290 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-файл поврежден" #: src/main/dounzip.c:293 msgid "CRC error in zip file" msgstr "ошибка CRC в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:297 msgid "internal error in unz code" msgstr "внутренняя ошибка в коде unz" #: src/main/dounzip.c:300 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:303 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:327 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения" #: src/main/dounzip.c:338 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "неправильное задание unz-соединения" #: src/main/dounzip.c:344 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'" #: src/main/dounzip.c:348 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'" #: src/main/dounzip.c:392 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "печать для этого соединения невозможна" #: src/main/dounzip.c:399 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "запись для этого соединения невозможна" #: src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:423 src/main/dounzip.c:429 #: src/main/dounzip.c:446 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "размещение unz-соединения не удалось" #: src/main/dstruct.c:59 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "неправильные формальные аргументы для \"function\"" #: src/main/dstruct.c:71 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "неправильный аргумент тела для \"function\"\n" "НЕ ДОЛЖНО происходить; пожалуйста, bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Несоответствие версии графического API" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем" #: src/main/engine.c:199 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "нет графической системы для отмены регистрации" #: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447 #: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:988 msgid "invalid line end" msgstr "неправильный конец строки" #: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512 #: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1006 msgid "invalid line join" msgstr "неправильное объединение строк" #: src/main/engine.c:787 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "не хватает памяти во время вырезания ломаной линии" #: src/main/engine.c:1377 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Неправильный графический путь" #: src/main/engine.c:1620 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'" #: src/main/engine.c:1932 msgid "no graphics device is active" msgstr "нет активных графических устройств" #: src/main/engine.c:2010 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "неправильное значение pch '%d' для этой локали" #: src/main/engine.c:2267 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "не разработанное pch-значение '%d'" #: src/main/engine.c:2290 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2294 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2332 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2663 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Отражение списка перерисовки неполное" #: src/main/engine.c:2847 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением" #: src/main/engine.c:2849 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "аргумент 'list' должен быть списком" #: src/main/engine.c:2855 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением" #: src/main/engine.c:2877 src/main/graphics.c:2395 msgid "invalid graphics state" msgstr "неправильное графическое состояние" #: src/main/engine.c:2935 src/main/engine.c:2943 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3013 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8" #: src/main/engine.c:3017 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены" #: src/main/engine.c:3026 src/main/engine.c:3034 src/main/engine.c:3041 msgid "invalid line type" msgstr "неправильный тип линии" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение" #: src/main/envir.c:717 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "не могу освободить в базовом окружении" #: src/main/envir.c:773 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "освобождение в базовом окружении не реализовано" #: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1618 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении" #: src/main/envir.c:1067 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "аргумент для %s не является окружением" #: src/main/envir.c:1227 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Список ... не содержит %d элементов" #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти" #: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1774 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:2868 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет" #: src/main/envir.c:1305 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "не могу найти функцию \"%s\"" #: src/main/envir.c:1328 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении" #: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных" #: src/main/envir.c:1486 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение" #: src/main/envir.c:1554 msgid "first argument must be a named list" msgstr "первый аргумент должен быть именованным списком" #: src/main/envir.c:1559 #, fuzzy msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" #: src/main/envir.c:1566 #, c-format msgid "'%s' must be an environment" msgstr "'%s' должен быть окружением" #: src/main/envir.c:1579 #, c-format msgid "invalid '%s' argument: must be NULL or environment" msgstr "неправильный '%s' аргумент: должен быть NULL или окружением" #: src/main/envir.c:1612 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен" #: src/main/envir.c:1614 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения" #: src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения" #: src/main/envir.c:1624 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных" #: src/main/envir.c:1781 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "переменная '%s' типа '%s' не найдена" #: src/main/envir.c:1854 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "неправильное имя в позиции %d" #: src/main/envir.c:1862 msgid "second argument must be an environment" msgstr "второй аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:1870 src/main/envir.c:1878 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" #: src/main/envir.c:2013 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "неправильное использование 'missing'" #: src/main/envir.c:2038 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов" #: src/main/envir.c:2119 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' должен быть целым" #: src/main/envir.c:2133 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "все элементы должны быть именованы" #: src/main/envir.c:2156 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями" #: src/main/envir.c:2239 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено" #: src/main/envir.c:2540 src/main/envir.c:2595 msgid "argument must be an environment" msgstr "аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:2599 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "аргументы должны быть символическими" #: src/main/envir.c:2713 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "неправильные аргументы" #: src/main/envir.c:2771 msgid "no enclosing environment" msgstr "нет вложенного окружения" #: src/main/envir.c:2821 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\"" #: src/main/envir.c:2844 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется" #: src/main/envir.c:2850 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "объект S4 не расширяет класс \"environment\"" #: src/main/envir.c:2861 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "неправильный объект для 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2887 src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2944 #: src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2988 src/main/envir.c:3023 #: src/main/envir.c:3044 msgid "not an environment" msgstr "не окружение" #: src/main/envir.c:2939 src/main/envir.c:2960 src/main/envir.c:2981 #: src/main/envir.c:3018 src/main/envir.c:3039 src/main/envir.c:3138 msgid "not a symbol" msgstr "не символ" #: src/main/envir.c:2952 src/main/envir.c:2973 src/main/envir.c:3031 #: src/main/envir.c:3052 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "нет связи для \"%s\"" #: src/main/envir.c:2983 msgid "not a function" msgstr "не функция" #: src/main/envir.c:2991 src/main/envir.c:3007 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "символ уже имеет правильную связь" #: src/main/envir.c:2993 src/main/envir.c:3009 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "не могу изменить активную связь когда связь блокирована" #: src/main/envir.c:3097 msgid "unknown op" msgstr "неизвестный op" #: src/main/envir.c:3142 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "не могу освободить блокированную связь" #: src/main/envir.c:3144 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "не могу освободить активную связь" #: src/main/envir.c:3279 msgid "bad name space name" msgstr "неправильное имя пространства имен" #: src/main/envir.c:3291 msgid "name space already registered" msgstr "пространство имен уже зарегистрировано" #: src/main/envir.c:3303 msgid "name space not registered" msgstr "пространство имен не регистрировано" #: src/main/envir.c:3350 msgid "bad import environment argument" msgstr "неправильный аргумент импорта окружения" #: src/main/envir.c:3355 msgid "bad export environment argument" msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения" #: src/main/envir.c:3359 msgid "length of import and export names must match" msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать" #: src/main/envir.c:3382 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения" # fuzzy, c-format #: src/main/envir.c:3567 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "неизвестная кодировка: %d" #: src/main/envir.c:3583 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "внутреннее nul в строке: '%s'" #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "прерывания заморожены; сигнал пропущен" #: src/main/errors.c:277 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:307 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s" #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Предупреждение: %s\n" #: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Предупреждение в %s : %s\n" #: src/main/errors.c:325 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Предупреждение в %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:531 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Потерянные предупреждения\n" #: src/main/errors.c:419 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Предупреждение\n" msgstr[1] "Предупреждения\n" msgstr[2] "Предупреждения\n" #: src/main/errors.c:474 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их просмотреть)\n" #: src/main/errors.c:477 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Было 50 или более предупреждений (введите warnings() чтобы просмотреть " "первые 50)\n" #: src/main/errors.c:522 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Ошибка во время создания сводки: " #: src/main/errors.c:547 msgid "Error in " msgstr "Ошибка в " #: src/main/errors.c:572 src/main/errors.c:577 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:1219 msgid "In addition: " msgstr "Вдобавок: " #: src/main/errors.c:717 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "неправильный параметр \"error\"\n" #: src/main/errors.c:797 msgid "Execution halted\n" msgstr "Выполнение остановлено\n" #: src/main/errors.c:932 #, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/main/errors.c:934 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:936 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:1031 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [неправильная строка в stop(.)]" #: src/main/errors.c:1057 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [неправильная строка в warning(.)]" #: src/main/errors.c:1072 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:1078 src/main/errors.c:1093 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "эта особенность в %s не реализована" #: src/main/errors.c:1087 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:1090 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора" #: src/main/errors.c:1091 msgid "incompatible arguments" msgstr "несовместимые аргументы" #: src/main/errors.c:1094 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)" #: src/main/errors.c:1106 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)" #: src/main/errors.c:1184 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/errors.c:1200 msgid "top level inconsistency?" msgstr "противоречивость верхнего уровня?" #: src/main/errors.c:1363 msgid "bad handler data" msgstr "неправильный данные обработчика" #: src/main/errors.c:1513 msgid "error message not a string" msgstr "сообщение об ошибке не является строкой" #: src/main/errors.c:1588 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "несоответствие обработчика или перезагрузочного стека в старой перезагрузке" #: src/main/errors.c:1614 src/main/errors.c:1630 msgid "bad error message" msgstr "неправильное сообщение об ошибке" #: src/main/errors.c:1672 msgid "bad restart" msgstr "неправильная перезагрузка" #: src/main/errors.c:1704 msgid "restart not on stack" msgstr "перезагрузка не в стеке" #: src/main/errors.c:1721 msgid "not in a try context" msgstr "не в контексте 'try'" #: src/main/errors.c:1734 msgid "error message must be a character string" msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой" #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "не могу использовать R-профилирование до тех пор, пока не включено побайтное " "профилирование" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе" #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию " "или более ранние проблемы?" #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания" #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2869 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет" #: src/main/eval.c:517 src/main/eval.c:3429 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "попытка применить не-функцию" #: src/main/eval.c:540 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s на %s#%d: " #: src/main/eval.c:842 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции" #: src/main/eval.c:860 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода" #: src/main/eval.c:970 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент" #: src/main/eval.c:987 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:988 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "аргумент не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:989 msgid "argument is of length zero" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/eval.c:1063 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "несимвольная переменная цикла" #: src/main/eval.c:1149 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "неправильная циклическая последовательность for()" #: src/main/eval.c:1286 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "многоаргументные возвраты не разрешены" #: src/main/eval.c:1334 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания" #: src/main/eval.c:1356 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект" #: src/main/eval.c:1417 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен" #: src/main/eval.c:1419 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении" #: src/main/eval.c:1439 src/main/eval.c:1457 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении" #: src/main/eval.c:1441 src/main/eval.c:1459 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/eval.c:1540 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении" #: src/main/eval.c:1555 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "неправильная левая сторона присвоения" #: src/main/eval.c:1620 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "аргумент %d пуст" #: src/main/eval.c:1623 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' отсутствует" #: src/main/eval.c:1773 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\"" #: src/main/eval.c:1854 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины" #: src/main/eval.c:1876 src/main/eval.c:1895 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'" #: src/main/eval.c:1964 src/main/eval.c:1977 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения" #: src/main/eval.c:2067 