# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 17:56+0200\n" "Last-Translator: Fernando Henrique \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:120 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero" #: src/appl/strsignif.c:134 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:214 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:594 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versão do Windows não suportada" #: src/gnuwin32/extra.c:129 src/gnuwin32/extra.c:151 src/gnuwin32/extra.c:185 msgid "R_HOME not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:136 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido" #: src/gnuwin32/extra.c:139 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acesso a '%s' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problema ao mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:158 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:161 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "acesso a '%ls' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problema ao mostrar '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:173 src/gnuwin32/extra.c:204 src/gnuwin32/extra.c:229 #: src/gnuwin32/extra.c:232 src/gnuwin32/extra.c:278 src/gnuwin32/extra.c:315 #: src/gnuwin32/extra.c:326 src/gnuwin32/extra.c:350 src/gnuwin32/extra.c:358 #: src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:533 src/gnuwin32/extra.c:573 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:842 src/gnuwin32/extra.c:845 #: src/gnuwin32/extra.c:850 src/gnuwin32/extra.c:1599 #: src/gnuwin32/extra.c:1624 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70 #: src/main/apply.c:257 src/main/apply.c:259 src/main/apply.c:262 #: src/main/array.c:74 src/main/array.c:1078 src/main/array.c:1207 #: src/main/array.c:1209 src/main/array.c:1210 src/main/attrib.c:192 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:506 #: src/main/builtin.c:522 src/main/builtin.c:706 src/main/character.c:120 #: src/main/character.c:123 src/main/character.c:176 src/main/character.c:1002 #: src/main/character.c:1006 src/main/character.c:1237 #: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1298 #: src/main/character.c:1301 src/main/connections.c:956 #: src/main/connections.c:962 src/main/connections.c:965 #: src/main/connections.c:969 src/main/connections.c:1108 #: src/main/connections.c:1124 src/main/connections.c:1129 #: src/main/connections.c:1685 src/main/connections.c:1691 #: src/main/connections.c:1695 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1704 src/main/connections.c:2348 #: src/main/connections.c:2353 src/main/connections.c:2356 #: src/main/connections.c:2359 src/main/connections.c:2739 #: src/main/connections.c:2744 src/main/connections.c:2750 #: src/main/connections.c:2753 src/main/connections.c:2757 #: src/main/connections.c:2772 src/main/connections.c:2823 #: src/main/connections.c:2828 src/main/connections.c:2832 #: src/main/connections.c:2836 src/main/connections.c:2840 #: src/main/connections.c:2846 src/main/connections.c:2892 #: src/main/connections.c:2898 src/main/connections.c:2902 #: src/main/connections.c:2953 src/main/connections.c:2956 #: src/main/connections.c:3216 src/main/connections.c:3219 #: src/main/connections.c:3222 src/main/connections.c:3317 #: src/main/connections.c:3323 src/main/connections.c:3326 #: src/main/connections.c:3474 src/main/connections.c:3477 #: src/main/connections.c:3481 src/main/connections.c:3484 #: src/main/connections.c:3591 src/main/connections.c:3694 #: src/main/connections.c:3697 src/main/connections.c:4030 #: src/main/connections.c:4053 src/main/connections.c:4084 #: src/main/connections.c:4098 src/main/connections.c:4106 #: src/main/connections.c:4132 src/main/connections.c:4271 #: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4401 #: src/main/connections.c:4403 src/main/connections.c:4405 #: src/main/connections.c:4437 src/main/connections.c:4567 #: src/main/connections.c:4593 src/main/connections.c:4597 #: src/main/connections.c:4601 src/main/connections.c:4605 #: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610 #: src/main/datetime.c:660 src/main/datetime.c:740 src/main/datetime.c:742 #: src/main/datetime.c:746 src/main/datetime.c:904 src/main/datetime.c:906 #: src/main/datetime.c:1070 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:351 #: src/main/devices.c:581 src/main/dotcode.c:736 src/main/dotcode.c:740 #: src/main/dotcode.c:745 src/main/dounzip.c:250 src/main/dounzip.c:257 #: src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 src/main/dounzip.c:276 #: src/main/envir.c:1524 src/main/envir.c:1527 src/main/envir.c:1674 #: src/main/envir.c:1679 src/main/envir.c:1745 src/main/envir.c:1761 #: src/main/envir.c:1767 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1875 #: src/main/envir.c:1882 src/main/envir.c:1896 src/main/envir.c:1902 #: src/main/envir.c:1906 src/main/envir.c:2123 src/main/envir.c:2244 #: src/main/envir.c:2503 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2775 #: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2798 src/main/envir.c:3357 #: src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1828 src/main/eval.c:1857 #: src/main/eval.c:1861 src/main/grep.c:735 src/main/grep.c:740 #: src/main/grep.c:1085 src/main/grep.c:1089 src/main/grep.c:1094 #: src/main/grep.c:1771 src/main/grep.c:1776 src/main/memory.c:2984 #: src/main/model.c:1610 src/main/model.c:1618 src/main/optim.c:225 #: src/main/paste.c:86 src/main/paste.c:353 src/main/paste.c:360 #: src/main/paste.c:367 src/main/paste.c:372 src/main/paste.c:377 #: src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:385 src/main/paste.c:393 #: src/main/paste.c:542 src/main/paste.c:547 src/main/platform.c:282 #: src/main/platform.c:284 src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:302 #: src/main/platform.c:313 src/main/platform.c:947 src/main/platform.c:953 #: src/main/platform.c:1003 src/main/platform.c:1060 src/main/platform.c:1063 #: src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 src/main/platform.c:1255 #: src/main/platform.c:1258 src/main/platform.c:1331 src/main/platform.c:1349 #: src/main/platform.c:1390 src/main/platform.c:1392 src/main/platform.c:1452 #: src/main/platform.c:1543 src/main/platform.c:1803 src/main/platform.c:1846 #: src/main/platform.c:1967 src/main/platform.c:1970 src/main/platform.c:1973 #: src/main/platform.c:1976 src/main/platform.c:2093 src/main/platform.c:2127 #: src/main/platform.c:2175 src/main/plot.c:3113 src/main/plot.c:4252 #: src/main/plot.c:4256 src/main/plot.c:4259 src/main/plot3d.c:2449 #: src/main/plot3d.c:2453 src/main/plot3d.c:2458 src/main/plot3d.c:2462 #: src/main/plot3d.c:2466 src/main/plot3d.c:2470 src/main/print.c:230 #: src/main/print.c:236 src/main/print.c:258 src/main/print.c:264 #: src/main/print.c:270 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1937 src/main/saveload.c:1940 #: src/main/saveload.c:1943 src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2229 #: src/main/saveload.c:2234 src/main/saveload.c:2237 src/main/saveload.c:2341 #: src/main/scan.c:660 src/main/scan.c:827 src/main/scan.c:840 #: src/main/scan.c:844 src/main/scan.c:846 src/main/scan.c:857 #: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:940 #: src/main/scan.c:977 src/main/scan.c:981 src/main/scan.c:991 #: src/main/scan.c:1205 src/main/scan.c:1433 src/main/scan.c:1484 #: src/main/scan.c:1496 src/main/scan.c:1500 src/main/scan.c:1506 #: src/main/scan.c:1720 src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1723 #: src/main/scan.c:1724 src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1726 #: src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728 src/main/seq.c:381 #: src/main/seq.c:385 src/main/seq.c:403 src/main/seq.c:407 src/main/seq.c:413 #: src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:564 #: src/main/sysutils.c:566 src/main/sysutils.c:568 src/main/sysutils.c:573 #: src/main/sysutils.c:1522 src/main/sysutils.c:1526 src/main/unique.c:820 #: src/main/unique.c:1099 src/main/unique.c:1159 src/main/unique.c:1166 #: src/main/util.c:572 src/main/util.c:575 src/main/util.c:1683 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:153 #: src/modules/lapack/Lapack.c:243 src/modules/lapack/Lapack.c:668 #: src/modules/lapack/Lapack.c:764 src/modules/lapack/Lapack.c:821 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1079 src/modules/X11/devX11.c:2917 #: src/modules/X11/devX11.c:2920 src/modules/X11/devX11.c:2923 #: src/modules/X11/devX11.c:2948 src/modules/X11/devX11.c:3319 #: src/modules/X11/devX11.c:3324 src/modules/X11/devX11.c:3328 #: src/modules/X11/devX11.c:3332 src/modules/X11/devX11.c:3336 #: src/modules/X11/devX11.c:3347 src/modules/X11/devX11.c:3351 #: src/unix/sys-std.c:1201 src/unix/sys-std.c:1224 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:216 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: src/gnuwin32/extra.c:250 src/gnuwin32/extra.c:274 src/gnuwin32/extra.c:312 #: src/gnuwin32/extra.c:347 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:282 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:320 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossível adicionar o menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:332 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:355 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: src/gnuwin32/extra.c:362 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:522 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:539 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:552 src/unix/sys-std.c:1255 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta de tempo inválida" #: src/gnuwin32/extra.c:675 src/gnuwin32/extra.c:1815 #: src/gnuwin32/extra.c:1996 src/gnuwin32/extra.c:1999 #: src/gnuwin32/extra.c:2002 src/main/character.c:561 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:3226 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:662 src/main/datetime.c:908 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:833 src/main/errors.c:864 #: src/main/errors.c:965 src/main/errors.c:990 src/main/errors.c:995 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2147 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 #: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2287 src/main/plot.c:2294 #: src/main/plot.c:3326 src/main/plot.c:3328 src/main/plot.c:3330 #: src/main/plot.c:3488 src/main/plot3d.c:1398 src/main/plot3d.c:2527 #: src/main/plot3d.c:2531 src/main/plot3d.c:2533 src/main/seq.c:167 #: src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:869 #: src/main/sort.c:968 src/main/source.c:209 src/main/summary.c:1026 #: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:883 src/main/util.c:888 #: src/main/util.c:895 src/main/util.c:898 src/modules/X11/devX11.c:2823 #: src/modules/X11/devX11.c:2850 src/modules/X11/devX11.c:2855 #: src/modules/X11/devX11.c:2860 src/modules/X11/devX11.c:2870 #: src/modules/X11/devX11.c:2875 src/modules/X11/devX11.c:2879 #: src/modules/X11/devX11.c:3340 src/unix/sys-std.c:1302 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:717 src/gnuwin32/extra.c:730 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorreto" #: src/gnuwin32/extra.c:721 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:725 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado" #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one or more" msgstr "Selecione um ou mais" #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one" msgstr "Selecione um" # vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project #: src/gnuwin32/extra.c:1058 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw" #: src/gnuwin32/extra.c:1095 src/main/connections.c:1859 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "impossível abrir a área de transferência " #: src/gnuwin32/extra.c:1100 src/main/connections.c:1863 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/gnuwin32/extra.c:1121 src/gnuwin32/extra.c:1181 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1241 src/gnuwin32/extra.c:1314 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1243 src/gnuwin32/extra.c:1316 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' muito longo" #: src/gnuwin32/extra.c:1247 src/gnuwin32/extra.c:1320 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1249 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve ser um valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1251 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro" #: src/gnuwin32/extra.c:1402 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1419 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'title' deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1449 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' deve ter comprimento 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1565 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' deve ser uma lista" #: src/gnuwin32/extra.c:1569 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido" #: src/gnuwin32/extra.c:1601 src/gnuwin32/extra.c:1603 #: src/gnuwin32/extra.c:1626 src/gnuwin32/extra.c:1628 #: src/gnuwin32/extra.c:1675 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1604 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1669 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1679 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defeituoso " #: src/gnuwin32/extra.c:2014 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada" #: src/gnuwin32/extra.c:2078 src/gnuwin32/extra.c:2086 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:2108 src/main/platform.c:1035 msgid "file choice cancelled" msgstr "escolha de arquivo cancelada" #: src/gnuwin32/run.c:231 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess falhou em executar '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:327 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo." #: src/gnuwin32/run.c:385 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Código de saída foi %d" #: src/gnuwin32/run.c:414 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:628 src/main/dounzip.c:405 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "procura não habilitada para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:634 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:714 src/gnuwin32/run.c:718 src/gnuwin32/run.c:731 #: src/gnuwin32/run.c:759 src/main/connections.c:1063 #: src/main/connections.c:1067 src/main/connections.c:1073 #: src/main/connections.c:1087 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "alocação de conexão pipe falhou" #: src/gnuwin32/run.c:773 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:181 msgid "character string expected as first argument" msgstr "cadeia de caracteres esperada como primeiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:190 msgid "character string expected as third argument" msgstr "cadeia de caracteres esperada como terceiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:253 src/unix/sys-unix.c:312 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "execução do comando '%s' teve status %d" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:414 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "período da sessão atingiu tempo limite" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:416 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "tempo limite atingido" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:422 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:424 msgid "reached CPU time limit" msgstr "tempo limite da CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erro fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:851 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificação '%s' não reconhecida" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:857 #, c-format msgid "\n" msgstr " \n" #: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1024 #: src/gnuwin32/system.c:1036 src/main/connections.c:549 #: src/main/connections.c:554 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1948 #: src/main/serialize.c:2111 src/main/serialize.c:2116 #: src/main/serialize.c:2197 src/main/serialize.c:2242 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:560 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:987 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:993 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:995 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1000 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1004 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito grande e tomando como %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1047 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido na entrada é muito grande\n" #: src/gnuwin32/system.c:1051 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1073 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1079 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file" #: src/gnuwin32/system.c:1099 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?" #: src/gnuwin32/system.c:1118 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1123 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:3020 src/main/subscript.c:312 #: src/main/subscript.c:353 src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora de limites" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja " "especificado" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:309 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão" #: src/main/RNG.c:310 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed não é um vetor inteiro mas sim do tipo '%s'" #: src/main/RNG.c:316 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido" #: src/main/RNG.c:320 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:331 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário" #: src/main/RNG.c:334 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:356 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed com comprimento inválido" #: src/main/RNG.c:409 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:421 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind" #: src/main/RNG.c:424 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:467 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "semente especificada não é um inteiro válido" #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido." #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs atingido..." #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'" #: src/main/Rdynload.c:601 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/Rdynload.c:622 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:913 src/main/util.c:689 msgid "character argument expected" msgstr "esperado um argumento caractere" #: src/main/Rdynload.c:903 src/main/Rdynload.c:936 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:916 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado" #: src/main/Rdynload.c:976 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1096 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1182 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1264 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1267 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL passado para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316 #: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R" #: src/main/Rdynload.c:1373 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1375 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo" #: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:970 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "uso de %s como entrada não é suportado" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte inválida" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte inválida" #: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1004 src/main/character.c:1008 #: src/main/grep.c:737 src/main/grep.c:1087 src/main/grep.c:1091 #: src/main/grep.c:1773 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/agrep.c:93 src/main/grep.c:792 src/main/grep.c:1815 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expressão regular é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:99 src/main/grep.c:82 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erro regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:135 src/main/grep.c:198 src/main/grep.c:285 #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:548 src/main/grep.c:842 #: src/main/grep.c:1871 src/main/grep.c:1937 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:101 src/main/complex.c:1013 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/main/apply.c:96 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE deve ser um vetor" #: src/main/apply.c:98 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "USE.NAMES com valor inválido" #: src/main/apply.c:144 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "valores devem ser de comprimento %d,\n" " mas o resultado de FUN(X[[%d]]) tem comprimento %d" #: src/main/apply.c:156 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "valores devem ser do tipo '%s',\n" " mas o resultado de FUN(X[[%d]]) é de tipo '%s'" #: src/main/apply.c:174 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs produzidos" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento não-numérico para função matemática" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "provável perda completa de precisão no módulo" #: src/main/arithmetic.c:317 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos" #: src/main/arithmetic.c:334 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento não-numérico para operador binário" #: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:123 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arrays de dimensão não compatível" #: src/main/arithmetic.c:438 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporais não compatíveis" #: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68 #: src/main/relop.c:161 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor" #: