# First pass at localization file for R # Copyright (C) 2005 The R Development Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 07:32+0900 \n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 1.1.0 \n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました " #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました " #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" " rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失" "敗です " #: src/appl/strsignif.c:120 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr " .C(..): 幅(Width)は0ではいけません " #: src/appl/strsignif.c:134 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" " .C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません " #: src/appl/strsignif.c:214 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr " .C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません " #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr " DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました " #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません " #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:594 msgid "unsupported version of Windows" msgstr " このバージョンのWindowsはサポートされていません " #: src/gnuwin32/extra.c:129 src/gnuwin32/extra.c:151 src/gnuwin32/extra.c:185 msgid "R_HOME not set" msgstr " R_HOME が設定されていません " #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " '%s' は見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:136 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr " '%s' に対する関連付けは利用できないか不正です。 " #: src/gnuwin32/extra.c:139 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr " '%s'へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr " '%s'の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr " '%ls' が見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:158 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr " '%ls' に対する関連付けは利用できないか不正です。 " #: src/gnuwin32/extra.c:161 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr " '%ls'へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr " '%ls'の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:173 src/gnuwin32/extra.c:204 src/gnuwin32/extra.c:229 #: src/gnuwin32/extra.c:232 src/gnuwin32/extra.c:278 src/gnuwin32/extra.c:315 #: src/gnuwin32/extra.c:326 src/gnuwin32/extra.c:350 src/gnuwin32/extra.c:358 #: src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:533 src/gnuwin32/extra.c:573 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:842 src/gnuwin32/extra.c:845 #: src/gnuwin32/extra.c:850 src/gnuwin32/extra.c:1599 #: src/gnuwin32/extra.c:1624 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70 #: src/main/apply.c:257 src/main/apply.c:259 src/main/apply.c:262 #: src/main/array.c:74 src/main/array.c:1078 src/main/array.c:1207 #: src/main/array.c:1209 src/main/array.c:1210 src/main/attrib.c:192 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:506 #: src/main/builtin.c:522 src/main/builtin.c:706 src/main/character.c:120 #: src/main/character.c:123 src/main/character.c:176 src/main/character.c:1002 #: src/main/character.c:1006 src/main/character.c:1237 #: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1298 #: src/main/character.c:1301 src/main/connections.c:956 #: src/main/connections.c:962 src/main/connections.c:965 #: src/main/connections.c:969 src/main/connections.c:1108 #: src/main/connections.c:1124 src/main/connections.c:1129 #: src/main/connections.c:1685 src/main/connections.c:1691 #: src/main/connections.c:1695 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1704 src/main/connections.c:2348 #: src/main/connections.c:2353 src/main/connections.c:2356 #: src/main/connections.c:2359 src/main/connections.c:2739 #: src/main/connections.c:2744 src/main/connections.c:2750 #: src/main/connections.c:2753 src/main/connections.c:2757 #: src/main/connections.c:2772 src/main/connections.c:2823 #: src/main/connections.c:2828 src/main/connections.c:2832 #: src/main/connections.c:2836 src/main/connections.c:2840 #: src/main/connections.c:2846 src/main/connections.c:2892 #: src/main/connections.c:2898 src/main/connections.c:2902 #: src/main/connections.c:2953 src/main/connections.c:2956 #: src/main/connections.c:3216 src/main/connections.c:3219 #: src/main/connections.c:3222 src/main/connections.c:3317 #: src/main/connections.c:3323 src/main/connections.c:3326 #: src/main/connections.c:3474 src/main/connections.c:3477 #: src/main/connections.c:3481 src/main/connections.c:3484 #: src/main/connections.c:3591 src/main/connections.c:3694 #: src/main/connections.c:3697 src/main/connections.c:4030 #: src/main/connections.c:4053 src/main/connections.c:4084 #: src/main/connections.c:4098 src/main/connections.c:4106 #: src/main/connections.c:4132 src/main/connections.c:4271 #: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4401 #: src/main/connections.c:4403 src/main/connections.c:4405 #: src/main/connections.c:4437 src/main/connections.c:4567 #: src/main/connections.c:4593 src/main/connections.c:4597 #: src/main/connections.c:4601 src/main/connections.c:4605 #: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610 #: src/main/datetime.c:660 src/main/datetime.c:740 src/main/datetime.c:742 #: src/main/datetime.c:746 src/main/datetime.c:904 src/main/datetime.c:906 #: src/main/datetime.c:1070 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:351 #: src/main/devices.c:581 src/main/dotcode.c:736 src/main/dotcode.c:740 #: src/main/dotcode.c:745 src/main/dounzip.c:250 src/main/dounzip.c:257 #: src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 src/main/dounzip.c:276 #: src/main/envir.c:1524 src/main/envir.c:1527 src/main/envir.c:1674 #: src/main/envir.c:1679 src/main/envir.c:1745 src/main/envir.c:1761 #: src/main/envir.c:1767 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1875 #: src/main/envir.c:1882 src/main/envir.c:1896 src/main/envir.c:1902 #: src/main/envir.c:1906 src/main/envir.c:2123 src/main/envir.c:2244 #: src/main/envir.c:2503 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2775 #: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2798 src/main/envir.c:3357 #: src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1828 src/main/eval.c:1857 #: src/main/eval.c:1861 src/main/grep.c:735 src/main/grep.c:740 #: src/main/grep.c:1085 src/main/grep.c:1089 src/main/grep.c:1094 #: src/main/grep.c:1771 src/main/grep.c:1776 src/main/memory.c:2984 #: src/main/model.c:1610 src/main/model.c:1618 src/main/optim.c:225 #: src/main/paste.c:86 src/main/paste.c:353 src/main/paste.c:360 #: src/main/paste.c:367 src/main/paste.c:372 src/main/paste.c:377 #: src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:385 src/main/paste.c:393 #: src/main/paste.c:542 src/main/paste.c:547 src/main/platform.c:282 #: src/main/platform.c:284 src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:302 #: src/main/platform.c:313 src/main/platform.c:947 src/main/platform.c:953 #: src/main/platform.c:1003 src/main/platform.c:1060 src/main/platform.c:1063 #: src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 src/main/platform.c:1255 #: src/main/platform.c:1258 src/main/platform.c:1331 src/main/platform.c:1349 #: src/main/platform.c:1390 src/main/platform.c:1392 src/main/platform.c:1452 #: src/main/platform.c:1543 src/main/platform.c:1803 src/main/platform.c:1846 #: src/main/platform.c:1967 src/main/platform.c:1970 src/main/platform.c:1973 #: src/main/platform.c:1976 src/main/platform.c:2093 src/main/platform.c:2127 #: src/main/platform.c:2175 src/main/plot.c:3113 src/main/plot.c:4252 #: src/main/plot.c:4256 src/main/plot.c:4259 src/main/plot3d.c:2449 #: src/main/plot3d.c:2453 src/main/plot3d.c:2458 src/main/plot3d.c:2462 #: src/main/plot3d.c:2466 src/main/plot3d.c:2470 src/main/print.c:230 #: src/main/print.c:236 src/main/print.c:258 src/main/print.c:264 #: src/main/print.c:270 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1937 src/main/saveload.c:1940 #: src/main/saveload.c:1943 src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2229 #: src/main/saveload.c:2234 src/main/saveload.c:2237 src/main/saveload.c:2341 #: src/main/scan.c:660 src/main/scan.c:827 src/main/scan.c:840 #: src/main/scan.c:844 src/main/scan.c:846 src/main/scan.c:857 #: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:940 #: src/main/scan.c:977 src/main/scan.c:981 src/main/scan.c:991 #: src/main/scan.c:1205 src/main/scan.c:1433 src/main/scan.c:1484 #: src/main/scan.c:1496 src/main/scan.c:1500 src/main/scan.c:1506 #: src/main/scan.c:1720 src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1723 #: src/main/scan.c:1724 src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1726 #: src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728 src/main/seq.c:381 #: src/main/seq.c:385 src/main/seq.c:403 src/main/seq.c:407 src/main/seq.c:413 #: src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:564 #: src/main/sysutils.c:566 src/main/sysutils.c:568 src/main/sysutils.c:573 #: src/main/sysutils.c:1522 src/main/sysutils.c:1526 src/main/unique.c:820 #: src/main/unique.c:1099 src/main/unique.c:1159 src/main/unique.c:1166 #: src/main/util.c:572 src/main/util.c:575 src/main/util.c:1683 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:153 #: src/modules/lapack/Lapack.c:243 src/modules/lapack/Lapack.c:668 #: src/modules/lapack/Lapack.c:764 src/modules/lapack/Lapack.c:821 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1079 src/modules/X11/devX11.c:2917 #: src/modules/X11/devX11.c:2920 src/modules/X11/devX11.c:2923 #: src/modules/X11/devX11.c:2948 src/modules/X11/devX11.c:3319 #: src/modules/X11/devX11.c:3324 src/modules/X11/devX11.c:3328 #: src/modules/X11/devX11.c:3332 src/modules/X11/devX11.c:3336 #: src/modules/X11/devX11.c:3347 src/modules/X11/devX11.c:3351 #: src/unix/sys-std.c:1201 src/unix/sys-std.c:1224 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr " '%s' 引数が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:216 msgid "unknown type" msgstr " 未知のデータ型です " #: src/gnuwin32/extra.c:250 src/gnuwin32/extra.c:274 src/gnuwin32/extra.c:312 #: src/gnuwin32/extra.c:347 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr " Menu 関数は GUI でのみ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:282 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr " %s(%s) に対する項目を取り出すことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:320 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr " メニューを追加できません (%s) " #: src/gnuwin32/extra.c:332 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr " メニュー項目を追加できません (%s) " #: src/gnuwin32/extra.c:355 msgid "menu does not exist" msgstr " メニューがありません " #: src/gnuwin32/extra.c:362 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr " メニュー項目 (%s) を削除できません " #: src/gnuwin32/extra.c:522 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:539 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:552 src/unix/sys-std.c:1255 msgid "invalid timestamp" msgstr " タイムスタンプが不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:675 src/gnuwin32/extra.c:1815 #: src/gnuwin32/extra.c:1996 src/gnuwin32/extra.c:1999 #: src/gnuwin32/extra.c:2002 src/main/character.c:561 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:3226 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:662 src/main/datetime.c:908 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:833 src/main/errors.c:864 #: src/main/errors.c:965 src/main/errors.c:990 src/main/errors.c:995 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2147 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 #: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2287 src/main/plot.c:2294 #: src/main/plot.c:3326 src/main/plot.c:3328 src/main/plot.c:3330 #: src/main/plot.c:3488 src/main/plot3d.c:1398 src/main/plot3d.c:2527 #: src/main/plot3d.c:2531 src/main/plot3d.c:2533 src/main/seq.c:167 #: src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:869 #: src/main/sort.c:968 src/main/source.c:209 src/main/summary.c:1026 #: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:883 src/main/util.c:888 #: src/main/util.c:895 src/main/util.c:898 src/modules/X11/devX11.c:2823 #: src/modules/X11/devX11.c:2850 src/modules/X11/devX11.c:2855 #: src/modules/X11/devX11.c:2860 src/modules/X11/devX11.c:2870 #: src/modules/X11/devX11.c:2875 src/modules/X11/devX11.c:2879 #: src/modules/X11/devX11.c:3340 src/unix/sys-std.c:1302 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:717 src/gnuwin32/extra.c:730 msgid "incorrect argument" msgstr " 正しくない引数です " #: src/gnuwin32/extra.c:721 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr " あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです " #: src/gnuwin32/extra.c:725 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr " メモリー限界を減らすことができません:無視しました " #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one or more" msgstr " 1つ以上を選択してください " #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one" msgstr " 1つを選択してください " #: src/gnuwin32/extra.c:1058 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr " 引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1095 src/main/connections.c:1859 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr " クリップボードを開くことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:1100 src/main/connections.c:1863 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr " クリップボードを書き込みのために開くことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:1121 src/gnuwin32/extra.c:1181 msgid "'path' must be a character vector" msgstr " 'path' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1241 src/gnuwin32/extra.c:1314 msgid "'default' must be a character string" msgstr " 'default' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1243 src/gnuwin32/extra.c:1316 msgid "'default' is overlong" msgstr " 'default' が長すぎます " #: src/gnuwin32/extra.c:1247 src/gnuwin32/extra.c:1320 msgid "'caption' must be a character string" msgstr " 'caption' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1249 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr " 'multi' は論理値でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1251 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr " 'filterindex' は整数値でなければいけません " #: src/gnuwin32/extra.c:1402 msgid "'title' must be a character string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1419 msgid "'text' must be a character string" msgstr " 'text' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1449 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr " '%s' は長さ1でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1565 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr " '%s' はリストでなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1569 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr " %2$d の '%1$s' 要素はウィンドウハンドルではありません " #: src/gnuwin32/extra.c:1601 src/gnuwin32/extra.c:1603 #: src/gnuwin32/extra.c:1626 src/gnuwin32/extra.c:1628 #: src/gnuwin32/extra.c:1675 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96 msgid "invalid device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:1604 msgid "requires SDI mode" msgstr " SDI モードが要求されます " #: src/gnuwin32/extra.c:1669 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93 msgid "invalid graphical device number" msgstr " グラフィックスデバイス番号が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:1679 msgid "bad device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:2014 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr " レジストリキー '%ls' がありません " #: src/gnuwin32/extra.c:2078 src/gnuwin32/extra.c:2086 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr " Rmbstowcs への入力が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:2108 src/main/platform.c:1035 msgid "file choice cancelled" msgstr " ファイルの選択がキャンセルされました " #: src/gnuwin32/run.c:231 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr " '%s' を実行する CreateProcess が失敗しました " #: src/gnuwin32/run.c:327 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr " 子プロセスが応答しないため, 強制終了させます. " #: src/gnuwin32/run.c:385 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr " 終了コードは %d でした " #: src/gnuwin32/run.c:414 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr " メモリが不足しています(rpipeOpen) " #: src/gnuwin32/run.c:628 src/main/dounzip.c:405 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr " このコネクションではシークが有効になっていません " #: src/gnuwin32/run.c:634 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません " #: src/gnuwin32/run.c:714 src/gnuwin32/run.c:718 src/gnuwin32/run.c:731 #: src/gnuwin32/run.c:759 src/main/connections.c:1063 #: src/main/connections.c:1067 src/main/connections.c:1073 #: src/main/connections.c:1087 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr " パイプ接続の割り当てに失敗しました " #: src/gnuwin32/run.c:773 msgid "'names' is not a character string" msgstr " 'names' は文字列ではありません " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:181 msgid "character string expected as first argument" msgstr " 最初の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:190 msgid "character string expected as third argument" msgstr " 三番目の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:253 src/unix/sys-unix.c:312 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d を持ちました " #: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:414 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr " セッション時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:416 msgid "reached elapsed time limit" msgstr " 時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:422 msgid "reached session CPU time limit" msgstr " セッションCPU時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:424 msgid "reached CPU time limit" msgstr " CPU時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr " 致命的なエラーです: %s \n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:851 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr " '%s' というエンコーディングは認識できません " #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:857 #, c-format msgid "\n" msgstr "" " <エラー : エンコーディング '%s' からの再エンコーディングに失敗しました> \n" #: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1024 #: src/gnuwin32/system.c:1036 src/main/connections.c:549 #: src/main/connections.c:554 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1948 #: src/main/serialize.c:2111 src/main/serialize.c:2116 #: src/main/serialize.c:2197 src/main/serialize.c:2242 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません: %s " #: src/gnuwin32/system.c:560 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr " file.show():ファイル '%s' は存在しません \n" #: src/gnuwin32/system.c:987 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr " 警告: max-mem-size が与えられていません \n" #: src/gnuwin32/system.c:993 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size 値が不正です : 無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:995 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1000 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されます \n" #: src/gnuwin32/system.c:1004 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は大きすぎるので %uM とされました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1047 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr " 警告: 入力が長すぎるため, '-e %s' は省略されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1051 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr " 警告: 未知の '%s' オプション \n" #: src/gnuwin32/system.c:1073 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr " 引数 '%s' は無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1079 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr " -e は-f や --file と併用することはできません " #: src/gnuwin32/system.c:1099 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" " 一時ファイルの作成に失敗しました -- TMPDIRは正しく設定されていますか? " #: src/gnuwin32/system.c:1118 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr " '--save' , '--no-save', '--vanilla' のいずれかを指定してください " #: src/gnuwin32/system.c:1123 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" " 'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです " #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:3020 src/main/subscript.c:312 #: src/main/subscript.c:353 src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr " 添え字が許される範囲外です " #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr " '%s' 型のオブジェクトは部分代入可能ではありません " #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr " 識別子に対応する R-to-C コンバータがありません " #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr " 警告: --encoding の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr " 警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr " 警告: ''%s' の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: '%s' 値が不正なので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr " 警告: %s: 大きすぎるので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr " 警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が負なので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました \n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr " unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません " #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr " FixupSeeds:種類 %d の RNG は未実装です " #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr " 'user_unif_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" " 'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま" "せん " #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr " 乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました) " #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNG_Init: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:309 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" " .Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました " #: src/main/RNG.c:310 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr " .Random.seed は整数ベクトルではなくタイプ '%s' です " #: src/main/RNG.c:316 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr " .Random.seed[1] が有効な整数値ではありません " #: src/main/RNG.c:320 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr " .Random.seed[0] は有効な標準形ではありません " #: src/main/RNG.c:331 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr " .Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません " #: src/main/RNG.c:334 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr " .Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません " #: src/main/RNG.c:356 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr " .Random.seed の長さが不正です " #: src/main/RNG.c:409 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNGkind: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:421 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr " RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です " #: src/main/RNG.c:424 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr " 'user_norm_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:467 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr " 与えられた seed は適切な整数ではありません " #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr " R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました " #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr " DLLの数が限界に達しました... " #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr " 'path' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:601 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr " DLL の名前 '%s' が長すぎます " #: src/main/Rdynload.c:622 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr " 'name' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:913 src/main/util.c:689 msgid "character argument expected" msgstr " 文字引数が期待されています " #: src/main/Rdynload.c:903 src/main/Rdynload.c:936 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" " 共有ライブラリ '%s' を読み込めません: \n" " %s " #: src/main/Rdynload.c:916 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr " 共有ライブラリ '%s' はロードされていません " #: src/main/Rdynload.c:976 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" " 登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。