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "значение в '...' не является перспективным" #: src/main/eval.c:2252 src/main/objects.c:713 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'" #: src/main/eval.c:2273 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "у %s слишком длинное общее имя" #: src/main/eval.c:2336 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\"" #: src/main/eval.c:2400 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "ошибка отправки в групповой отправке" #: src/main/eval.c:2791 msgid "node stack overflow" msgstr "переполнение стека узла" #: src/main/eval.c:2797 msgid "integer stack overflow" msgstr "переполнение стека целых чисел" #: src/main/eval.c:2850 msgid "Bad opcode" msgstr "Неправильный 'opcode'" #: src/main/eval.c:3022 msgid "not a vector object" msgstr "не векторный объект" #: src/main/eval.c:3030 src/main/eval.c:3052 src/main/eval.c:3076 #: src/main/eval.c:3100 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "могу работать только с простыми действительными векторами" #: src/main/eval.c:3039 src/main/eval.c:3086 msgid "not a simple vector" msgstr "не простой вектор" #: src/main/eval.c:3056 src/main/eval.c:3104 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subset.c:815 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "неправильное количество подгрупп" #: src/main/eval.c:3067 src/main/eval.c:3118 msgid "not a simple matrix" msgstr "не простая матрица" #: src/main/eval.c:3128 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" #: src/main/eval.c:3164 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval" #: src/main/eval.c:3169 msgid "bytecode version is too old" msgstr "версия байтового кода слишком старая" #: src/main/eval.c:3170 msgid "bytecode version is too new" msgstr "версия байтового кода слишком новая" #: src/main/eval.c:3175 msgid "byte code version mismatch" msgstr "несоответствие версии байтового кода" #: src/main/eval.c:3229 src/main/eval.c:3280 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'" #: src/main/eval.c:3391 src/main/eval.c:3412 src/main/eval.c:3527 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "не BUILTIN-функция" #: src/main/eval.c:3512 msgid "bad function" msgstr "неправильная функция" #: src/main/eval.c:3553 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "не SPECIAL-функция" #: src/main/eval.c:3822 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода" #: src/main/eval.c:3902 msgid "invalid symbol" msgstr "неправильный символ" #: src/main/eval.c:3946 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "аргумент не является объектом байтового кода" #: src/main/eval.c:3967 msgid "bad file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/eval.c:3971 src/main/eval.c:3992 msgid "unable to open 'file'" msgstr "не могу открыть 'file'" #: src/main/eval.c:3986 src/main/saveload.c:1929 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' должен быть непустой строкой" #: src/main/eval.c:3988 src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2221 #: src/main/serialize.c:1790 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' должно быть логическим" #: src/main/eval.c:4017 src/main/eval.c:4024 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал" #: src/main/eval.c:4057 msgid "code must be a generic vector" msgstr "код должен быть общим вектором" #: src/main/eval.c:4096 msgid "profile timer in use" msgstr "используется профильный таймер" #: src/main/eval.c:4098 msgid "already byte code profiling" msgstr "уже есть побайтное профилирование" #: src/main/eval.c:4116 msgid "setting profile timer failed" msgstr "установить профильный таймер не удалось" #: src/main/eval.c:4133 msgid "not byte code profiling" msgstr "не побайтное профилирование" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754 msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "ошибка факторизации в fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "требуются векторнозначные серии (многомерные)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "нет факторов" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "неправильные факторы" #: src/main/gevents.c:41 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "события '%s' не поддерживаются на этом устройстве" #: src/main/gevents.c:65 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: src/main/gevents.c:71 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "это графическое устройство не поддерживает обработку событий" #: src/main/gevents.c:111 msgid "invalid prompt" msgstr "неправильное приглашение" #: src/main/gevents.c:123 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "рекурсивное использование getGraphicsEvent не поддерживается" #: src/main/gevents.c:133 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "нет графических обработчиков событий" #: src/main/gram.y:137 src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:2007 #: src/main/gram.y:2021 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d" #: src/main/gram.y:141 src/main/gram.y:149 src/main/gram.y:2011 #: src/main/gram.y:2018 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "неправильный многобайтный символ при обработке на строке %d" #: src/main/gram.y:427 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "функция слишком длинна, чтобы сохранить исходник (на строке %d)" #: src/main/gram.y:990 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "некорректный тип тега на строке %d" #: src/main/gram.y:1483 msgid "contextstack overflow" msgstr "переполнение стека контекста" #: src/main/gram.y:1719 msgid "input" msgstr "ввод" #: src/main/gram.y:1720 msgid "end of input" msgstr "конец ввода" #: src/main/gram.y:1721 msgid "string constant" msgstr "строковая константа" #: src/main/gram.y:1722 msgid "numeric constant" msgstr "числовая константа" #: src/main/gram.y:1723 msgid "symbol" msgstr "символ" #: src/main/gram.y:1724 msgid "assignment" msgstr "присвоение" #: src/main/gram.y:1725 msgid "end of line" msgstr "конец строки" #: src/main/gram.y:1739 src/main/gram.y:1745 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "неожиданный %s" #: src/main/gram.y:1755 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Повторный формальный аргумент '%s' на строке %d" #: src/main/gram.y:1773 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "переполнение буфера ввода на строке %d" #: src/main/gram.y:1922 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "целочисленная константа %sL содержит доли; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:1935 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "целочисленная константа %sL имеет ненужный десятичный разделитель" #: src/main/gram.y:1967 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "не могу разместить буфер для длинной подстроки на строке %d" #: src/main/gram.y:2122 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" #: src/main/gram.y:2136 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "последовательности \\uxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек (строка " "%d)" #: src/main/gram.y:2151 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" #: src/main/gram.y:2159 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность (строка %d)" #: src/main/gram.y:2171 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек " "(строка %d)" #: src/main/gram.y:2186 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" #: src/main/gram.y:2194 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)" #: src/main/gram.y:2234 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в строке в строке начинающейся с \"%s\"" #: src/main/gram.y:2282 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "смешивание Юникода и octal/hex escapes в строке не позволяется" #: src/main/gram.y:2286 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "подстрока на строке %d, содержащая Unicode-escapes не из этой локали\n" "слишком длинная (максимум 10000 символов)" #: src/main/gram.y:2385 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "функция в исходном тексте расположена слишком глубоко на строке %d" #: src/main/gram.y:2813 src/main/gram.y:2820 src/main/gram.y:2826 #: src/main/gram.y:2833 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "переполнение стека целых чисел на строке %d" #: src/main/graphics.c:287 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "в %s указаны неправильные единицы" #: src/main/graphics.c:1778 src/main/graphics.c:1800 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "попытка рисовать на null-устройстве" #: src/main/graphics.c:1830 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "внешние края слишком велики (fig.region слишком мал)" #: src/main/graphics.c:1832 msgid "figure region too large" msgstr "область рисунка слишком велика" #: src/main/graphics.c:1834 msgid "figure margins too large" msgstr "края рисунка слишком велики" #: src/main/graphics.c:1836 msgid "plot region too large" msgstr "область графика слишком велика" #: src/main/graphics.c:1885 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "неопределенные границы осей [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1915 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "стиль оси \"%c\" не разработан" #: src/main/graphics.c:1981 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)" #: src/main/graphics.c:2198 src/main/graphics.c:2561 msgid "No graphics device is active" msgstr "Нет активного графического устройства" #: src/main/graphics.c:2393 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "'plot.new' пока не вызван" #: src/main/graphics.c:2528 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "драйвер устройства не подходит для 'locator'" #: src/main/graphics.c:2800 src/main/graphics.c:2836 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "не могу разместить память (в GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3022 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "стрелка нулевой длины имеет неопределенный угол и поэтому пропущена" #: src/main/graphics.c:3103 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "неправильный par(\"bty\") = '%c'; не нарисован box()" #: src/main/graphics.c:3120 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "неправильный аргумент для GBox" #: src/main/graphics.c:3358 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Метрическая информация для этого устройства недоступна" #: src/main/grep.c:83 src/main/grep.c:807 src/main/grep.c:1162 #: src/main/grep.c:1830 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'" #: src/main/grep.c:140 src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:730 #: src/main/grep.c:1078 src/main/grep.c:1080 src/main/grep.c:1763 #: src/main/grep.c:1765 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован" #: src/main/grep.c:191 src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:386 #: src/main/grep.c:836 src/main/grep.c:1864 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "входная строка %d -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:256 src/main/grep.c:353 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "строка 'split' %d -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:260 src/main/grep.c:357 src/main/grep.c:530 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "строка 'split' %d для этой локали неправильная" #: src/main/grep.c:365 src/main/grep.c:805 src/main/grep.c:1160 #: src/main/grep.c:1828 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Ошибка компиляции паттерна PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tв '%s'\n" #: src/main/grep.c:367 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "неправильный образец разделения '%s'" #: src/main/grep.c:371 src/main/grep.c:811 src/main/grep.c:1167 #: src/main/grep.c:1835 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Ошибка анализа паттерна PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:788 src/main/grep.c:1811 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "регулярное выражение -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:1135 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:1137 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:1141 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" #: src/main/grep.c:1144 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали" #: src/main/grep.c:1149 msgid "zero-length pattern" msgstr "нулевой образец" #: src/main/grep.c:1291 src/main/grep.c:1307 src/main/grep.c:1355 #: src/main/grep.c:1371 src/main/grep.c:1418 src/main/grep.c:1434 msgid "result string is too long" msgstr "строка результата слишком длинна" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "средства Интернет не доступны из модуля" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "средства Интернет не могут быть загружены" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2715 src/main/memory.c:2724 #: src/main/memory.c:2735 src/main/memory.c:2748 src/main/memory.c:2764 #: src/main/memory.c:2781 msgid "bad value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "средства Интернет уже включены" #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr "неправильная спецификация адреса связи" #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "средства сокетов не могут быть загружены" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "средства lapack не доступны из модуля" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "средства lapack не могут быть загружены" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "операции возможны только для числовых, логических или комплексных типов" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143 msgid "non-conformable time series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента" #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами" #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "преобразование аргумента типа '%s' в логический" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:220 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "ошибка: системные команды не поддерживаются в этой версии R.\n" #: src/main/main.c:477 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n" #: src/main/main.c:858 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n" #: src/main/main.c:934 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "не могу восстановить сохраненные в .RData данные\n" #: src/main/main.c:980 msgid "During startup - " msgstr "Во время загрузки - " #: src/main/main.c:1206 msgid "cannot quit from browser" msgstr "не могу выйти из браузера" #: src/main/main.c:1210 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"." #: src/main/main.c:1215 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная " "строка по умолчанию" #: src/main/main.c:1223 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "нераспознанное значение 'save'" #: src/main/main.c:1226 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "неправильный 'status', принят 0" #: src/main/main.c:1231 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE" #: src/main/main.c:1262 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня" #: src/main/main.c:1340 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1448 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n" #: src/main/main.c:1504 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "неправильное соответствие части строки" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "неиспользованный аргумент(ы) %s" #: src/main/memory.c:961 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо" #: src/main/memory.c:995 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL" #: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065 msgid "not a weak reference" msgstr "не является слабой ссылкой" #: src/main/memory.c:1181 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем" #: src/main/memory.c:1183 msgid "second argument must be a function" msgstr "второй аргумент должен быть функцией" #: src/main/memory.c:1187 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1561 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1567 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1572 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "память исчерпана (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1696 src/main/memory.c:1702 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:1928 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов" #: src/main/memory.c:1950 src/main/memory.c:1961 src/main/memory.c:1972 #: src/main/memory.c:1985 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "не могу разместить вектор длины %d" #: src/main/memory.c:1998 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "неправильный тип/длина (%s/%d) для размещения вектора" #: src/main/memory.c:2067 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2071 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2075 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb" #: src/main/memory.c:2202 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() не реализована для этой системы" #: src/main/memory.c:2370 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): переполнение стека защиты" #: src/main/memory.c:2386 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): только %d защищенных элементов" #: src/main/memory.c:2400 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден" #: src/main/memory.