src/main/arithmetic.c:532 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento inválido para operador unário" #: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unário ilegal" #: src/main/arithmetic.c:622 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro" #: src/main/arithmetic.c:1117 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "função real de 1 argumento não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:928 src/main/complex.c:1002 msgid "unimplemented complex function" msgstr "função complexa não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831 #: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1478 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1497 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero" #: src/main/arithmetic.c:1567 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero" #: src/main/arithmetic.c:1575 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #: src/main/array.c:71 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensão matricial não numérica" #: src/main/array.c:81 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:83 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:86 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:94 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "linhas [%d]" #: src/main/array.c:97 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "colunas [%d]" #: src/main/array.c:100 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix" #: src/main/array.c:105 msgid "too many elements specified" msgstr "elementos demais especificados" #: src/main/array.c:169 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:171 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:198 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "extensão negativa para array 3D" #: src/main/array.c:200 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:223 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'" #: src/main/array.c:396 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "um objeto do tipo matriz é requerida como argumento para 'row/col'" #: src/main/array.c:607 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor" #: src/main/array.c:697 src/main/array.c:701 src/main/array.c:705 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos não compatíveis" #: src/main/array.c:1002 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/array.c:1037 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array" #: src/main/array.c:1052 src/main/array.c:1055 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' não tem nomes de dimensões " #: src/main/array.c:1062 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] não corresponde a um nome de dimensão" #: src/main/array.c:1069 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tem comprimento errado" #: src/main/array.c:1076 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fora de limites em 'perm'" #: src/main/array.c:1158 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1219 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:257 #: src/main/attrib.c:279 src/main/attrib.c:396 src/main/attrib.c:443 #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:371 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]" #: src/main/attrib.c:379 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor" #: src/main/attrib.c:387 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parâmetro de séries temporais inválido" #: src/main/attrib.c:400 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico " #: src/main/attrib.c:406 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três" #: src/main/attrib.c:423 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0" #: src/main/attrib.c:454 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/attrib.c:501 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido" #: src/main/attrib.c:509 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido" #: src/main/attrib.c:784 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatível" #: src/main/attrib.c:839 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'" #: src/main/attrib.c:908 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array" #: src/main/attrib.c:913 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve ser uma lista" #: src/main/attrib.c:916 src/main/attrib.c:939 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:945 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/attrib.c:948 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array" #: src/main/attrib.c:1010 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1512 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1728 #: src/main/envir.c:1851 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:263 #: src/main/plot.c:1729 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1013 src/main/plot.c:1736 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1021 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido" #: src/main/attrib.c:1026 msgid "the dims contain missing values" msgstr "as dimensões contem valores faltantes " #: src/main/attrib.c:1028 msgid "the dims contain negative values" msgstr "as dimensões contem valores negativos" #: src/main/attrib.c:1032 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1098 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores" #: src/main/attrib.c:1128 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL" #: src/main/attrib.c:1133 msgid "attributes must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/attrib.c:1137 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]" #: src/main/attrib.c:1236 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere" #: src/main/attrib.c:1238 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado" #: src/main/attrib.c:1296 src/main/attrib.c:1319 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1065 src/main/subset.c:1115 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/attrib.c:1351 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula" #: src/main/attrib.c:1473 src/main/attrib.c:1544 src/main/attrib.c:1581 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1507 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" "não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1518 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1535 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL" #: src/main/attrib.c:1576 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods" #: src/main/attrib.c:1588 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") " "sem slots" #: src/main/attrib.c:1592 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um " "objeto S4 " #: src/main/base.c:275 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Evento GE_ScalePS requer um único valor numérico" #: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365 #: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'" #: src/main/bind.c:672 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:683 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:881 msgid "argument not a list" msgstr "argumento não é uma lista" #: src/main/bind.c:1025 src/main/eval.c:2190 src/main/eval.c:2199 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:722 #: src/main/objects.c:739 src/main/objects.c:746 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome da classe muito longo em '%s'" #: src/main/bind.c:1100 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos" #: src/main/bind.c:1170 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/bind.c:1405 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN" #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:282 #: src/main/builtin.c:317 src/main/builtin.c:356 src/main/builtin.c:366 #: src/main/coerce.c:1436 src/main/connections.c:2748 src/main/engine.c:2851 #: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064 #: src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1671 src/main/envir.c:1739 #: src/main/envir.c:1860 src/main/envir.c:2533 src/main/envir.c:2593 #: src/main/envir.c:2912 src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:2962 #: src/main/envir.c:2985 src/main/envir.c:3020 src/main/envir.c:3041 #: src/main/envir.c:3347 src/main/envir.c:3352 src/main/eval.c:3885 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2057 #: src/main/saveload.c:2338 src/main/serialize.c:2264 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido " #: src/main/builtin.c:297 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "objeto substituto não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:322 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve ser um ambiente" #: src/main/builtin.c:343 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumento não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:345 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "o ambiente vazio não tem pai" #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:371 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:493 src/main/connections.c:3329 #: src/main/connections.c:3340 src/main/connections.c:3688 #: src/main/connections.c:3719 src/main/connections.c:4090 #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4359 #: src/main/connections.c:4363 src/main/connections.c:4723 #: src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:396 #: src/main/deparse.c:399 src/main/scan.c:1704 src/main/serialize.c:1657 msgid "cannot write to this connection" msgstr "não é possível escrever nessa conexão" #: src/main/builtin.c:498 src/main/builtin.c:528 src/main/platform.c:342 #: src/main/platform.c:345 src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificação '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:515 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado" #: src/main/builtin.c:590 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:709 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argumento 'type' com comprimento zero" #: src/main/builtin.c:728 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'." #: src/main/builtin.c:753 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/builtin.c:854 src/main/devices.c:365 src/main/options.c:559 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/main/builtin.c:856 src/main/builtin.c:860 src/main/character.c:335 #: src/main/coerce.c:2591 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: src/main/builtin.c:859 msgid "missing value for 'length'" msgstr "faltando valor para 'length'" #: src/main/builtin.c:883 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:521 #: src/main/eval.c:1616 src/main/eval.c:1682 src/main/eval.c:1742 #: src/main/eval.c:2073 src/main/eval.c:3481 src/main/eval.c:3589 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado em um contexto incorreto" #: src/main/builtin.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "additional switch default: '%s'" msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'" #: src/main/builtin.c:909 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'" #: src/main/builtin.c:946 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' faltante" #: src/main/builtin.c:950 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1" #: src/main/character.c:93 src/main/character.c:116 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:146 src/main/character.c:170 src/main/character.c:619 #: src/main/character.c:715 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:234 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:239 src/main/character.c:332 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argumento de substring inválido" #: src/main/character.c:327 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:519 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:537 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII" #: src/main/character.c:557 msgid "non-character names" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:661 src/main/grep.c:144 msgid "non-character argument" msgstr "argumento modo não caractere" #: src/main/character.c:770 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:856 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1044 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "string UTF-8 'old' inválida " #: src/main/character.c:1050 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1063 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "string UTF-8 'new' inválida " #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1095 src/main/character.c:1183 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' é maior que 'new'" #: src/main/character.c:1127 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string de entrada multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:1232 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argumento 'mode' inválido" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica somente a listas e vetores" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1102 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1103 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversão inteira inacurada na coerção" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1104 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1384 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor " #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos" #: src/main/coerce.c:1287 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator" #: src/main/coerce.c:1432 msgid "list argument expected" msgstr "lista esperada como argumento" #: src/main/coerce.c:1440 src/main/eval.c:3882 src/main/eval.c:3889 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1" #: src/main/coerce.c:1469 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo inválido para função" #: src/main/coerce.c:1492 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argumento de comprimento 0 inválido" #: src/main/coerce.c:1507 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/coerce.c:1817 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" não implementado em R" #: src/main/coerce.c:1819 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicativo não implementado" #: src/main/coerce.c:1960 src/main/coerce.c:2060 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:2200 src/main/dotcode.c:770 src/main/dotcode.c:813 #: src/main/dotcode.c:1637 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' ausente" #: src/main/coerce.c:2207 msgid "first argument must be a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2234 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função" #: src/main/coerce.c:2237 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' deve ser uma lista" #: src/main/coerce.c:2240 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve ser um ambiente" #: src/main/coerce.c:2315 src/main/coerce.c:2356 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado em um contexto incorreto" #: src/main/coerce.c:2404 msgid "invalid environment specified" msgstr "ambiente inválido especificado" #: src/main/coerce.c:2465 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Definindo class(x) para NULL; resultado não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2468 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado " "não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2470 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não " "será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2500 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string " #: src/main/coerce.c:2520 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;" "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2538 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)" #: src/main/coerce.c:2546 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento > 0" #: src/main/coerce.c:2582 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/coerce.c:2595 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:134 msgid "invalid hsv color" msgstr "cor hsv inválida" #: src/main/colors.c:246 msgid "invalid hcl color" msgstr "cor hcl inválida" #: src/main/colors.c:297 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vetor 'names' inválido" #: src/main/colors.c:342 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]" #: src/main/colors.c:432 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)" #: src/main/colors.c:435 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)" #: src/main/colors.c:489 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida" #: src/main/colors.c:1280 src/main/errors.c:1088 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:1284 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)" #: src/main/colors.c:1288 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "número máximo de cores atingido" #: src/main/colors.c:1319 src/main/engine.c:2990 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'" #: src/main/colors.c:1329 src/main/colors.c:1339 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificação RGB inválida" #: src/main/colors.c:1372 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nome de cor '%s' inválido" #: src/main/colors.c:1381 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "especificação de cor '%s' inválida" #: src/main/colors.c:1501 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere" #: src/main/colors.c:1533 msgid "Invalid color specification" msgstr "especificação de cor inválida" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador complexo unário inválido" #: src/main/complex.c:369 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operação complexa não implementada" #: src/main/complex.c:485 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento não numérico para função" #: src/main/complex.c:1074 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:1079 msgid "root finding code failed" msgstr "código para encontrar a raiz falhou" #: src/main/connections.c:106 msgid "all connections are in use" msgstr "todas as conexões estão em uso" #: src/main/connections.c:117 msgid "connection not found" msgstr "conexão não encontrada" #: src/main/connections.c:129 msgid "invalid connection" msgstr "conexão inválida" #: src/main/connections.c:160 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:184 src/main/sysutils.c:591 src/main/sysutils.c:732 #: src/main/sysutils.c:747 src/main/sysutils.c:831 src/main/sysutils.c:900 #: src/main/sysutils.c:910 src/main/sysutils.c:923 src/main/sysutils.c:1212 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'" #: src/main/connections.c:236 src/main/connections.c:252 #: src/main/connections.c:413 src/main/connections.c:419 #: src/main/connections.c:425 src/main/connections.c:436 #: src/main/connections.c:443 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:293 src/main/connections.c:310 #: src/main/connections.c:320 src/main/connections.c:2593 #: src/main/connections.c:2607 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada" #: src/main/connections.c:341 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída" #: src/main/connections.c:396 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:657 msgid "connection is not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/connections.c:662 msgid "connection is not open for writing" msgstr "conexão não está aberta para escrita" #: src/main/connections.c:702 src/main/connections.c:1914 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita" #: src/main/connections.c:707 msgid "file truncation failed" msgstr "truncamento de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:709 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma" #: src/main/connections.c:755 src/main/connections.c:759 #: src/main/connections.c:765 src/main/connections.c:782 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:832 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:838 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe mas não é um fifo" #: src/main/connections.c:851 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:852 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:893 src/main/connections.c:904 #: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1269 #: src/main/connections.c:1398 src/main/connections.c:1410 #: src/main/connections.c:1931 src/main/connections.c:1947 #: src/main/connections.c:2256 src/main/connections.c:4910 #: src/main/connections.c:4974 msgid "too large a block specified" msgstr "bloco especificado é muito grande" #: src/main/connections.c:913 src/main/connections.c:917 #: src/main/connections.c:923 src/main/connections.c:939 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:958 src/main/connections.c:1110 #: src/main/connections.c:1687 src/main/connections.c:2894 #: src/main/connections.c:4569 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado" #: src/main/connections.c:975 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção " "anterior" #: src/main/connections.c:988 src/main/connections.c:1146 #: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:2859 #: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2963 #: src/main/connections.c:3234 src/main/connections.c:3336 #: src/main/connections.c:3494 src/main/connections.c:3715 #: src/main/connections.c:4039 src/main/connections.c:4148 #: src/main/connections.c:4355 src/main/connections.c:4698 src/main/dcf.c:52 #: src/main/deparse.c:308 src/main/deparse.c:392 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/saveload.c:2328 src/main/scan.c:901 src/main/scan.c:1012 #: src/main/scan.c:1514 src/main/scan.c:1708 src/main/source.c:254 msgid "cannot open the connection" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/main/connections.c:1005 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:1037 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s" #: src/main/connections.c:1188 src/main/connections.c:1480 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1231 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile" #: src/main/connections.c:1237 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno" #: src/main/connections.c:1278 src/main/connections.c:1282 #: src/main/connections.c:1288 src/main/connections.c:1305 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão gzfile falhou" #: src/main/connections.c:1327 msgid "append mode may not do what you expect" msgstr "modo \"append\" pode não fazer o que você está esperando" #: src/main/connections.c:1335 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" "não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1344 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1353 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou" #: src/main/connections.c:1421 src/main/connections.c:1425 #: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1448 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1493 src/main/connections.c:5515 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:1509 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:1637 src/main/connections.c:1641 #: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1665 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão xzfile falhou" #: src/main/connections.c:1724 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R" #: src/main/connections.c:1815 src/modules/X11/devX11.c:3472 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1820 src/modules/X11/devX11.c:3451 #: src/modules/X11/devX11.c:3456 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto" #: src/main/connections.c:1831 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1903 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência" #: src/main/connections.c:1945 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura" #: src/main/connections.c:1965 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida" #: src/main/connections.c:1986 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'" #: src/main/connections.c:1989 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix" #: src/main/connections.c:1992 src/main/connections.c:1998 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2021 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2090 src/main/connections.c:2094 #: src/main/connections.c:2100 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "alocação de conexão terminal falhou" #: src/main/connections.c:2233 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw" #: src/main/connections.c:2284 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw" #: src/main/connections.c:2295 src/main/connections.c:2299 #: src/main/connections.c:2305 src/main/connections.c:2331 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "alocação de conexão raw falhou" #: src/main/connections.c:2385 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' não é uma conexão raw" #: src/main/connections.c:2388 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw" #: src/main/connections.c:2424 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:2472 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "procura não é relevante para conexão texto" #: src/main/connections.c:2480 src/main/connections.c:2484 #: src/main/connections.c:2490 src/main/connections.c:2503 #: src/main/connections.c:2694 src/main/connections.c:2698 #: src/main/connections.c:2704 src/main/connections.c:2717 #: src/main/connections.c:2723 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "alocação de conexão texto falhou" #: src/main/connections.c:2671 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente" #: src/main/connections.c:2775 msgid "unsupported mode" msgstr "modo não suportado" #: src/main/connections.c:2798 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão texto" #: src/main/connections.c:2801 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection" #: src/main/connections.c:2874 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema" #: src/main/connections.c:2943 src/main/connections.c:2992 #: src/main/connections.c:3003 src/main/connections.c:3050 #: src/main/connections.c:3071 src/main/connections.c:3094 #: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3212 #: src/main/connections.c:3319 src/main/connections.c:5013 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:2946 msgid "cannot open standard connections" msgstr "não é possível abrir conexões padrão" #: src/main/connections.c:2948 msgid "connection is already open" msgstr "conexão já está aberta" #: src/main/connections.c:2981 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconhecido" #: src/main/connections.c:3052 msgid "cannot close standard connections" msgstr "não foi possível fechar conexões padrão" #: src/main/connections.c:3055 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink" #: src/main/connections.c:3057 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink" #: src/main/connections.c:3073 src/main/connections.c:4722 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1655 msgid "connection is not open" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:3166 src/main/connections.c:3178 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer" #: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3238 #: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3498 #: src/main/connections.c:4023 src/main/connections.c:4043 src/main/dcf.c:49 #: src/main/dcf.c:55 src/main/saveload.c:2321 src/main/scan.c:904 #: src/main/scan.c:908 src/main/scan.c:1015 src/main/scan.c:1019 #: src/main/serialize.c:1649 src/main/source.c:257 src/main/source.c:260 msgid "cannot read from this connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/connections.c:3251 src/main/connections.c:3270 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines" #: src/main/connections.c:3292 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'" #: src/main/connections.c:3298 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines" #: src/main/connections.c:3399 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada" #: src/main/connections.c:3405 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes" #: src/main/connections.c:3468 src/main/saveload.c:2322 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/connections.c:3517 src/main/connections.c:3792 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos" #: src/main/connections.c:3542 src/main/connections.c:3560 #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3630 #: src/main/connections.c:3650 src/main/connections.c:3773 #: src/main/connections.c:3786 src/main/connections.c:3845 #: src/main/connections.c:3877 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina" #: src/main/connections.c:3571 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw é sempre de tamanho 1" #: src/main/connections.c:3679 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico" #: src/main/connections.c:3685 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária" #: src/main/connections.c:3705 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw" #: src/main/connections.c:3707 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single readBin() call" msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada readBin()" #: src/main/connections.c:3752 src/main/connections.c:3905 #: src/main/connections.c:4173 src/main/connections.c:4213 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:3797 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw" #: src/main/connections.c:3940 src/main/connections.c:3944 #: src/main/connections.c:3985 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #: src/main/connections.c:4048 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4115 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' é muito curto" #: src/main/connections.c:4162 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:4187 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:4247 src/main/connections.c:4250 #: src/main/connections.c:4288 src/main/connections.c:4293 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack" #: src/main/connections.c:4277 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura" #: src/main/connections.c:4279 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto" #: src/main/connections.c:4340 src/main/connections.c:4414 msgid "sink stack is full" msgstr "pilha sink cheia" #: src/main/connections.c:4343 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "não é possível trocar saída para stdin" #: src/main/connections.c:4370 msgid "no sink to remove" msgstr "nenhum sink para remover" #: src/main/connections.c:4408 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "essa plataforma não suporta 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:4496 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "não há conexão %d" #: src/main/connections.c:4631 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda " "opção" #: src/main/connections.c:4685 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:568 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL não suportado" #: src/main/connections.c:4776 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip" #: src/main/connections.c:4787 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido" #: src/main/connections.c:4853 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4956 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erro crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4983 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5017 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5020 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5023 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta já é uma conexão gzcon" #: src/main/connections.c:5029 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-" #: src/main/connections.c:5032 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar" #: src/main/connections.c:5035 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "não é possível criar uma conexão gzcon a partir de uma conexão de texto do " "tipo escrita; talvez use rawConnection" #: src/main/connections.c:5038 src/main/connections.c:5042 #: src/main/connections.c:5049 src/main/connections.c:5063 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou" #: src/main/connections.c:5223 msgid "not a list of sockets" msgstr "não é uma lista de soquetes" #: src/main/connections.c:5228 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escrita defeituosos" #: src/main/connections.c:5239 msgid "not a socket connection" msgstr "não é uma conexão soquete" #: src/main/connections.c:5460 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n" "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino não está na pilha" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "não há tantas estruturas na pilha" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "nenhuma função para reiniciar" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "número de contextos deve ser positivo" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erro interno em 'do_sys'" #: src/main/cov.c:540 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observações faltantas em cov/cor" #: src/main/cov.c:624 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' é NULL" #: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensões incompatíveis" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' é vazio" #: src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "nenhum par de elementos completo" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "o desvio padrão é zero" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "Estouro da capacidade de inteiro em 'cumsum'; use cumsum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "função cumxxx desconhecida" #: src/main/datetime.c:514 src/main/datetime.c:520 src/main/datetime.c:534 #: src/main/datetime.c:539 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema ao definir fuso horário" #: src/main/datetime.c:524 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/datetime.c:546 src/main/datetime.c:548 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema ao remover fuso horário" #: src/main/datetime.c:684 src/main/datetime.c:686 src/main/datetime.c:1078 #: src/main/datetime.c:1080 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia" #: src/main/dcf.c:64 src/main/dcf.c:122 src/main/dcf.c:175 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:106 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro" #: src/main/dcf.c:190 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!" #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure" #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr "argumento deve ser uma função" #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr "não é possível rastrear NULL" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente" #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos" #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória" #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1451 #: src/main/plot.c:1774 src/main/plot.c:1842 src/main/plot.c:1921 #: src/main/plot.c:1995 src/main/plot.c:2071 src/main/plot.c:2169 #: src/main/plot.c:2247 src/main/plot.c:2528 src/main/plot.c:2706 #: src/main/plot.c:2925 src/main/plot.c:3469 src/main/plot.c:3597 #: src/main/plot.c:3676 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:4124 #: src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse pode ser incompleto" #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:324 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:420 msgid "wrote too few characters" msgstr "muito poucos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:345 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo caractere esperados" #: src/main/deparse.c:348 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/deparse.c:355 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo" #: src/main/deparse.c:365 src/main/envir.c:1696 src/main/envir.c:1778 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:915 src/main/eval.c:2864 #: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2282 src/main/serialize.c:2282 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' não encontrado" #: src/main/deparse.c:1423 msgid "badly formed function expression" msgstr "expressão funcional mal formada" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forma inválida na verificação de operador unário de subtração" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Função '%s' não está na tabela de derivadas" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "variável deve ser uma string de caracteres" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1515 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "expressão inválida em '%s'" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319 msgid "invalid variable names" msgstr "nomes inválidos de variável" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/devices.c:152 src/main/devices.c:159 msgid "no active or default device" msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #: src/main/devices.c:355 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento deve ter comprimento positivo" #: src/main/devices.c:430 src/main/devices.c:492 msgid "too many open devices" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/devices.c:519 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:566 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aperte para ver o próximo gráfico: " #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' é muito longo" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa " "simbólica" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:823 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "argumentos demais na chamada de função externa" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', " "mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:523 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificação não suportada '%s'" #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação para '%s'" #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "listas devem ser duplicadas em .C" #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:537 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação a partir de '%s'" #: src/main/dotcode.c:603 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:607 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome da DLL é muito longo" #: src/main/dotcode.c:616 src/main/dotcode.c:676 src/main/dotcode.c:682 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:655 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:661 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argumento PACKAGE é longo demais" #: src/main/dotcode.c:705 src/main/dotcode.c:713 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "argumento ENCODING deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:732 msgid "no arguments supplied" msgstr "nenhum argumento fornecido" #: src/main/dotcode.c:733 src/main/seq.c:634 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/main/dotcode.c:786 src/main/dotcode.c:830 src/main/dotcode.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'" #: src/main/dotcode.c:1487 src/main/dotcode.c:2290 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "argumentos de mais, desculpe" #: src/main/dotcode.c:1519 src/main/dotcode.c:1536 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1609 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL" #: src/main/dotcode.c:1683 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s" #: src/main/dotcode.c:2384 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens" #: src/main/dotcode.c:2396 msgid "invalid function in call_R" msgstr "função inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2398 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "contagem de argumento inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2400 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2443 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R" #: src/main/dounzip.c:109 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo '%s" #: src/main/dounzip.c:188 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:332 msgid "zip path is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/dounzip.c:260 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' é muito longo" #: src/main/dounzip.c:263 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' não existe" #: src/main/dounzip.c:287 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:290 msgid "zip file is corrupt" msgstr "arquivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:293 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erro CRC no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:297 msgid "internal error in unz code" msgstr "erro interno no código unz" #: src/main/dounzip.c:300 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:303 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:327 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura" #: src/main/dounzip.c:338 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrição inválida de conexão unz" #: src/main/dounzip.c:344 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:348 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:392 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impressão não habilitada para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:399 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write não habilitado para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:423 src/main/dounzip.c:429 #: src/main/dounzip.c:446 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "alocação de conexão unz falhou" #: src/main/dstruct.c:59 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:71 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argumento body inválido para \"function\"\n" "Nâo deveria acontecer NUNCA; por favor execute bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versão da API gráfica incompatível" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:199 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447 #: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:988 msgid "invalid line end" msgstr "terminador de linha inválido" #: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512 #: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1006 msgid "invalid line join" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/engine.c:787 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/engine.c:1377 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Caminho gráfico inválido" #: src/main/engine.c:1620 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'" #: src/main/engine.c:1932 msgid "no graphics device is active" msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2010 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale" #: src/main/engine.c:2267 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' não implementado" #: src/main/engine.c:2290 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2294 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2332 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2663 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta" #: src/main/engine.c:2847 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/engine.c:2849 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista" #: src/main/engine.c:2855 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/engine.c:2877 src/main/graphics.c:2395 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/engine.c:2935 src/main/engine.c:2943 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3013 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3017 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos" #: src/main/engine.c:3026 src/main/engine.c:3034 src/main/engine.c:3041 msgid "invalid line type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:717 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:773 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado" #: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1618 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1067 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente" #: src/main/envir.c:1227 