(%" "d バイト) " #: src/main/Rdynload.c:1096 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr " パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです " #: src/main/Rdynload.c:1182 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr " createRSymbolObject には型 %d は未実装です " #: src/main/Rdynload.c:1264 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr " R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます " #: src/main/Rdynload.c:1267 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr " DlInfo にNULL 値が渡されました " #: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316 #: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr " このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません " #: src/main/Rdynload.c:1373 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr " 関数 '%s' はパッケージ '%s'では提供されていません " #: src/main/Rdynload.c:1375 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr " テーブルエントリは外部ポインタでなければなりません " #: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:970 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "入力に %s を使用することはサポートされていません " #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr " 入力文字列が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1004 src/main/character.c:1008 #: src/main/grep.c:737 src/main/grep.c:1087 src/main/grep.c:1091 #: src/main/grep.c:1773 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 引数 '%s' は 1を超える長さなので, 最初の要素だけが使われます " #: src/main/agrep.c:93 src/main/grep.c:792 src/main/grep.c:1815 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr " このロケールでは,正規表現は無効です " #: src/main/agrep.c:99 src/main/grep.c:82 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr " regcompのエラー: '%s' " #: src/main/agrep.c:135 src/main/grep.c:198 src/main/grep.c:285 #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:548 src/main/grep.c:842 #: src/main/grep.c:1871 src/main/grep.c:1937 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です " #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:101 src/main/complex.c:1013 msgid "invalid length" msgstr " 長さが不正です " #: src/main/apply.c:96 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE はベクタでなければなりません " #: src/main/apply.c:98 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "USE.NAMESの値が不正です " #: src/main/apply.c:144 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "値の長さは %d でなければなりません, \n" "しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の長さが %d です " #: src/main/apply.c:156 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "値の型は '%s' でなければなりません, \n" "しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の型が '%s' です " #: src/main/apply.c:174 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr " '%s' という型はサポートされていません " #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr " 計算結果が NaN になりました " #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr " 数学関数に非数値引数が渡されました " #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr " 絶対値で精度が完全に失われた可能性があります " #: src/main/arithmetic.c:317 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr " 演算子は一つまたは二つの引数を必要とします " #: src/main/arithmetic.c:334 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr " 二項演算子の引数が数値ではありません " #: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:123 msgid "non-conformable arrays" msgstr " 適切な配列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:438 msgid "non-conformable time-series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68 #: src/main/relop.c:161 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr " 長いオブジェクトの長さが短いオブジェクトの長さの倍数になっていません " #: src/main/arithmetic.c:532 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr " 単項演算子に対する引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575 msgid "invalid unary operator" msgstr " 不正な単項演算子です " #: src/main/arithmetic.c:622 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr " 整数の桁あふれにより NA が生成されました " #: src/main/arithmetic.c:1117 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr " 1個の引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:928 src/main/complex.c:1002 msgid "unimplemented complex function" msgstr " 未実装の複素関数です " #: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831 #: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr " %d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1478 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" " '%d' 個の引数が '%s' に渡されましたが,1つまたは2つが必要とされています " #: src/main/arithmetic.c:1497 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr " 二番目の長さ 0 の引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:1567 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "長さ 0 の 'base ' 引数です " #: src/main/arithmetic.c:1575 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "" " 'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません " #: src/main/array.c:71 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr " 行列の大きさが数値ではありません " #: src/main/array.c:81 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr " 'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:83 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr " 'nrow' の値が不正です(負の値です) " #: src/main/array.c:86 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr " 'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:88 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr " 'ncol' の値が不正です(負の値です) " #: src/main/array.c:94 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "データ長 [%d] が行数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:97 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "データ長 [%d] が列数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:100 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr " データの長さが行列の大きさを超えています " #: src/main/array.c:105 msgid "too many elements specified" msgstr "指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:169 msgid "negative extents to matrix" msgstr " 行列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:171 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr " allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:198 msgid "negative extents to 3D array" msgstr " 3次元配列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:200 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr " alloc3Darray : 指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:223 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr " allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:396 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr " 'row/col' への引数としては行列風のオブジェクトが必要とされます " #: src/main/array.c:607 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr " 数値/複素数/行列またはベクトルが要求されます " #: src/main/array.c:697 src/main/array.c:701 src/main/array.c:705 msgid "non-conformable arguments" msgstr " 適切な引数ではありません " #: src/main/array.c:1002 msgid "argument is not a matrix" msgstr " 引数が行列ではありません " #: src/main/array.c:1037 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr " 一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません " #: src/main/array.c:1052 src/main/array.c:1055 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr " 'a' は名前付きの次元名を持ちません " #: src/main/array.c:1062 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr " perm[%d] は次元名にマッチしません " #: src/main/array.c:1069 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr " 'perm' の長さが誤っています " #: src/main/array.c:1076 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr " 'perm' 中の値が範囲を超えています " #: src/main/array.c:1158 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'resize' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/array.c:1219 msgid "'x' must be numeric" msgstr " 'x' は数値でなければなりません " #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:257 #: src/main/attrib.c:279 src/main/attrib.c:396 src/main/attrib.c:443 #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr " NULL に対して属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr " 列の名前は'文字'又は'整数'です. \"%s\"ではありません. " #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr " getAttrib:TAG に対する型(%s) が不正です " #: src/main/attrib.c:371 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr " 'names' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr " 'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません " #: src/main/attrib.c:379 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr " names 関数がベクトルでないものに適用されました " #: src/main/attrib.c:387 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr " 不正な時系列パラメータが指定されました " #: src/main/attrib.c:400 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr " 'tsp' 属性は数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:406 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr " 'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:423 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr " 長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません " #: src/main/attrib.c:454 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr " 不正な 'comment' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:501 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr " 無効のオブジェクトにクラス \"factor\" を追加 " #: src/main/attrib.c:509 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr " 不正な 'class' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:784 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr " 'names' 引数に互換性がありません " #: src/main/attrib.c:839 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr " 'names' 属性として設定するには不正な型(%s)です " #: src/main/attrib.c:908 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr " 'dimnames' が配列以外に適用されました " #: src/main/attrib.c:913 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr " 'dimnames' はリストでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:916 src/main/attrib.c:939 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" " 'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:945 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr " 'dimnames' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:948 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr " 'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています " #: src/main/attrib.c:1010 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1512 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1728 #: src/main/envir.c:1851 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:263 #: src/main/plot.c:1729 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr " 一番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:1013 src/main/plot.c:1736 msgid "invalid second argument" msgstr " 二番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:1021 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "長さ 0 の次元のベクトルは無効です " #: src/main/attrib.c:1026 msgid "the dims contain missing values" msgstr " dims 変数は欠損値を含みます " #: src/main/attrib.c:1028 msgid "the dims contain negative values" msgstr " dims 変数は負の値を含みます " #: src/main/attrib.c:1032 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr " dims [product %d] はオブジェクト [%d] の長さに整合しません " #: src/main/attrib.c:1098 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "因子では重複する水準はもはや許されません " #: src/main/attrib.c:1128 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr " 属性はリストもしくはNULLでなければなりません " #: src/main/attrib.c:1133 msgid "attributes must be named" msgstr " 属性は名前が付けられていなければなりません " #: src/main/attrib.c:1137 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr " 全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません] " #: src/main/attrib.c:1236 msgid "'which' must be of mode character" msgstr " 'which' は文字列モードでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:1238 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr " 性格に一つの属性 'which' が与えらなければなりません " #: src/main/attrib.c:1296 src/main/attrib.c:1319 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1065 src/main/subset.c:1115 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的マッチ " #: src/main/attrib.c:1351 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr " 'name' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/attrib.c:1473 src/main/attrib.c:1544 src/main/attrib.c:1581 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr " スロット名の型または長さが不正です " #: src/main/attrib.c:1507 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" " 型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません " #: src/main/attrib.c:1518 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" " 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ" "ん " #: src/main/attrib.c:1535 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr " NULL オブジェクトに対して スロットを設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:1576 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr " メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません " #: src/main/attrib.c:1588 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" " スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました " #: src/main/attrib.c:1592 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" " スロット \"%s\" を S4オブジェクトでは無い(クラス\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました " #: src/main/base.c:275 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr " イベント GE_ScalePS は単一の数値を必要とします " #: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365 #: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr " '%s' 型 は '%s' 型には実装されていません " #: src/main/bind.c:672 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr " 'recursive' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:683 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr " 'use.names' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:881 msgid "argument not a list" msgstr " 引数はリストではありません " #: src/main/bind.c:1025 src/main/eval.c:2190 src/main/eval.c:2199 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:722 #: src/main/objects.c:739 src/main/objects.c:746 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr " '%s' のクラス名が長すぎます " #: src/main/bind.c:1100 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr " このようなタイプからは行列は作れません " #: src/main/bind.c:1170 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) " #: src/main/bind.c:1405 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) " #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr " ベクトルのサイズは NA ではありえません " #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr " ベクトルのサイズは NAやNaNではありえません " #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr " ベクトルのサイズは∞ではありえません " #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr " ベクトルのサイズは負ではありえません " #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr " 指定されたベクトルのサイズが長すぎます " #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:282 #: src/main/builtin.c:317 src/main/builtin.c:356 src/main/builtin.c:366 #: src/main/coerce.c:1436 src/main/connections.c:2748 src/main/engine.c:2851 #: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064 #: src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1671 src/main/envir.c:1739 #: src/main/envir.c:1860 src/main/envir.c:2533 src/main/envir.c:2593 #: src/main/envir.c:2912 src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:2962 #: src/main/envir.c:2985 src/main/envir.c:3020 src/main/envir.c:3041 #: src/main/envir.c:3347 src/main/envir.c:3352 src/main/eval.c:3885 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2057 #: src/main/saveload.c:2338 src/main/serialize.c:2264 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr " NULL環境の使用は廃要素です " #: src/main/builtin.c:297 msgid "replacement object is not an environment" msgstr " 置き換えるオブジェクトが環境ではありません " #: src/main/builtin.c:322 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr " 'enclos' は環境でなくてはなりません " #: src/main/builtin.c:343 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr " 引数が環境ではありません " #: src/main/builtin.c:345 msgid "the empty environment has no parent" msgstr " 空の環境は親を持ちません " #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr " 空の環境の親は配置できません " #: src/main/builtin.c:371 msgid "'parent' is not an environment" msgstr " 'parent' は環境ではありません " #: src/main/builtin.c:493 src/main/connections.c:3329 #: src/main/connections.c:3340 src/main/connections.c:3688 #: src/main/connections.c:3719 src/main/connections.c:4090 #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4359 #: src/main/connections.c:4363 src/main/connections.c:4723 #: src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:396 #: src/main/deparse.c:399 src/main/scan.c:1704 src/main/serialize.c:1657 msgid "cannot write to this connection" msgstr " このコネクションには書き出せません " #: src/main/builtin.c:498 src/main/builtin.c:528 src/main/platform.c:342 #: src/main/platform.c:345 src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr " '%s' の指定が不正です " #: src/main/builtin.c:515 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr " 正でない 'fill' 引数は無視されます " #: src/main/builtin.c:590 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr " 引数 %d (タイプ '%s') は 'cat' で取り扱えません " #: src/main/builtin.c:709 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr " vector:'type' 引数の長さが0です " #: src/main/builtin.c:728 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr " ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません " #: src/main/builtin.c:753 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr " ベクトルでないものの長さは設定できません " #: src/main/builtin.c:854 src/main/devices.c:365 src/main/options.c:559 msgid "invalid argument" msgstr " 引数が不正です " #: src/main/builtin.c:856 src/main/builtin.c:860 src/main/character.c:335 #: src/main/coerce.c:2591 msgid "invalid value" msgstr "値が不正です " #: src/main/builtin.c:859 msgid "missing value for 'length'" msgstr " 'length' の値がありません " #: src/main/builtin.c:883 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:521 #: src/main/eval.c:1616 src/main/eval.c:1682 src/main/eval.c:1742 #: src/main/eval.c:2073 src/main/eval.c:3481 src/main/eval.c:3589 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr " '...' が不適切な文脈で使われました " #: src/main/builtin.c:906 #, c-format msgid "additional switch default: '%s'" msgstr "" #: src/main/builtin.c:909 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/main/builtin.c:946 msgid "'EXPR' is missing" msgstr " 'EXPR' がありません " #: src/main/builtin.c:950 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPRは長さ1のベクトルでなければなりません " #: src/main/character.c:93 src/main/character.c:116 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr " '%s'は文字ベクトルを要求します " #: src/main/character.c:146 src/main/character.c:170 src/main/character.c:619 #: src/main/character.c:715 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr " %d は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:234 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました " #: src/main/character.c:239 src/main/character.c:332 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr " 部分文字列引数が不正です " #: src/main/character.c:327 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです " #: src/main/character.c:519 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:537 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr " ASCII 文字でないものが省略名として使われました " #: src/main/character.c:557 msgid "non-character names" msgstr " 名前が文字列ではありません " #: src/main/character.c:661 src/main/grep.c:144 msgid "non-character argument" msgstr "文字列でない引数です " #: src/main/character.c:770 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') " #: src/main/character.c:856 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%c-%c') " #: src/main/character.c:1044 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr " 'old' は不正なUTF-8文字です " #: src/main/character.c:1050 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr " 'old' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:1063 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr " 'new' は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr " 'new' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:1095 src/main/character.c:1183 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr " 'old' が 'new' より長いです " #: src/main/character.c:1127 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr " 不正なマルチバイト文字列入力 %d です " #: src/main/character.c:1232 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr " strtrim 関数は文字ベクトルを要求します " #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr " 'mode' 引数が不正です " #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr " リストとベクトルのみに適用できます " #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1102 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr " 強制変換により NA が生成されました " #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1103 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr " 強制変換中に不正確な整数変換が行われました " #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1104 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr " 複素数の虚部は,コネクションで捨てられました " #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr " raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました " #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr " 不正なモード '%s' のデータです(短すぎます) " #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " 'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません " #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " (symbol)オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1384 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "このS4クラスをベクトルに強制変換する方法はありません " #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr " 環境は他の型に変換することはできません " #: src/main/coerce.c:1287 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr " 非因子へ強制変換しようとしています " #: src/main/coerce.c:1432 msgid "list argument expected" msgstr " リスト引数が期待されています " #: src/main/coerce.c:1440 src/main/eval.c:3882 src/main/eval.c:3889 msgid "invalid environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/coerce.c:1444 msgid "argument must have length at least 1" msgstr " 引数は長さが1以上でなければいけません " #: src/main/coerce.c:1469 msgid "invalid body for function" msgstr " 関数の内容が不正です " #: src/main/coerce.c:1492 msgid "invalid length 0 argument" msgstr " 長さが0の引数は不正です " #: src/main/coerce.c:1507 msgid "invalid argument list" msgstr " 引数リストが不正です " #: src/main/coerce.c:1817 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr " \"single\" 型は R には実装されていません " #: src/main/coerce.c:1819 msgid "unimplemented predicate" msgstr " 未実装の「述語」です " #: src/main/coerce.c:1960 src/main/coerce.c:2060 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr " %s() は型 '%s' のベクトル、リスト以外に適用されます " #: src/main/coerce.c:2200 src/main/dotcode.c:770 src/main/dotcode.c:813 #: src/main/dotcode.c:1637 msgid "'name' is missing" msgstr " 'name'が見つかりません " #: src/main/coerce.c:2207 msgid "first argument must be a character string" msgstr " 最初の引数は文字列でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2234 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr " 'what'は、文字列または関数でなければならない " #: src/main/coerce.c:2237 msgid "'args' must be a list" msgstr " 'args' はリストでなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2240 msgid "'envir' must be an environment" msgstr " 'envir' は環境でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2315 src/main/coerce.c:2356 msgid "... used in an incorrect context" msgstr " ... が不適切な文脈で使われました " #: src/main/coerce.c:2404 msgid "invalid environment specified" msgstr " 不正な環境指定です " #: src/main/coerce.c:2465 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "" " class(x) を NULL に設定しようとしています;結果はもはや S4 オブジェクトでは" "なくなります " #: src/main/coerce.c:2468 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" " class(x) を多重文字列 (\"%s\", \"%s\", ...) に設定しようとしています;結果は" "もはや S4 オブジェクトではなくなります " #: src/main/coerce.c:2470 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" " class(x) を \"%s\" に設定すると属性は NULL に設定されます;結果はもはや S4 " "オブジェクトではなくなります " #: src/main/coerce.c:2500 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr " クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです " #: src/main/coerce.c:2520 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" " \"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が" "見つかりました " #: src/main/coerce.c:2538 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" " 次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正で" "す " #: src/main/coerce.c:2546 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr " 次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません " #: src/main/coerce.c:2582 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr " 'value' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/coerce.c:2595 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "因子保管モードを変更するのは不正です " #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr " 色強度 %g が [0,1] 中にありません " #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr " 色強度 %d が 0:255 中にはありません " #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr " αの水準 %g が[0,1]区間にありません " #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr " αの水準 %d が0:255にありません " #: src/main/colors.c:134 msgid "invalid hsv color" msgstr " hsv カラーが不正です " #: src/main/colors.c:246 msgid "invalid hcl color" msgstr " hcl カラーが不正です " #: src/main/colors.c:297 msgid "invalid 'names' vector" msgstr " 不正な名前ベクトルです " #: src/main/colors.c:342 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr " グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません " #: src/main/colors.c:432 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr " rgb が行列ではありません(内部的に) " #: src/main/colors.c:435 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr " rgb は3行なければなりません(内部的に) " #: src/main/colors.c:489 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr " hsv から rgb への色の変換が上手くいきません " #: src/main/colors.c:1280 src/main/errors.c:1088 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/colors.c:1284 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr " 未知のパレットです(2色以上必要です) " #: src/main/colors.c:1288 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr " 色の数が最大値を超えてしまいました " #: src/main/colors.c:1319 src/main/engine.c:2990 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr " 'color' または 'lty' 中の16進数が不正です " #: src/main/colors.c:1329 src/main/colors.c:1339 msgid "invalid RGB specification" msgstr " RGB の指定が不正です " #: src/main/colors.c:1372 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr " 色の名前 '%s' が不正です " #: src/main/colors.c:1381 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr " 色の指定 '%s' が不正です " #: src/main/colors.c:1501 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr " 与えられた色は数字も文字でもありません " #: src/main/colors.c:1533 msgid "Invalid color specification" msgstr " 色の指定が不正です " #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr " 不正な複素単項演算子です " #: src/main/complex.c:369 msgid "unimplemented complex operation" msgstr " 未実装の複素演算です " #: src/main/complex.c:485 msgid "non-numeric argument to function" msgstr " 関数の引数が数値ではありません " #: src/main/complex.c:1074 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr " 多項式の係数が不正です " #: src/main/complex.c:1079 msgid "root finding code failed" msgstr " 根を見つけるコードが失敗しました " #: src/main/connections.c:106 msgid "all connections are in use" msgstr " 全てのコネクションが使用中です " #: src/main/connections.c:117 msgid "connection not found" msgstr " コネクションがありません " #: src/main/connections.c:129 msgid "invalid connection" msgstr " コネクションが不正です " #: src/main/connections.c:160 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr " 使われていないコネクション%d (%s) を閉じます \n" #: src/main/connections.c:184 src/main/sysutils.c:591 src/main/sysutils.c:732 #: src/main/sysutils.c:747 src/main/sysutils.c:831 src/main/sysutils.c:900 #: src/main/sysutils.c:910 src/main/sysutils.c:923 src/main/sysutils.c:1212 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr " '%s'から'%s'へのサポートされていない変換です " #: src/main/connections.c:236 src/main/connections.c:252 #: src/main/connections.c:413 src/main/connections.c:419 #: src/main/connections.c:425 src/main/connections.c:436 #: src/main/connections.c:443 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは %s は有効になっていません " #: src/main/connections.c:293 src/main/connections.c:310 #: src/main/connections.c:320 src/main/connections.c:2593 #: src/main/connections.c:2607 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr " 出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました " #: src/main/connections.c:341 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr " 出力の変換中に不正な char 文字列があります " #: src/main/connections.c:396 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr " 入力コネクション '%s' に不正な入力がありました " #: src/main/connections.c:657 msgid "connection is not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/connections.c:662 msgid "connection is not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/connections.c:702 src/main/connections.c:1914 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr " 書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます " #: src/main/connections.c:707 msgid "file truncation failed" msgstr " ファイルの切りつめに失敗しました " #: src/main/connections.c:709 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr " このプラットフォームではファイルの切りつめはできません " #: src/main/connections.c:755 src/main/connections.c:759 #: src/main/connections.c:765 src/main/connections.c:782 msgid "allocation of file connection failed" msgstr " ファイル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:832 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr " fifo '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/connections.c:838 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr " '%s' は存在しますが、fifo ではありません " #: src/main/connections.c:851 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr " fifo '%s' は準備ができていません " #: src/main/connections.c:852 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr " fifo ’%s’ を開くことができません " #: src/main/connections.c:893 src/main/connections.c:904 #: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1269 #: src/main/connections.c:1398 src/main/connections.c:1410 #: src/main/connections.c:1931 src/main/connections.c:1947 #: src/main/connections.c:2256 src/main/connections.c:4910 #: src/main/connections.c:4974 msgid "too large a block specified" msgstr "指定されたブロックが大きすぎます " #: src/main/connections.c:913 src/main/connections.c:917 #: src/main/connections.c:923 src/main/connections.c:939 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr " fifo 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:958 src/main/connections.c:1110 #: src/main/connections.c:1687 src/main/connections.c:2894 #: src/main/connections.c:4569 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr " 'description' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/main/connections.c:975 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " fifo(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします: 前者を" "使います " #: src/main/connections.c:988 src/main/connections.c:1146 #: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:2859 #: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2963 #: src/main/connections.c:3234 src/main/connections.c:3336 #: src/main/connections.c:3494 src/main/connections.c:3715 #: src/main/connections.c:4039 src/main/connections.c:4148 #: src/main/connections.c:4355 src/main/connections.c:4698 src/main/dcf.c:52 #: src/main/deparse.c:308 src/main/deparse.c:392 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/saveload.c:2328 src/main/scan.c:901 src/main/scan.c:1012 #: src/main/scan.c:1514 src/main/scan.c:1708 src/main/source.c:254 msgid "cannot open the connection" msgstr " コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:1005 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr " このシステムでは fifo コネクションは利用できません " #: src/main/connections.c:1037 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません : %s " #: src/main/connections.c:1188 src/main/connections.c:1480 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1231 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr " gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です " #: src/main/connections.c:1237 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr " gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました " #: src/main/connections.c:1278 src/main/connections.c:1282 #: src/main/connections.c:1288 src/main/connections.c:1305 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr " gzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1327 msgid "append mode may not do what you expect" msgstr " 追加モードはあなたが期待するようには動作しないかもしれません " #: src/main/connections.c:1335 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" " bzip2により圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1344 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです " #: src/main/connections.c:1353 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "ファイル '%s' に対する bzip2 圧縮の初期化に失敗しました " #: src/main/connections.c:1421 src/main/connections.c:1425 #: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1448 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr " bzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1493 src/main/connections.c:5515 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr " lzma デコーダーを初期化できません、エラー %d " #: src/main/connections.c:1509 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr " lzma エンコーダーを初期化できません、エラー %d " #: src/main/connections.c:1637 src/main/connections.c:1641 #: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1665 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr " xzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1724 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr " これは R のこのビルトがサポートしていない %s-圧縮ファイルです。 " #: src/main/connections.c:1815 src/modules/X11/devX11.c:3472 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr " クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:1820 src/modules/X11/devX11.c:3451 #: src/modules/X11/devX11.c:3456 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr " クリップボードを開くことができないか,中身がありません " #: src/main/connections.c:1831 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr " クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:1903 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr " クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:1945 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr " クリップボードは読み取り専用で開かれました " #: src/main/connections.c:1965 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr " クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました " #: src/main/connections.c:1986 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr " クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません " #: src/main/connections.c:1989 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr " Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません " #: src/main/connections.c:1992 src/main/connections.c:1998 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2021 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr " クリップボード接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2090 src/main/connections.c:2094 #: src/main/connections.c:2100 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr " ターミナル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2233 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "ベクトルに追加しようとした要素が多すぎます " #: src/main/connections.c:2284 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr " rawコネクションの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:2295 src/main/connections.c:2299 #: src/main/connections.c:2305 src/main/connections.c:2331 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr " raw接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2385 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr " 'con' はrawコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2388 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr " 'con' は出力rawコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2424 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr " テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:2472 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr " テキストコネクションにおいて seek は不適切です " #: src/main/connections.c:2480 src/main/connections.c:2484 #: src/main/connections.c:2490 src/main/connections.c:2503 #: src/main/connections.c:2694 src/main/connections.c:2698 #: src/main/connections.c:2704 src/main/connections.c:2717 #: src/main/connections.c:2723 msgid "allocation of text connection failed" msgstr " テキスト接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2671 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "" " テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしまし" "た " #: src/main/connections.c:2775 msgid "unsupported mode" msgstr " サポートされていないモードです " #: src/main/connections.c:2798 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr " 'con' はテキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2801 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr " 'con' は出力テキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2874 msgid "sockets are not available on this system" msgstr " このシステムではソケットは使えません " #: src/main/connections.c:2943 src/main/connections.c:2992 #: src/main/connections.c:3003 src/main/connections.c:3050 #: src/main/connections.c:3071 src/main/connections.c:3094 #: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3212 #: src/main/connections.c:3319 src/main/connections.c:5013 msgid "'con' is not a connection" msgstr " 'con' はコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2946 msgid "cannot open standard connections" msgstr " 標準コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:2948 msgid "connection is already open" msgstr " コネクションはすでに開かれています " #: src/main/connections.c:2981 msgid "unknown 'rw' value" msgstr " 未知の 'rw' 値です " #: src/main/connections.c:3052 msgid "cannot close standard connections" msgstr " 標準コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3055 msgid "cannot close output sink connection" msgstr " 出力 sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3057 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr " メッセージ sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3073 src/main/connections.c:4722 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1655 msgid "connection is not open" msgstr " コネクションは開かれていません " #: src/main/connections.c:3166 src/main/connections.c:3178 msgid "Line longer than buffer size" msgstr " 行がバッファーサイズより長くなっています " #: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3238 #: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3498 #: src/main/connections.c:4023 src/main/connections.c:4043 src/main/dcf.c:49 #: src/main/dcf.c:55 src/main/saveload.c:2321 src/main/scan.c:904 #: src/main/scan.c:908 src/main/scan.c:1015 src/main/scan.c:1019 #: src/main/serialize.c:1649 src/main/source.c:257 src/main/source.c:260 msgid "cannot read from this connection" msgstr " このコネクションから読み込みできません " #: src/main/connections.c:3251 src/main/connections.c:3270 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr " readLines にバッファを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:3292 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " '%s' で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/connections.c:3298 msgid "too few lines read in readLines" msgstr " readLines で読み込む行が少なすぎます " #: src/main/connections.c:3399 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr " ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています " #: src/main/connections.c:3405 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr " 終端(null)がありません、10000byteに切りつめました " #: src/main/connections.c:3468 src/main/saveload.c:2322 msgid "can only read from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ入力できます " #: src/main/connections.c:3517 src/main/connections.c:3792 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr " 複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:3542 src/main/connections.c:3560 #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3630 #: src/main/connections.c:3650 src/main/connections.c:3773 #: src/main/connections.c:3786 src/main/connections.c:3845 #: src/main/connections.c:3877 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr " このマシンでは %d というサイズは使われていません " #: src/main/connections.c:3571 msgid "raw is always of size 1" msgstr " raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です " #: src/main/connections.c:3679 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr " 'x' がアトミックベクトルタイプではありません " #: src/main/connections.c:3685 msgid "can only write to a binary connection" msgstr " バイナリコネクションにだけ書き込みできます " #: src/main/connections.c:3705 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr " raw ベクトルには 2^31-1 バイトしか書き込みできません " #: src/main/connections.c:3707 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single readBin() call" msgstr " 一つの readBin() 呼び出しには 2^31-1 バイトしか書き込みできません " #: src/main/connections.c:3752 src/main/connections.c:3905 #: src/main/connections.c:4173 src/main/connections.c:4213 msgid "problem writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みに問題があります " #: src/main/connections.c:3797 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr " raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:3940 src/main/connections.c:3944 #: src/main/connections.c:3985 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr " readChart 関数への不正な UTF-8 入力です " #: src/main/connections.c:4048 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "UTF-8以外のマルチバイトロケールではバイト型でのみ読み込み可能です " #: src/main/connections.c:4115 msgid "'object' is too short" msgstr " 'object' が短すぎます " #: src/main/connections.c:4162 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上のバイト数が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:4187 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:4247 src/main/connections.c:4250 #: src/main/connections.c:4288 src/main/connections.c:4293 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr " pushBack のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/connections.c:4277 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr " 開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:4279 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:4340 src/main/connections.c:4414 msgid "sink stack is full" msgstr " sink のスタックが溢れました " #: src/main/connections.c:4343 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr " 出力を stdin へ切り替えることができません " #: src/main/connections.c:4370 msgid "no sink to remove" msgstr " 取り除くべき sink がありません " #: src/main/connections.c:4408 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr " このプラットフォームは'split=TRUE'をサポートしません " #: src/main/connections.c:4496 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr " %d というコネクションはありません " #: src/main/connections.c:4631 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " file(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします:前者を使" "います " #: src/main/connections.c:4685 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:568 msgid "unsupported URL scheme" msgstr " サポートされていないURLスキームです " #: src/main/connections.c:4776 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr " ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません " #: src/main/connections.c:4787 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません " #: src/main/connections.c:4853 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:4956 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr " crc エラー %x %x \n" #: src/main/connections.c:4983 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:5017 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr " 'level' は0~9のいずれかでなくてはなりません " #: src/main/connections.c:5020 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません " #: src/main/connections.c:5023 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr " これはすでに gzcon コネクションです " #: src/main/connections.c:5029 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr " 読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます " #: src/main/connections.c:5032 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" " テキストモード 'file' コネクションの使用はは正しく機能しないかもしれません " #: src/main/connections.c:5035 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" " 書き込み可能な textConnection からの gzcon コネクションを作れません;もしか" "すると rawConnection を使うべきかも " #: src/main/connections.c:5038 src/main/connections.c:5042 #: src/main/connections.c:5049 src/main/connections.c:5063 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr " 'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:5223 msgid "not a list of sockets" msgstr " ソケットのリストではありません " #: src/main/connections.c:5228 msgid "bad write indicators" msgstr " 不適切な書き込み指示子です " #: src/main/connections.c:5239 msgid "not a socket connection" msgstr " ソケットコネクションではありません " #: src/main/connections.c:5460 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr " 未知の圧縮法です、何も仮定しません " #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" " 対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。 \n" " バグ報告をお願いします[R_run_onexits] " #: src/main/context.c:283 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr " 終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします " #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします " #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr " 目標の文脈(context)はスタック上にありません " #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr " それはスタック上の多くのフレームではありません " #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr " 'n'は正の値だけが許されます " #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr " 再実行のための関数がありません " #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr " コンテキストの数は正でなくてはなりません " #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr " 問い合わせすべきブラウザーコンテキストがありません " #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr " そんなに多くのアクティブなブラウザーへの呼び出しはありません " #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr " 呼び出しスタック上にはそんなに多くの関数はありません " #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr " 'do_sys' で内部エラーが起きました " #: src/main/cov.c:540 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr " cov/cor 関数に欠損した観測値があります " #: src/main/cov.c:624 msgid "'x' is NULL" msgstr " 'x' が空です " #: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651 msgid "incompatible dimensions" msgstr " 互換性のない次元です " #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr " 'use' (計算法)が不正です " #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr " 'x' が空です " #: src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr " 完全な要素のペアがありません " #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr " 標準偏差が0です " #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" " 'cumsum' 関数において整数のオーバーフローがありました。'cumsum(as.numeric" "(.))' を使って下さい " #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr " 複素数に対しては min/max は定義されていません " #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr " 未知の cumxxx 関数です " #: src/main/datetime.c:514 src/main/datetime.c:520 src/main/datetime.c:534 #: src/main/datetime.c:539 msgid "problem with setting timezone" msgstr " タイムゾーンの設定に問題があります " #: src/main/datetime.c:524 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr " このシステムではタイムゾーンは設定できません " #: src/main/datetime.c:546 src/main/datetime.c:548 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr " タイムゾーンが未設定による問題です " #: src/main/datetime.c:684 src/main/datetime.c:686 src/main/datetime.c:1078 #: src/main/datetime.c:1080 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr " 空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります " #: src/main/dcf.c:64 src/main/dcf.c:122 src/main/dcf.c:175 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr " 'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした " #: src/main/dcf.c:106 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "レコードの先頭で'%s ...'で始まっている継続行が見つかりました " #: src/main/dcf.c:190 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr " '%s...'で始まる行は不正です " #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr " 引数はクロージャーでなければなりません " #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr " 引数は関数でなければなりません " #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr " 引数は関数であってはなりません " #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr " NULLをトレースできません " #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr " 'tracemem'は宣言と環境のオブジェクトに無力です " #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr " 'tracemem' は弱い参照または外部ポインターにたいしては役に立ちません " #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" " Rがメモリプロファイリングのサポートを有効にしてコンパイルされていません " #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1451 #: src/main/plot.c:1774 src/main/plot.c:1842 src/main/plot.c:1921 #: src/main/plot.c:1995 src/main/plot.c:2071 src/main/plot.c:2169 #: src/main/plot.c:2247 src/main/plot.c:2528 src/main/plot.c:2706 #: src/main/plot.c:2925 src/main/plot.c:3469 src/main/plot.c:3597 #: src/main/plot.c:3676 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:4124 #: src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr " 引数が少なすぎます " #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr " deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました) " #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "S4オブジェクトの文字列化(deparse)はsource()できないでしょう " #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr " 式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません " #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "R 2.7.0より以前のバージョンで文字列化(deparse)された式はsource()できないかも" "しれません " #: src/main/deparse.c:324 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:420 msgid "wrote too few characters" msgstr " 書かれた文字が短すぎます " #: src/main/deparse.c:345 msgid "character arguments expected" msgstr " 文字引数(複数)が期待されています " #: src/main/deparse.c:348 msgid "zero length argument" msgstr " 長さゼロの引数です " #: src/main/deparse.c:355 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr " 'opts' は,小さな非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/deparse.c:365 src/main/envir.c:1696 src/main/envir.c:1778 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:915 src/main/eval.c:2864 #: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2282 src/main/serialize.c:2282 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr " オブジェクト '%s' がありません " #: src/main/deparse.c:1423 msgid "badly formed function expression" msgstr " 関数の構文が不適切です " #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr " 単項のマイナスの検査に不正な形式があります " #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr " 関数 '%s' は導関数の表中にありません " #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr " 変数は文字列でなければいけません " #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1515 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr " 最初の要素だけが変数名として使われました " #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr " \"%s\" 中の式が不正です " #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319 msgid "invalid variable names" msgstr " 変数名が不正です " #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr " タグが不正です " #: src/main/devices.c:152 src/main/devices.c:159 msgid "no active or default device" msgstr " アクティブまたはデフォルトデバイスがありません " #: src/main/devices.c:355 msgid "argument must have positive length" msgstr " 引数は正の長さを持たないといけません " #: src/main/devices.c:430 src/main/devices.c:492 msgid "too many open devices" msgstr " 開いたデバイスが多すぎます " #: src/main/devices.c:519 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr " (GEcreateDevDesc内で)デバイス割り当てに十分なメモリがありません " #: src/main/devices.c:566 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " 次の図を見るためにはキーを押して下さい: " #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr " シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました " #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr " シンボル '%s' が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" " 'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりませ" "ん " #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:823 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr " 外部関数の呼び出しで引数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありません " #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" は load table にありません " #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" " '%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤っ" "たタイプです (%d != %d) " #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出しの引数 %d が NA です " #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります " #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります " #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr " .C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません " #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr " .Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました " #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:523 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr " '%s' というエンコーディングはサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr " '%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました " #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr " .C 中ではリストは重複していなければなりません " #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr " Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です " #: src/main/dotcode.c:537 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr " '%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました " #: src/main/dotcode.c:603 msgid "NAOK used more than once" msgstr " NAOK が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:607 msgid "DUP used more than once" msgstr " DUP が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DLL name is too long" msgstr " DLL の名前が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:616 src/main/dotcode.c:676 src/main/dotcode.c:682 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr " PACKAGE が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:655 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr " PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:661 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr " PACKAGE 引数が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:705 src/main/dotcode.c:713 msgid "ENCODING used more than once" msgstr " ENCODING が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr " ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:732 msgid "no arguments supplied" msgstr " 引数が与えられていません " #: src/main/dotcode.c:733 src/main/seq.c:634 msgid "too many arguments" msgstr " 引数の数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:786 src/main/dotcode.c:830 src/main/dotcode.c:1658 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr " 引数の個数(%d)が不正です。