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "Calloc could not allocate (%u of %u) memory" msgstr "'Calloc' не может разместить (%d of %d) памяти" #: src/main/memory.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %u) memory" msgstr "'Realloc' не может переразместить (размер %d) памяти" #: src/main/memory.c:2669 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора" #: src/main/memory.c:2905 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно" #: src/main/memory.c:2970 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "неправильный терм в модельной формуле" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "неправильная модельная формула" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "неправильная степень в формуле" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "неправильная модельная формула в ExtractVars" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "повторяющееся имя '%s' в таблице данных, использую '.'" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "неправильная модельная формула в EncodeVars" #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr "аргумент не является правильной моделью" #: src/main/model.c:775 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "аргумент 'data' неправильного типа" #: src/main/model.c:1040 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' в формуле и нет аргумента 'data'" #: src/main/model.c:1188 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "неправильная формула в 'update'" #: src/main/model.c:1226 msgid "formula expected" msgstr "ожидается формула" #: src/main/model.c:1317 msgid "invalid variables" msgstr "неправильные переменные" #: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "количество переменных != количеству имен переменных" #: src/main/model.c:1324 msgid "invalid extra variables" msgstr "неправильные добавочные переменные" #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variable names" msgstr "неправильное имя добавочной переменной" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/model.c:1376 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "неправильный (%s) тип переменной '%s'" #: src/main/model.c:1381 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "длины переменных различаются (найдено в '%s')" #: src/main/model.c:1435 msgid "invalid result from na.action" msgstr "неправильный результат 'na.action'" #: src/main/model.c:1629 msgid "invalid model frame" msgstr "неправильный модельный фрейм" #: src/main/model.c:1631 msgid "do not know how many cases" msgstr "не знаю, сколько строк" #: src/main/model.c:1654 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "длины переменных различаются (найдено для переменной %d)" #: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "у переменной %d нет уровней" #: src/main/model.c:1777 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "отклик появился справа и поэтому был удален" #: src/main/model.c:1797 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "ермин %d требует %.0g колонок" #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "матрица требует %.0g колонок" #: src/main/model.c:1812 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "проблема с термом %d в 'model.matrix': не присвоены колонки" #: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872 #: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895 msgid "term names will be truncated" msgstr "имена термов будут укорочены" #: src/main/model.c:1875 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "комплексные переменные в модельных матрицах сейчас не разрешены" #: src/main/model.c:1899 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "переменные типа '%s' в модельных матрицах не разрешены" #: src/main/names.c:1024 msgid "string argument required" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/names.c:1032 msgid "no such primitive function" msgstr "нет такой примитивной функции" #: src/main/names.c:1149 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины" #: src/main/names.c:1151 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "имена переменных ограничены %d байтами" #: src/main/names.c:1178 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "неправильный .Internal() аргумент" #: src/main/names.c:1181 msgid "invalid internal function" msgstr "неправильная внутренняя функция" #: src/main/names.c:1183 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "нет внутренней функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "общая 'function' не является функцией" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "неправильный общий вызов окружения" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "неправильное общее определение окружения" #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Нет таблицы .S3MethodsClass, не могу использовать объекты S4 с методами S3 " "(пакет методов не присоединен?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:403 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Неправильная общая функция в 'usemethod'" #: src/main/objects.c:391 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "тут должен быть 'generic' аргумент" #: src/main/objects.c:395 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/main/objects.c:432 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' вызван снаружи замыкания" #: src/main/objects.c:439 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "первый аргумент должен быть общим именем" #: src/main/objects.c:464 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "нет подходящего метода для '%s' применяемого к объекту класса \"%s\"" #: src/main/objects.c:526 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции" #: src/main/objects.c:532 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции" #: src/main/objects.c:556 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?" #: src/main/objects.c:559 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' является не функцией, а %d" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong argument ..." msgstr "неправильный аргумент ..." #: src/main/objects.c:646 msgid "object not specified" msgstr "объект не указан" #: src/main/objects.c:656 src/main/objects.c:663 msgid "generic function not specified" msgstr "общая функция не указана" #: src/main/objects.c:660 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:673 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "неправильный аргумент 'group' найден в 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:692 msgid "wrong value for .Method" msgstr "неправильное значение для '.Method'" #: src/main/objects.c:696 src/main/objects.c:705 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'" #: src/main/objects.c:708 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Несовместимый метод пропущен" #: src/main/objects.c:768 src/main/objects.c:773 msgid "no method to invoke" msgstr "нет метода для вызова" #: src/main/objects.c:819 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "не могу убрать класс окружения" #: src/main/objects.c:822 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя" #: src/main/objects.c:857 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' должен быть текстовым вектором" #: src/main/objects.c:861 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором" #: src/main/objects.c:867 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта" #: src/main/objects.c:998 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:1030 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' вызван без включенных методов доставки (будет пропущен)" #: src/main/objects.c:1039 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1044 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции" #: src/main/objects.c:1067 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1134 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset" "\", \"set\", или \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1142 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией" #: src/main/objects.c:1189 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией " "(получить тип '%s')" #: src/main/objects.c:1219 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "объект, возвращенный как общая функция \"%s\", похоже, ею не является" #: src/main/objects.c:1317 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция" #: src/main/objects.c:1343 src/main/objects.c:1362 msgid "dispatch error" msgstr "ошибка отправки" #: src/main/objects.c:1356 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей " "функции" #: src/main/objects.c:1381 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "макрос MAKE_CLASS уровня C вызван со строковым указателем NULL" #: src/main/objects.c:1397 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) вызван со строковым указателем NULL" #: src/main/objects.c:1417 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "макрос NEW уровня C вызван с пустым указателем определения класса" #: src/main/objects.c:1421 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1466 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив" #: src/main/objects.c:1496 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Экземпляр класса \"%s\" не является валидным объектом S3" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "бесконечное значение передано из 'optim'" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "целевая функция в 'optim' возвращает объект длины %d, а не 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "полученная длина градиента в 'optim' -- %d, а не %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "полученная длина точки-кандидата в 'optim' -- %d, а не %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' не является функцией" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' неправильной длины" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' не является целым числом" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' не является целым числом" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' не является функцией" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' неправильной длины" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "неизвестный 'method'" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "неизвестный 'type' в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Yе могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "Неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "'trace', 'REPORT' должен быть >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "неправильное значение функции в 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:587 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "попытка минимизировать не-функцию" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' не меньше чем 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "неправильное значение функции в 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' должен быть положителен" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "NA в '%s' не разрешается" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "для 'nlm' установлено не конечное значение" #: src/main/optimize.c:413 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "неправильное значение функции в оптимизаторе 'nlm'" #: src/main/optimize.c:424 src/main/optimize.c:439 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "не удалось получить предвычисленное значение функции" #: src/main/optimize.c:454 msgid "numeric parameter expected" msgstr "ожидается числовой параметр" #: src/main/optimize.c:458 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "конфликтующие длины параметров" #: src/main/optimize.c:462 msgid "invalid parameter length" msgstr "неправильный параметр длины" #: src/main/optimize.c:472 src/main/optimize.c:479 msgid "missing value in parameter" msgstr "пропущенное значение в параметре" #: src/main/optimize.c:484 msgid "invalid parameter type" msgstr "неправильный параметр типа" #: src/main/optimize.c:492 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "неправильное NA-значение в параметре" #: src/main/optimize.c:502 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "не положительное количество параметров в nlm" #: src/main/optimize.c:504 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "'nlm' неэффективен для одномерных проблем" #: src/main/optimize.c:506 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "неправильный допуск градиента в nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "неправильный лимит итераций в nlm" #: src/main/optimize.c:510 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "у функции минимизации в nlm нет хороших чисел" #: src/main/optimize.c:512 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического градиента для проверки!" #: src/main/optimize.c:514 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического гессиана для проверки!" #: src/main/optimize.c:516 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом градиенте" #: src/main/optimize.c:518 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом гессиане" #: src/main/optimize.c:520 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** неизвестное сообщение об ошибке (msg = %d) в nlm()\n" "*** не должно происходить!" #: src/main/optimize.c:531 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Относительный градиент близок к 0.\n" #: src/main/optimize.c:532 src/main/optimize.c:536 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Текущая итерация, возможно, является решением.\n" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Последовательные итерации внутри допуска.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "Последнему глобальному шагу не удалось определить точку, меньшую чем x.\n" #: src/main/optimize.c:540 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Либо x является приближенным локальным минимумом функции,\n" "либо функция для этого алгоритма слишкомнелинейна,\n" "либо 'steptol' слишком велико.\n" #: src/main/optimize.c:545 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Лимит итераций превышен. Алгоритм завершился ошибкой.\n" #: src/main/optimize.c:548 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Максимальный размер шага превышен 5 раз подряд.\n" "Либо функция неограничена снизу,\n" "либо стремится асимптотически к конечному значению\n" "сверху в том же направлении,\n" "либо 'stepmx' слишком мало.\n" #: src/main/optimize.c:667 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "переданный гессиан неправильной длины или типа, и поэтому пропущен" #: src/main/optimize.c:671 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "переданный градиент неправильной длины или типа, и поэтому пропущен" #: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157 msgid "corrupted options list" msgstr "лист опций поврежден" #: src/main/options.c:119 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "неправильная ширина печати, использую 80" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "неправильное количество цифр после запятой, использую 7" #: src/main/options.c:142 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "неправильное значение для \"device.ask.default\", использую FALSE" #: src/main/options.c:355 msgid "list argument has no valid names" msgstr "у аргумента списка нет правильных имен" #: src/main/options.c:383 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр 'width', разрешается %d...%d" #: src/main/options.c:390 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр 'digits', разрешается %d...%d" #: src/main/options.c:397 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр 'expressions', разрешается %d...