# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 13:34+0800\n" "Last-Translator: Yihui Xie \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: console.c:1157 console.c:1199 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不够" #: console.c:1246 console.c:1250 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "内存不够:文本没有复制到剪贴板" #: console.c:1286 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "无法打开剪贴板" #: console.c:1904 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "内存不够。 请关闭控制台" #: console.c:1959 console.c:2012 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "找不到%s-%d-%d字体。\n" "用系统固定字体" #: console.c:2117 msgid "Save selection to" msgstr "保存所选到" #: console.c:2119 msgid "Save console contents to" msgstr "保存控制台内容到" #: console.c:2218 msgid "Scrolling.\n" msgstr "滚动:\n" #: console.c:2219 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 键盘:PgUp,PgDown,Ctrl+方向键,Ctrl+Home,Ctrl+End;\n" #: console.c:2220 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 鼠标:控制滚动条。\n" "\n" #: console.c:2221 msgid "Editing.\n" msgstr "编辑:\n" #: console.c:2222 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 移动鼠标:\n" #: console.c:2223 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左箭头或Ctrl+B:左移一字符;\n" #: console.c:2224 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右箭头或Ctrl+F:右移一字符;\n" #: console.c:2225 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home或Ctrl+A:移到行头;\n" #: console.c:2226 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End或Ctrl+E:移到行尾;\n" #: console.c:2227 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 历史命令:上、下箭头,Ctrl+P,Ctrl+N\n" #: console.c:2228 msgid " Deleting:\n" msgstr " 删除:\n" #: console.c:2229 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del或Ctrl+D:删除在当前位置的字符或所选文本;\n" #: console.c:2230 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace:删除当前位置之前的字符;\n" #: console.c:2231 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del或Ctrl+K:删除当前位置到行尾的所有文字;\n" #: console.c:2232 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U:删除当前行上所有的文字;\n" #: console.c:2233 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 复制和粘贴:\n" #: console.c:2234 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " 按下鼠标左键选择文字;\n" #: console.c:2235 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " 用Shift+Del(或Ctrl+C) 把选择文字复制到剪贴板;\n" #: console.c:2236 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr " 用Shift+Ins(或Ctrl+V或Ctrl+Y)来粘贴剪贴板的内容(如果有的话);\n" #: console.c:2237 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " 在控制台中,Ctrl+X表示先复制再粘贴;\n" #: console.c:2238 msgid " Misc:\n" msgstr " 其他:\n" #: console.c:2239 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L:清空控制台;\n" #: console.c:2240 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O或INS:开关覆盖模式,初始是关掉的;\n" #: console.c:2241 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 将当前所在位置的字符与其左方的字符交换;\n" #: console.c:2242 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意:控制台输出可以被缓冲,\n" #: console.c:2243 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 用Ctrl+W来开关这一功能。\n" "\n" #: console.c:2244 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "用ESC来中断解释器的工作。\n" "\n" #: console.c:2245 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "TAB键可以补全当前单词。\n" #: console.c:2246 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "可以用Windows标准热键来转换\n" #: console.c:2247 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "绘图设备 (MDI用Ctrl+Tab或Ctrl+F6, SDI用Alt+Tab)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "参数无效" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "值的类型无效" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "数据编辑器" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "设备无效" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry:内部内存问题" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry:内部内存错误" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry中的内部类型出错" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry:字符串句法分析出错" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry:表达式太长" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "列名不能为空" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "变量编辑器" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "变量名" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "类型" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "单元格宽" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "单元格宽" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "变量" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "导航:\n" " 键盘: 方向键用来移动更改选择区域\n" "\tTab右移, Shift+Tab左移\n" "\tPgDn或Ctrl+F:整屏下移\n" "\tPgUp或Ctrl+B:整屏上移\n" "\tHome:移到(1,1)位置\n" "\tEnd:显示最后一列的最后一行。\n" " 鼠标:在单元格里按左键;使用滚动条。\n" "\n" "编辑:\n" " 在当前选择单元格里可直接用键盘输入\n" " 在单元格里双击可以对该单元格进行编辑\n" "\n" "其他:\n" " Ctrl-L刷新屏幕,自动调整列的大小\n" " Ctrl-C复制所选单元格\n" " Ctrl-V粘贴到所择单元格\n" " 右键菜单用来复制, 粘贴, 自动调整所选列的宽度\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:778 rui.c:1196 msgid "Help" msgstr "帮助" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "复制所选单元格" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "粘贴到所选单元格" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "自动调节列宽" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:878 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632 msgid "Stay on top" msgstr "窗口保持在最前面" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "关闭" #: dataentry.c:1790 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1132 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "File" msgstr "文件" #: dataentry.c:1796 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1153 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "复制 \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "粘贴 \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "删除\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "单元格宽..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "数据编辑器" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R编辑器" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "无法读取文件%s" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "无法读取'%s'文件" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "无法保存'%s'文件" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "保存程序脚本为" #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1086 msgid "Open script" msgstr "打开程序脚本" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "没有可以粘贴上的RGui控制台" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R编辑器\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "一个用于编辑和运行R程序的标准文本编辑器。