%d 個が %s に対しては必要です " #: src/main/dotcode.c:1487 src/main/dotcode.c:2290 msgid "too many arguments, sorry" msgstr " 引数が多すぎます(すみません…) " #: src/main/dotcode.c:1519 src/main/dotcode.c:1536 msgid "Invalid graphics state" msgstr " 無効なグラフィックス状態です " #: src/main/dotcode.c:1609 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr " DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました " #: src/main/dotcode.c:1683 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr " %d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて) " #: src/main/dotcode.c:2384 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr " 言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:2396 msgid "invalid function in call_R" msgstr " call_R 中の関数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2398 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr " call_R の引数の個数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2400 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr " call_R の戻り値の個数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2443 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr " call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません " #: src/main/dounzip.c:109 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " ファイル '%s' を上書きしません " #: src/main/dounzip.c:188 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:240 msgid "invalid zip name argument" msgstr " 引数(zip 名)が不正です " #: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:332 msgid "zip path is too long" msgstr " zipファイルのパスが長すぎます " #: src/main/dounzip.c:260 msgid "'destination' is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます " #: src/main/dounzip.c:263 msgid "'destination' does not exist" msgstr " 'destination' が存在しません " #: src/main/dounzip.c:287 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr " zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません " #: src/main/dounzip.c:290 msgid "zip file is corrupt" msgstr " zip ファイルが壊れています " #: src/main/dounzip.c:293 msgid "CRC error in zip file" msgstr " zip ファイルに CRC エラーがありました " #: src/main/dounzip.c:297 msgid "internal error in unz code" msgstr " unz コードで内部エラーが起きました " #: src/main/dounzip.c:300 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/dounzip.c:303 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました " #: src/main/dounzip.c:327 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr " unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます " #: src/main/dounzip.c:338 msgid "invalid description of unz connection" msgstr " unz コネクションの記述が不正です " #: src/main/dounzip.c:344 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:348 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません " #: src/main/dounzip.c:392 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr " このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません " #: src/main/dounzip.c:399 msgid "write not enabled for this connection" msgstr " このコネクションには書き込みは有効になっていません " #: src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:423 src/main/dounzip.c:429 #: src/main/dounzip.c:446 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr " unz 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/dstruct.c:59 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数(複数)が不正です " #: src/main/dstruct.c:71 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" " \"function\" に対する不正な本体引数です。 \n" " これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] " #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr " グラフィックス API のバージョンが不一致です " #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr " メモリ確保ができません (GEregister) " #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr " 登録されたグラフィックスシステムが多すぎます " #: src/main/engine.c:199 msgid "no graphics system to unregister" msgstr " 登録解除できるグラフィックスシステムがありません " #: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447 #: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:988 msgid "invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512 #: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1006 msgid "invalid line join" msgstr " 行をまとめられません " #: src/main/engine.c:787 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr " polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました " #: src/main/engine.c:1377 msgid "Invalid graphics path" msgstr " 無効なグラフィックスパスです " #: src/main/engine.c:1620 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" " フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません " #: src/main/engine.c:1932 msgid "no graphics device is active" msgstr " 有効なグラフィックスデバイスがありません " #: src/main/engine.c:2010 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr " pchの値 '%d' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/engine.c:2267 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr " pch の値 '%d' は未実装です " #: src/main/engine.c:2290 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr " 不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d) " #: src/main/engine.c:2294 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr " 無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] " #: src/main/engine.c:2332 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 " #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 " #: src/main/engine.c:2663 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr " ディスプレイリストが不完全に再描画されました " #: src/main/engine.c:2847 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr " 'expr' 引数は式でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2849 msgid "'list' argument must be a list" msgstr " 'list' 引数はリストでなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2855 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr " 'env' 引数は環境でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2877 src/main/graphics.c:2395 msgid "invalid graphics state" msgstr " グラフィックスの状態が不正です " #: src/main/engine.c:2935 src/main/engine.c:2943 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr " pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります " #: src/main/engine.c:3013 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr " 行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい " #: src/main/engine.c:3017 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr " 不正な線種:ゼロは許されません " #: src/main/engine.c:3026 src/main/engine.c:3034 src/main/engine.c:3041 msgid "invalid line type" msgstr " 行のタイプが不正です " #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr " '%s' に対するロックされたバインディングの値は変更できません " #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr " ロックされた環境にバインディングを追加することはできません " #: src/main/envir.c:717 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr " R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります " #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr " 基本名前空間の中では切り離しはできません " #: src/main/envir.c:773 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr " 基本環境中の unbind は未実装です " #: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1618 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr " ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1067 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr " '%s' に対する引数は環境ではありません " #: src/main/envir.c:1227 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr " ... リストは %d 個の要素を含んでいません " #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr " ..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません " #: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1774 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:2868 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr " 引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/envir.c:1305 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr " 関数 \"%s\" を見つけることができませんでした " #: src/main/envir.c:1328 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr " 空の環境中における値を割り当てることができません " #: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr " このデータベースに変数を代入できません " #: src/main/envir.c:1486 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr " ロックされた環境にバインディング '%s' を追加することはできません " #: src/main/envir.c:1554 msgid "first argument must be a named list" msgstr " 最初の引数は名前付きリストでなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1559 #, fuzzy msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr " 'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1566 #, c-format msgid "'%s' must be an environment" msgstr " '%s' は環境でなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1579 #, c-format msgid "invalid '%s' argument: must be NULL or environment" msgstr " 不正な '%s' 引数です:NULL か環境でなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1612 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr " base 名前空間からは変数を取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1614 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1624 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr " このデータベースから変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1781 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr " 変数 ’%s'(モード '%s')は見つかりません " #: src/main/envir.c:1854 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr " 位置 %d に不正な名前があります " #: src/main/envir.c:1862 msgid "second argument must be an environment" msgstr " 二番目の引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:1870 src/main/envir.c:1878 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/envir.c:2013 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr " 'missing' の不正な使用です " #: src/main/envir.c:2038 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr " 'missing' は引数に対してだけ使えます " #: src/main/envir.c:2119 msgid "'pos' must be an integer" msgstr " 'pos' は整数でなければなりません " #: src/main/envir.c:2133 msgid "all elements of a list must be named" msgstr " リスト中の全ての要素には名前が必要です " #: src/main/envir.c:2156 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr " 'attach' はリスト、データフレーム、もしくは環境にのみ有効です " #: src/main/envir.c:2239 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr " \"package:base\" は切り離すことができません " #: src/main/envir.c:2540 src/main/envir.c:2595 msgid "argument must be an environment" msgstr " 引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:2599 msgid "arguments must be symbolic" msgstr " 引数はシンボルでなくてはいけません " #: src/main/envir.c:2713 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr " 引数(複数)が不正です " #: src/main/envir.c:2771 msgid "no enclosing environment" msgstr " 上位 (enclosing) 環境がありません " #: src/main/envir.c:2821 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr " 検索リストに \"%s\" という項目はありません " #: src/main/envir.c:2844 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr " 'as.environment(NULL)'の利用は廃止されました " #: src/main/envir.c:2850 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr " S4 オブジェクトはクラス \"environment\" に拡張されません " #: src/main/envir.c:2861 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr " 'as.environment' に対する不正なオブジェクトです " #: src/main/envir.c:2887 src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2944 #: src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2988 src/main/envir.c:3023 #: src/main/envir.c:3044 msgid "not an environment" msgstr " 環境ではありません " #: src/main/envir.c:2939 src/main/envir.c:2960 src/main/envir.c:2981 #: src/main/envir.c:3018 src/main/envir.c:3039 src/main/envir.c:3138 msgid "not a symbol" msgstr " シンボルではありません " #: src/main/envir.c:2952 src/main/envir.c:2973 src/main/envir.c:3031 #: src/main/envir.c:3052 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr " \"%s\" にバインドされているものがありません。 " #: src/main/envir.c:2983 msgid "not a function" msgstr " 関数でありません " #: src/main/envir.c:2991 src/main/envir.c:3007 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr " シンボルは既に regular binding を持っています " #: src/main/envir.c:2993 src/main/envir.c:3009 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "" "バインディングがロックされているならば、アクティブなバインディングを変更する" "ことはできません " #: src/main/envir.c:3097 msgid "unknown op" msgstr " 未知の演算子です " #: src/main/envir.c:3142 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr " ロックされたバインディングを切り離せません " #: src/main/envir.c:3144 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr " 現在使用中のバインディングを切り離すことはできません " #: src/main/envir.c:3279 msgid "bad name space name" msgstr " 不正な名前空間名です " #: src/main/envir.c:3291 msgid "name space already registered" msgstr " ネームスペースはすでに登録されています " #: src/main/envir.c:3303 msgid "name space not registered" msgstr " ネームスペースは登録されていません " #: src/main/envir.c:3350 msgid "bad import environment argument" msgstr " インポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3355 msgid "bad export environment argument" msgstr " エクスポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3359 msgid "length of import and export names must match" msgstr " インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません " #: src/main/envir.c:3382 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr " エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません " #: src/main/envir.c:3567 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "未知のエンコーディングです: '%d' " #: src/main/envir.c:3583 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "文字列の中にnulが埋め込まれています: '%s' " #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr " 割り込みが中断されました;シグナルは無視されました " #: src/main/errors.c:277 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr " オプション \"warnig.expression\" は不正です " #: src/main/errors.c:307 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr " (警告から変換されました) %s " #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr " 警告: %s \n" #: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr " %s 中で警告がありました: %s \n" #: src/main/errors.c:325 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" " %s 中で警告がありました: \n" " %s \n" #: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:531 msgid "Lost warning messages\n" msgstr " 警告メッセージが失われました \n" #: src/main/errors.c:419 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] " 警告メッセージ: \n" #: src/main/errors.c:474 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr " %d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n" #: src/main/errors.c:477 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" " 50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n" #: src/main/errors.c:522 msgid "Error during wrapup: " msgstr " wrapup 中にエラーが起こりました " #: src/main/errors.c:547 msgid "Error in " msgstr " 以下にエラー " #: src/main/errors.c:572 src/main/errors.c:577 #, c-format msgid "Error: " msgstr " エラー: " #: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:1219 msgid "In addition: " msgstr " 追加情報: " #: src/main/errors.c:717 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr " オプション \"error\" は不正です \n" #: src/main/errors.c:797 msgid "Execution halted\n" msgstr " 実行が停止されました \n" #: src/main/errors.c:932 #, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr " '%s' 引数が不正です " #: src/main/errors.c:934 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr " 'msg1' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:936 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr " 'msg2' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:1031 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " stop 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1057 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " warning 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1072 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr " \"%s\" への引数の個数が正しくありません " #: src/main/errors.c:1078 src/main/errors.c:1093 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr " %s 中の未実装の機能です " #: src/main/errors.c:1087 msgid "invalid number of arguments" msgstr " 引数の個数が不正です " #: src/main/errors.c:1090 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr " 時系列またはベクトル の長さが合致しません " #: src/main/errors.c:1091 msgid "incompatible arguments" msgstr " 互換性のない引数です " #: src/main/errors.c:1094 msgid "unknown error (report this!)" msgstr " 未知のエラーです(報告して!) " #: src/main/errors.c:1106 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr " 未知の警告です(報告して!) " #: src/main/errors.c:1184 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします " #: src/main/errors.c:1200 msgid "top level inconsistency?" msgstr " トップレベルの不整合? " #: src/main/errors.c:1363 msgid "bad handler data" msgstr " ハンドラーデータ(handler data)が不正です " #: src/main/errors.c:1513 msgid "error message not a string" msgstr " エラーメッセージが文字列ではありません " #: src/main/errors.c:1588 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr " handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません " #: src/main/errors.c:1614 src/main/errors.c:1630 msgid "bad error message" msgstr " 不正なエラーメッセージです " #: src/main/errors.c:1672 msgid "bad restart" msgstr " 不正な再起動です " #: src/main/errors.c:1704 msgid "restart not on stack" msgstr " スタックからではない再実行です " #: src/main/errors.c:1721 msgid "not in a try context" msgstr " トライ (try) 文脈ではありません " #: src/main/errors.c:1734 msgid "error message must be a character string" msgstr " エラーメッセージは文字列であるに違いありません " #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr " Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" " バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません " #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr " R プロファイルはこのシステムでは使えません " #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "プロミスは既に評価されています:再帰的な引数既定値の参照か以前の問題? " #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr " 中断されたプロミス評価を再開します " #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" " 評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options" "(expressions=)? " #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2869 msgid "argument is missing, with no default" msgstr " 引数がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/eval.c:517 src/main/eval.c:3429 msgid "attempt to apply non-function" msgstr " 関数でないものを適用しようとしました " #: src/main/eval.c:540 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr " %2$s#%3$d の %1$s: " #: src/main/eval.c:842 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" " ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした " #: src/main/eval.c:860 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr " シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません " #: src/main/eval.c:970 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます " #: src/main/eval.c:987 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr " TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です " #: src/main/eval.c:988 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr " 引数が論理変数として解釈することができません " #: src/main/eval.c:989 msgid "argument is of length zero" msgstr " 引数の長さが0です " #: src/main/eval.c:1063 msgid "non-symbol loop variable" msgstr " ループ変数がシンボルではありません " #: src/main/eval.c:1149 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr " for() ループが不正です " #: src/main/eval.c:1286 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr " 複数の結果を返す return は許されません " #: src/main/eval.c:1334 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(NULL)です " #: src/main/eval.c:1356 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr " 付値対象は非言語オブジェクトに展開されます " #: src/main/eval.c:1417 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr " base 名前空間においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1419 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr " 基本環境においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1439 src/main/eval.c:1457 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr " 複素数の代入で,関数が不正です " #: src/main/eval.c:1441 src/main/eval.c:1459 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/eval.c:1540 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(do_set)です " #: src/main/eval.c:1555 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr " 左辺への代入が不正です " #: src/main/eval.c:1620 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr " 引数 %d が空です " #: src/main/eval.c:1623 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr " '%s'が見つかりません " #: src/main/eval.c:1773 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数リストが不正です " #: src/main/eval.c:1854 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr " 数値の 'envir' 引数の長さが1ではありません " #: src/main/eval.c:1876 src/main/eval.c:1895 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr " 再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません " #: src/main/eval.c:1964 src/main/eval.c:1977 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。 " #: src/main/eval.c:2067 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr " '...' の中の値は promise ではありません " #: src/main/eval.c:2252 src/main/objects.c:713 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr " '%s' 中の呼び出し名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2273 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr " '%s' の総称名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2336 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr " メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています " #: src/main/eval.c:2400 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "グループディスパッチにディスパッチエラーがあります " #: src/main/eval.c:2791 msgid "node stack overflow" msgstr " ノードスタックが溢れました " #: src/main/eval.c:2797 msgid "integer stack overflow" msgstr " 整数スタックが溢れました " #: src/main/eval.c:2850 msgid "Bad opcode" msgstr " opcode が不適当です " #: src/main/eval.c:3022 msgid "not a vector object" msgstr " ベクトルオブジェクトではありません " #: src/main/eval.c:3030 src/main/eval.c:3052 src/main/eval.c:3076 #: src/main/eval.c:3100 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr " 単純な実数ベクトルだけを扱えます " #: src/main/eval.c:3039 src/main/eval.c:3086 msgid "not a simple vector" msgstr " 単一のベクトルではありません " #: src/main/eval.c:3056 src/main/eval.c:3104 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subset.c:815 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/eval.c:3067 src/main/eval.c:3118 msgid "not a simple matrix" msgstr " 単一の行列ではありません " #: src/main/eval.c:3128 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'x' の型が不正です " #: src/main/eval.c:3164 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います " #: src/main/eval.c:3169 msgid "bytecode version is too old" msgstr " バイトコードのバージョンが古すぎます " #: src/main/eval.c:3170 msgid "bytecode version is too new" msgstr " バイトコードのバージョンが新しすぎます " #: src/main/eval.c:3175 msgid "byte code version mismatch" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です " #: src/main/eval.c:3229 src/main/eval.c:3280 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr " for ループの範囲引数が不正です " #: src/main/eval.c:3391 src/main/eval.c:3412 src/main/eval.c:3527 msgid "not a BUILTIN function" msgstr " BUILTIN 関数ではありません " #: src/main/eval.c:3512 msgid "bad function" msgstr " 不正な関数です " #: src/main/eval.c:3553 msgid "not a SPECIAL function" msgstr " SPECIAL 関数ではありません " #: src/main/eval.c:3822 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" " スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つ" "けることができません " #: src/main/eval.c:3902 msgid "invalid symbol" msgstr " シンボル記号が不正です " #: src/main/eval.c:3946 msgid "argument is not a byte code object" msgstr " 引数がバイトコードオブジェクトではありません " #: src/main/eval.c:3967 msgid "bad file name" msgstr " 不正なファイル名です " #: src/main/eval.c:3971 src/main/eval.c:3992 msgid "unable to open 'file'" msgstr " 'file' を開くことができません " #: src/main/eval.c:3986 src/main/saveload.c:1929 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければいけません " #: src/main/eval.c:3988 src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2221 #: src/main/serialize.c:1790 msgid "'ascii' must be logical" msgstr " 'ascii' は論理値でなければなりません " #: src/main/eval.c:4017 src/main/eval.c:4024 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr " R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます " #: src/main/eval.c:4057 msgid "code must be a generic vector" msgstr " コードはジェネリックなベクトルでなければなりません " #: src/main/eval.c:4096 msgid "profile timer in use" msgstr " プロファイルタイマーは使用中です " #: src/main/eval.c:4098 msgid "already byte code profiling" msgstr " 既にバイトコードは分析されています " #: src/main/eval.c:4116 msgid "setting profile timer failed" msgstr " プロファイルタイマーの設定に失敗しました " #: src/main/eval.c:4133 msgid "not byte code profiling" msgstr " バイトコードのプロファイリングではありません " #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754 msgid "non-numeric argument" msgstr " 引数が数値でありません " #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr " fft の因数分解エラーです " #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr " ベクトル値(多変量)の系列が必要です " #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr " 因子がありません " #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr " 因子(factor)が不正です " #: src/main/gevents.c:41 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr " このデバイスでは '%s' イベントはサポートされていません " #: src/main/gevents.c:65 msgid "internal error" msgstr " 内部エラー" #: src/main/gevents.c:71 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr " このグラフィックスデバイスは event handling をサポートしていません " #: src/main/gevents.c:111 msgid "invalid prompt" msgstr " プロンプトが不正です " #: src/main/gevents.c:123 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr " げtGrapshics の再帰的使用はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:133 msgid "no graphics event handlers set" msgstr " 設定されたグラフィックス event handler がありません " #: src/main/gram.y:137 src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:2007 #: src/main/gram.y:2021 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました(%d行) " #: src/main/gram.y:141 src/main/gram.y:149 src/main/gram.y:2011 #: src/main/gram.y:2018 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr " 構文解析中に不正なマルチバイト文字列がありました (%d行) " #: src/main/gram.y:427 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr " 関数が長すぎるのでソースを保持できません (%d行) " #: src/main/gram.y:990 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr " tag の型が正しくありません (%d行) " #: src/main/gram.y:1483 msgid "contextstack overflow" msgstr "コンテクストスタックが溢れました " #: src/main/gram.y:1719 msgid "input" msgstr "入力 " #: src/main/gram.y:1720 msgid "end of input" msgstr "入力の終り " #: src/main/gram.y:1721 msgid "string constant" msgstr "文字列定数 " #: src/main/gram.y:1722 msgid "numeric constant" msgstr "数値定数" #: src/main/gram.y:1723 msgid "symbol" msgstr " シンボル " #: src/main/gram.y:1724 msgid "assignment" msgstr " 付値 " #: src/main/gram.y:1725 msgid "end of line" msgstr " 行の終り " #: src/main/gram.y:1739 src/main/gram.y:1745 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr " 予想外の %s です " #: src/main/gram.y:1755 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr " 仮引数 '%s' が繰り返されています (%d行) " #: src/main/gram.y:1773 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr " 入力バッファが溢れました (%d行) " #: src/main/gram.y:1922 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr " 整数リテラル %sL は小数を含んでいます. 