%d" #: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418 #: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438 #: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457 #: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476 #: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:508 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522 #: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:544 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:562 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" заменен на \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "указано неправильное значение графического параметра \"%s\"" #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "графический параметр \"%s\" неправильной длины" #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "графический параметр \"%s\" не может быть установлен" #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "максимальная длина графического параметра 'family' -- 200 байт" #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "параметр \"mfg\" неправильной длины" #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"i\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"j\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nr' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nc' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "вызов par(new=TRUE) без графика" #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "графический параметр \"%s\" устарел" #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" -- не графический параметр" #: src/main/par.c:1149 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "par() передан неправильный аргумент" #: src/main/par.c:1208 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "слишком много строк в разметке, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "слишком много колонок в разметке, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1216 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "слишком много ячеек в разметке, надо не больше %d" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:270 msgid "invalid separator" msgstr "неправильный разделитель" #: src/main/paste.c:108 src/main/paste.c:291 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" #: src/main/paste.c:348 msgid "first argument must be atomic" msgstr "первый аргумент должен быть элементарным" #: src/main/paste.c:504 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Невозможный режим ( x )" #: src/main/paste.c:589 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "аргументы являются только элементарными векторами" #: src/main/platform.c:280 src/main/platform.c:298 msgid "invalid filename specification" msgstr "неправильный указание имени файла" #: src/main/platform.c:424 src/main/platform.c:477 msgid "write error during file append" msgstr "ошибка записи во время добавки файла" #: src/main/platform.c:438 src/main/platform.c:533 src/main/platform.c:571 msgid "invalid first filename" msgstr "неправильное первое имя файла" #: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:573 msgid "invalid second filename" msgstr "неправильное второе имя файла" #: src/main/platform.c:442 msgid "nothing to append to" msgstr "нечего добавить к" #: src/main/platform.c:444 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом" #: src/main/platform.c:506 src/main/platform.c:709 msgid "invalid filename argument" msgstr "неправильный аргумент имени файла" #: src/main/platform.c:518 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:545 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу удалить файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:575 msgid "nothing to link" msgstr "нечего связать" #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:609 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" #: src/main/platform.c:632 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:634 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:638 msgid "missing values are not allowed" msgstr "пропущенные значения не разрешены" #: src/main/platform.c:642 src/main/platform.c:652 msgid "expanded source name too long" msgstr "раскрытое исходное имя слишком длинное" #: src/main/platform.c:646 src/main/platform.c:656 msgid "expanded destination name too long" msgstr "раскрытое имя назначения слишком длинное" #: src/main/platform.c:660 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:963 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения" #: src/main/platform.c:985 msgid "unable to determine R home location" msgstr "не могу определить домашнюю папку R" #: src/main/platform.c:1037 msgid "file name too long" msgstr "имя файла слишком длинное" #: src/main/platform.c:1226 src/main/platform.c:1270 src/main/sysutils.c:1541 #: src/main/sysutils.c:1555 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "внутренняя нехватка памяти" #: src/main/platform.c:1266 src/main/sysutils.c:1551 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "ошибка чтения в '%s'" #: src/main/platform.c:1424 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести" #: src/main/platform.c:1458 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "ОС сообщает, что запрос установки локали в \"%s\" не может быть выполнен" #: src/main/platform.c:1758 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" #: src/main/platform.c:1764 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'" #: src/main/platform.c:1771 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "'gethostbyname' вернул неизвестный формат" #: src/main/platform.c:1780 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:1829 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' уже существует" #: src/main/platform.c:1832 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать директорию '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:1875 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' уже существует" #: src/main/platform.c:2098 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы" #: src/main/platform.c:2154 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "недостаточная поддержка OS на этой платформе" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "только NA разрешены в логических графических символах" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "неправильный графический символ" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1539 msgid "invalid font specification" msgstr "неправильное указание шрифта" #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "неправильный значение 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:303 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "неправильное значение 'vfont' [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "неправильный графический параметр" #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "требуется не менее 3 аргументов" #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "указание \"log=\" должно быть текстом" #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "неправильное указание \"log=%s\"" #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA не разрешены в 'xlim'" #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "нужны конечные значения 'xlim'" #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA не разрешены в 'ylim'" #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "нужны конечные значения 'ylim'" #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Логарифмическая ось должна иметь положительные границы" #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "неправильный тип меток осей" #: src/main/plot.c:923 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "неправильное количество осей %d" #: src/main/plot.c:1013 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' должен быть единичной длины" #: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2581 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "указан 'padj' нулевой длины" #: src/main/plot.c:1089 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "есть 'labels', но нет 'at'" #: src/main/plot.c:1093 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' и 'label' различаются по длине, %d != %d" #: src/main/plot.c:1110 msgid "no locations are finite" msgstr "нет конечных местоположений" #: src/main/plot.c:1467 msgid "invalid plotting structure" msgstr "неправильная структура графика" #: src/main/plot.c:1469 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "длины 'x' и 'y' в %s() различаются" #: src/main/plot.c:1480 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "тип графика '%s' будет обрезан до первого знака" #: src/main/plot.c:1484 src/main/plot.c:3191 msgid "invalid plot type" msgstr "неправильный тип графика" #: src/main/plot.c:1684 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "неправильный тип графика '%c'" #: src/main/plot.c:1744 msgid "invalid third argument" msgstr "неправильный третий аргумент" #: src/main/plot.c:1752 msgid "invalid fourth argument" msgstr "неправильный четвертый аргумент" #: src/main/plot.c:1760 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "не могу смешивать координаты нулевой длины с ненулевыми" #: src/main/plot.c:1955 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "не могу разместить память (в GPath)" #: src/main/plot.c:1961 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "неправильный x или y (в GPath)" #: src/main/plot.c:2084 msgid "invalid arrow head length" msgstr "неправильная длина наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:2089 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "неправильный угол наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:2094 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "неправильное определение наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:2259 src/main/plot.c:3333 msgid "zero length 'labels'" msgstr "нулевые 'labels'" #: src/main/plot.c:2333 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "не указаны координаты" #: src/main/plot.c:2539 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "указана нулевая длина 'text'" #: src/main/plot.c:2545 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "указана нулевая длина 'side'" #: src/main/plot.c:2552 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "указан нулевая длина 'line'" #: src/main/plot.c:2560 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "указана нулевая длина 'outer'" #: src/main/plot.c:2567 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "указана нулевая длина 'at'" #: src/main/plot.c:2574 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "указана нулевая длина 'adj'" #: src/main/plot.c:2588 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "указана нулевая длина 'cex'" #: src/main/plot.c:2596 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "указана нулевая длина 'col'" #: src/main/plot.c:2603 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "указана нулевая длина 'font'" #: src/main/plot.c:2966 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "неправильное указание a=, b=" #: src/main/plot.c:2975 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' и 'b' должны быть конечными" #: src/main/plot.c:3186 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "неправильное количество точек в locator()" #: src/main/plot.c:3322 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "неправильное количество точек в identify()" #: src/main/plot.c:3324 msgid "incorrect argument type" msgstr "неправильный аргумент 'type'" #: src/main/plot.c:3336 msgid "different argument lengths" msgstr "различные длины аргументов" #: src/main/plot.c:3338 msgid "more 'labels' than points" msgstr "'labels' больше чем точек" #: src/main/plot.c:3391 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "предупреждение: нет точки в пределах %.2f дюйма\n" #: src/main/plot.c:3397 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "предупреждение: ближайшая точка уже определена\n" #: src/main/plot.c:3481 msgid "invalid units" msgstr "неправильные единицы" #: src/main/plot.c:3660 src/main/plot.c:3770 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "неправильный ввод дендрограммы" #: src/main/plot.c:3829 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "неправильный вектор символьных параметров" #: src/main/plot.c:3852 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "неправильные символьные координаты" #: src/main/plot.c:3860 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "несоответствие длин x/y/параметров" #: src/main/plot.c:3879 msgid "invalid circles data" msgstr "неправильные данные о кругах" #: src/main/plot.c:3881 src/main/plot.c:3900 src/main/plot.c:3924 #: src/main/plot.c:3953 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "неправильный символьный параметр" #: src/main/plot.c:3898 msgid "invalid squares data" msgstr "неправильные данные о квадратах" #: src/main/plot.c:3922 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "неправильные данные о прямоугольниках (нужны 2 колонки)" #: src/main/plot.c:3951 msgid "invalid stars data" msgstr "неправильные данные о звездочках" #: src/main/plot.c:3992 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "неправильные данные о градусниках (нужно 3 или 4 колонки)" #: src/main/plot.c:3995 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "неправильные 'thermometers[,%s]'" #: src/main/plot.c:3998 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "'thermometers[,%s]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:4001 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "неправильные 'thermometers[,1:2]'" #: src/main/plot.c:4040 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "неправильные данные о ящиках-с-усами (нужно 5 колонок)" #: src/main/plot.c:4049 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "'boxplots[,5]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:4051 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "неправильные 'boxplots[, 1:4]'" #: src/main/plot.c:4097 msgid "invalid symbol type" msgstr "неправильный тип символа" #: src/main/plot.c:4137 src/main/plot.c:4139 src/main/plot.c:4144 #: src/main/plot.c:4146 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" #: src/main/plot.c:4163 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "не могу разместить память (в do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:720 src/main/plot3d.c:1012 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:803 src/main/plot3d.c:1460 msgid "all z values are equal" msgstr "все значения z равны" #: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1462 msgid "all z values are NA" msgstr "все значения z являются NA" #: src/main/plot3d.c:1424 src/main/plot3d.c:1681 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "недостаточные значения 'x' или 'y'" #: src/main/plot3d.c:1427 src/main/plot3d.c:1684 msgid "dimension mismatch" msgstr "несоответствие размерности" #: src/main/plot3d.c:1430 src/main/plot3d.c:1687 msgid "no contour values" msgstr "нет значений контура" #: src/main/plot3d.c:1434 msgid "missing 'x' values" msgstr "пропущенные значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1436 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1441 msgid "missing 'y' values" msgstr "пропущенные значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1443 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1448 msgid "invalid NA contour values" msgstr "неправильные NA-значения контура" #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "неправильные x/y-значения или границы" #: src/main/plot3d.c:1753 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "неправильные уровни контура: должны четко увеличиваться" #: src/main/plot3d.c:2413 src/main/plot3d.c:2426 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Положение осей не вычислено" #: src/main/plot3d.c:2444 msgid "too few parameters" msgstr "слишком мало параметров" #: src/main/plot3d.c:2476 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "неправильные границы 'x'" #: src/main/plot3d.c:2478 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "неправильные границы 'y'" #: src/main/plot3d.c:2480 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "неправильные границы 'z'" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2505 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2525 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "неправильные параметры просмотра" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "неправильное указание 'which' в TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "встретился неправильный математический стиль" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "неправильная математическая аннотация" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "неправильный акцент" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "неправильный разделитель групп" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "неправильное указание группы" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "группа неполна" #: src/main/plotmath.c:3151 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Метрическая информация для этого семейства/устройства недоступна" #: src/main/print.c:142 src/main/print.c:242 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "неправильное указание 'na.print'" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid row labels" msgstr "неправильные метки строки" #: src/main/print.c:153 msgid "invalid column labels" msgstr "неправильные метки колонки" #: src/main/print.c:177 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "нефункциональный аргумент для .