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "A lista ... não contém %d elementos" #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1774 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:2868 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão" #: src/main/envir.c:1305 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/envir.c:1328 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados" #: src/main/envir.c:1486 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base" #: src/main/envir.c:1554 msgid "first argument must be a named list" msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada" #: src/main/envir.c:1559 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x" #: src/main/envir.c:1566 #, c-format msgid "'%s' must be an environment" msgstr "'%s' deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1579 #, c-format msgid "invalid '%s' argument: must be NULL or environment" msgstr "argumento '%s' inválido: deve ser NULL ou ambiente" #: src/main/envir.c:1612 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1614 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base" #: src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1624 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados" #: src/main/envir.c:1781 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objeto '%s' de modo '%s' não foi encontrado" #: src/main/envir.c:1854 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome inválido na posição %d" #: src/main/envir.c:1862 msgid "second argument must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1870 src/main/envir.c:1878 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento '%s'" #: src/main/envir.c:2013 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:2038 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:2119 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' deve ser um inteiro" #: src/main/envir.c:2133 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados" #: src/main/envir.c:2156 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes" #: src/main/envir.c:2239 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido" #: src/main/envir.c:2540 src/main/envir.c:2595 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2599 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/envir.c:2713 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/envir.c:2771 msgid "no enclosing environment" msgstr "nenhum ambiente abrangente" #: src/main/envir.c:2821 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura" #: src/main/envir.c:2844 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido" #: src/main/envir.c:2850 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:2861 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2887 src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2944 #: src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2988 src/main/envir.c:3023 #: src/main/envir.c:3044 msgid "not an environment" msgstr "não é um ambiente" #: src/main/envir.c:2939 src/main/envir.c:2960 src/main/envir.c:2981 #: src/main/envir.c:3018 src/main/envir.c:3039 src/main/envir.c:3138 msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/envir.c:2952 src/main/envir.c:2973 src/main/envir.c:3031 #: src/main/envir.c:3052 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2983 msgid "not a function" msgstr "não é uma função" #: src/main/envir.c:2991 src/main/envir.c:3007 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular" #: src/main/envir.c:2993 src/main/envir.c:3009 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado" #: src/main/envir.c:3097 msgid "unknown op" msgstr "operador não conhecido" #: src/main/envir.c:3142 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:3144 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa" #: src/main/envir.c:3279 msgid "bad name space name" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3291 msgid "name space already registered" msgstr "espaço de nomes já registrado" #: src/main/envir.c:3303 msgid "name space not registered" msgstr "espaço de nomes não registrado" #: src/main/envir.c:3350 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento de importação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3355 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3359 msgid "length of import and export names must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/main/envir.c:3382 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor" #: src/main/envir.c:3567 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "codificação não suportada: %d" #: src/main/envir.c:3583 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'" #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado" #: src/main/errors.c:277 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opção inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:307 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido do aviso) %s" #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Aviso: %s\n" #: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Aviso em %s : %s\n" #: src/main/errors.c:325 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Aviso em %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:531 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n" #: src/main/errors.c:419 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Mensagens de aviso perdidas:\n" msgstr[1] "Mensagens de aviso perdidas:\n" #: src/main/errors.c:474 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" #: src/main/errors.c:477 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n" #: src/main/errors.c:522 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/errors.c:547 msgid "Error in " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:572 src/main/errors.c:577 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:1219 msgid "In addition: " msgstr "Além disso: " #: src/main/errors.c:717 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opção inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:797 msgid "Execution halted\n" msgstr "Execução interrompida\n" #: src/main/errors.c:932 #, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/main/errors.c:934 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:936 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:1031 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválida em stop(.)]" #: src/main/errors.c:1057 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválida em warning(.)]" #: src/main/errors.c:1072 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1078 src/main/errors.c:1093 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso não implementado em %s" #: src/main/errors.c:1087 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/errors.c:1090 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível" #: src/main/errors.c:1091 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #: src/main/errors.c:1094 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erro desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1106 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1184 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/errors.c:1200 msgid "top level inconsistency?" msgstr "nível superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1363 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de dados defeituoso" #: src/main/errors.c:1513 msgid "error message not a string" msgstr "mensagem de erro não é uma string" #: src/main/errors.c:1588 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício " "antigo" #: src/main/errors.c:1614 src/main/errors.c:1630 msgid "bad error message" msgstr "mensagem de erro inválida" #: src/main/errors.c:1672 msgid "bad restart" msgstr "reinício defeituoso" #: src/main/errors.c:1704 msgid "restart not on stack" msgstr "reínicio não está na pilha" #: src/main/errors.c:1721 msgid "not in a try context" msgstr "não está em um contexto try" #: src/main/errors.c:1734 msgid "error message must be a character string" msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo " "verificação de bytecode" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou " "problemas anteriores?" #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação" #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2869 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sem padrão" #: src/main/eval.c:517 src/main/eval.c:3429 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar uma não-função" #: src/main/eval.c:540 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s em %s#%d: " #: src/main/eval.c:842 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica" #: src/main/eval.c:860 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método" #: src/main/eval.c:970 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/eval.c:987 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário" #: src/main/eval.c:988 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:989 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tem comprimento zero" #: src/main/eval.c:1063 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variável loop não simbólica" #: src/main/eval.c:1149 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "seqüência de loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1286 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos" #: src/main/eval.c:1334 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)" #: src/main/eval.c:1356 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem" #: src/main/eval.c:1417 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base" #: src/main/eval.c:1419 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base" #: src/main/eval.c:1439 src/main/eval.c:1457 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em uma atribuição complexa" #: src/main/eval.c:1441 src/main/eval.c:1459 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome longo demais em '%s'" #: src/main/eval.c:1540 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1555 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida" #: src/main/eval.c:1620 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumento %d está vazio" #: src/main/eval.c:1623 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' faltante" #: src/main/eval.c:1773 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:1854 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um" #: src/main/eval.c:1876 src/main/eval.c:1895 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/main/eval.c:1964 src/main/eval.c:1977 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento" #: src/main/eval.c:2067 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/eval.c:2252 src/main/objects.c:713 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:2273 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome genérico muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:2336 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2400 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erro de despacho no despacho em grupo" #: src/main/eval.c:2791 msgid "node stack overflow" msgstr "estouro da pilha de nós" #: src/main/eval.c:2797 msgid "integer stack overflow" msgstr "estouro da pilha de inteiros" #: src/main/eval.c:2850 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defeituoso" #: src/main/eval.c:3022 msgid "not a vector object" msgstr "não é um objeto vetorial" #: src/main/eval.c:3030 src/main/eval.c:3052 src/main/eval.c:3076 #: src/main/eval.c:3100 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "somente vetores reais simples são suportados" #: src/main/eval.c:3039 src/main/eval.c:3086 msgid "not a simple vector" msgstr "não é um vetor simples" #: src/main/eval.c:3056 src/main/eval.c:3104 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subset.c:815 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/eval.c:3067 src/main/eval.c:3118 msgid "not a simple matrix" msgstr "não é uma matriz simples" #: src/main/eval.c:3128 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'" #: src/main/eval.c:3164 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval" #: src/main/eval.c:3169 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versão bytecode é muito velha" #: src/main/eval.c:3170 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versão bytecode é muito nova" #: src/main/eval.c:3175 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode" #: src/main/eval.c:3229 src/main/eval.c:3280 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for" #: src/main/eval.c:3391 src/main/eval.c:3412 src/main/eval.c:3527 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "não é uma função NATIVA" #: src/main/eval.c:3512 msgid "bad function" msgstr "função defeituosa" #: src/main/eval.c:3553 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "não é uma função ESPECIAL" #: src/main/eval.c:3822 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado" #: src/main/eval.c:3902 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:3946 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumento não é um objeto bytecode" #: src/main/eval.c:3967 msgid "bad file name" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/eval.c:3971 src/main/eval.c:3992 msgid "unable to open 'file'" msgstr "não é possível abrir 'file'" #: src/main/eval.c:3986 src/main/saveload.c:1929 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" #: src/main/eval.c:3988 src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2221 #: src/main/serialize.c:1790 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico" #: src/main/eval.c:4017 src/main/eval.c:4024 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/eval.c:4057 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:4096 msgid "profile timer in use" msgstr "cronômetro de desempenho em uso" #: src/main/eval.c:4098 msgid "already byte code profiling" msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento" #: src/main/eval.c:4116 msgid "setting profile timer failed" msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou" #: src/main/eval.c:4133 msgid "not byte code profiling" msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não numérico" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "erro de fatoração em fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "série com valores vetoriais (multivariada) necessária" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "não há fatores" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:41 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo" #: src/main/gevents.c:65 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/main/gevents.c:71 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos" #: src/main/gevents.c:111 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:123 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado" #: src/main/gevents.c:133 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "nenhum evento gráfico definido" #: src/main/gram.y:137 src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:2007 #: src/main/gram.y:2021 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d" #: src/main/gram.y:141 src/main/gram.y:149 src/main/gram.y:2011 #: src/main/gram.y:2018 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d" #: src/main/gram.y:427 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "função é longa demais para manter a fonte (linha %d)" #: src/main/gram.y:990 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d" #: src/main/gram.y:1483 msgid "contextstack overflow" msgstr "estouro da pilha de contexto" #: src/main/gram.y:1719 msgid "input" msgstr "entrada" #: src/main/gram.y:1720 msgid "end of input" msgstr "fim da entrada" #: src/main/gram.y:1721 msgid "string constant" msgstr "cadeia de caracter constante" #: src/main/gram.y:1722 msgid "numeric constant" msgstr "constante numérica" #: src/main/gram.y:1723 msgid "symbol" msgstr "símbolo" #: src/main/gram.y:1724 msgid "assignment" msgstr "atribuição" #: src/main/gram.y:1725 msgid "end of line" msgstr "fim da linha" #: src/main/gram.y:1739 src/main/gram.y:1745 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:1755 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d" #: src/main/gram.y:1773 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/gram.y:1922 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:1935 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário" #: src/main/gram.y:1967 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha %d" #: src/main/gram.y:2122 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2136 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)" #: src/main/gram.y:2151 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s" "\"" #: src/main/gram.y:2159 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2171 #, fuzzy, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples" #: src/main/gram.y:2186 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s" "\"" #: src/main/gram.y:2194 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2234 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres " "começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2282 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de " "caracteres não é permitido" #: src/main/gram.y:2286 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis " "neste locale\n" "é muito grande (máximo 10000 caracteres)" #: src/main/gram.y:2385 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "funções aninhadas demais no código fonte na linha %d" #: src/main/gram.y:2813 src/main/gram.y:2820 src/main/gram.y:2826 #: src/main/gram.y:2833 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d" #: src/main/graphics.c:287 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "unidades inválidas especificados em '%s'" #: src/main/graphics.c:1778 src/main/graphics.c:1800 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gerar gráfico em um dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1830 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margens externas muito grandes (região para figura muito pequena)" #: src/main/graphics.c:1832 msgid "figure region too large" msgstr "região para figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1834 msgid "figure margins too large" msgstr "margens da figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1836 msgid "plot region too large" msgstr "região de gráfico muito grande" #: src/main/graphics.c:1885 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites de eixo não finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1915 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de eixo \"%c\" não implementado" #: src/main/graphics.c:1981 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:2198 src/main/graphics.c:2561 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/graphics.c:2393 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new ainda não foi chamado" #: src/main/graphics.c:2528 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "driver do dispositivo não possui capacidade de localização " #: src/main/graphics.c:2800 src/main/graphics.c:2836 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3022 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "flexa de comprimento zero tem ângulo indeterminado e foi pulada" #: src/main/graphics.c:3103 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parâmetro inválido par(\"bty\") = '%c'; nenhum box() desenhado" #: src/main/graphics.c:3120 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3358 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "informação métrica não disponível para este dispositivo" #: src/main/grep.c:83 src/main/grep.c:807 src/main/grep.c:1162 #: src/main/grep.c:1830 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/grep.c:140 src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:730 #: src/main/grep.c:1078 src/main/grep.c:1080 src/main/grep.c:1763 #: src/main/grep.c:1765 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento '%s' será ignorado" #: src/main/grep.c:191 src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:386 #: src/main/grep.c:836 src/main/grep.c:1864 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %d é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:256 src/main/grep.c:353 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "string 'split' %d é UTF-8 inválido" #: src/main/grep.c:260 src/main/grep.c:357 src/main/grep.c:530 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "string de 'split' %d é inválida nesse locale" #: src/main/grep.c:365 src/main/grep.c:805 src/main/grep.c:1160 #: src/main/grep.c:1828 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "erro de compilação de padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:367 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "padrão split inválido '%s'" #: src/main/grep.c:371 src/main/grep.c:811 src/main/grep.c:1167 #: src/main/grep.c:1835 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "erro no estudo do padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:788 src/main/grep.c:1811 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:1135 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:1137 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:1141 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:1144 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:1149 msgid "zero-length pattern" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/grep.c:1291 src/main/grep.c:1307 src/main/grep.c:1355 #: src/main/grep.c:1371 src/main/grep.c:1418 src/main/grep.c:1434 msgid "result string is too long" msgstr "string de resultado é muito longa" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2715 src/main/memory.c:2724 #: src/main/memory.c:2735 src/main/memory.c:2748 src/main/memory.c:2764 #: src/main/memory.c:2781 msgid "bad value" msgstr "valor inválido" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas" #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida" #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143 msgid "non-conformable time series" msgstr "série temporal não compatível" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos" #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos" #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:220 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "erro: comandos de sistema não são suportados nessa versão do R.