実数を利用します. " #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr " 非整数値 %s に L がついています;実数値を使います " #: src/main/gram.y:1935 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr " 整数リテラル %sL は不要な小数点を含んでいます " #: src/main/gram.y:1967 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "文字列が長すぎるためメモリ確保ができません (%d行) " #: src/main/gram.y:2122 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\x'が使われています " #: src/main/gram.y:2136 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr " \\uxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2151 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\u'が使われています " #: src/main/gram.y:2159 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\u{xxxx} 系列です (%d行) " #: src/main/gram.y:2171 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" " \\Uxxxxxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2186 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\U'が使われています " #: src/main/gram.y:2194 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です (%d行) " #: src/main/gram.y:2234 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" " \"%2$s\"で始まる文字列の中で '\\%1$c' は文字列で認識されないエスケープです " #: src/main/gram.y:2282 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr " 文字列中にユニコードや8進・16進エスケープ文字は許されません " #: src/main/gram.y:2286 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" " このロケールにはないUnicodeエスケープを含む %d 行の文字列は\n" " 長すぎます(最大1000文字です) " #: src/main/gram.y:2385 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "ソースコードにおいて関数が過度にネストしています (%d行) " #: src/main/gram.y:2813 src/main/gram.y:2820 src/main/gram.y:2826 #: src/main/gram.y:2833 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "コンテクストスタックが溢れました (%d行) " #: src/main/graphics.c:287 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr " %s に不正な unit が指定されました。 " #: src/main/graphics.c:1778 src/main/graphics.c:1800 msgid "attempt to plot on null device" msgstr " 存在しないデバイスにプロットしようとしました " #: src/main/graphics.c:1830 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr " 外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます) " #: src/main/graphics.c:1832 msgid "figure region too large" msgstr " 描画領域が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1834 msgid "figure margins too large" msgstr " 図の余白が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1836 msgid "plot region too large" msgstr " plot 領域が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1885 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr " 軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d] " #: src/main/graphics.c:1915 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr " 軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません " #: src/main/graphics.c:1981 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr " 値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d) " #: src/main/graphics.c:2198 src/main/graphics.c:2561 msgid "No graphics device is active" msgstr " 現在有効なグラフィックデバイスがありません " #: src/main/graphics.c:2393 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr " まだ plot.new が呼ばれていません " #: src/main/graphics.c:2528 msgid "no locator capability in device driver" msgstr " デバイスドライバに位置指定機能がありません " #: src/main/graphics.c:2800 src/main/graphics.c:2836 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr " メモリ確保ができません (GPolygon) " #: src/main/graphics.c:3022 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr " 長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました " #: src/main/graphics.c:3103 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr " par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません " #: src/main/graphics.c:3120 msgid "invalid argument to GBox" msgstr " GBox の引数が不正です " #: src/main/graphics.c:3358 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "このデバイスに対してメトリック情報は利用できません " #: src/main/grep.c:83 src/main/grep.c:807 src/main/grep.c:1162 #: src/main/grep.c:1830 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr " '%s' の正規表現が不正です " #: src/main/grep.c:140 src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:730 #: src/main/grep.c:1078 src/main/grep.c:1080 src/main/grep.c:1763 #: src/main/grep.c:1765 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr " 引数 '%s' は無視されます " #: src/main/grep.c:191 src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:386 #: src/main/grep.c:836 src/main/grep.c:1864 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr " 入力文字列 %d は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:256 src/main/grep.c:353 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr " \"分割された\"文字列%dは不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:260 src/main/grep.c:357 src/main/grep.c:530 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr " \"分割された\"文字列%dはこのロケールでは不適切です " #: src/main/grep.c:365 src/main/grep.c:805 src/main/grep.c:1160 #: src/main/grep.c:1828 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCREパターンのコンパイルエラー\n" " \t'%s' \n" " \tat '%s' \n" #: src/main/grep.c:367 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr " 分割パターン '%s' が不正です " #: src/main/grep.c:371 src/main/grep.c:811 src/main/grep.c:1167 #: src/main/grep.c:1835 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCREパターンの学習エラー\n" " \t'%s' \n" #: src/main/grep.c:788 src/main/grep.c:1811 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr " 正規表現は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:1135 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr " 'pattern' は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:1137 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr " 'replacement' は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:1141 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr " 'pattern' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/grep.c:1144 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr " 'replacement' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/grep.c:1149 msgid "zero-length pattern" msgstr " 長さゼロのパターン " #: src/main/grep.c:1291 src/main/grep.c:1307 src/main/grep.c:1355 #: src/main/grep.c:1371 src/main/grep.c:1418 src/main/grep.c:1434 msgid "result string is too long" msgstr " 結果の文字列が長すぎます " #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr " モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません " #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr " インターネットルーチンがロードできません " #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2715 src/main/memory.c:2724 #: src/main/memory.c:2735 src/main/memory.c:2748 src/main/memory.c:2764 #: src/main/memory.c:2781 msgid "bad value" msgstr " 不適切な値です " #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr " インターネットルーチンは既に初期化されています " #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr " 不正なバインドアドレスです " #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr " ソケットルーチンがロードできません " #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr " LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません " #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr " LAPACK ルーチンはロードできませんでした " #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr " 二項演算には二つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr " 演算が可能なのは数値、論理値、そして複素数型のみです " #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr " 不整合な配列への二項演算です " #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143 msgid "non-conformable time series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr " '%s' 演算子には 2 つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'x' の型が不正です " #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'y' の型が不正です " #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr " 単項演算子 '!' が2つの引数で呼び出されました " #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr " '%s'型の引数を論理型に変換します " #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr " ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった) " #: src/main/main.c:220 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" " エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていません \n" #: src/main/main.c:477 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr " エラー:Cスタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反 \n" #: src/main/main.c:858 msgid "unable to open the base package\n" msgstr " baseパッケージを開くことができません \n" #: src/main/main.c:934 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr " .RData に保存されたデータを復帰できません \n" #: src/main/main.c:980 msgid "During startup - " msgstr " 起動準備中です ー " #: src/main/main.c:1206 msgid "cannot quit from browser" msgstr " ブラウザを終了できません " #: src/main/main.c:1210 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" " \"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています " #: src/main/main.c:1215 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" " 非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます " #: src/main/main.c:1223 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr " 'save' の値が認識できません " #: src/main/main.c:1226 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr " 'status' が不正です。0が仮定されました " #: src/main/main.c:1231 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr " 'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました " #: src/main/main.c:1262 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr " トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません " #: src/main/main.c:1340 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr " R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました " #: src/main/main.c:1448 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr " トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ \n" #: src/main/main.c:1504 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr " トップレベルの task callback が論理値を返していません " #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr " 'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません " #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr " 長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません " #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr " 文字列の部分的マッチが不正です " #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr " 仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました " #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr " 引数 %d が複数の仮引数に一致します " #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的な引数のマッチング" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr " 使われていない引数 %s " #: src/main/memory.c:961 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr " 参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません " #: src/main/memory.c:995 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr " ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません " #: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065 msgid "not a weak reference" msgstr " 弱い (weak) 参照ではありません " #: src/main/memory.c:1181 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr " 最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1183 msgid "second argument must be a function" msgstr " 二番目の引数は関数でなければなりません " #: src/main/memory.c:1187 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr " 三番目の引数は 'TRUE' か 'FALSE' でなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1561 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr " ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?) " #: src/main/memory.c:1567 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr " cons メモリが尽きました(限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:1572 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr " メモリが尽きました(限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:1696 src/main/memory.c:1702 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のメモリブロックを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:1928 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/memory.c:1950 src/main/memory.c:1961 src/main/memory.c:1972 #: src/main/memory.c:1985 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr " 長さ %d のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:1998 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr " ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%s か %d) が不正です " #: src/main/memory.c:2067 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2071 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr " サイズ %0.1f Mb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2075 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr " サイズ %0.f Kb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2202 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは gc.time 関数は実装されていません " #: src/main/memory.c:2370 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr " protect():プロテクションスタックが溢れました " #: src/main/memory.c:2386 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr " unprotect(): %d 個の保護された項目 " #: src/main/memory.c:2400 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr " unprotect_ptr:ポインターがありません " #: src/main/memory.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "Calloc could not allocate (%u of %u) memory" msgstr " Calloc がメモリー (%d of %d) を割りあてられませんでした " #: src/main/memory.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %u) memory" msgstr " Realloc がメモリーを再確保できません (サイズは %d) " #: src/main/memory.c:2669 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr " ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません " #: src/main/memory.c:2905 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr " メモリプロファリングはこのシステムでは使えません " #: src/main/memory.c:2970 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr " Rprofmem: ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr " モデル式に不正な項があります " #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr " モデル式が不正です " #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr " モデル式中に不正なべき乗があります " #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr " ExtractVars 中のモデル式が不正です " #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr " データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました " #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr " EncodeVars 中のモデル式が不正です " #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr " 引数は有効なモデルではありません " #: src/main/model.c:775 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr " 'data' 引数が誤った型です " #: src/main/model.c:1040 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr " '.' が式中にありますが, 'data' 引数がありません " #: src/main/model.c:1188 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr " 'update' 中の式が不正です " #: src/main/model.c:1226 msgid "formula expected" msgstr " 式が期待されています " #: src/main/model.c:1317 msgid "invalid variables" msgstr " 変数が不正です " #: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr " 変数の個数が変数名の個数と一致していません " #: src/main/model.c:1324 msgid "invalid extra variables" msgstr " 追加変数が不正です " #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variable names" msgstr " 追加変数名が不正です " #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/model.c:1376 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr " 型 (%s) は変数 '%s' に対しては不正です " #: src/main/model.c:1381 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr " 変数('%s'に基づく)の長さが異なります " #: src/main/model.c:1435 msgid "invalid result from na.action" msgstr " na.action の結果が不正です " #: src/main/model.c:1629 msgid "invalid model frame" msgstr " モデルフレームが不正です " #: src/main/model.c:1631 msgid "do not know how many cases" msgstr " ケースの数が幾つあるか分かりません " #: src/main/model.c:1654 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr " 変数(%d変数に基づく)の長さが異なります " #: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr " 変数 %d は水準を持ちません " #: src/main/model.c:1777 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr " 目的変数が右辺にあるため、捨て去られました " #: src/main/model.c:1797 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr " 項 %d は %.0g 行を必要とするかもしれません " #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr " 行列は %.0g 行を必要とするかもしれません " #: src/main/model.c:1812 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" " model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません " #: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872 #: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895 msgid "term names will be truncated" msgstr " 項の名前は切りつめらられるでしょう " #: src/main/model.c:1875 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr " モデル行列中では複素数は現在許されていません " #: src/main/model.c:1899 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr " タイプ '%s' の変数はモデル行列中では許されません " #: src/main/names.c:1024 msgid "string argument required" msgstr " 文字列引数が要求されています " #: src/main/names.c:1032 msgid "no such primitive function" msgstr " そのようなプリミティブ関数はありません " #: src/main/names.c:1149 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr " 長さ0の変数名を使おうとしました " #: src/main/names.c:1151 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr " 変数名は%dバイトが上限です " #: src/main/names.c:1178 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr " .Internal() 引数が不正です " #: src/main/names.c:1181 msgid "invalid internal function" msgstr " 内部関数が不正です " #: src/main/names.c:1183 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr " 内部関数 \"%s\" がありません " #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr " 総称的な 'function' は関数ではありません " #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr " 不正な総称的呼び出し環境(generic call environment)です " #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr " 不正な総称的定義環境(generic definition environment)です " #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" " .S3MethodsClass テーブルがありません。S3 メソッドを持つ S4 オブジェクトは使" "用できません (メソッドパッケージがアタッチされていない?) " #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:403 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr " 'UseMethod' が不適切な仕方で使われています " #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr " 'usemethod' 中に無効な総称関数があります " #: src/main/objects.c:391 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr " 'generic'引数が必要です " #: src/main/objects.c:395 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr " 'generic'引数は文字列でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:432 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました " #: src/main/objects.c:439 msgid "first argument must be a generic name" msgstr " 最初の引数は総称名でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:464 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" " \"%s\" をクラス \"%s\" のオブジェクトに適用できるようなメソッドがありませ" "ん " #: src/main/objects.c:526 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr " 'NextMethod' が関数の外から呼ばれました " #: src/main/objects.c:532 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr " 'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました " #: src/main/objects.c:556 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr " 呼出した総称関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか? " #: src/main/objects.c:559 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr " 'function' は関数ではなく,単に %d 型です " #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong argument ..." msgstr " 誤った引数です... " #: src/main/objects.c:646 msgid "object not specified" msgstr " オブジェクトが指定されていません " #: src/main/objects.c:656 src/main/objects.c:663 msgid "generic function not specified" msgstr " 総称的関数が指定されていません " #: src/main/objects.c:660 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr " NextMethod への総称的引数が不正です " #: src/main/objects.c:673 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr " NextMethod 中に不正な 'group' 引数が見つかりました " #: src/main/objects.c:692 msgid "wrong value for .Method" msgstr " .Method の値が不正です " #: src/main/objects.c:696 src/main/objects.c:705 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr " \"%s\" のメソッド名が長すぎます " #: src/main/objects.c:708 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr " 相容れないメソッドが無視されました " #: src/main/objects.c:768 src/main/objects.c:773 msgid "no method to invoke" msgstr " 起動すべきメソッドはありません " #: src/main/objects.c:819 msgid "cannot unclass an environment" msgstr " 基本環境のクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:822 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr " 外部ポインターのクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:857 msgid "'what' must be a character vector" msgstr " 'what' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:861 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr " 'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:867 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "S4 オブジェクトには 'inherits()' でなく 'is()' を使ってください " #: src/main/objects.c:998 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr " \"%s\" 関数の非総称的でないものが見つかりませんでした " #: src/main/objects.c:1030 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" " 適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し" "ます) " #: src/main/objects.c:1039 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr " standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません " #: src/main/objects.c:1044 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" " 見たところ総称関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出しです " #: src/main/objects.c:1067 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr " 引数 'code' は文字列でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1134 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" " 不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set" "\" または \"suppress\" のいずれかでなければなりません " #: src/main/objects.c:1142 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr " 不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1189 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" " primitive な総称関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりません (型 " "'%s' です) " #: src/main/objects.c:1219 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr " 総称的関数\"%s\"として返されたオブジェクトがひとつではないようです " #: src/main/objects.c:1317 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr " ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です " #: src/main/objects.c:1343 src/main/objects.c:1362 msgid "dispatch error" msgstr " メソッド割り当てのエラーです " #: src/main/objects.c:1356 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" " primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、総称関数が与えら" "れていません " #: src/main/objects.c:1381 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" " C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1397 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) が NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1417 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" " C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1421 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr " 仮想クラス (\"%s\") からオブジェクトを生成しようとしています " #: src/main/objects.c:1466 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr " 'R_get_primname' がプリミティブでないものに対して呼び出されました " #: src/main/objects.c:1496 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "" "クラス \"%s\" のオブジェクトは適正な S3 オブジェクトに対応していません " #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr " optim により有限でない値が与えられました " #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr " optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています " #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました " #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました " #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr " 'fn' が関数ではありません " #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr " 'parscale' の長さが不正です " #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr " 'maxit' が整数ではありません " #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr " 'tmax' が整数値ではありません " #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr " 'gr' は関数ではありません " #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr " 'ndeps' の長さが誤っています " #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr " 未知の 'method' です " #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\") " #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr " vmmin の初期値が有限ではありません " #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数を評価できません " #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法の未知のタイプ です " #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数の評価ができません " #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法中に未知のタイプ " #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\") " #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr " L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします " #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"SANN\") " #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr " NA は正の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr " NA/Inf は正の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr " 'optimize' における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:587 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr " 関数でないものを最小化しようとしました " #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr " 'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです " #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr " 'zeroin' における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr " 'maxiter' は正数でなくてはなりません " #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr " '%s' に対してNAは認められません " #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr " 'nlm' により有限でない値が与えられました " #: src/main/optimize.c:413 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr " 'nlm' 最適化における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:424 src/main/optimize.c:439 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr " 最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています " #: src/main/optimize.c:454 msgid "numeric parameter expected" msgstr " 数値パラメータが期待されています " #: src/main/optimize.c:458 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr " パラメータの長さが矛盾しています " #: src/main/optimize.c:462 msgid "invalid parameter length" msgstr " パラメータの長さが不正です " #: src/main/optimize.c:472 src/main/optimize.c:479 msgid "missing value in parameter" msgstr " パラメータに欠損値があります " #: src/main/optimize.c:484 msgid "invalid parameter type" msgstr " パラメータのタイプが不正です " #: src/main/optimize.c:492 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr " パラメータ中に不正な NA 値があります " #: src/main/optimize.c:502 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr " nlm のパラメータが正の値ではありません " #: src/main/optimize.c:504 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr " nlm は一次元問題には効率的ではありません " #: src/main/optimize.c:506 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr " nlm における勾配の許容値が不正です " #: src/main/optimize.c:508 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr " nlm の繰り返し回数の限界値が不正です " #: src/main/optimize.c:510 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr " nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません " #: src/main/optimize.c:512 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません! " #: src/main/optimize.c:514 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません " #: src/main/optimize.c:516 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr " 解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性 " #: src/main/optimize.c:518 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr " 解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります " #: src/main/optimize.c:520 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" " *** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n" " *** これはあり得ないことです! " #: src/main/optimize.c:531 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr " 相対勾配が0に近くなっています \n" #: src/main/optimize.c:532 src/main/optimize.c:536 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr " 現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう \n" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr " 連続した繰り返しが許容範囲内です \n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" " 最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした \n" #: src/main/optimize.c:540 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" " x は関数の不適当な局所的最小値であるか、 \n" " 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、 \n" " steptol が大きすぎます \n" #: src/main/optimize.c:545 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr " 繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました \n" #: src/main/optimize.c:548 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" " 最大ステップ幅を5回連続して超過しました。 \n" "関数は下に非有界であるか、 \n" "ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、 \n" "または stepmx が小さすぎるか、です \n" #: src/main/optimize.c:667 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました " #: src/main/optimize.c:671 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました " #: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157 msgid "corrupted options list" msgstr "オプションリストが間違っています " #: src/main/options.c:119 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr " 表示の幅が不正です: 80にします " #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr " 表示の桁数が不正です: 7にします " #: src/main/options.c:142 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr " \"device.ask.default\"に対して不正な値: FALSEを使います " #: src/main/options.c:355 msgid "list argument has no valid names" msgstr " 引数リストは有効な名前ではありません " #: src/main/options.c:383 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'width'パラメータが不正です: %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:390 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'trans' のパラメータが不正です : %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:397 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr " 'expression' パラメータが不正です: %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418 #: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438 #: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457 #: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476 #: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:508 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522 #: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:544 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:562 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr " \"par.ask.default\"は\"device.ask.default\"で置き換えられました " #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr " グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が指定されました " #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" の長さが不正です " #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" を設定できません " #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr " グラフィックスパラメータ 'family' の最大長は 200バイトです " #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr " \"mfg\" の パラメータの長さが不正です " #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です " #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です " #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます " #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます " #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr " プロットなしで par(new=TRUE) を呼び出しました " #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr " グラフィックスパラメータ\"%s\"はもはやサポートされない " #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr " \"%s\"はグラフィックスパラメータではありません " #: src/main/par.c:1149 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr " par() に不正なパラメータが渡されました " #: src/main/par.c:1208 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr " layout の列数が多すぎます(限界値は %d) " #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr " layout の列が多すぎます(限界は %d) " #: src/main/par.c:1216 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr " layout のセルが多すぎます(限界は %d) " #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:270 msgid "invalid separator" msgstr " 区切り文字が不正です " #: src/main/paste.c:108 src/main/paste.c:291 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr " 内部関数 paste への引数が文字列ではありません " #: src/main/paste.c:348 msgid "first argument must be atomic" msgstr " 最初の引数はアトムでなくてはなりません " #: src/main/paste.c:504 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr " 不可能なモード(x)です " #: src/main/paste.c:589 msgid "atomic vector arguments only" msgstr " 引数はアトムであるベクトルのみです " #: src/main/platform.c:280 src/main/platform.c:298 msgid "invalid filename specification" msgstr " ファイル名の指定が不正です " #: src/main/platform.c:424 src/main/platform.c:477 msgid "write error during file append" msgstr " ファイル追加中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/platform.c:438 src/main/platform.c:533 src/main/platform.c:571 msgid "invalid first filename" msgstr " 一番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:573 msgid "invalid second filename" msgstr " 二番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:442 msgid "nothing to append to" msgstr " 付け足す(append)べきものがありません " #: src/main/platform.c:444 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr " 'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:506 src/main/platform.c:709 msgid "invalid filename argument" msgstr " ファイル名引数が不正です " #: src/main/platform.c:518 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr " fife '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:545 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル '%s' を削除できません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:575 msgid "nothing to link" msgstr " リンクすべきものがありません " #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " '%s'に対するシンボリックリンク'%s'を作成できません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:609 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームではシンボリックリンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:632 msgid "'source' must be a single string" msgstr " 'source' は1つの文字列でなければなりません " #: src/main/platform.c:634 msgid "'destination' must be a single string" msgstr " 'destination' は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/platform.c:638 msgid "missing values are not allowed" msgstr " 欠損値は認められていません " #: src/main/platform.c:642 src/main/platform.c:652 msgid "expanded source name too long" msgstr " 展開されたソース名が長すぎます " #: src/main/platform.c:646 src/main/platform.c:656 msgid "expanded destination name too long" msgstr " 展開された destination 名が長すぎます " #: src/main/platform.c:660 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル名を '%s' から '%s' に変更できません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:963 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr " 正規表現の 'pattern' が不正です " #: src/main/platform.c:985 msgid "unable to determine R home location" msgstr " R のホームロケーションを決定できません " #: src/main/platform.c:1037 msgid "file name too long" msgstr " ファイル名が長すぎます " #: src/main/platform.c:1226 src/main/platform.c:1270 src/main/sysutils.c:1541 #: src/main/sysutils.c:1555 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr " 内部でアウトオブメモリーが発生しています " #: src/main/platform.c:1266 src/main/sysutils.c:1551 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr " \"%s\" の読み込みエラーです " #: src/main/platform.c:1424 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr " 'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません " #: src/main/platform.c:1458 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" " ロケールを \"%s\" に設定せよとのOS のレポート要求は受け入れられません " #: src/main/platform.c:1758 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr " 'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:1764 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr " nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした " #: src/main/platform.c:1771 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr " gethostbyname が未知の書式を返しました " #: src/main/platform.c:1780 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません " #: src/main/platform.c:1829 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr " '%s' はすでに存在します " #: src/main/platform.c:1832 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:1875 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr " '%ls' はすでに存在します " #: src/main/platform.c:2098 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr " 'mode' の長さは1以上でなくてはなりません " #: src/main/platform.c:2154 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr " このプラットフォームでは不十分なOSのサポートです " #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr " 論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています " #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr " プロット記号が不正です " #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1539 msgid "invalid font specification" msgstr " フォントの指定が不正です " #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface] " #: src/main/plot.c:303 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface = %d, fontindex = %d] " #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr " グラフィックスパラメータが不正です " #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr " 少なくとも3つの引数が必要です " #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr " \"log=\" の指定は文字でなくてはなりません " #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr " \"log=%s\" の指定が不正です " #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr " 'xlin' に NA は許されていません " #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr " 有限な 'xlim' の値が必要です " #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr " 'ylin' に NA は許されていません " #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr " 有限な 'ylim' の値が必要です " #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr " 対数軸は正の限界を持たなければなりません " #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr " 軸のラベルの型が不正です " #: src/main/plot.c:923 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr " 軸の番号 %d が不正です " #: src/main/plot.c:1013 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr " 'hadj' は長さ1でなくてはなりません " #: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2581 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr " 長さゼロの 'padj' が指定されています " #: src/main/plot.c:1089 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr " 'label' が与えられていますが 'at' がありません " #: src/main/plot.c:1093 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr " 'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d " #: src/main/plot.c:1110 msgid "no locations are finite" msgstr " どの位置も有限ではありません " #: src/main/plot.c:1467 msgid "invalid plotting structure" msgstr " 不正なプロット構造です " #: src/main/plot.c:1469 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr " %s() において 'x' と 'y' の長さが異なります " #: src/main/plot.c:1480 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr " plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます " #: src/main/plot.c:1484 src/main/plot.c:3191 msgid "invalid plot type" msgstr " プロットのタイプが不正です " #: src/main/plot.c:1684 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr " プロットのタイプ '%c' が不正です " #: src/main/plot.c:1744 msgid "invalid third argument" msgstr " 三番目の引数が不正です " #: src/main/plot.c:1752 msgid "invalid fourth argument" msgstr " 四番目の引数が不正です " #: src/main/plot.c:1760 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "長さ0と非0の座標は一緒に使えません " #: src/main/plot.c:1955 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr " メモリ確保ができません (GPath中) " #: src/main/plot.c:1961 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr " 不正な x または y (GPath中) " #: src/main/plot.c:2084 msgid "invalid arrow head length" msgstr " 矢印のやじり部分の長さが不正です " #: src/main/plot.c:2089 msgid "invalid arrow head angle" msgstr " 矢印のやじり部分の角度が不正です " #: src/main/plot.c:2094 msgid "invalid arrow head specification" msgstr " 矢印のやじり部分の指定が不正です " #: src/main/plot.c:2259 src/main/plot.c:3333 msgid "zero length 'labels'" msgstr " 長さゼロの 'labels' が指定されています " #: src/main/plot.c:2333 msgid "no coordinates were supplied" msgstr " 座標が提供されていません " #: src/main/plot.c:2539 msgid "zero length 'text' specified" msgstr " 長さゼロの 'text' が指定されています " #: src/main/plot.c:2545 msgid "zero length 'side' specified" msgstr " 長さゼロの 'side' が指定されています " #: src/main/plot.c:2552 msgid "zero length 'line' specified" msgstr " 長さゼロの 'line' が指定されています " #: src/main/plot.c:2560 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr " 長さゼロの 'outer' が指定されています " #: src/main/plot.c:2567 msgid "zero length 'at' specified" msgstr " 長さゼロの 'at' が指定されています " #: src/main/plot.c:2574 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr " 長さゼロの 'adj' が指定されています " #: src/main/plot.c:2588 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr " 長さゼロの 'cex' が指定されています " #: src/main/plot.c:2596 msgid "zero length 'col' specified" msgstr " 長さゼロの 'col' が指定されています " #: src/main/plot.c:2603 msgid "zero length 'font' specified" msgstr " 長さゼロの 'font' が指定されています " #: src/main/plot.c:2966 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr " a=, b= 指定が不正です " #: src/main/plot.c:2975 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr " 'a' と 'b' は有限でなければなりません " #: src/main/plot.c:3186 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr " locator 関数の点の個数が不正です " #: src/main/plot.c:3322 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr " identify 関数の点の個数が不正です " #: src/main/plot.c:3324 msgid "incorrect argument type" msgstr " 正しくない引数の型です " #: src/main/plot.c:3336 msgid "different argument lengths" msgstr " 引数の長さが違います " #: src/main/plot.c:3338 msgid "more 'labels' than points" msgstr " 点の数より'labels'の数が多い " #: src/main/plot.c:3391 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr " 警告:%.2f インチ内に点はありません \n" #: src/main/plot.c:3397 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr " 警告:近傍点がすでに同定(identify)されています \n" #: src/main/plot.c:3481 msgid "invalid units" msgstr " 単位が不正です " #: src/main/plot.c:3660 src/main/plot.c:3770 msgid "invalid dendrogram input" msgstr " デンドログラムの入力が不正です " #: src/main/plot.c:3829 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr " シンボル記号パラメータベクトルが不正です " #: src/main/plot.c:3852 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr " シンボル記号の座標が不正です " #: src/main/plot.c:3860 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr " x/y もしくはパラメータの長さが不整合です " #: src/main/plot.c:3879 msgid "invalid circles data" msgstr " 円のデータが不正です " #: src/main/plot.c:3881 src/main/plot.c:3900 src/main/plot.c:3924 #: src/main/plot.c:3953 msgid "invalid symbol parameter" msgstr " シンボル記号パラメータが不正です " #: src/main/plot.c:3898 msgid "invalid squares data" msgstr " 正方形データが不正です " #: src/main/plot.c:3922 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr " 長方形データが不正です(2列必要です) " #: src/main/plot.c:3951 msgid "invalid stars data" msgstr " 星形データが不正です " #: src/main/plot.c:3992 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr " thermometers データが不正です(3または4列必要です) " #: src/main/plot.c:3995 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr " thermometers [,%s] が不正です " #: src/main/plot.c:3998 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません " #: src/main/plot.c:4001 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr " thermometers [,1:2] が不正です " #: src/main/plot.c:4040 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr " boxplot のデータが不正です(5列必要です) " #: src/main/plot.c:4049 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr " boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です " #: src/main/plot.c:4051 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr " boxplot[,1:4] が不正です " #: src/main/plot.c:4097 msgid "invalid symbol type" msgstr " シンボル記号の型が不正です " #: src/main/plot.c:4137 src/main/plot.c:4139 src/main/plot.c:4144 #: src/main/plot.c:4146 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/plot.c:4163 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr " メモリ確保ができません (do_xspline 中) " #: src/main/plot3d.c:720 src/main/plot3d.c:1012 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr " contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい! " #: src/main/plot3d.c:803 src/main/plot3d.c:1460 msgid "all z values are equal" msgstr " z 変数の値が全部同じ値です " #: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1462 msgid "all z values are NA" msgstr " z 変数の値が全部 NA です " #: src/main/plot3d.c:1424 src/main/plot3d.c:1681 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr " 'x' または 'y' の値が不足しています " #: src/main/plot3d.c:1427 src/main/plot3d.c:1684 msgid "dimension mismatch" msgstr " 次元が一致しません " #: src/main/plot3d.c:1430 src/main/plot3d.c:1687 msgid "no contour values" msgstr " 等高線値がありません " #: src/main/plot3d.c:1434 msgid "missing 'x' values" msgstr " 'x' の値が欠損しています " #: src/main/plot3d.c:1436 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr " 増加する 'x' 値が期待されています " #: src/main/plot3d.c:1441 msgid "missing 'y' values" msgstr " 'y' の値が欠損しています " #: src/main/plot3d.c:1443 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr " 増加する 'y' 値が期待されています " #: src/main/plot3d.c:1448 msgid "invalid NA contour values" msgstr " 不正な NA 等高線(contour)値です " #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr " x または y の値または限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:1753 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr " 等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2413 src/main/plot3d.c:2426 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr " 軸方向は計算されませんでした " #: src/main/plot3d.c:2444 msgid "too few parameters" msgstr " パラメータが少なすぎます " #: src/main/plot3d.c:2476 msgid "invalid 'x' limits" msgstr " 'x' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2478 msgid "invalid 'y' limits" msgstr " 'y' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2480 msgid "invalid 'z' limits" msgstr " 'zlim' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2505 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2525 msgid "invalid viewing parameters" msgstr " 不正な viewing パラメータです " #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr " Texの中の 'which' の指定が不正です " #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr " 数式スタイルが不正です " #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr " 数式の注釈が不正です " #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr " accentが不正です " #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr " 区切り(delimiter)が不正です " #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr " グループの指定が不正です " #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr " グループが不完全です " #: src/main/plotmath.c:3151 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr " このfamily/deviceに対してメトリック情報は利用できません " #: src/main/print.c:142 src/main/print.c:242 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr " 'na.print' の指定が不正です " #: src/main/print.c:151 msgid "invalid row labels" msgstr " 行ラベルが不正です " #: src/main/print.c:153 msgid "invalid column labels" msgstr " 列ラベルが不正です " #: src/main/print.c:177 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr " .Internal(print.function(.)) への関数でない引数です " #: src/main/print.c:252 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr " 'gap' は,非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/print.c:276 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr " 'tryS4' 内部引数が不正です " #: src/main/print.c:1007 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr " dblepr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1025 msgid "invalid character length in intpr" msgstr " intpr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1044 msgid "invalid character length in realpr" msgstr " realpr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1054 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr " realpr でメモリ確保に失敗しました " #: src/main/print.c:1070 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr " BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました " #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr " 行ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr " 列ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [getOption(\"max.print\") を越えました -- 末尾 %d 行を省略します]] \n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr " 引数が数値ベクトルではありません " #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr " NA が生成されました " #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr " do_random1 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr " do_random2 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr " do_random3 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr " 確率ベクトルに NA が含まれています " #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr " 確率値が正の値ではありません " #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr " 正の確率値が少なすぎます " #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" " 'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません " #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr " 確率値の個数が正しくありません " #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr " 一番目の引数 'n' が不正です " #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr " 二番目の引数 'size' が不正です " #: src/main/relop.c:98 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr " 比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です " #: src/main/relop.c:103 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr " 式の比較は許されていません " #: src/main/relop.c:192 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr " これらの型の比較は未実装です " #: src/main/relop.c:393 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr " 不正な複素値との比較です " #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1369 #: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486 #: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:1959 src/main/serialize.c:1967 msgid "read error" msgstr " 読み込みエラーです " #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr " 整数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr " 実数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr " 文字の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr " 文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590 msgid "a read error occurred" msgstr " 入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr " リストア中に解決できないノードがありました " #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr " リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません " #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr " データファイル中に不正な SEXP 型がありました " #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr " 型が一致しません " #: src/main/saveload.c:702 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr " データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません " #: src/main/saveload.c:715 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr " データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません " #: src/main/saveload.c:908 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr " 基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません " #: src/main/saveload.c:910 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません " #: src/main/saveload.c:912 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業" "環境を保存できません " #: src/main/saveload.c:936 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません " #: src/main/saveload.c:1014 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1077 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません " #: src/main/saveload.c:1079 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr " NewWriteItem :未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1209 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1274 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" " varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき" "ません " #: src/main/saveload.c:1276 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr " NewReadItem: 未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1428 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr " ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1553 msgid "a binary read error occurred" msgstr " バイナリ値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1573 msgid "a binary string read error occurred" msgstr " バイナリ文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1633 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr " xdr 整数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1640 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " xdr 整数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " xdr 文字列データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1682 