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:252 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом" #: src/main/print.c:276 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' " #: src/main/print.c:1007 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'" #: src/main/print.c:1025 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'" #: src/main/print.c:1044 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "неправильная длина текста 'realpr'" #: src/main/print.c:1054 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'" #: src/main/print.c:1070 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "процедура BLAS/LAPACK '%6s' вернуло ошибку с кодом %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "слишком мало меток строк" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "слишком мало меток колонок" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- последняя %d строка пропущена ]]\n" msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]]\n" msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "аргумент не является числовым вектором" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "получились NA" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA в векторе вероятности" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "не-положительная вероятность" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "слишком мало положительных вероятностей" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "неправильное количество вероятностей" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "неправильный первый аргумент 'n'" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "неправильный второй аргумент 'size'" #: src/main/relop.c:98 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов" #: src/main/relop.c:103 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "сравнение не разрешено для выражений" #: src/main/relop.c:192 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "сравнение этих типов не разработано" #: src/main/relop.c:393 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1369 #: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486 #: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:1959 src/main/serialize.c:1967 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'I'" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'R'" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'C'" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'S'" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590 msgid "a read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "неразрешенный узел во время восстановления" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "ошибка восстановления -- нет совместимости для версии %d" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "неправильный SEXP-тип в файле данных" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "несоответствие типов" #: src/main/saveload.c:702 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "не могу сохранить позицию файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:715 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "не могу восстановить позицию файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:908 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:910 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:912 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих " "пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:936 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1014 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1077 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1079 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1209 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1274 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1" #: src/main/saveload.c:1276 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1428 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки" #: src/main/saveload.c:1553 msgid "a binary read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных" #: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1573 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1633 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1640 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки" #: src/main/saveload.c:1682 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1689 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1696 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1609 #: src/main/serialize.c:2127 src/modules/internet/internet.c:350 #: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513 msgid "write failed" msgstr "запись не удалась" #: src/main/saveload.c:1897 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1899 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1901 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не " "загружены" #: src/main/saveload.c:1927 src/main/saveload.c:2215 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/saveload.c:1999 msgid "not a valid named list" msgstr "неправильный именованный список" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2027 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s', похоже, является до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста" #: src/main/saveload.c:2014 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "загруженные данные не в виде парного списка" #: src/main/saveload.c:2050 msgid "first argument must be a file name" msgstr "первый аргумент должен быть именем файла" #: src/main/saveload.c:2066 src/unix/edit.c:123 msgid "unable to open file" msgstr "не могу открыть файл" #: src/main/saveload.c:2098 src/main/saveload.c:2124 msgid "XDR write failed" msgstr "запись 'XDR' не удалась" #: src/main/saveload.c:2111 src/main/saveload.c:2136 msgid "XDR read failed" msgstr "чтение 'XDR' не удалось" #: src/main/saveload.c:2147 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s: %s" #: src/main/saveload.c:2231 src/main/serialize.c:1802 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d" #: src/main/saveload.c:2249 msgid "connection not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/saveload.c:2258 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение" #: src/main/saveload.c:2268 src/main/serialize.c:1717 #: src/main/serialize.c:1731 src/main/serialize.c:1851 #: src/main/serialize.c:1873 msgid "error writing to connection" msgstr "ошибка записи в соединение" #: src/main/saveload.c:2333 msgid "connection not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/saveload.c:2346 msgid "no input is available" msgstr "ввод недоступен" #: src/main/saveload.c:2369 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения" #: src/main/scan.c:461 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "'scan()' ожидает '%s', а не '%s'" #: src/main/scan.c:647 msgid "empty 'what' specified" msgstr "указан пустой 'what' " #: src/main/scan.c:698 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "строка %d не содержит %d элементов" #: src/main/scan.c:750 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "" "количество прочитанных элементов не является произведением количества колонок" #: src/main/scan.c:842 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "неправильная длина 'strip.white'" #: src/main/scan.c:853 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:865 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:870 msgid "invalid decimal separator" msgstr "неправильный десятичный разделитель" #: src/main/scan.c:879 src/main/scan.c:1000 src/main/scan.c:1493 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "неправильный набор символов кавычек" #: src/main/scan.c:1063 src/main/scan.c:1081 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF" #: src/main/scan.c:1201 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа" #: src/main/scan.c:1435 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Выбор: " #: src/main/scan.c:1523 src/main/scan.c:1535 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "не могу выделить буфер в 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1545 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "за \\ следует EOF" #: src/main/scan.c:1590 src/main/scan.c:1593 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'" #: src/main/scan.c:1701 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' не является соединением" #: src/main/scan.c:1734 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' должен быть одиночным символом" #: src/main/scan.c:1761 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'" #: src/main/scan.c:1807 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "неравные длины факторов" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "у числового выражения %d элементов: использован только первый" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-аргумент" #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "неправильный тип второго аргумента" #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "попытка размножить не-вектор" #: src/main/seq.c:512 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом" #: src/main/seq.c:526 src/main/seq.c:588 src/main/seq.c:602 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:528 src/main/seq.c:590 src/main/seq.c:620 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:540 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "неверные '(to - from)/by' в 'seq'" #: src/main/seq.c:548 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "аргумент 'by' слишком короток" #: src/main/seq.c:550 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "неправильный знак аргумента 'by'" #: src/main/seq.c:604 src/main/seq.c:622 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:675 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "аргумент должен быть преобразовываем в неотрицательное целое число" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода" #: src/main/serialize.c:495 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "бинарный формат устарел; использую вместо него 'xdr'" #: src/main/serialize.c:503 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'" #: src/main/serialize.c:504 msgid "unknown output format" msgstr "неизвестный формат вывода" #: src/main/serialize.c:535 msgid "unknown input format" msgstr "неизвестный формат ввода" #: src/main/serialize.c:540 msgid "input format does not match specified format" msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату" #: src/main/serialize.c:740 msgid "no restore method available" msgstr "нет метода восстановления" #: src/main/serialize.c:771 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки" #: src/main/serialize.c:936 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "эта версия R не может записывать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1115 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "версия %d не поддерживается" #: src/main/serialize.c:1143 msgid "reference index out of range" msgstr "ссылка вне промежутка" #: src/main/serialize.c:1173 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются" #: src/main/serialize.c:1382 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "эта версия R не может читать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы" #: src/main/serialize.c:1387 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции" #: src/main/serialize.c:1398 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R" #: src/main/serialize.c:1533 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной " "экспериментальным R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1537 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; " "нужен R %d.%d.%d или более новый" #: src/main/serialize.c:1616 msgid "read failed" msgstr "чтение не удалось" #: src/main/serialize.c:1679 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения" #: src/main/serialize.c:1681 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "не могу читать из ASCII-соединения" #: src/main/serialize.c:1686 src/main/serialize.c:1700 msgid "error reading from connection" msgstr "ошибка чтения из соединения" #: src/main/serialize.c:1741 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения" #: src/main/serialize.c:1755 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений" #: src/main/serialize.c:1800 msgid "bad version value" msgstr "неправильное значение версии" #: src/main/serialize.c:1922 src/main/serialize.c:1949 #: src/main/serialize.c:2010 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе" #: src/main/serialize.c:1931 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "не могу разместить буфер" #: src/main/serialize.c:2105 src/main/serialize.c:2174 msgid "not a proper file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/serialize.c:2107 msgid "not a proper raw vector" msgstr "неправильный простой вектор" #: src/main/serialize.c:2128 msgid "could not determine file position" msgstr "не могу определить место файла" #: src/main/serialize.c:2176 msgid "bad offset/length argument" msgstr "неправильный аргумент смещения/длины" #: src/main/serialize.c:2200 src/main/serialize.c:2213 #: src/main/serialize.c:2222 src/main/serialize.c:2232 #: src/main/serialize.c:2245 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "на %s не удалось найти" #: src/main/serialize.c:2217 src/main/serialize.c:2226 #: src/main/serialize.c:2236 src/main/serialize.c:2249 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "на %s не удалось прочитать" #: src/main/serialize.c:2268 msgid "bad environment" msgstr "плохое окружение" #: src/main/serialize.c:2270 msgid "bad variable names" msgstr "неправильное имя переменной" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:971 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:572 msgid "NA index" msgstr "NA-индекс" #: src/main/sort.c:574 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "индекс %d за пределами" #: src/main/sort.c:882 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "аргумент %d не является вектором" #: src/main/sort.c:884 msgid "argument lengths differ" msgstr "длины аргументов различны" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]" #: src/main/sort.c:978 msgid "negative value in 'x'" msgstr "отрицательное значение в 'x'" #: src/main/sort.c:989 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "размах значений в 'x' слишком велик" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s в \"%s\"" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s в:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:204 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "конверсия 'text' в символы не удалась" #: src/main/source.c:220 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "аргумент '%s = \"%s\"' будет проигнорирован" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "первый аргумент должен быть вектором" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "второй аргумент должен быть фактором" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Длина группы = 0, а длина данных > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "у фактора -- неправильный уровень" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "длина требуемой строки результатов %d, что > максимальной %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' не является текстовым вектором" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "разрешено только %d аргументов" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "неправильный тип аргумента [%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины" #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "неправильное указание формата '%s'" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "не более одной звездочки '*' поддерживается на каждое определение конверсии" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "аргумент у '*'-указания конверсии должен быть числом" #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "длина '%*', сделанной 'fmt2', превышает максимум %d" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "неправильный