\n" #: src/main/main.c:477 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n" #: src/main/main.c:858 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n" #: src/main/main.c:934 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n" #: src/main/main.c:980 msgid "During startup - " msgstr "Durante a inicialização - " #: src/main/main.c:1206 msgid "cannot quit from browser" msgstr "não é possível sair do navegador" #: src/main/main.c:1210 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1215 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado" #: src/main/main.c:1223 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/main.c:1226 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, suposto 0" #: src/main/main.c:1231 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE" #: src/main/main.c:1262 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível " "superior" #: src/main/main.c:1340 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1448 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1504 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondência parcial de string inválida" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "argumento(s) não utilizado(s) %s " #: src/main/memory.c:961 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" "só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca" #: src/main/memory.c:995 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL" #: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065 msgid "not a weak reference" msgstr "não é uma referência fraca" #: src/main/memory.c:1181 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:1183 msgid "second argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/memory.c:1187 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1561 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1567 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1572 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1696 src/main/memory.c:1702 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:1928 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:1950 src/main/memory.c:1961 src/main/memory.c:1972 #: src/main/memory.c:1985 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/memory.c:1998 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%d) na alocação de vetor" #: src/main/memory.c:2067 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2071 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2075 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb" #: src/main/memory.c:2202 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #: src/main/memory.c:2370 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha" #: src/main/memory.c:2386 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): somente %d itens protegidos" #: src/main/memory.c:2400 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado" #: src/main/memory.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "Calloc could not allocate (%u of %u) memory" msgstr "Calloc não pôde alocar (%d de %d) memória" #: src/main/memory.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %u) memory" msgstr "Realloc não pôde re-alocar (tamanho %d) memória" #: src/main/memory.c:2669 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor" #: src/main/memory.c:2905 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema" #: src/main/memory.c:2970 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termo inválido na fórmula de modelo" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "fórmula de modelo inválida" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenciação inválida na fórmula" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em ExtractVars" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nome duplicado '%s' em data frame usando '.'" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em EncodeVars" #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argumento não é um modelo válido" #: src/main/model.c:775 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "argumento 'data' é do tipo errado" #: src/main/model.c:1040 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' na fórmula e nenhum argumento 'data'" #: src/main/model.c:1188 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "fórmula inválida em 'update'" #: src/main/model.c:1226 msgid "formula expected" msgstr "fórmula esperada" #: src/main/model.c:1317 msgid "invalid variables" msgstr "variáveis inválidas" #: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "número de variáveis != número de nomes de variáveis" #: src/main/model.c:1324 msgid "invalid extra variables" msgstr "variáveis extra inválidas" #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomes de variáveis extras inválidos" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomes longos demais em '%s'" #: src/main/model.c:1376 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo inválido (%s) para variável '%s'" #: src/main/model.c:1381 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontradas em '%s')" #: src/main/model.c:1435 msgid "invalid result from na.action" msgstr "resultado inválido de na.action" #: src/main/model.c:1629 msgid "invalid model frame" msgstr "estrutura de modelo inválida" #: src/main/model.c:1631 msgid "do not know how many cases" msgstr "não é possível determinar o número de casos" #: src/main/model.c:1654 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontrados para a variável %d)" #: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "variável %d não tem níveis" #: src/main/model.c:1777 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "a resposta apareceu no lado direito e foi descartada" #: src/main/model.c:1797 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "termo %d requeriria %.0g colunas" #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "matrix requeriria %.0g colunas" #: src/main/model.c:1812 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problema com o termo %d na matriz do modelo: nenhuma coluna foi atribuida" #: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872 #: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895 msgid "term names will be truncated" msgstr "nomes dos termos serão truncados" #: src/main/model.c:1875 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" "variáveis complexas não são atualmente permitidas em matrizes de modelo" #: src/main/model.c:1899 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "variáveis de tipo '%s' não são permitidas em matrizes de modelo" #: src/main/names.c:1024 msgid "string argument required" msgstr "argumento string requerido" #: src/main/names.c:1032 msgid "no such primitive function" msgstr "não existe tal função primitiva" #: src/main/names.c:1149 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero" #: src/main/names.c:1151 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes" #: src/main/names.c:1178 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argumento .Internal() inválido" #: src/main/names.c:1181 msgid "invalid internal function" msgstr "função interna inválida" #: src/main/names.c:1183 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "nenhuma função interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "'função' genérica não é uma função" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos " "S3 (pacote methods não está carregado?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:403 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'" #: src/main/objects.c:391 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "deve haver um argumento 'generic'" #: src/main/objects.c:395 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/objects.c:432 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento " #: src/main/objects.c:439 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico" #: src/main/objects.c:464 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:526 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:532 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima" #: src/main/objects.c:556 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?" #: src/main/objects.c:559 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:646 msgid "object not specified" msgstr "objeto não especificado" #: src/main/objects.c:656 src/main/objects.c:663 msgid "generic function not specified" msgstr "função genérica não especificada" #: src/main/objects.c:660 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod" #: src/main/objects.c:673 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod" #: src/main/objects.c:692 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor errado para .Method" #: src/main/objects.c:696 src/main/objects.c:705 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome do método muito longo em '%s'" #: src/main/objects.c:708 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Métodos incompatíveis ignorados" #: src/main/objects.c:768 src/main/objects.c:773 msgid "no method to invoke" msgstr "nenhum método para invocar" #: src/main/objects.c:819 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente" #: src/main/objects.c:822 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/objects.c:857 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/objects.c:861 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1" #: src/main/objects.c:867 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4" #: src/main/objects.c:998 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\"" #: src/main/objects.c:1030 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)" #: src/main/objects.c:1039 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia" #: src/main/objects.c:1044 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de " "uma função genérica" #: src/main/objects.c:1067 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/objects.c:1134 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1142 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva" #: src/main/objects.c:1189 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo " "função (tipo %s obtido)" #: src/main/objects.c:1219 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal" #: src/main/objects.c:1317 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operação primitiva inválida para despacho" #: src/main/objects.c:1343 src/main/objects.c:1362 msgid "dispatch error" msgstr "erro de despacho" #: src/main/objects.c:1356 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função " "genérica foi fornecida" #: src/main/objects.c:1381 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1397 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1417 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo" #: src/main/objects.c:1421 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1466 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo" #: src/main/objects.c:1496 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor não finito fornecido por optim" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "função alvo em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradiente em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, " "quando aplicado" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' não é uma função" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tem comprimento errado" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' não é uma função" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tem o comprimento errado" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' desconhecido" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial em vmmin não é finito" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor de função inválido em 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:587 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativa de minimizar algo diferente de função" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' não é menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor de função inválido em 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve ser positivo" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "valor NA para '%s' não são permitidos" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valores não finitos fornecidos por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:413 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de função inválido em otimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:424 src/main/optimize.c:439 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "cache de valores de função para otimização está seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:454 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parâmetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:458 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis" #: src/main/optimize.c:462 msgid "invalid parameter length" msgstr "parâmetro de comprimento inválido" #: src/main/optimize.c:472 src/main/optimize.c:479 msgid "missing value in parameter" msgstr "parâmetro com valor faltante" #: src/main/optimize.c:484 msgid "invalid parameter type" msgstr "parâmetro com tipo inválido" #: src/main/optimize.c:492 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido em parâmetro" #: src/main/optimize.c:502 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "número de parâmetros não positivo em nlm" #: src/main/optimize.c:504 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm é ineficiente para problemas unidimensionais" #: src/main/optimize.c:506 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerância de gradiente inválida em nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite de iteração inválido em nlm" #: src/main/optimize.c:510 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "função de minimização não tem digítos significativos em nlm" #: src/main/optimize.c:512 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nenhum gradiente analítico para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:514 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nenhuma Hessiana analítica para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:516 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "provável erro no código do gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:518 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "provável erro no código da Hessiana analítica" #: src/main/optimize.c:520 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensagem de erro desconhecida (msg = %d) em nlm()\n" "*** não deveria acontecer!" #: src/main/optimize.c:531 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo de zero.\n" #: src/main/optimize.c:532 src/main/optimize.c:536 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Iteração atual é provavelmente a solução.\n" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterações sucessivas dentro do limite de tolerância.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Último passo global falhou em achar um ponto inferior a x.\n" #: src/main/optimize.c:540 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Ou x é um mínimo local aproximado da função,\n" "a função é muito não-linear para esse algorítmo,\n" "ou steptol é muito grande.\n" #: src/main/optimize.c:545 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite de iterações atingido. Algoritmo falhou.\n" #: src/main/optimize.c:548 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Passo máximo excedido 5 vezes consecutivas.\n" "Ou a função é não limitada por baixo,\n" "converge assintóticamente para um valor finito\n" "por cima em alguma direção\n" "ou stepmx é muito pequeno.\n" #: src/main/optimize.c:667 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiana fornecida tem comprimento ou modo errados; ignorada" #: src/main/optimize.c:671 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente fornecido tem comprimento ou modo errados; ignorado" #: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157 msgid "corrupted options list" msgstr "lista de opções corrompida" #: src/main/options.c:119 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "largura de impressão inválida, usando 80" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7" #: src/main/options.c:142 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE" #: src/main/options.c:355 msgid "list argument has no valid names" msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos" #: src/main/options.c:383 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:390 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:397 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418 #: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438 #: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457 #: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476 #: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:508 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522 #: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:544 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:562 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valor inválido especificado para parâmetro gráfico \"%s\"" #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" não pode ser especificado" #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "parâmetro gráfico 'family' tem o comprimento máximo de 200 bytes" #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parâmetro \"mfg\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"i\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"j\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nr em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nc em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "chamada de par(new=TRUE) sem plot" #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" é obsoleto" #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" não é um parâmetro gráfico" #: src/main/par.c:1149 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "argumento inválido passado para par()" #: src/main/par.c:1208 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muitas linhas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muitas colunas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1216 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muitas células no layout, limite %d" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:270 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:108 src/main/paste.c:291 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:348 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primeiro argumento deve ser atômico" #: src/main/paste.c:504 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modo impossível ( x )" #: src/main/paste.c:589 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos" #: src/main/platform.c:280 src/main/platform.c:298 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificação de nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:424 src/main/platform.c:477 msgid "write error during file append" msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo" #: src/main/platform.c:438 src/main/platform.c:533 src/main/platform.c:571 msgid "invalid first filename" msgstr "primeiro nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:573 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:442 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para acrescentar" #: src/main/platform.c:444 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo" #: src/main/platform.c:506 src/main/platform.c:709 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:518 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:545 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:575 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:609 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:632 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:634 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:638 msgid "missing values are not allowed" msgstr "valores faltantes não são permitidos" #: src/main/platform.c:642 src/main/platform.c:652 msgid "expanded source name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:646 src/main/platform.c:656 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nome do destino extendido muito longo" #: src/main/platform.c:660 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:963 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'" #: src/main/platform.c:985 msgid "unable to determine R home location" msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R" #: src/main/platform.c:1037 msgid "file name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/platform.c:1226 src/main/platform.c:1270 src/main/sysutils.c:1541 #: src/main/sysutils.c:1555 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condição de falta de memória interna" #: src/main/platform.c:1266 src/main/sysutils.c:1551 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erro de leitura em '%s'" #: src/main/platform.c:1424 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha" #: src/main/platform.c:1458 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser " "honrada" #: src/main/platform.c:1758 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/platform.c:1764 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()" #: src/main/platform.c:1771 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:1780 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:1829 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: src/main/platform.c:1832 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1875 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' já existe" #: src/main/platform.c:2098 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um" #: src/main/platform.c:2154 