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " xdr 実数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1689 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " xdr 実数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1696 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " xdr 複素数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " xdr 複素数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1609 #: src/main/serialize.c:2127 src/modules/internet/internet.c:350 #: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:1897 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした " #: src/main/saveload.c:1899 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは" "読み込まれません " #: src/main/saveload.c:1901 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" " ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)" "データはロードされませんでした " #: src/main/saveload.c:1927 src/main/saveload.c:2215 msgid "first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:1999 msgid "not a valid named list" msgstr " 適切な名前付きリストではありません " #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2027 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" " '%s' は前バージョン2.4.0のS4オブジェクトのようですので作り直してください " #: src/main/saveload.c:2014 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr " ロードされたデータはペアリストの形式ではありません " #: src/main/saveload.c:2050 msgid "first argument must be a file name" msgstr " 最初の引数はファイル名でなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2066 src/unix/edit.c:123 msgid "unable to open file" msgstr " ファイルを開くことができません " #: src/main/saveload.c:2098 src/main/saveload.c:2124 msgid "XDR write failed" msgstr " XDR 書式での書き出しに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2111 src/main/saveload.c:2136 msgid "XDR read failed" msgstr " XDR 書式での読み込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2147 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr " データをセーブできません -- %s を開けません : %s " #: src/main/saveload.c:2231 src/main/serialize.c:1802 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr " バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません " #: src/main/saveload.c:2249 msgid "connection not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2258 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr " テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません " #: src/main/saveload.c:2268 src/main/serialize.c:1717 #: src/main/serialize.c:1731 src/main/serialize.c:1851 #: src/main/serialize.c:1873 msgid "error writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みエラーが発生しました " #: src/main/saveload.c:2333 msgid "connection not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2346 msgid "no input is available" msgstr " 入力は利用できません " #: src/main/saveload.c:2369 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" " 入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま" "せん " #: src/main/scan.c:461 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr " scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした " #: src/main/scan.c:647 msgid "empty 'what' specified" msgstr " 空の 'what' が指定されました " #: src/main/scan.c:698 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr " '%d' 行目には,%d 個の要素がありません " #: src/main/scan.c:750 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr " 読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした " #: src/main/scan.c:842 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr " 'strip.white' の長さが不正です " #: src/main/scan.c:853 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr " 'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません " #: src/main/scan.c:865 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr " 不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません) " #: src/main/scan.c:870 msgid "invalid decimal separator" msgstr " 不正な小数点文字です " #: src/main/scan.c:879 src/main/scan.c:1000 src/main/scan.c:1493 msgid "invalid quote symbol set" msgstr " 引用符が不正です " #: src/main/scan.c:1063 src/main/scan.c:1081 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr " 文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています " #: src/main/scan.c:1201 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr " 最初の引数は文字モードでなくてはいけません " #: src/main/scan.c:1435 #, c-format msgid "Selection: " msgstr " 選択: " #: src/main/scan.c:1523 src/main/scan.c:1535 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr " 'readTableHead' 中にバッファを割り当てることができません " #: src/main/scan.c:1545 msgid "\\ followed by EOF" msgstr " \\ にEOFが続きました " #: src/main/scan.c:1590 src/main/scan.c:1593 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr " '%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/scan.c:1701 msgid "'file' is not a connection" msgstr " 'file' はコネクションではありません " #: src/main/scan.c:1734 msgid "'dec' must be a single character" msgstr " 'dec' は一文字でなければなりません " #: src/main/scan.c:1761 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr " データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません) " #: src/main/scan.c:1807 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr " 行列が壊れています。次元が長さと一致しません " #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr " 因子の長さが異なります " #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr " 結果のベクトルが長すぎます " #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "" " 数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました) " #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr " 引数の長さが0です " #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr " 引数が NA/NaN です " #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr " 二番目の引数の型が不正確です " #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr " ベクトルでないものを複製しようとしました " #: src/main/seq.c:512 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr " 'length.out' は非負の数値でなくてはなりません " #: src/main/seq.c:526 src/main/seq.c:588 src/main/seq.c:602 msgid "'from' must be finite" msgstr " 'from' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:528 src/main/seq.c:590 src/main/seq.c:620 msgid "'to' must be finite" msgstr " 'to' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:540 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr " 'seq' 中に不正な '(to - from)/by' " #: src/main/seq.c:548 msgid "'by' argument is much too small" msgstr " 'by' 引数があまりに小さすぎます " #: src/main/seq.c:550 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr " 'by' 引数中に誤った符号 " #: src/main/seq.c:604 src/main/seq.c:622 msgid "'by' must be finite" msgstr " 'by' は有限でなければなりません " #: src/main/seq.c:675 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr " 引数は非負の整数に変換できなければなりません " #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr " 未知または不適切な出力書式です " #: src/main/serialize.c:495 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr " バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください " #: src/main/serialize.c:503 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr " ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい " #: src/main/serialize.c:504 msgid "unknown output format" msgstr " 未知の出力書式です " #: src/main/serialize.c:535 msgid "unknown input format" msgstr " 未知の入力書式です " #: src/main/serialize.c:540 msgid "input format does not match specified format" msgstr " 指定された書式と入力書式がマッチしません " #: src/main/serialize.c:740 msgid "no restore method available" msgstr " 復帰のためのメソッドがありません " #: src/main/serialize.c:771 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます " #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr " '%s' はロード時には使えない可能性があります " #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr " ロード中はネームスペースは使えないかもしれません " #: src/main/serialize.c:936 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "" " このバージョンの R ではバイトコードのオブジェクトを書き出すことはできません " #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr " WriteItem:未知の型 %i です " #: src/main/serialize.c:1115 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr " バージョン \"%d\" はサポートしていません " #: src/main/serialize.c:1143 msgid "reference index out of range" msgstr " 参照添字が範囲外です " #: src/main/serialize.c:1173 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません " #: src/main/serialize.c:1382 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr " このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません " #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr " このバージョンの R ではクラス参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1387 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr " このバージョンの R では総称関数参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1398 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr " ReadItem: 恐らくRの後のバージョンによって書かれた未知のタイプ%i " #: src/main/serialize.c:1533 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" " 試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読" "み取ることができません " #: src/main/serialize.c:1537 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" " R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取るこ" "とができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です " #: src/main/serialize.c:1616 msgid "read failed" msgstr " 読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:1679 msgid "error reading from ascii connection" msgstr " asciiコネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:1681 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr " このasciiコネクションから読み込みできません " #: src/main/serialize.c:1686 src/main/serialize.c:1700 msgid "error reading from connection" msgstr " コネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:1741 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr " テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます " #: src/main/serialize.c:1755 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" " テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます " #: src/main/serialize.c:1800 msgid "bad version value" msgstr " 不適切なバージョン値です " #: src/main/serialize.c:1922 src/main/serialize.c:1949 #: src/main/serialize.c:2010 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr " 線形化(serialization)は raw ベクトルに保管するには大きすぎます " #: src/main/serialize.c:1931 msgid "cannot allocate buffer" msgstr " バッファを割り当てることができません " #: src/main/serialize.c:2105 src/main/serialize.c:2174 msgid "not a proper file name" msgstr " ファイル名が不適切です " #: src/main/serialize.c:2107 msgid "not a proper raw vector" msgstr " 適正な raw ベクトルではありません " #: src/main/serialize.c:2128 msgid "could not determine file position" msgstr " ファイルの位置を決定できませんでした " #: src/main/serialize.c:2176 msgid "bad offset/length argument" msgstr " オフセット/長さ引数が不正です " #: src/main/serialize.c:2200 src/main/serialize.c:2213 #: src/main/serialize.c:2222 src/main/serialize.c:2232 #: src/main/serialize.c:2245 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr " %s でシークに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2217 src/main/serialize.c:2226 #: src/main/serialize.c:2236 src/main/serialize.c:2249 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr " %s で読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2268 msgid "bad environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/serialize.c:2270 msgid "bad variable names" msgstr " 不適切な変数名です " #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr " 並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:971 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr " 並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr " raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません " #: src/main/sort.c:572 msgid "NA index" msgstr " 添え字が NA です " #: src/main/sort.c:574 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr " 添え字 %d が範囲外です " #: src/main/sort.c:882 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr " 引数 %d がベクトルではありません " #: src/main/sort.c:884 msgid "argument lengths differ" msgstr " 引数の長さが異なります " #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" " rank() 関数の ties.method が不正です(このようなことは決して起こらないはずで" "す) " #: src/main/sort.c:978 msgid "negative value in 'x'" msgstr " 'x' 中に負の値があります " #: src/main/sort.c:989 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr " 'x' 中の値の範囲が大きすぎます " #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr " %s%d:%d: %s " #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" " %s%d:%d: %s \n" " %d: %s \n" " %*s " #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" " %s%d:%d: %s \n" " %d: %s \n" " %d: %s \n" " %*s " #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr " %s " #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr " %s ( \"%s\" の) " #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" " %s 以下の部分: \n" " \"%s \n" " %s\" " #: src/main/source.c:204 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr " 'text'から文字列への変換に失敗しました " #: src/main/source.c:220 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr " 引数 '%s= \"%s”' は無視されます " #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr " 最初の引数はベクトルでなくてはなりません " #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr " 二番目の引数は因子でなければなりません " #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr " グループ長が 0 ですが,データ長が正です " #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr " データの長さが分割変数の倍数ではありません " #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "  因子が不正な水準を持ちます " #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr " 要求された結果の文字列長 %d が上限 %d を超えています " #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr " 'fmt' は文字ベクトルではありません " #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr " %d 引数だけが許されます " #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr " 不正な型の引数 [%d]: '%s’ " #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr " 引数は同じ長さにリサイクルできません " #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr " 'fmt' の長さが書式の最大長 %d を超えました " #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr " 理解不能なフォーマット指定 '%s' " #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr " 存在しない引数 %d を参照しました " #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr " それぞれの変換で指定できるアスタリスク'*'は最大でひとつです。 " #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr " `*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません " #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "’%*' によって構築された 'fmt' の長さが最大長 %d を超えました " #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr " 変換によりベクトルの長さが 0 になりました " #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr " 不正な書式 '%s' ; %s " #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr " 論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr " 整数オブジェクトには %d, %i, %o, %x または %X 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr " 数値オブジェクトには %f, %e , %g または %a 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr " 文字オブジェクトには %s 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr " 文字列は%d文字に丸められた可能性があります " #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr " サポートされていないタイプです " #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr " R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます " #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr " ベクトルでないものを拡張しようとしました " #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr " ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) " #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr " 部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr " 添え字付きの付値で NA は許されていません " #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1529 msgid "replacement has length zero" msgstr " replacement(置き換え)の長さが0です " #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr " 置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした " #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr " 行列への添え字の数が正しくありません " #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr " 行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr " 配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr " リストへの付値の添字が不正です " #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr " リストへの付値の添字の個数が不正です " #: src/main/subassign.c:1284 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr " SubAssignArgs: 引数の個数が違います " #: src/main/subassign.c:1396 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr " 結果は、ゼロ長であり、言語オブジェクトではありません " #: src/main/subassign.c:1501 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environemnt" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1507 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr " subassignment 環境に対する誤った引数です " #: src/main/subassign.c:1531 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr " 置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました " #: src/main/subassign.c:1533 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr " [[ ]] の添え字がありません " #: src/main/subassign.c:1544 src/main/subassign.c:1561 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1550 src/main/subassign.c:1731 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr " [[ ]] の添え字の個数が不適切です " #: src/main/subassign.c:1697 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr " [[ による代入に両立しない型があります(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1741 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字(%d)が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1794 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:987 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr " 添え字の型 '%s' が不正です " #: src/main/subassign.c:1839 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr " この S4 クラスのサブセットを付値するメソッドはありません " #: src/main/subassign.c:1897 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr " 左辺をリストに変換しました " #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr " 一つ未満の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr " 二つ以上の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr " 再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました " #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への更なる部分マッチ " #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr " 再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました \n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr " レベル %d にはそのようなインデックスはありません \n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます " #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr " 負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです " #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr " 文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません " #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr " 配列に 'dimnames' 属性がありません " #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr " ベクトルでないものへの添え字操作 " #: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:461 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:717 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr " 次元数が正しくありません " #: src/main/subset.c:811 msgid "no index specified" msgstr " 添字が指定されていません " #: src/main/subset.c:821 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr " この S4 クラスは部分代入可能ではありません " #: src/main/subset.c:827 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr " 環境の subsetting に対する誤った引数です " #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr " 引数 'type' (%s) が不正です " #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr " 整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使います " #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr " 内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。Rの達人に相談しましょう " #: src/main/summary.c:684 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr " 引数に有限な値がありません:NA を返します " #: src/main/summary.c:687 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr " min の引数に有限な値がありません:Inf を返します " #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr " max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します " #: src/main/summary.c:798 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr " 'which'へ渡す引数が論理型ではありません " #: src/main/summary.c:907 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "ケースの数を決定する入力がありません " #: src/main/summary.c:1010 msgid "not all arguments have the same length" msgstr " 引数の中に異なった長さのものがあります " #: src/main/summary.c:1029 msgid "no arguments" msgstr " 引数がありません " #: src/main/summary.c:1040 src/main/summary.c:1057 msgid "invalid input type" msgstr " 入力のタイプが不正です " #: src/main/summary.c:1062 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr " 他と0から始まるベクトルを混合できません " #: src/main/sysutils.c:68 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr " '%s' のファイル変更時刻を確定できません " #: src/main/sysutils.c:161 msgid "file name conversion problem" msgstr " ファイル名変換に問題があります " #: src/main/sysutils.c:162 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr " ファイル名変換に問題があります -- 名前が長すぎませんか? " #: src/main/sysutils.c:227 msgid "invalid filename pattern" msgstr " ファイル名のパターンが不正です " #: src/main/sysutils.c:231 msgid "no 'pattern'" msgstr " 'pattern' がありません " #: src/main/sysutils.c:233 msgid "no 'tempdir'" msgstr " 'tempdir' がありません " #: src/main/sysutils.c:323 src/main/sysutils.c:326 src/main/sysutils.c:417 #: src/main/sysutils.c:419 src/main/sysutils.c:455 msgid "wrong type for argument" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/sysutils.c:421 msgid "wrong length for argument" msgstr " 引数の長さが不正です " #: src/main/sysutils.c:442 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.setenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:486 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" " このシステムは、\" \" とセットすることで、環境変数をセットしない状態にする" "ことができません " #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.unsetenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:562 msgid "'x' must be a character vector" msgstr " 'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/sysutils.c:656 src/main/sysutils.c:717 src/main/sysutils.c:820 #: src/main/sysutils.c:894 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr " '%s'はCHARSXP上で呼び出されなければなりません " #: src/main/sysutils.c:1325 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr " ディレクトリ R_TempDir を作成できません " #: src/main/sysutils.c:1329 src/main/sysutils.c:1336 src/main/sysutils.c:1339 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr " R_SESSION_TMPDIR を設定することが出来ません " #: src/main/sysutils.c:1348 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr " R_TempDir を割り当てることができません " #: src/main/sysutils.c:1367 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr " R_tmpnam において 'tempdir' が不正です " #: src/main/sysutils.c:1382 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr " 未使用の一時ファイル名を探すことができません " #: src/main/sysutils.c:1385 msgid "allocation failed in R_tmpnam" msgstr " R_tmpnam においてメモリ割り当てが失敗しました " #: src/main/sysutils.c:1411 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは proc.time 関数は未実装です " #: src/main/sysutils.c:1463 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは setTimelimit()関数は実装されていません " #: src/main/sysutils.c:1491 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは setSessionTimelimit() 関数は実装されていません " #: src/main/sysutils.c:1529 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr " 'dirmark = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません " #: src/main/unique.c:302 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr " 長さ %d は大きすぎてハッシュできません " #: src/main/unique.c:401 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr " duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます " #: src/main/unique.c:489 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr " any_duplicated3(., <0-length incomp>) " #: src/main/unique.c:543 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr " %s() はベクトルにのみ使用できます " #: src/main/unique.c:777 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr " 'match' はベクトル引数を必要とします " #: src/main/unique.c:824 src/main/unique.c:954 msgid "argument is not of mode character" msgstr " 引数がモードを表す文字列ではありません " #: src/main/unique.c:1061 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr " ... がそれが存在しな状況で使われました " #: src/main/unique.c:1152 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" " 'match.call' がその中から呼び出されたクロージャを見付けることができません " #: src/main/unique.c:1304 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr " rowsum() 関数中に非数値行列:これはあり得ません " #: src/main/unique.c:1338 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr " rowsum の引数が数値データフレームではありません " #: src/main/unique.c:1364 msgid "this cannot happen" msgstr " このようなことは起き得ないはずです " #: src/main/unique.c:1420 msgid "'names' must be a character vector" msgstr " 'names' は文字ベクトルでなければなりません " #: src/main/unique.c:1424 msgid "'sep' must be a character string" msgstr " 'sep' は文字列でなければなりません " #: src/main/unique.c:1496 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr " csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません " #: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101 msgid "object is not a matrix" msgstr " オブジェクトが行列ではありません " #: src/main/util.c:248 src/main/util.c:260 src/main/util.c:274 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr " 型 %d は '%s' では未実装です " #: src/main/util.c:284 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr " 型 '%s'('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:286 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr " 型 %d('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:411 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr " 名前の抽出においてタグが不正です " #: src/main/util.c:421 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "" " .Internal(%2$s) 関数に %1$d 個の引数が渡されましたが,%3$d 個でなくてはなり" "ません " #: src/main/util.c:427 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] " '%d' 個の引数が '%s' に渡されましたが,%d が必要とされています " #: src/main/util.c:442 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr " 使われた引数名'%s'が'%s'と一致しません " #: src/main/util.c:452 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr " 'nthcdr' リストが %d より短いです " #: src/main/util.c:457 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr " 'nthcdr' は CDR down へのリストを必要とします " #: src/main/util.c:577 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:579 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:691 msgid "missing value is invalid" msgstr " 欠損値は不正です " #: src/main/util.c:700 src/main/util.c:707 msgid "cannot change working directory" msgstr " 作業ディレクトリを変更できません " #: src/main/util.c:726 src/main/util.c:760 src/main/util.c:801 #: src/main/util.c:841 src/main/util.c:878 src/main/util.c:928 #: src/main/util.c:949 msgid "a character vector argument expected" msgstr " 文字ベクトルの引数が期待されています " #: src/main/util.c:733 src/main/util.c:768 src/main/util.c:809 #: src/main/util.c:849 msgid "path too long" msgstr " パスが長すぎます " #: src/main/util.c:892 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr " 'quote' の最初の文字だけが使われます " #: src/main/util.c:951 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr " 文字ベクトルの 'value' が期待されています " #: src/main/util.c:954 msgid "'value' must be of positive length" msgstr " 'value' は正の長さを持たないといけません " #: src/main/util.c:1080 src/main/util.c:1088 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr " 'utf8towcs'中に不正な入力'%s'があります " #: src/main/util.c:1173 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr " %sに不正なマルチバイト文字があります " #: src/main/util.c:1281 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr " エラーメッセージは255文字に切りつめられました " #: src/main/util.c:1294 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr " 警告メッセージは255文字に切り詰められました " #: src/main/util.c:1749 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr " このビルドではICUはサポートされていません " #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "Rは、自由なソフトウェアであり、「完全に無保証」です。 \n" "一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。 \n" "配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ" "い。 \n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。 \n" "詳しくは'contributors()'と入力してください。 \n" "また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については\n" "'citation()'と入力してください。 \n" "\n" #: src/main/version.c:48 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "'demo()'と入力すればデモをみることができます。 \n" "'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。 \n" "'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。 \n" "'q()'と入力すればRを終了します。 \n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr " vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません " #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr " Hershey フォントをロードできません " #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr " add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました\t " #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr " 点配列に対して十分なメモリを割り当てられません " #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr " 少なくとも二つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr " 少なくとも四つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr " 少なくとも三つの制御点が必要です " #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr " url 接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr " 'url' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr " 'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr " ダウンロード実行中です " #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "URL '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371 #: src/modules/internet/internet.c:473 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "目標ファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr " URL '%s' を試しています \n" #: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485 msgid "opened URL\n" msgstr " 開かれた URL \n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr " ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です " #: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr " URL '%s' を開けません " #: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr " 開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です " #: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr " InternetOpenUrl はタイムアウトしました " #: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812 #: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr " InternetOpenUrl の失敗: '%s' " #: src/modules/internet/internet.c:869 msgid "Internet read timed out" msgstr " インターネット読み込みのタイムアウト " #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr " FTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr " FTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr " ホストの名前解決が出来ません " #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr " サーバーに接続することができませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr " サーバーからの応答を受け取れませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr " RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr " データコネクションを作成できませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr " ポートのバインドに失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr " ポート %d から listen できませんでした " #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr " HTTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr " HTTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanProxy: 長すぎる(不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1095 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr " '%s' を解決することができません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1122 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr " '%s' にポート %d で接続しました " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1127 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr " '%s' をポート %d でコネクトできません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1430 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr " \"%s\" へリダイレクトされます " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr " リダイレクトの数が多すぎます、放棄します… " #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr " ソケット接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr " type[1]='%s'の引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" " type[1]='%s'の引数は'M','1','O','I','F', 'E' のいずれかでなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr " type[1]='%s'の引数は'1','O', 'I' のいずれかでなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr " 'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:87 msgid "'method' must be a character string" msgstr " 'method' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:108 src/modules/lapack/Lapack.c:117 #: src/modules/lapack/Lapack.c:172 src/modules/lapack/Lapack.c:183 #: src/modules/lapack/Lapack.c:258 src/modules/lapack/Lapack.c:264 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:593 #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:644 #: src/modules/lapack/Lapack.c:648 src/modules/lapack/Lapack.c:682 #: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:720 #: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:775 #: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:836 #: src/modules/lapack/Lapack.c:842 src/modules/lapack/Lapack.c:1008 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1014 src/modules/lapack/Lapack.c:1053 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1060 src/modules/lapack/Lapack.c:1064 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1093 src/modules/lapack/Lapack.c:1100 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1125 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr " エラーコード %d がLapack ルーチン '%s' から返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:237 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:815 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr " 'x' は数値の正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:313 msgid "'type' must be a character string" msgstr " 'type' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:320 src/modules/lapack/Lapack.c:354 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr " 'A' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:347 src/modules/lapack/Lapack.c:403 #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'norm' must be a character string" msgstr " 'norm' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:375 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr " Lapack ルーチン dgetrf()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:380 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" " LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}の中のU[%d,%d] = 0 は正確に特異です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr " Lapack ルーチン dgecon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:417 src/modules/lapack/Lapack.c:451 #: src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr " 'A' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr " Lapack ルーチン dtrcon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:447 src/modules/lapack/Lapack.c:496 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr " 'A は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:469 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr " Lapack ルーチン 'zgetrf()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'zgecon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:481 src/modules/lapack/Lapack.c:515 #: src/modules/lapack/Lapack.c:559 src/modules/lapack/Lapack.c:609 #: src/modules/lapack/Lapack.c:652 src/modules/lapack/Lapack.c:693 #: src/modules/lapack/Lapack.c:742 src/modules/lapack/Lapack.c:798 #: src/modules/lapack/Lapack.c:859 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr " Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:512 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'ztrcon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:573 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr " 'a' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr " 'b' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "'a' is 0-diml" msgstr " 'a' の次元が0です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr " 'b' に右辺項がありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr " 'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります " #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:965 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr " 'd' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:889 #: src/modules/lapack/Lapack.c:931 src/modules/lapack/Lapack.c:974 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr " Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています " #: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1046 src/modules/lapack/Lapack.c:1086 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr " 右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて) " #: src/modules/lapack/Lapack.c:876 src/modules/lapack/Lapack.c:1120 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr " 'a' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:877 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr " 'a' の次元は正である必要があります。 " #: src/modules/lapack/Lapack.c:887 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr " 次数 %d の主対角行列が正定値ではありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:916 #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:995 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr " 'a' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:903 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr " 'size' 引数は正整数値でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:918 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr " 'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr " 'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr " 要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:954 src/modules/lapack/Lapack.c:1039 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr " 'b' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr " Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:982 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr " システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1115 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr " 引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません " #: src/modules/X11/devX11.c:296 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr " グレースケールを設定できません(モノクロに戻します) " #: src/modules/X11/devX11.c:379 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" " X11 はカラーキューブを取得できませんでした。 \n" "モノクロに戻ります " #: src/modules/X11/devX11.c:424 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" " エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。 \n" "X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:858 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" " いかなる X11 フォントも見つけられませんでした \n" " フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう " #: src/modules/X11/devX11.c:918 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr " X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが) " #: src/modules/X11/devX11.c:952 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11フォント%s (サイズ %d, フェイス%d)が読み込めません " #: src/modules/X11/devX11.c:961 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" " 半透過効果はこのデバイスに対してはサポートされていません:ページ毎に一度だけ" "レポートされます " #: src/modules/X11/devX11.c:1071 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr " X11 プロトコルエラー:%s " #: src/modules/X11/devX11.c:1079 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr " '%s'に対してX11コネクションを開くのにX11 I/Oエラーが発生しました " #: src/modules/X11/devX11.c:1097 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr " X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:1155 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" " Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作しま" "す " #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr " X はロケール変更を設定することができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1160 msgid "no png support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには png のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "filename too long in png() call" msgstr " png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1170 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr " PNGファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1182 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには jpeg のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1192 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1196 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr " JPEGファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1208 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには tiff のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1216 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr " tiff 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1228 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr " bmp() の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1232 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr " BMPファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1262 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr " X11デバイスはすでに開いているので、'display'引数は無視されます " #: src/modules/X11/devX11.c:1284 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr " jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います) " #: src/modules/X11/devX11.c:1389 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' の情報を得ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1407 msgid "unable to create X11 window" msgstr " X11 ウィンドウを作ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1503 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です " #: src/modules/X11/devX11.c:1508 msgid "unable to create pixmap" msgstr " pixmap を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:1579 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr " フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1618 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr " %d < 0 は '%s' では不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:1739 src/modules/X11/devX11.c:3060 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1978 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "このデバイスに対して%sは利用できません " #: src/modules/X11/devX11.c:2060 msgid "Unable to create XImage" msgstr " XImage を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:2457 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "" " type=\"cairo\"はこのビルドではサポートされていません -- \"Xlib\"を使います " #: src/modules/X11/devX11.c:2768 msgid "invalid string argument" msgstr " 文字列引数が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:2794 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr " デバイス '%s' を開始できません " #: src/modules/X11/devX11.c:2819 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 'width' または 'height' が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:2826 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr " 不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました " #: src/modules/X11/devX11.c:2840 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr " 未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します) " #: src/modules/X11/devX11.c:2925 msgid "no plot on device to save" msgstr " デバイス上に保存すべきプロットがありません " #: src/modules/X11/devX11.c:2927 msgid "not an open X11cairo device" msgstr " X11cairoデバイスを開けません " #: src/modules/X11/devX11.c:2937 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:2954 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr " このビルドではsavePlot()はサポートされていません " #: src/modules/X11/devX11.c:2991 src/modules/X11/devX11.c:3153 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr " cairo上のデバイスは実装されていません " #: src/modules/X11/devX11.c:3363 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr " デバイス '%s' を開始できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr " cairo上のデバイスはこのビルドでは実装されていません " #: src/modules/X11/devX11.c:3414 msgid "unable to contact X11 display" msgstr " X11ディスプレイに接続できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3463 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "クリップボードの内容を読み込めません(エラーコード %d) " #: src/modules/X11/devX11.c:3497 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr " X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません " #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr " bessel_i で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr " bessel_j で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" " bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か? \n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr " bessel_k で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 範囲外の引数? \n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr " bessel_y で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr " '%s'の中で引数が範囲外です \n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr " '%s' 中の値が範囲を超えています \n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr " '%s' の中で収束しませんでした \n" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr " '%s'の中で最大限の精度は満たされないかもしれません \n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr " '%s'でアンダーフローが起こりました \n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr " pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした " #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr " deriv = %d > %d (= n_max) \n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr " rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています " #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr " signrank 割り当てエラーです " #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr " norm_rand(): N01_kind: %d は不正です \n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr " wilcox のメモリー割り当てエラー %d " #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて" "いません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません! " #: src/unix/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr " edit 関数の引数が不正です " #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr " 引数 'editor' の型が不正です " #: src/unix/edit.c:140 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr " 引数 'editor' が設定されていません " #: src/unix/edit.c:145 msgid "'title' must be a string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/unix/edit.c:163 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr " エディタ '%s' を起動することができません " #: src/unix/edit.c:165 msgid "editor ran but returned error status" msgstr " エディタは動作しましたがエラー状態を返しました " #: src/unix/edit.c:175 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr " エディタ %s の実行に関し問題がおきました " #: src/unix/edit.c:188 msgid "unable to open file to read" msgstr " 読み込みのためにファイルを開くことができません " #: src/unix/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" " %sが発生しました(%d行) \n" " x <- edit() \n" " のようなコマンドで修復して下さい " #: src/unix/sys-std.c:128 msgid "interrupt handler must not return" msgstr " 割り込みハンドラーはリターンすべきではありません " #: src/unix/sys-std.c:514 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" " readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数" "を使って報告して下さい " #: src/unix/sys-std.c:1066 src/unix/sys-std.c:1233 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr " 履歴ファイル '%s' の保存に問題があります " #: src/unix/sys-std.c:1140 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" " ファイル '%s' を開くことができません : %s \n" " \n" #: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1227 msgid "'file' argument is too long" msgstr " 'file' 引数が長過ぎます " #: src/unix/sys-std.c:1210 src/unix/sys-std.c:1212 msgid "no history mechanism available" msgstr " 利用できる履歴機構がありません " #: src/unix/sys-std.c:1239 msgid "problem in truncating the history file" msgstr " 履歴ファイルの切り詰め中に問題がおきました " #: src/unix/sys-std.c:1241 src/unix/sys-std.c:1243 msgid "no history available to save" msgstr " 保存すべき履歴がありません " #: src/unix/sys-std.c:1349 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr " Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません " #: src/unix/sys-unix.c:264 msgid "non-empty character argument expected" msgstr " 空でない文字引数が期待されています " #: src/unix/sys-unix.c:267 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr " 'intern' は論理値であり NA であってはなりません " #: src/unix/sys-unix.c:279 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr " '%s'をpopenすることができません。理由はおそらく'%s'です " #: src/unix/sys-unix.c:284 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" " 線 %d は system(, intern = TRUE) への呼出しにおいて切り詰められたかもしれま" "せん " #: src/unix/sys-unix.c:301 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr " 以下の命令の実行中にエラーが起きました: '%s' " #: src/unix/sys-unix.c:303 msgid "error in running command" msgstr " 命令の実行中にエラーが起きました " #: src/unix/sys-unix.c:307 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d とエラーメッセージ '%s' を持ちました " #: src/unix/sys-unix.c:393 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr " Sys.info() はこのシステムでは実装されていません " #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr " 警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました " #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います \n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません \n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr " '-e'に対して一時ファイルの作成は失敗しました " #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr " 警告: ファイルリストの最初のみを編集します " #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr " この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません " #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr " X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません " #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr " X11 モジュールをロードできません " #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr " X11 が利用できません " #~ msgid "names(x) must be valid character(length(x))." #~ msgstr " names(x) は長さ length(x) の文字ベクトルでなければなりません " #~ msgid "missing value where logical needed" #~ msgstr " 論理値が必要なところが欠損値です " #~ msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" #~ msgstr " if 文の条件部分が論理値として解釈できません " #~ msgid "file.access() is not implemented on this system" #~ msgstr " このシステムには file.access 関数は実装されていません " #~ msgid "Insufficient memory (expandcmd)" #~ msgstr " メモリが不足しています(expandcmd) " #~ msgid "A \" is missing (expandcmd)" #~ msgstr " 引用符(\")がありません (expandcmd) " #~ msgid " not found" #~ msgstr " 見つかりません " #~ msgid "Impossible to run " #~ msgstr " 実行できません " #~ msgid "Impossible to redirect input" #~ msgstr " 入力をリダイレクトすることができません " #~ msgid "Impossible to create pipe" #~ msgstr " パイプを作ることができません " #~ msgid "Impossible to create thread/pipe" #~ msgstr " スレッド/パイプを作ることができません " #~ msgid "pipe connections are not available on this system" #~ msgstr " このシステムではパイプコネクションは利用できません " #~ msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" #~ msgstr " このプラットフォームでは 'intern=TRUE' は実装されていません " #~ msgid "'onMouseDown' not supported" #~ msgstr " 'onMouseDown' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onMouseDown' callback" #~ msgstr " 'onMouseDown' のコールバックが不正です " #~ msgid "'onMouseMove' not supported" #~ msgstr " 'onMouseMove' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onMouseMove' callback" #~ msgstr " 'onMouseMove' のコールバックが不正です " #~ msgid "'onMouseUp' not supported" #~ msgstr " 'onMouseUp' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onMouseUp' callback" #~ msgstr " 'onMouseUp' のコールバックが不正です " #~ msgid "'onKeybd' not supported" #~ msgstr " 'onKeybd' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onKeybd' callback" #~ msgstr " 'onKeybd' のコールバックが不正です " #~ msgid "directory/folder path name too long" #~ msgstr " ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます " #~ msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" #~ msgstr " list.files: '%s' は読めないディレクトリです " #~ msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" #~ msgstr "" #~ " 'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つでなくてはなりません " #~ msgid "invalid parameter in 'switch()'" #~ msgstr " 'switch' 関数のパラメータが不正です " #~ msgid "truncating string with embedded nul: '%s'" #~ msgstr "文字列をnullを入れて切り詰めました: '%s' " #~ msgid "\\u used without hex digits" #~ msgstr " 8進文字なしに \\u が使われています " #~ msgid "\\U used without hex digits" #~ msgstr " 8進文字なしに\\Uが使われています " #~ msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" #~ msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" #~ msgstr[0] " \"%s\" から認識されないエスケープを取り除きました " #~ msgid "duplicate '%s' argument" #~ msgstr " 重複する '%s' 引数です " #~ msgid "corrupt internals!" #~ msgstr " 内部関数が壊れています! " #~ msgid "arguments after the first two are ignored" #~ msgstr " 三つ目からの引数は無視されます " #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ " 要素 %d は空です; \n" #~ " 組込みの引数リストの評価されていた部分は: \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ " 要素 %d は空です; \n" #~ " '%s' の引数リストの評価されていた部分は: \n" #~ " %s " #~ msgid "'...' not allowed in return" #~ msgstr " '...' は返り値として許されません " #~ msgid "empty expression in return value" #~ msgstr " 戻り値中の式が空です " #, fuzzy #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr " このシステムでは gc.time 関数は実装されていません "