формат '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "используйте формат %d или %i для логических объектов" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "используйте формат %d, %i, %o, %x или %X для целочисленных объектов" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "используйте формат %f, %e, %g или %a для числовых объектов" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "используйте формат %s для текстовых" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "похоже на укорочение текстовой строки на %d символов" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "попытка увеличить не-вектор" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (расширение от %d до %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1529 msgid "replacement has length zero" msgstr "замена имеет нулевую длину" #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены" #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "неправильное число подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы" #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "неправильная подгруппа списка присвоений" #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка" #: src/main/subassign.c:1284 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов" #: src/main/subassign.c:1396 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка" #: src/main/subassign.c:1501 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environemnt" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1507 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения" #: src/main/subassign.c:1531 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить" #: src/main/subassign.c:1533 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом" #: src/main/subassign.c:1544 src/main/subassign.c:1561 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс за пределами" #: src/main/subassign.c:1550 src/main/subassign.c:1731 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп" #: src/main/subassign.c:1697 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении" #: src/main/subassign.c:1741 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами" #: src/main/subassign.c:1794 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:987 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'" #: src/main/subassign.c:1839 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "отсутствует метод класса S4 для назначения подмножеств" #: src/main/subassign.c:1897 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Преобразование левой стороны выражения в список" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "попытка выбрать менее одного элемента" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "попытка выбрать более одного элемента" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "элемент текстового вектора не имеет типа 'CHARSXP'" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "индексирование не-вектора" #: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно" #: src/main/subset.c:461 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя" #: src/main/subset.c:717 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "неправильное количество измерений" #: src/main/subset.c:811 msgid "no index specified" msgstr "индекс не указан" #: src/main/subset.c:821 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "объект S4 не делится на подгруппы" #: src/main/subset.c:827 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Целочисленное переполнение - используйте sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста" #: src/main/summary.c:684 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA" #: src/main/summary.c:687 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf" #: src/main/summary.c:798 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "аргумент 'which' -- не логический" #: src/main/summary.c:907 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "ввод не определил количество классов" #: src/main/summary.c:1010 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "не все аргументы имеют одинаковую длину" #: src/main/summary.c:1029 msgid "no arguments" msgstr "нет аргументов" #: src/main/summary.c:1040 src/main/summary.c:1057 msgid "invalid input type" msgstr "неправильный тип ввода" #: src/main/summary.c:1062 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "не могу смешивать векторы нулевой длины с другими" #: src/main/sysutils.c:68 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'" #: src/main/sysutils.c:161 msgid "file name conversion problem" msgstr "проблема конвертирования имени файла" #: src/main/sysutils.c:162 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "проблема конвертирования имени файла -- имя слишком длинное?" #: src/main/sysutils.c:227 msgid "invalid filename pattern" msgstr "неправильный образец имени файла" #: src/main/sysutils.c:231 msgid "no 'pattern'" msgstr "нет 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:233 msgid "no 'tempdir'" msgstr "нет 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:323 src/main/sysutils.c:326 src/main/sysutils.c:417 #: src/main/sysutils.c:419 src/main/sysutils.c:455 msgid "wrong type for argument" msgstr "неправильный тип для аргумента" #: src/main/sysutils.c:421 msgid "wrong length for argument" msgstr "неправильная длина аргумента" #: src/main/sysutils.c:442 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:486 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\"" #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:562 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' должен быть текстовым вектором" #: src/main/sysutils.c:656 src/main/sysutils.c:717 src/main/sysutils.c:820 #: src/main/sysutils.c:894 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:1325 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "не могу создать каталог 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1329 src/main/sysutils.c:1336 src/main/sysutils.c:1339 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1348 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1367 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "неправильная 'tempdir' в R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1382 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла" #: src/main/sysutils.c:1385 msgid "allocation failed in R_tmpnam" msgstr "размещение в R_tmpnam не удалось" #: src/main/sysutils.c:1411 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "'proc.time()' в этой системе не реализован" #: src/main/sysutils.c:1463 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setTimelimit() не реализован для этой системы" #: src/main/sysutils.c:1491 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setSessionTimelimit() не реализован для этой системы" #: src/main/sysutils.c:1529 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #: src/main/unique.c:302 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "длина %d слишком велика для хеширования" #: src/main/unique.c:401 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:489 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:543 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "'%s()' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:777 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' требует векторных аргументов" #: src/main/unique.c:824 src/main/unique.c:954 msgid "argument is not of mode character" msgstr "аргумент не является текстом" #: src/main/unique.c:1061 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... используется в ситуации, где его не существует" #: src/main/unique.c:1152 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'" #: src/main/unique.c:1304 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить" #: src/main/unique.c:1338 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'" #: src/main/unique.c:1364 msgid "this cannot happen" msgstr "это не может произойти" #: src/main/unique.c:1420 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' должны быть текстовым вектором" #: src/main/unique.c:1424 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' должен быть текстовой строкой" #: src/main/unique.c:1496 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" #: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101 msgid "object is not a matrix" msgstr "объект не является матрицей" #: src/main/util.c:248 src/main/util.c:260 src/main/util.c:274 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "тип %d не реализован в '%s'" #: src/main/util.c:284 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "нереализованный тип '%s' в '%s'\n" #: src/main/util.c:286 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "нереализованный тип (%d) в '%s'\n" #: src/main/util.c:411 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "неправильный ярлык при выделении имени" #: src/main/util.c:421 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d аргумент передан в .Internal(%s), а требуется %d" msgstr[1] "%d аргумента переданы в .Internal(%s), а требуется %d" msgstr[2] "%d аргументов переданы в .Internal(%s), а требуется %d" #: src/main/util.c:427 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d" msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d" msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d" #: src/main/util.c:442 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "предложенное имя аргумента '%s' не соответствует '%s'" #: src/main/util.c:452 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "список 'nthcdr' короче, чем %d" #: src/main/util.c:457 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' нужен список для выполнения CDR" #: src/main/util.c:577 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:579 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:691 msgid "missing value is invalid" msgstr "неправильное пропущенное значение" #: src/main/util.c:700 src/main/util.c:707 msgid "cannot change working directory" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог" #: src/main/util.c:726 src/main/util.c:760 src/main/util.c:801 #: src/main/util.c:841 src/main/util.c:878 src/main/util.c:928 #: src/main/util.c:949 msgid "a character vector argument expected" msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор" #: src/main/util.c:733 src/main/util.c:768 src/main/util.c:809 #: src/main/util.c:849 msgid "path too long" msgstr "слишком длинный путь" #: src/main/util.c:892 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "будет использован только первый символ 'quote'" #: src/main/util.c:951 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'" #: src/main/util.c:954 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' должно иметь положительную длину" #: src/main/util.c:1080 src/main/util.c:1088 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1173 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "неправильная многобайтная строка в '%s'" #: src/main/util.c:1281 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:1294 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:1749 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n" "Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n" "Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n" "Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n" "'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n" "в публикациях.\n" "\n" #: src/main/version.c:48 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n" "получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n" "Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Нужны как минимум две контрольные точки" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "выделение url-соединения не удалось" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Процент загрузки" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s' по причине '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371 #: src/modules/internet/internet.c:473 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "пробую URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485 msgid "opened URL\n" msgstr "открытие URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "загруженный размер %d != сообщенному размеру %d" #: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "не могу открыть: статус HTTP был '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'" #: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812 #: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:869 msgid "Internet read timed out" msgstr "тайм-аут чтения из Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "удаление информации FTP-прокси" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "использую FTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "не могу определить адрес хоста" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "не удалось связаться с сервером" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "не удалось получить ответ сервера" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "не удалось создать соединение с данными" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "не удалось привязать порт" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "не могу прослушать порт %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "удаление информации HTTP-прокси" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "использую HTTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1095 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "не могу разрешить '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1122 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "соединение с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1127 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1430 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "перенаправление в: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "не удалось размещение socket-соединения" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть a текстовым вектором единичной длины" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из 'M','1','O','I','F' или 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из '1','O', или 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками" #: src/modules/lapack/Lapack.c:87 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:108 src/modules/lapack/Lapack.c:117 #: src/modules/lapack/Lapack.c:172 src/modules/lapack/Lapack.c:183 #: src/modules/lapack/Lapack.c:258 src/modules/lapack/Lapack.c:264 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:593 #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:644 #: src/modules/lapack/Lapack.c:648 src/modules/lapack/Lapack.c:682 #: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:720 #: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:775 #: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:836 #: src/modules/lapack/Lapack.c:842 src/modules/lapack/Lapack.c:1008 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1014 src/modules/lapack/Lapack.c:1053 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1060 src/modules/lapack/Lapack.c:1064 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1093 src/modules/lapack/Lapack.c:1100 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1125 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:237 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:815 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:313 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:320 src/modules/lapack/Lapack.c:354 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' должна быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:347 src/modules/lapack/Lapack.c:403 #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:375 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:380 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "точная сингулярность: U[%d,%d] = 0 в LU-разложении {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:417 src/modules/lapack/Lapack.c:451 #: src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' должна быть *квадратной* матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:447 src/modules/lapack/Lapack.c:496 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' должна быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:469 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:481 src/modules/lapack/Lapack.c:515 #: src/modules/lapack/Lapack.c:559 src/modules/lapack/Lapack.c:609 #: src/modules/lapack/Lapack.c:652 src/modules/lapack/Lapack.c:693 #: src/modules/lapack/Lapack.c:742 src/modules/lapack/Lapack.c:798 #: src/modules/lapack/Lapack.c:859 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:512 