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "somente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1539 msgid "invalid font specification" msgstr "especificação de fonte inválida" #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface]" #: src/main/plot.c:303 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parâmetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "pelo menos três argumentos necessários" #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificação de \"log=\" deve ser um caractere" #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificação de \"log=%s\" inválida" #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs não permitidos em 'xlim'" #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'xlim'" #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs não permitidos em 'ylim'" #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'ylim'" #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Eixos logarítmicos devem ter limites positivos" #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos" #: src/main/plot.c:923 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de eixo inválido %d" #: src/main/plot.c:1013 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1" #: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2581 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de comprimento zero especificado" #: src/main/plot.c:1089 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' ao invés de 'at' especificado" #: src/main/plot.c:1093 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "comprimentos de 'at' e 'labels' diferem, %d != %d" #: src/main/plot.c:1110 msgid "no locations are finite" msgstr "nenhuma localização é finita" #: src/main/plot.c:1467 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estrutura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1469 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem em %s()" #: src/main/plot.c:1480 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico do tipo '%s' vai ser truncado para o primeiro caractere" #: src/main/plot.c:1484 src/main/plot.c:3191 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1684 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1744 msgid "invalid third argument" msgstr "terceiro argumento inválido" #: src/main/plot.c:1752 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1760 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "" "não é possível misturar coordenadas de comprimento zero com de não-zero" #: src/main/plot.c:1955 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GPath)" #: src/main/plot.c:1961 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "x ou y inválido (em GPath)" #: src/main/plot.c:2084 msgid "invalid arrow head length" msgstr "comprimento de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:2089 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ângulo de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:2094 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "especificação de ponta da flexa inválida" #: src/main/plot.c:2259 src/main/plot.c:3333 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de comprimento zero" #: src/main/plot.c:2333 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "nenhuma coordenada foi especificada" #: src/main/plot.c:2539 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2545 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2552 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2560 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2567 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2574 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2588 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2596 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2603 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2966 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificação a=, b= inválida" #: src/main/plot.c:2975 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/plot.c:3186 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de pontos inválidos em locator()" #: src/main/plot.c:3322 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de pontos inválidos em identify()" #: src/main/plot.c:3324 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento inválido" #: src/main/plot.c:3336 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de comprimentos diferentes" #: src/main/plot.c:3338 msgid "more 'labels' than points" msgstr "mais 'labels' que pontos" #: src/main/plot.c:3391 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "aviso: nenhum ponto em %.2f polegadas\n" #: src/main/plot.c:3397 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: ponto mais próximo já identificado\n" #: src/main/plot.c:3481 msgid "invalid units" msgstr "unidades inválidas" #: src/main/plot.c:3660 src/main/plot.c:3770 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada inválida de dendograma" #: src/main/plot.c:3829 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vetor de parâmetros de símbolos inválido" #: src/main/plot.c:3852 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolo inválidas" #: src/main/plot.c:3860 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "comprimento dos parâmetros x/y incompatíveis" #: src/main/plot.c:3879 msgid "invalid circles data" msgstr "dados circulares inválidos" #: src/main/plot.c:3881 src/main/plot.c:3900 src/main/plot.c:3924 #: src/main/plot.c:3953 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parâmetro de símbolo inválido" #: src/main/plot.c:3898 msgid "invalid squares data" msgstr "dados quadrados inválidos" #: src/main/plot.c:3922 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dados retangulares inválidos (2 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3951 msgid "invalid stars data" msgstr "dados de estrela inválidos" #: src/main/plot.c:3992 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dados de termômetro inválidos (3 ou 4 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3995 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometers[,%s] inválidos" #: src/main/plot.c:3998 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "thermometers[,%s] não estão em [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:4001 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers[,1:2] inválidos" #: src/main/plot.c:4040 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dados de boxplots inválidos (5 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:4049 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fora do intervalo [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:4051 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] inválidos" #: src/main/plot.c:4097 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo inválido" #: src/main/plot.c:4137 src/main/plot.c:4139 src/main/plot.c:4144 #: src/main/plot.c:4146 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento '%s'" #: src/main/plot.c:4163 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "não foi possível alocar memória (em do_xpline)" #: src/main/plot3d.c:720 src/main/plot3d.c:1012 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:803 src/main/plot3d.c:1460 msgid "all z values are equal" msgstr "todos os valores de z são iguais" #: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1462 msgid "all z values are NA" msgstr "todos os valore de z são NA" #: src/main/plot3d.c:1424 src/main/plot3d.c:1681 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' ou 'y'" #: src/main/plot3d.c:1427 src/main/plot3d.c:1684 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensão incompatível" #: src/main/plot3d.c:1430 src/main/plot3d.c:1687 msgid "no contour values" msgstr "nenhum valor de contorno" #: src/main/plot3d.c:1434 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1436 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "valores de 'x' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1441 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1443 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "valores de 'y' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1448 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA" #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores ou limites de x / y inválidos" #: src/main/plot3d.c:1753 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno inválidos: devem ser estritamente crescentes" #: src/main/plot3d.c:2413 src/main/plot3d.c:2426 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientação dos eixos não calculada" #: src/main/plot3d.c:2444 msgid "too few parameters" msgstr "muito poucos parâmetros" #: src/main/plot3d.c:2476 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites de 'x' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2478 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites de 'y' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2480 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites de 'z' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2505 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2525 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parâmetros de visualização inválidos" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "'which' inválido em TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "estilo math inválido encontrado" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "anotação matemática inválida" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "acento inválido" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "delimitador de grupo inválido" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "especificação de grupo inválida" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "grupo incompleto" #: src/main/plotmath.c:3151 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo" #: src/main/print.c:142 src/main/print.c:242 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificação de 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de linhas inválidos" #: src/main/print.c:153 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de colunas inválidos" #: src/main/print.c:177 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:252 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/print.c:276 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:1007 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr" #: src/main/print.c:1025 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr" #: src/main/print.c:1044 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr" #: src/main/print.c:1054 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erro de alocação de memória em realpr" #: src/main/print.c:1070 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "muitos poucos rótulos de linhas" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "muitos poucos rótulos de colunas" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n" msgstr[1] "" " [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumento não é um vetor numérico" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produzidos" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erro interno em do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erro interno em do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erro interno em do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA em vetor de probabilidades" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidade não positiva" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muito poucas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorreto" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primeiro argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/relop.c:98 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:103 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparação não é permitida para expressões" #: src/main/relop.c:192 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:393 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparação inválida com valores complexos" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1369 #: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486 #: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:1959 src/main/serialize.c:1967 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "um erro de leitura I ocorreu" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "um erro de leitura R ocorreu" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "um erro de leitura C ocorreu" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "um erro de leitura S ocorreu" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590 msgid "a read error occurred" msgstr "um erro de leitura ocorreu" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nó não resolvido durante restauração" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidade de tipos" #: src/main/saveload.c:702 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:715 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:908 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:910 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:912 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:936 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1014 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1077 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho " "versão 1" #: src/main/saveload.c:1079 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1209 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1274 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1276 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1428 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1553 msgid "a binary read error occurred" msgstr "um erro de leitura binário ocorreu" #: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária" #: src/main/saveload.c:1573 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu" #: src/main/saveload.c:1633 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1640 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1682 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1689 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1696 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1609 #: src/main/serialize.c:2127 src/modules/internet/internet.c:350 #: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/main/saveload.c:1897 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1899 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado " "carregado" #: src/main/saveload.c:1901 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar " "corrompido) -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1927 src/main/saveload.c:2215 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/saveload.c:1999 msgid "not a valid named list" msgstr "não é uma lista com nomes válida" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2027 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o" #: src/main/saveload.c:2014 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2050 msgid "first argument must be a file name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo" #: src/main/saveload.c:2066 src/unix/edit.c:123 msgid "unable to open file" msgstr "não é possível abrir arquivo" #: src/main/saveload.c:2098 src/main/saveload.c:2124 msgid "XDR write failed" msgstr "escrita XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2111 src/main/saveload.c:2136 msgid "XDR read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2147 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2231 src/main/serialize.c:1802 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d" #: src/main/saveload.c:2249 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexão não aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2258 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto" #: src/main/saveload.c:2268 src/main/serialize.c:1717 #: src/main/serialize.c:1731 src/main/serialize.c:1851 #: src/main/serialize.c:1873 msgid "error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/saveload.c:2333 msgid "connection not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2346 msgid "no input is available" msgstr "nenhuma entrada disponível" #: src/main/saveload.c:2369 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a " "partir de uma conexão" #: src/main/scan.c:461 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'" #: src/main/scan.c:647 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificação vazia de 'what='" #: src/main/scan.c:698 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linha %d não tinha %d elementos" #: src/main/scan.c:750 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas" #: src/main/scan.c:842 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:853 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:865 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:870 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:879 src/main/scan.c:1000 src/main/scan.c:1493 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/scan.c:1063 src/main/scan.c:1081 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo" #: src/main/scan.c:1201 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere" #: src/main/scan.c:1435 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Seleção: " #: src/main/scan.c:1523 src/main/scan.c:1535 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1545 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguido por EOF" #: src/main/scan.c:1590 src/main/scan.c:1593 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'" #: src/main/scan.c:1701 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' não é uma conexão" #: src/main/scan.c:1734 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/scan.c:1761 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows" #: src/main/scan.c:1807 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "comprimentos diferentes de fatores" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultado seria um vetor muito longo" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "tipo inválido para o segundo argumento" #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:512 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' deve ser um número não-negativo" #: src/main/seq.c:526 src/main/seq.c:588 src/main/seq.c:602 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' deve ser finito" #: src/main/seq.c:528 src/main/seq.c:590 src/main/seq.c:620 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' deve ser finito" #: src/main/seq.c:540 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' inválido em 'seq'" #: src/main/seq.c:548 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'by' é muito pequeno" #: src/main/seq.c:550 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "sinal errado para argumento 'by'" #: src/main/seq.c:604 src/main/seq.c:622 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' deve ser finito" #: src/main/seq.c:675 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido" #: src/main/serialize.c:495 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "formato binário está obsoleto; usando xdr em seu lugar" #: src/main/serialize.c:503 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr" #: src/main/serialize.c:504 msgid "unknown output format" msgstr "formato de saída desconhecido" #: src/main/serialize.c:535 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconhecido" #: src/main/serialize.c:540 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado" #: src/main/serialize.c:740 msgid "no restore method available" msgstr "nenhum método de restauração disponível" #: src/main/serialize.c:771 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando" #: src/main/serialize.c:936 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode escrever objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1115 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versão %d não suportada" #: src/main/serialize.c:1143 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referência fora de limites" #: src/main/serialize.c:1173 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/serialize.c:1382 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode ler objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes" #: src/main/serialize.c:1387 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas" #: src/main/serialize.c:1398 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente " "do R" #: src/main/serialize.c:1533 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1537 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R %" "d.%d.