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:573 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' является 0-мерной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "у 'b' нет правой стороны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:965 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:889 #: src/modules/lapack/Lapack.c:931 src/modules/lapack/Lapack.c:974 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "аргумент %d функции 'Lapack' %s имеет неправильное значение" #: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1046 src/modules/lapack/Lapack.c:1086 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк" #: src/modules/lapack/Lapack.c:876 src/modules/lapack/Lapack.c:1120 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:877 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений" #: src/modules/lapack/Lapack.c:887 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "ведущий минор порядка %d не является положительно определенным" #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:916 #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:995 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:903 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом" #: src/modules/lapack/Lapack.c:918 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить" #: src/modules/lapack/Lapack.c:954 src/modules/lapack/Lapack.c:1039 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "функция Lapack 'dgesv': система в точности сингулярная" #: src/modules/lapack/Lapack.c:982 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "система вычислительно сингулярная: величина, обратная к числу " "обусловленности, равна %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1115 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим" #: src/modules/X11/devX11.c:296 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому" #: src/modules/X11/devX11.c:379 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "драйвер X11 не может получить цветовой куб\n" " возврат к черно-белому режиму" #: src/modules/X11/devX11.c:424 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n" "Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:858 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "не могу найти никаких шрифтов X11\n" "Проверьте, правильно ли указан Font Path." #: src/modules/X11/devX11.c:918 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d" #: src/modules/X11/devX11.c:952 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 шрифт %s, начертания %d и размера %d нельзя загрузить" #: src/modules/X11/devX11.c:961 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на " "страницу" #: src/modules/X11/devX11.c:1071 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "ошибка протокола X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1079 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 ошибка ввода/вывода в момент открытия соединения X11 с '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1097 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R" #: src/modules/X11/devX11.c:1155 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на " "локали C" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X не может установить модификаторы локали" #: src/modules/X11/devX11.c:1160 msgid "no png support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG" #: src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "filename too long in png() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1170 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1182 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1196 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1208 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки TIFF" #: src/modules/X11/devX11.c:1216 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'tiff()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'bmp()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1232 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "не могу открыть BMP-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1262 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "пропускаю аргумент 'display', поскольку устройство X11 уже открыто" #: src/modules/X11/devX11.c:1284 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "не могу получить информацию с экрана '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1407 msgid "unable to create X11 window" msgstr "не могу создать окно X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1503 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях" #: src/modules/X11/devX11.c:1508 msgid "unable to create pixmap" msgstr "не могу создать 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1579 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1618 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "неправильное использование %d < 0 в '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1739 src/modules/X11/devX11.c:3060 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1978 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s недоступен на этом устройстве" #: src/modules/X11/devX11.c:2060 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Не могу создать XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2457 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "type=\"cairo\" не поддерживается в этой сборке -- использую \"Xlib\"" #: src/modules/X11/devX11.c:2768 msgid "invalid string argument" msgstr "неправильный строковый аргумент" #: src/modules/X11/devX11.c:2794 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "не могу запустить устройство %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2819 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2826 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета" #: src/modules/X11/devX11.c:2840 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую" #: src/modules/X11/devX11.c:2925 msgid "no plot on device to save" msgstr "на устройстве нет графика, чтобы его сохранить" #: src/modules/X11/devX11.c:2927 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "нет открытого устройства X11cairo" #: src/modules/X11/devX11.c:2937 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2954 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() не поддерживается в этой сборке" #: src/modules/X11/devX11.c:2991 src/modules/X11/devX11.c:3153 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "не разработанное устройство, основанное на cairo" #: src/modules/X11/devX11.c:3363 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "не могу запустить устройство '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "устройства, основанные на cairo, не поддерживаются в этой сборке" #: src/modules/X11/devX11.c:3414 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "не могу связаться с экраном X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3463 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "буфер обмена нельзя прочесть (код ошибки %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3497 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "значение в '%s' -- за областью\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "значение в '%s' -- за пределами\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "схождение в '%s' не удалось\n" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "полная точность в '%s' не может дыть достигнута\n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "'%s' недозаполнен\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "ошибка выделения памяти в 'wilcox' %d" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "не могу получить рабочую папку!" #: src/unix/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'" #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип" #: src/unix/edit.c:140 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "аргумент 'editor' не определен" #: src/unix/edit.c:145 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' должен быть строкой" #: src/unix/edit.c:163 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "не могу запустить редактор '%s'" #: src/unix/edit.c:165 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса" #: src/unix/edit.c:175 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "проблема с запущенным редактором %s" #: src/unix/edit.c:188 msgid "unable to open file to read" msgstr "не могу открыть файл для чтения" #: src/unix/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "на строке %2$d произошло %1$s\n" " используйте команду типа\n" " x <- edit()\n" " для восстановления" #: src/unix/sys-std.c:128 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "обработчик прерывания не должен возвращать" #: src/unix/sys-std.c:514 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, " "сообщите, используя bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1066 src/unix/sys-std.c:1233 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "проблема при сохранении файла истории '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1140 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1227 msgid "'file' argument is too long" msgstr "аргумент 'file' слишком длинный" #: src/unix/sys-std.c:1210 src/unix/sys-std.c:1212 msgid "no history mechanism available" msgstr "механизм истории недоступен" #: src/unix/sys-std.c:1239 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "проблема с обрезкой файла истории" #: src/unix/sys-std.c:1241 src/unix/sys-std.c:1243 msgid "no history available to save" msgstr "нет истории, чтобы сохранить" #: src/unix/sys-std.c:1349 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "'Sys.sleep' в этой системе не разработан" #: src/unix/sys-unix.c:264 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент" #: src/unix/sys-unix.c:267 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA" #: src/unix/sys-unix.c:279 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу popen '%s', возможная причина -- '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:284 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:301 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "ошибка запуска команды: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:303 msgid "error in running command" msgstr "ошибка запуска команды" #: src/unix/sys-unix.c:307 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "запуск команды '%s' вывел статус %d и сообщение об ошибке '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:393 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "создать временный файл для '-e' не удалось" #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "средства X11 не доступны в модуле" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "модуль X11 нельзя загрузить" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 недоступен" #~ msgid "names(x) must be valid character(length(x))." #~ msgstr "names(x) должны быть правильным character(length(x))." #~ msgid "missing value where logical needed" #~ msgstr "пропущенное значение, а нужно логическое" #~ msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" #~ msgstr "аргумент if(*) не интерпретируется как логический" #~ msgid "file.access() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.access() в этой системе не разработан" #~ msgid "Insufficient memory (expandcmd)" #~ msgstr "Недостаточно памяти (expandcmd)" #~ msgid "A \" is missing (expandcmd)" #~ msgstr "Пропущена \" (expandcmd)" #~ msgid " not found" #~ msgstr " не найден" #~ msgid "Impossible to run " #~ msgstr "Невозможно запустить" #~ msgid "Impossible to redirect input" #~ msgstr "Невозможно перенаправить вывод" #~ msgid "Impossible to create pipe" #~ msgstr "Невозможно создать pipe" #~ msgid "Impossible to create thread/pipe" #~ msgstr "Невозможно создать thread/pipe" #~ msgid "pipe connections are not available on this system" #~ msgstr "соединения по каналам недоступны для этой системы" #~ msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" #~ msgstr "'intern=TRUE' не разработан для этой платформы" #~ msgid "'onMouseDown' not supported" #~ msgstr "'onMouseDown' не поддерживается" #~ msgid "invalid 'onMouseDown' callback" #~ msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseDown'" #~ msgid "'onMouseMove' not supported" #~ msgstr "'onMouseMove' не поддерживается" #~ msgid "invalid 'onMouseMove' callback" #~ msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseMove'" #~ msgid "'onMouseUp' not supported" #~ msgstr "'onMouseUp' не поддерживается" #~ msgid "invalid 'onMouseUp' callback" #~ msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseUp'" #~ msgid "'onKeybd' not supported" #~ msgstr "'onKeybd' не поддерживается" #~ msgid "invalid 'onKeybd' callback" #~ msgstr "неправильный обратный вызов 'onKeybd'" #~ msgid "directory/folder path name too long" #~ msgstr "путь к каталогу/папке слишком длинный" #~ msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" #~ msgstr "list.files: каталог '%s' нечитаем" #~ msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" #~ msgstr "%d аргумент(ов) передано в 'atan', а требуется 1" #~ msgid "invalid parameter in 'switch()'" #~ msgstr "неправильный параметр у 'switch()'" #~ msgid "truncating string with embedded nul: '%s'" #~ msgstr "обрезка строки с nul: '%s'" #~ msgid "\\u used without hex digits" #~ msgstr "\\u использовано без шестнадцатиричных цифр" #~ msgid "\\U used without hex digits" #~ msgstr "\\U использовано без шестнадцатиричных цифр" #~ msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" #~ msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" #~ msgstr[0] "нераспознанный префикс убран из \"%s\"" #~ msgstr[1] "нераспознанные префиксы убраны из \"%s\"" #~ msgstr[2] "нераспознанные префиксы убраны из \"%s\"" #~ msgid "duplicate '%s' argument" #~ msgstr "повторяющийся аргумент '%s'" #~ msgid "corrupt internals!" #~ msgstr "поврежденные внутренние функции!" #~ msgid "arguments after the first two are ignored" #~ msgstr "аргументы после первых двух пропущены" #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "элемент %d пуст;\n" #~ " исполнявшаяся часть списка аргументов встроенного объекта:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "элемент %d пуст;\n" #~ " исполнявшаяся часть списка аргументов встроенного объекта '%s':\n" #~ " %s" #~ msgid "'...' not allowed in return" #~ msgstr "'...' не разрешен при возврате" #~ msgid "empty expression in return value" #~ msgstr "пустое выражение в возвращаемом значении" #, fuzzy #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr "gc.time() не реализована для этой системы" #, fuzzy #~ msgid "'xzfile' is not supported in this build of R" #~ msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке" #~ msgid "internal error in R_compress1" #~ msgstr "внутренняя ошибка в R_compress1" #~ msgid "internal error in R_decompress1" #~ msgstr "внутренняя ошибка в R_decompress1" #~ msgid "'size' must be a positive integer" #~ msgstr "'size' должен быть положительным целым числом" #~ msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" #~ msgstr "perl = TRUE полностью реализован только для локалей UTF-8" #~ msgid "" #~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" #~ " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" #~ msgstr "" #~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" #~ " на локалях UTF-8 работает без учета регистра только для паттернов в " #~ "ASCII" #~ msgid "invalid backreference %d in regular expression" #~ msgstr "неправильная обратная ссылка %d в регулярном выражении" #~ msgid "could not allocate memory for approximate matching" #~ msgstr "не могу выделить память для приблизительного поиска" #~ msgid "could not perform case insensitive matching" #~ msgstr "не могу выполнить поиск, нечувствительный к регистру" #~ msgid "argument must be a character vector of length 1" #~ msgstr "аргумент должен быть a текстовым вектором единичной длины" #~ msgid "" #~ "argument should be a character vector of length 1\n" #~ "all but the first element will be ignored" #~ msgstr "" #~ "аргумент должен быть текстовой строкой единичной длины\n" #~ "все элементы, кроме первого, будут пропущены" #~ msgid "argument 'x' must be a raw vector" #~ msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором" #~ msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE" #~ msgid "argument 'shift' must be a small integer" #~ msgstr "аргумент 'shift' должен быть небольшим целым числом" #~ msgid "argument 'x' must be an integer vector" #~ msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #~ msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" #~ msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "аргумент 