%d ou mais novo necessário" #: src/main/serialize.c:1616 msgid "read failed" msgstr "leitura falhou" #: src/main/serialize.c:1679 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii" #: src/main/serialize.c:1681 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "formato inesperado em conexão ascii" #: src/main/serialize.c:1686 src/main/serialize.c:1700 msgid "error reading from connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:1741 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1755 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1800 msgid "bad version value" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/serialize.c:1922 src/main/serialize.c:1949 #: src/main/serialize.c:2010 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw" #: src/main/serialize.c:1931 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "não é possível alocar buffer" #: src/main/serialize.c:2105 src/main/serialize.c:2174 msgid "not a proper file name" msgstr "não é um nome de arquivo válido" #: src/main/serialize.c:2107 msgid "not a proper raw vector" msgstr "não é um vetor simples apropriado" #: src/main/serialize.c:2128 msgid "could not determine file position" msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo" #: src/main/serialize.c:2176 msgid "bad offset/length argument" msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido" #: src/main/serialize.c:2200 src/main/serialize.c:2213 #: src/main/serialize.c:2222 src/main/serialize.c:2232 #: src/main/serialize.c:2245 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/serialize.c:2217 src/main/serialize.c:2226 #: src/main/serialize.c:2236 src/main/serialize.c:2249 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falha na leitura em %s" #: src/main/serialize.c:2268 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/serialize.c:2270 msgid "bad variable names" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:971 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores raw não podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:572 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:574 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:882 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/sort.c:884 msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos de argumentos difererem" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]" #: src/main/sort.c:978 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo em 'x'" #: src/main/sort.c:989 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s em \"%s\"" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s em:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:204 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito" #: src/main/source.c:220 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "fator tem um nível com problema" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "somente %d argumentos são permitidos" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho" #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referência a um argumento não existente %d" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número" #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "o 'fmt2' construído '%*' excede o comprimento máximo de %d" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "formato inválido'%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use o formato %s para objetos caractere" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "tipo não suportado" #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição " #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1529 msgid "replacement has length zero" msgstr "substituto tem comprimento zero" #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do " "substituto" #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos na matriz" #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz" #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array" #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1284 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1396 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem" #: src/main/subassign.c:1501 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environemnt" msgstr "" "[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de " "um ambiente" #: src/main/subassign.c:1507 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente" #: src/main/subassign.c:1531 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos" #: src/main/subassign.c:1533 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] com subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1544 src/main/subassign.c:1561 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1550 src/main/subassign.c:1731 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1697 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [[" #: src/main/subassign.c:1741 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1794 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:987 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'" #: src/main/subassign.c:1839 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4" #: src/main/subassign.c:1897 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nenhum índice no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento do vetor de caracteres não tem tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "array sem atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor" #: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo" #: src/main/subset.c:461 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo" #: src/main/subset.c:717 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subset.c:811 msgid "no index specified" msgstr "nenhum índice especificado" #: src/main/subset.c:821 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos" #: src/main/subset.c:827 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' inválido (%s) do argumento" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru" #: src/main/summary.c:684 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA" #: src/main/summary.c:687 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:798 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumento 'which' não é lógico" #: src/main/summary.c:907 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "nenhuma entrada pôde determinar o número de casos" #: src/main/summary.c:1010 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nem todos os argumentos tem o mesmo comprimento" #: src/main/summary.c:1029 msgid "no arguments" msgstr "nenhum argumento" #: src/main/summary.c:1040 src/main/summary.c:1057 msgid "invalid input type" msgstr "tipo de entrada inválido" #: src/main/summary.c:1062 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "não é possível misturar vetores de comprimento 0 com outros" #: src/main/sysutils.c:68 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'" #: src/main/sysutils.c:161 msgid "file name conversion problem" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo" #: src/main/sysutils.c:162 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?" #: src/main/sysutils.c:227 msgid "invalid filename pattern" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:231 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' não especificado" #: src/main/sysutils.c:233 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' não especificado" #: src/main/sysutils.c:323 src/main/sysutils.c:326 src/main/sysutils.c:417 #: src/main/sysutils.c:419 src/main/sysutils.c:455 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:421 msgid "wrong length for argument" msgstr "comprimento errado para argumento" #: src/main/sysutils.c:442 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:486 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\"" #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:562 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:656 src/main/sysutils.c:717 src/main/sysutils.c:820 #: src/main/sysutils.c:894 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:1325 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1329 src/main/sysutils.c:1336 src/main/sysutils.c:1339 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1348 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1367 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' inválido em R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1382 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "" "não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário." #: src/main/sysutils.c:1385 msgid "allocation failed in R_tmpnam" msgstr "falha de alocação em R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1411 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() não está implementado nesses sistema" #: src/main/sysutils.c:1463 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setTimelimit() não está implementado nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:1491 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setSessionTimelimit() não está implementado nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:1529 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/unique.c:302 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:401 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:489 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:543 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:777 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requer argumentos vetoriais" #: src/main/unique.c:824 src/main/unique.c:954 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/unique.c:1061 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe" #: src/main/unique.c:1152 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" "não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' foi " "iniciada" #: src/main/unique.c:1304 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1338 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame não numérico em rowsum" #: src/main/unique.c:1364 msgid "this cannot happen" msgstr "isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1420 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/unique.c:1424 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/unique.c:1496 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP" #: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto não é uma matriz" #: src/main/util.c:248 src/main/util.c:260 src/main/util.c:274 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/util.c:284 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/util.c:286 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n" #: src/main/util.c:411 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes" #: src/main/util.c:421 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d" #: src/main/util.c:427 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" #: src/main/util.c:442 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'" #: src/main/util.c:452 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d" #: src/main/util.c:457 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR" #: src/main/util.c:577 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:579 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:691 msgid "missing value is invalid" msgstr "valor faltante é inválido" #: src/main/util.c:700 src/main/util.c:707 msgid "cannot change working directory" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho" #: src/main/util.c:726 src/main/util.c:760 src/main/util.c:801 #: src/main/util.c:841 src/main/util.c:878 src/main/util.c:928 #: src/main/util.c:949 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:733 src/main/util.c:768 src/main/util.c:809 #: src/main/util.c:849 msgid "path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/util.c:892 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "apenas o primeiro caractere" #: src/main/util.c:951 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado" #: src/main/util.c:954 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/util.c:1080 src/main/util.c:1088 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1173 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "string multibyte inválida em '%s' " #: src/main/util.c:1281 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1294 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1749 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n" "Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n" "Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n" "Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n" "'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n" "\n" #: src/main/version.c:48 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de " "ajuda,\n" "ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n" "Digite 'q()' para sair do R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "alocação de conexão url falhou" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Download em progresso" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371 #: src/modules/internet/internet.c:473 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "tentando a URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aberta\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d" #: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812 #: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:869 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?) " #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "removendo informação de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "não foi possível resolver o servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "falha na conexão com servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "falha ao obter resposta do servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "falha ao criar conexão de dados" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "falha ao vincular uma porta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "não foi possível escutar na porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1095 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "não foi possível resolver '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1122 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1127 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1430 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirecionamento para: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de " "comprimento 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:87 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:108 src/modules/lapack/Lapack.c:117 #: src/modules/lapack/Lapack.c:172 src/modules/lapack/Lapack.c:183 #: src/modules/lapack/Lapack.c:258 src/modules/lapack/Lapack.c:264 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:593 #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:644 #: src/modules/lapack/Lapack.c:648 src/modules/lapack/Lapack.c:682 #: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:720 #: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:775 #: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:836 #: src/modules/lapack/Lapack.c:842 src/modules/lapack/Lapack.c:1008 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1014 src/modules/lapack/Lapack.c:1053 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1060 src/modules/lapack/Lapack.c:1064 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1093 src/modules/lapack/Lapack.c:1100 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1125 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:237 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:815 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:313 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:320 src/modules/lapack/Lapack.c:354 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:347 src/modules/lapack/Lapack.c:403 #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:375 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:380 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:417 src/modules/lapack/Lapack.c:451 #: src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:447 src/modules/lapack/Lapack.c:496 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:469 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:481 src/modules/lapack/Lapack.c:515 #: src/modules/lapack/Lapack.c:559 src/modules/lapack/Lapack.c:609 #: src/modules/lapack/Lapack.c:652 src/modules/lapack/Lapack.c:693 #: src/modules/lapack/Lapack.c:742 src/modules/lapack/Lapack.c:798 #: src/modules/lapack/Lapack.c:859 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:512 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:573 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tem dimensão 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "sem lado direito em 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:965 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:889 #: src/modules/lapack/Lapack.c:931 src/modules/lapack/Lapack.c:974 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1046 src/modules/lapack/Lapack.c:1086 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:876 src/modules/lapack/Lapack.c:1120 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:877 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve ter dimensão > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:887 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:916 #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:995 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:903 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:918 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:954 src/modules/lapack/Lapack.c:1039 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:982 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1115 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/modules/X11/devX11.c:296 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:379 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n" " revertendo para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:424 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n" "Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:858 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "não foi possível achar nenhuma fonte X11\n" "Verifique se o caminho de fontes está correto." #: src/modules/X11/devX11.c:918 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:952 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada" #: src/modules/X11/devX11.c:961 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente " "uma vez por página" #: src/modules/X11/devX11.c:1071 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erro no protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1079 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1097 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R" #: src/modules/X11/devX11.c:1155 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no " "locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale" #: src/modules/X11/devX11.c:1160 msgid "no png support in this version of R" msgstr "sem suporte png nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1170 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1182 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1196 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1208 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1216 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1232 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1262 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:1284 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1407 msgid "unable to create X11 window" msgstr "não foi possível criar janela X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1503 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis" #: src/modules/X11/devX11.c:1508 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossível criar mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1579 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1618 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1739 src/modules/X11/devX11.c:3060 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1978 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/modules/X11/devX11.c:2060 msgid "Unable to create XImage" msgstr "impossível criar Ximage" #: src/modules/X11/devX11.c:2457 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "type=\"cairo\" não suportado nesta compilação -- usando \"Xlib\"" #: src/modules/X11/devX11.c:2768 msgid "invalid string argument" msgstr "argumento string inválido" #: src/modules/X11/devX11.c:2794 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2819 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' inválidos" #: src/modules/X11/devX11.c:2826 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2840 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:2925 msgid "no plot on device to save" msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar" #: src/modules/X11/devX11.c:2927 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:2937 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2954 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação" #: src/modules/X11/devX11.c:2991 src/modules/X11/devX11.c:3153 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "dispositivo cairo não implementado" #: src/modules/X11/devX11.c:3363 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "dispositivos cairo não suportado nesta compilação" #: src/modules/X11/devX11.c:3414 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3463 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3497 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valor fora de limites em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "convergência falhou em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erro de alocação em signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erro de alocação %d em wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando " "padrão." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa " "plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!" #: src/unix/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento inválido para edit()" #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido" #: src/unix/edit.c:140 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' não definido" #: src/unix/edit.c:145 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve ser uma string" #: src/unix/edit.c:163 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "não foi possível executar o editor '%s'" #: src/unix/edit.c:165 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor executou mas retornou status de erro" #: src/unix/edit.c:175 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/unix/edit.c:188 msgid "unable to open file to read" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/unix/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s ocorreu na linha %d\n" " use um comando do tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:128 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar" #: src/unix/sys-std.c:514 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor " "informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1066 src/unix/sys-std.c:1233 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1140 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1227 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/unix/sys-std.c:1210 src/unix/sys-std.c:1212 msgid "no history mechanism available" msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível" #: src/unix/sys-std.c:1239 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico" #: src/unix/sys-std.c:1241 src/unix/sys-std.c:1243 msgid "no history available to save" msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar" #: src/unix/sys-std.c:1349 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema" #: src/unix/sys-unix.c:264 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento caractere não vazio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:267 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA" #: src/unix/sys-unix.c:279 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s' " #: src/unix/sys-unix.c:284 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:301 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erro ao executar o comando: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:303 msgid "error in running command" msgstr "erro ao executar comando" #: src/unix/sys-unix.c:307 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:393 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou" #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 não pode ser carregado" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 não está disponível" #~ msgid "'data' must be of a vector type" #~ msgstr "'data' deve ser de tipo vetor" #~ msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" #~ msgstr "Calloc não pôde alocar memória (%.0f de %u bytes)" #~ msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" #~ msgstr "Realloc não pôde re-alocar memória (%.0f bytes)" #~ msgid "'fromLast' must be length 1" #~ msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1" #~ msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE" #~ msgid "missing value where logical needed" #~ msgstr "valores ausentes onde lógicos esperados" #~ msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" #~ msgstr "argumento de if(*) não é interpretável como lógico" #~ msgid "file.access() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.access() não está implementado nesse sistema" #, fuzzy #~ msgid "names(x) must be valid character(length(x))." #~ msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #~ msgid "Insufficient memory (expandcmd)" #~ msgstr "Memória insuficiente (expandcmd)" #~ msgid "A \" is missing (expandcmd)" #~ msgstr "Uma \" está faltando (expandcmd)" #~ msgid " not found" #~ msgstr " não encontrado" #~ msgid "Impossible to run " #~ msgstr "Impossível executar " #~ msgid "Impossible to redirect input" #~ msgstr "Impossível redirecionar saída" #~ msgid "Impossible to create pipe" #~ msgstr "Impossível criar pipe" #~ msgid "Impossible to create thread/pipe" #~ msgstr "Impossível criar thread/pipe" #~ msgid "pipe connections are not available on this system" #~ msgstr "conexões pipe não estão disponíveis neste sistema" #~ msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" #~ msgstr "'intern=TRUE' não está implementado nessa plataforma" #~ msgid "'onMouseDown' not supported" #~ msgstr "'onMouseDown' não suportado" #~ msgid "invalid 'onMouseDown' callback" #~ msgstr "chamada 'onMouseDown' inválida" #~ msgid "'onMouseMove' not supported" #~ msgstr "'onMouseMove' não suportado" #~ msgid "invalid 'onMouseMove' callback" #~ msgstr "chamada 'onMouseMove' inválida" #~ msgid "'onMouseUp' not supported" #~ msgstr "'onMouseUp' não suportada" #~ msgid "invalid 'onMouseUp' callback" #~ msgstr "chamada 'onMouseUp' inválida" #~ msgid "'onKeybd' not supported" #~ msgstr "'onKeybd' não suportada" #~ msgid "invalid 'onKeybd' callback" #~ msgstr "chamada 'onKeybd' inválida" #~ msgid "directory/folder path name too long" #~ msgstr "caminho de diretório/pasta muito longo" #~ msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" #~ msgstr "list.files: '%s' não é um diretório legível" #~ msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" #~ msgstr "%d argumentos passados para 'atan', que requer 1" #~ msgid "invalid parameter in 'switch()'" #~ msgstr "parâmetro inválido em 'switch()'" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" #~ msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" #~ msgstr[0] "valor de 'save' não reconhecido" #~ msgstr[1] "valor de 'save' não reconhecido" #, fuzzy #~ msgid "duplicate '%s' argument" #~ msgstr "argumento incorreto" #~ msgid "corrupt internals!" #~ msgstr "corrupção interna!" #~ msgid "arguments after the first two are ignored" #~ msgstr "argumentos depois dos dois primeiros são ignorados" #~ msgid "'...' not allowed in return" #~ msgstr "'...' não permitido em retorno" #~ msgid "empty expression in return value" #~ msgstr "expressão vazia no valor de retorno" #, fuzzy #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #, fuzzy #~ msgid "'xzfile' is not supported in this build of R" #~ msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #~ msgid "internal error in R_compress1" #~ msgstr "erro interno em R_compress1" #~ msgid "internal error in R_decompress1" #~ msgstr "erro interno em R_decompress1" #, fuzzy #~ msgid "'size' must be a positive integer" #~ msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #~ msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" #~ msgstr "perl = TRUE está implementado completamente apenas em locales UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" #~ " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" #~ msgstr "" #~ "uso de agrep() em um locale UTF-8 pode funcionar somente para strings " #~ "ASCII" #~ msgid "invalid backreference %d in regular expression" #~ msgstr "auto-referência %d inválida na expressão regular" #~ msgid "could not allocate memory for approximate matching" #~ msgstr "não foi possível alocar memória para comparação aproximada" #~ msgid "could not perform case insensitive matching" #~ msgstr "" #~ "não foi possível fazer comparação desconsiderando maíusculas/minúsculas" #~ msgid "argument must be a character vector of length 1" #~ msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #~ msgid "" #~ "argument should be a character vector of length 1\n" #~ "all but the first element will be ignored" #~ msgstr "" #~ "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1\n" #~ "todos menos o primeiro argumento serão ignorados" #~ msgid "argument 'x' must be a raw vector" #~ msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor do tipo raw" #~ msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "argumento 'multiple' deve ser TRUE ou FALSE" #~ msgid "argument 'shift' must be a small integer" #~ msgstr "argumento 'shift' deve ser um inteiro pequeno" #~ msgid "argument 'x' must be an integer vector" #~ msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro" #~ msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" #~ msgstr "argumento 'x' deve ser raw, inteiro ou lógico" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "argumento 'type' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" #~ msgstr "argumento 'x' deve ter comprimento múltiplo de %d" #~ msgid "argument 'x' must not contain NAs" #~ msgstr "argumento 'x' não pode conter NAs" #~ msgid "R_decompress1 requires a raw vector" #~ msgstr "R_decompress1 requer um um vetor simples" #, fuzzy #~ msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "seqüência \\uxxxx inválida" #, fuzzy #~ msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida" #~ msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: locales UTF-8 não são suportados nessa compilação do R\n" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: locales UTF-8 não são suportados nessa compilação do R\n" #, fuzzy #~ msgid "duplicate condition argument" #~ msgstr "segundo argumento inválido" #, fuzzy #~ msgid "duplicate expr argument" #~ msgstr "nomes de modo não caractere" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nenhuma correspondência" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expressão regular inválida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractere de agrupamento inválido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome de classe de caractere inválido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Auto referência inválida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( sem correspondente" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ sem correspondente" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Final inválido de intervalo" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expressão regular precedente inválida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expressão regular muito grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) sem correspondente" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #, fuzzy #~ msgid "invalid input in wtransChar" #~ msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #~ msgid "second argument must be a list" #~ msgstr "segundo argumento deve ser uma lista" #~ msgid "invalid (NA) arguments." #~ msgstr "argumentos inválidos (NA)" #~ msgid "re-encoding is not supported on this system" #~ msgstr "recodificação não é suportada neste sistema" #~ msgid "'iconv' is not available on this system" #~ msgstr "'iconv' não está disponível nesse sistema" #~ msgid "re-encoding is not available on this system" #~ msgstr "recodificação não está disponível nesse sistema" #~ msgid "unrecognised format at end of string" #~ msgstr "formato desconhecido no fim da string" #~ msgid "zero-length argument" #~ msgstr "argumento de comprimento zero" #~ msgid "first argument is not a matrix" #~ msgstr "primeiro argumento não é uma matriz" #~ msgid "coordinates outsize specified range" #~ msgstr "coordenadas especificadas fora de limite" #, fuzzy #~ msgid "%s%s on line %d" #~ msgstr "erro de sintaxe na linha %d" #, fuzzy #~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" #~ msgstr "entrada inválida em mbcsToLatin1" #, fuzzy #~ msgid "allocation failure in '%s'" #~ msgstr "falha de alocação em GVText" #~ msgid "Object \"%s\" not found" #~ msgstr "Objeto \"%s\" não encontrado" #~ msgid "variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "variável \"%s\" não foi encontrada" #~ msgid "object \"%s\" not found" #~ msgstr "objeto \"%s\" não encontrado" #~ msgid "argument 'x' must be a integer vector" #~ msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro" #~ msgid "symbol print-name too long" #~ msgstr "nome de impressão de símbolo muito longo" #~ msgid "argument is not an atomic vector" #~ msgstr "argumento não é um vetor atômico" #~ msgid "nothing to replace with" #~ msgstr "nada para colocar no lugar" #~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "conversão a partir da codificação '%s' não é suportada" #~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "conversão para codificação '%s' não é suportada" #~ msgid "cannot create fifo '%s'" #~ msgstr "não foi possível criar fifo '%s'" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" #~ msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s'" #~ msgid "cannot open compressed file '%s'" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s'" #~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" #~ msgstr "não foi possível abrir arquivo '%s' comprimido em formato bzip2" #, fuzzy #~ msgid "cannot create file '%s'" #~ msgstr "não foi possível criar fifo '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot create dir '%s'" #~ msgstr "não foi possível criar fifo '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'" #~ msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir %s" #~ msgid "cannot open destfile '%s'" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo destino '%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "não foi possível abrir o arquivo '%s'\n" #~ "\n" #~ msgid "nchar() requires a character vector" #~ msgstr "nchar() requer um vetor de caracteres" #~ msgid "polynomial degree too high (49 max)" #~ msgstr "grau do polinômio muito alto (máximo 49)" #, fuzzy #~ msgid "cannot obtain size for the null device" #~ msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char" #~ msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS" #, fuzzy #~ msgid "unable to allocate space for source line %d" #~ msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #, fuzzy #~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" #~ msgstr "conversão não suportada" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file '%s': %s" #~ msgstr "Impossível abrir o arquivo '%s'" #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "não foi possível abrir conexão" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" #~ msgstr "não foi possível abrir comando pipe() '%s', motivo '%s'" #~ msgid "file open failed" #~ msgstr "falha na abertura de arquivo" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to start device jpeg" #~ msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid '%s' value), " #~ msgstr "valor de '%s' inválido" #~ msgid "invalid 'only.values'" #~ msgstr "'only.'values' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid argument 'mode'" #~ msgstr "argumento inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'byrow' value" #~ msgstr "matrix: valor de 'byrow' inválido" #~ msgid "invalid permutation ('perm')" #~ msgstr "permutação inválida ('perm')" #~ msgid "invalid value of 'n'" #~ msgstr "valor inválido de 'n'" #~ msgid "invalid value of 'p'" #~ msgstr "valor de 'p' inválido" #~ msgid "invalid value of 'na.rm'" #~ msgstr "valor de 'na.rm' inválido" #~ msgid "invalid value of 'allow_'" #~ msgstr "valor de 'allow_' inválido" #~ msgid "invalid HSV color" #~ msgstr "cor HSV inválida" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valor inválido para '%s'" #~ msgid "invalid value for 'which'" #~ msgstr "valor inválido para 'which'" #~ msgid "invalid value for 'n'" #~ msgstr "valor inválido para 'n'" #~ msgid "invalid 'n'" #~ msgstr "'n' inválido" #~ msgid "invalid 'headers'" #~ msgstr "'headers' inválido" #~ msgid "invalid 'title'" #~ msgstr "'title' inválido" #~ msgid "invalid value of 'what' argument" #~ msgstr "valor do argumento 'what' inválido" #~ msgid "invalid 'what' specified" #~ msgstr "especificado 'what' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "valor de 'signed' inválido" #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr "Cor inválida" #~ msgid "cannot take snapshot of old-style device" #~ msgstr "não foi possível fazer uma imagem do dispositivo de modo antigo" #~ msgid "cannot play snapshot on old-style device" #~ msgstr "não é possível usar uma imagem em um dispositivo de modo antigo" #~ msgid "invalid graphics parameter list" #~ msgstr "lista de parâmetros gráficos inválidos" #, fuzzy #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "objeto do tipo %s não é coercível para vetor de %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector" #~ msgstr "coerção para vetor impossível" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "string multibyte inválida" #~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "entrada inválida em 'mbcsToLatin1'" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" #~ msgstr "'loadRconsole' só pode ser utilizado no Rgui" #~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" #~ msgstr "" #~ "uso de agrep() em um locale UTF-8 pode funcionar somente para strings " #~ "ASCII" #~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "falha de alocação em 'mbcsToLatin1'" #~ msgid "allocation failure in GVStrWidth" #~ msgstr "falha de alocação em GVStrWidth" #~ msgid "allocation failure in GVStrHeight" #~ msgstr "falha de alocação em GVStrHeight" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" #~ msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas no Windows" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx são válidas somente em locales multibyte" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "falha ao achar símbolos em iconv.dll" #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "iconv.dll não está disponível nesse sistema" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): valor inválido para f" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): método de interpolação inválido" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): tentativa de interpolação de valores NA" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "referência de argumento padrão recursiva" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "Comprimento da string excede buffer de tamanho %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "não foi possível alocar memória para C função 'R_AllocStringBuffer'" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memória insuficiente" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "número incorreto de argumentos para 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: variável \"%s\" não foi encontrada" #, fuzzy #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "número de cópias inválidas em rep()" #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "'names' inválidos em 'R_unlink'" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "objeto de comprimento maior\n" #~ "\tnão é múltiplo do objeto de comprimento menor" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<- : primeiro argumento inválido" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<- : segundo argumento inválido" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "tipo de slot inválido" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "length<- primeiro argumento inválido" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "length<- segundo argumento inválido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr()" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "termo do lado direito inválido em substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "argumento de modo diferente de caractere em strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "argumento diferente de caractere para tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "open/close não habilitados para essa conexão" #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "getc não habilitado para essa conexão" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "read não habilitado para essa conexão" #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr "'%s' não é mais permitido" #, fuzzy #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() não está implementado nesse sistema" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "subscrito inválido" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "existência de arquivo não está disponível nesse sistema" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "data de modificação do arquivo não está disponível nesse sistema" #, fuzzy #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'outenv' não está disponível nesse sistema" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' não é uma função" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' não é do tipo lógico" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "URL de formato desconhecido" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "número incorreto de argumentos para 'length'" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: tipo %i desconhecido" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'vsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: valor de '--vsize' é inválido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: --vsize=%ld'%c': muito grande e ignorado\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'nsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: valor de '--nsize' é inválido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: --nsize=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "erro de sintaxe" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "erro de sintaxe em \"%s\"" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "usando .GlobalEnv ao invés de '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "espaço de nomes não disponível; usando .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "muitos dispositivos abertos" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "comprimento fornecido é inválido" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "o primeiro argumento deve ser uma string" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): desbalanço de pilha" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, em R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "primeiro argumento ('table') não é do tipo ENVSXP, em R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "não é possível obter vinculação a partir do ambiente base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "não é possível obter vinculação a partir do espaço de nomes base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "bloqueio do ambiente base não é suportado ainda" #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "variável de tipo inválido para '%s'" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "variável de tipo inválido" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valor inválido para 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primeiro argumento inválido para remove()" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "comprimento errado para o argumento 'ifnotfound'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nome de objeto inválido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valor inválido para 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valor de 'what' inválido" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valor de 'swap' inválido" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valor de 'sep' inválido" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valor inválido para 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valor inválido para 'split'" #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "seqüências \\uxxx são válidas somente em locales multibyte" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "parâmetro gráfico \"%s\" não pôde ser especificado na função de alto " #~ "nível plot()"