'тип' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" #~ msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d" #~ msgid "argument 'x' must not contain NAs" #~ msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA" #~ msgid "R_decompress1 requires a raw vector" #~ msgstr "R_decompress1 требует простой вектор" #~ msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "неправильная \\uxxxx последовательность (строка %d)" #~ msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)" #~ msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: локали UTF-8 не поддерживаются в этой сборке R\n" #~ msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: многобайтные локали не поддерживаются в этой сборке R\n" #, fuzzy #~ msgid "duplicate condition argument" #~ msgstr "неправильный второй аргумент" #, fuzzy #~ msgid "duplicate expr argument" #~ msgstr "не-текстовый аргумент" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успех" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Нет соответствия" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Неправильное регулярное выражение" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Неправильный знак для сличения" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Неправильное имя текстового класса" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Хвостовой обратный слэш" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Неправильная обратная ссылка" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Незакрытая [ или [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Незакрытая ( или \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Незакрытая \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Неправильное содержимое \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Неправильный конец промежутка" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Память закончилась" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Неправильное первое регулярное выражение" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Незакрытая ) или \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #~ msgid "invalid input in wtransChar" #~ msgstr "неправильный ввод в wtransChar" #~ msgid "second argument must be a list" #~ msgstr "второй аргумент должен быть списком" #~ msgid "invalid (NA) arguments." #~ msgstr "неправильные (NA) аргументы." #~ msgid "re-encoding is not supported on this system" #~ msgstr "перекодировка не поддерживается в этой системе" #~ msgid "'iconv' is not available on this system" #~ msgstr "'iconv' в этой системе недоступен" #~ msgid "re-encoding is not available on this system" #~ msgstr "перекодировка в этой системе недоступна" #~ msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\"" #~ msgstr "type = \"%s\" требует cairo >= 1.2: попробуйте \"png\"" #~ msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'" #~ msgstr "" #~ "'type = \"cairo\"' требует cairo >= 1.2: попробуйте 'type = \"cairo1\"'" #~ msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2" #~ msgstr "устройство '%s' требует cairo >= 1.2" #~ msgid "unrecognised format at end of string" #~ msgstr "неопределенный формат в конце строки" #~ msgid "zero-length argument" #~ msgstr "аргумент нулевой длины" #~ msgid "first argument is not a matrix" #~ msgstr "первый аргумент не является матрицей" # 'outsize'? #~ msgid "coordinates outsize specified range" #~ msgstr "координаты вне указанного промежутка" #~ msgid "%s%s on line %d" #~ msgstr "%s%s на строке %d" #~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" #~ msgstr "неправильный ввод '%s' в 'mbcsToLatin1': пропущено" #~ msgid "allocation failure in '%s'" #~ msgstr "неудачное размещение в '%s'" #~ msgid "Object \"%s\" not found" #~ msgstr "Объект \"%s\" не найден" #~ msgid "variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "переменная \"%s\" не найдена" #~ msgid "object \"%s\" not found" #~ msgstr "объект \"%s\" не найден" #~ msgid "argument 'x' must be a integer vector" #~ msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #~ msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" #~ msgstr "не могу преобразовать .Random.seed в целочисленный вектор" #~ msgid "symbol print-name too long" #~ msgstr "имя символьной печати слишком длинное" #~ msgid "argument is not an atomic vector" #~ msgstr "аргумент не является элементарным вектором" #~ msgid "nothing to replace with" #~ msgstr "нечего заменять" #~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "конвертация из кодировки '%s' не поддерживается" #~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "конвертация в кодировку '%s' не поддерживается" #~ msgid "cannot create fifo '%s'" #~ msgstr "не могу создать стек '%s'" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" #~ msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s'" #~ msgid "cannot open compressed file '%s'" #~ msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s'" #~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" #~ msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s'" #~ msgid "cannot create file '%s'" #~ msgstr "не могу создать файл '%s'" #~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'" #~ msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s'" #~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s'" #~ msgid "cannot create dir '%s'" #~ msgstr "не могу создать директорию '%s'" #~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'" #~ msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть '%s'" #~ msgid "cannot open destfile '%s'" #~ msgstr "не могу открыть файл назначения '%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу открыть файл '%s'\n" #~ "\n" #~ msgid "nchar() requires a character vector" #~ msgstr "nchar() требует текстовый вектор" #~ msgid "polynomial degree too high (49 max)" #~ msgstr "степень многочлена слишком высока ( <= 49 )" #~ msgid "cannot obtain size for the null device" #~ msgstr "не могу установить размер нулевого устройства" #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char" #~ msgstr "EOF во время чтения символа MBCS" #~ msgid "unable to allocate space for source line %d" #~ msgstr "не могу расположить место для исходной строки %d" #~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" #~ msgstr "неподдерживаемая конвертация в 'filenameToWchar'" #~ msgid "'gamma' cannot be modified on this device" #~ msgstr "нельзя изменить 'gamma' на этом устройстве" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file '%s': %s" #~ msgstr "Не могу открыть файл '%s'" #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "не могу открыть соединение" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" #~ msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s' по причине '%s'" #~ msgid "file open failed" #~ msgstr "открыть файл не удалось" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу открыть файл '%s' по причине '%s'\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to start device jpeg" #~ msgstr "не могу запустить устройство %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid '%s' value), " #~ msgstr "неправильное значение '%s'" #~ msgid "invalid 'only.values'" #~ msgstr "неправильные 'only.values'" #~ msgid "invalid argument 'mode'" #~ msgstr "неправильный аргумент 'mode'" #~ msgid "invalid 'byrow' value" #~ msgstr "неправильное значение 'byrow'" #~ msgid "invalid permutation ('perm')" #~ msgstr "неправильная перестановка ('perm')" #~ msgid "invalid value of 'n'" #~ msgstr "неправильное значение 'n'" #~ msgid "invalid value of 'p'" #~ msgstr "неправильное значение 'p'" #~ msgid "invalid value of 'na.rm'" #~ msgstr "неправильное значение 'na.rm'" #~ msgid "invalid value of 'allow_'" #~ msgstr "неправильное значение 'allow_'" #~ msgid "invalid HSV color" #~ msgstr "неправильный HSV-цвет" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "неправильное значение '%s'" #~ msgid "invalid value for 'which'" #~ msgstr "неправильное значение for 'which'" #~ msgid "invalid value for 'n'" #~ msgstr "неправильное значение 'n'" #~ msgid "invalid 'n'" #~ msgstr "неправильный 'n'" #~ msgid "invalid 'headers'" #~ msgstr "неправильные 'headers'" #~ msgid "invalid 'title'" #~ msgstr "неправильный 'title'" #~ msgid "invalid value of 'what' argument" #~ msgstr "неправильное значение what-аргумента" #~ msgid "invalid 'what' specified" #~ msgstr "указан неправильный 'what'" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "неправильное значение 'signed'" #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr "Неправильный цвет" #~ msgid "cannot take snapshot of old-style device" #~ msgstr "не могу сделать снимок устройства старого стиля" #~ msgid "cannot play snapshot on old-style device" #~ msgstr "не могу проиграть снимок на устройстве старого стиля" #~ msgid "invalid graphics parameter list" #~ msgstr "неправильный список графических параметров" #, fuzzy #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "не могу преобразовать тип %s в вектор %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector" #~ msgstr "не могу преобразовать в вектор" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "неправильная многобайтовая строка" #~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #~ msgid " " #~ msgstr "<ОШИБКА: неправильный ввод для кодировки> " #~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" #~ msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" #~ msgstr "" #~ "использование agrep() в локали UTF-8 будет работать только для строк ASCII" #~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "неудачное размещение в 'mbcsToLatin1'" #~ msgid "allocation failure in GVStrWidth" #~ msgstr "неудачное размещение в 'GVStrWidth'" #~ msgid "allocation failure in GVStrHeight" #~ msgstr "неудачное размещение в 'GVStrHeight'" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" #~ msgstr "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются Windows" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "" #~ "последовательности \\Uxxxxxxxx действительны только на многобайтных " #~ "локалях" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "в 'iconv.dll' не удалось найти символы " #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "'iconv.dll' в этой системе недоступен" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): неправильное значение f" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): неправильный метод интерполяции" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): попытка интерполировать пропущенные значения" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "Длина строки превышает размер буфера %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "не могу разместить память в C-функции 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Mb" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Kb" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %.0f" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "память вышла" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "неправильное количество аргументов для 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: переменная \"%s\" не найдена" #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "неправильное количество копий в 'rep.int()'" #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "неправильные 'names' в R_unlink" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "длина большего объекта\n" #~ "\tне является произведением длины меньшего объекта" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<- : неправильный первый аргумент" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<- : неправильный второй аргумент" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "неправильный тип слота" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "длина<- неправильный первый аргумент" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "длина<- неправильный второй аргумент" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr()" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "неправильная правая сторона в substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "не-текстовый аргумент у strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "не-текстовый аргумент у tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "'open/close' для этого соединения невозможны " #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "'getc' для этого соединения невозможен" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "чтение для этого соединения невозможно" #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr "'%s' не рекомендуется" #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "'\\%%%%' -- нераспознаваемый префикс в командной строке" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() в этой системе не разработано" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "неправильный индекс" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "'наличие файла' недоступно в этой системе" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "время изменения файла в этой системе недоступно" #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'Sys.putenv' в этой системе недоступен" #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "неправильный аргумент 'f'" #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "неправильный аргумент 'classes'" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' не является функцией" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' не является логическим выражением" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "неизвестная схема URL" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "неправильное количество аргументов для 'длина'" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "использую .GlobalEnv вместо '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "пространства имен недоступны; использую .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "слишком много устройств открыто" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "'ReadItem': неизвестный тип %i" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "синтаксическая ошибка" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "синтаксическая ошибка в \"%s\"" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'vsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--vsize' неправильное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --vsize=%ld'%c': слишком велико и пропущено\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'nsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--nsize' неправильное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --nsize=%lu'%c': слишком велико и пропущено\n" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "предоставленная длина неправильная" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "первый аргумент должен быть строкой" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): несбалансированный стек" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, из R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа ENVSXP, из R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "не могу взять связи из базового окружения" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "не могу взять связи из базового пространства имен" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "блокирование базового окружения пока не поддерживается" #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "неправильный тип переменной для '%s'" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "неправильный тип переменной" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "неправильное значение 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "remove(): неправильный первый аргумент " #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "неправильная длина аргумента 'ifnotнайден'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: неправильное имя объекта" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "неправильное значение 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "неправильное значение 'what'" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "неправильное значение 'swap'" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "неправильное значение 'sep'" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "неправильное значение 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "неправильное значение 'тип'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "неправильное значение 'split'" #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "" #~ "последовательности \\uxxxx действительны только на многобайтных локалях" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "нельзя установить графический параметр \"%s\" в функции 'plot()' высокого " #~ "уровня"