\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "运行命令\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "要运行一行或一段R代码, 请先选择代码,然后再\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " 按Ctrl-R\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " 或从\"编辑\"菜单中选择\"运行当前行或所选命令\"\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 或按工具栏上的\"运行当前行或所选命令\"按钮\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "这会把选择了的代码复制到控制台来运行。\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "如果没有选择代码的话,则运行当前所在行的代码,并将\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "光标下移一行。\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "运行当前行或所选代码" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:868 rui.c:1098 #: rui.c:1154 msgid "Copy" msgstr "复制" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:869 rui.c:1102 rui.c:1155 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "删除" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:875 rui.c:1159 msgid "Select all" msgstr "全选" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "保存程序脚本" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Return focus to Console" msgstr "回到控制台" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "打印程序脚本" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1114 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Print" msgstr "打印" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1134 msgid "New script" msgstr "新建程序脚本" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1135 msgid "Open script..." msgstr "打开程序脚本..." #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "保存" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1148 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "关闭程序脚本" #: editor.c:756 rui.c:1160 msgid "Clear console" msgstr "清空控制台" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "运行所有代码" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "查找..." #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "替换..." #: editor.c:768 rui.c:1164 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI选项..." #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "超出编辑器数量限制" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "无法建立编辑器窗口" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: extra.c:888 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "确定" #: extra.c:889 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: extra.c:2106 rui.c:1234 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件时出错" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "用内部文本浏览程序来显示文件时内存不够" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:235 rui.c:262 msgid "No selection" msgstr "没有选择内容" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "粘贴到控制台" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "粘贴命令到控制台" #: pager.c:472 rui.c:1149 msgid "Save to File..." msgstr "保存到文件..." #: pager.c:487 rui.c:1166 msgid "View" msgstr "查看" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "无法建立文件浏览程序的窗口" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "不能在控制台运行的时候改变其属性\n" "\n" "保存设置后重新启动Rgui以使更改生效。\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "不能在控制台运行的时候更改菜单的语言\n" "\n" "在保存设置后重新启动Rgui才能使更改生效。\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "更改文本浏览程序的显示大小将不会影响其它已经打开的文本浏览程序" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "如果有文本浏览程序正在运行,则请不要改动文本浏览器的类型\n" "是否继续?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "为文件Rconsole选择目录" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "选择'Rconsole'文件" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "文件%3$s的第%2$d行'%1$s'略过不用" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui配置编辑器" #: rui.c:138 msgid "Select file to source" msgstr "选择要运行的程序文件" #: rui.c:159 msgid "Select image to load" msgstr "选择要载入的映像" #: rui.c:174 msgid "Save image in" msgstr "保存映像到" #: rui.c:188 msgid "Load history from" msgstr "载入历史于" #: rui.c:197 msgid "Save history in" msgstr "保存历史到" #: rui.c:244 rui.c:253 msgid "No text available" msgstr "没有可用的文本" #: rui.c:302 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "数据框或矩阵名" #: rui.c:309 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "找不到'%s'" #: rui.c:448 msgid "Are you sure?" msgstr "是否确定?" #: rui.c:560 msgid "Help on" msgstr "帮助于" #: rui.c:611 msgid "Search help" msgstr "搜索帮助" #: rui.c:626 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "搜索邮件列表归档和文档" #: rui.c:641 msgid "Apropos" msgstr "模糊查找对象" #: rui.c:864 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "鼠标拖放只适用于.R,.RData和.rda后缀的文件" #: rui.c:870 rui.c:1156 msgid "Paste commands only" msgstr "仅粘贴命令行" #: rui.c:871 rui.c:1106 msgid "Copy and paste" msgstr "复制并粘贴" #: rui.c:873 msgid "Clear window" msgstr "清空窗口" #: rui.c:877 rui.c:1179 msgid "Buffered output" msgstr "缓冲输出" #: rui.c:917 msgid "Packages" msgstr "程序包" #: rui.c:918 msgid "Load package..." msgstr "加载程序包..." #: rui.c:920 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "设定CRAN镜像..." #: rui.c:922 msgid "Select repositories..." msgstr "选择软件库..." #: rui.c:924 msgid "Install package(s)..." msgstr "安装程序包..." #: rui.c:926 msgid "Update packages..." msgstr "更新程序包..." #: rui.c:929 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "从本地zip文件安装程序包..." #: rui.c:957 msgid "FAQ on R" msgstr "R FAQ" #: rui.c:959 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "Windows下的R FAQ" #: rui.c:965 rui.c:968 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "手册(PDF文件)" #: rui.c:995 msgid "R functions (text)..." msgstr "R函数帮助(文本)..." #: rui.c:997 msgid "Html help" msgstr "Html帮助" #: rui.c:999 msgid "Search help..." msgstr "搜索帮助..." #: rui.c:1004 msgid "Apropos..." msgstr "模糊查找对象..." #: rui.c:1006 msgid "R Project home page" msgstr "R主页" #: rui.c:1007 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN主页" #: rui.c:1009 msgid "About" msgstr "关于" #: rui.c:1018 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: rui.c:1019 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "层叠" #: rui.c:1020 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平铺" #: rui.c:1021 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直铺" #: rui.c:1022 msgid "Minimize group" msgstr "最小化组" #: rui.c:1023 msgid "Restore group" msgstr "恢复组" #: rui.c:1090 msgid "Load workspace" msgstr "加载工作空间" #: rui.c:1094 msgid "Save workspace" msgstr "保存工作空间" #: rui.c:1110 msgid "Stop current computation" msgstr "中断当前计算" #: rui.c:1133 msgid "Source R code..." msgstr "运行R脚本文件..." #: rui.c:1136 msgid "Display file(s)..." msgstr "显示文件内容..." #: rui.c:1138 msgid "Load Workspace..." msgstr "加载工作空间..." #: rui.c:1139 msgid "Save Workspace..." msgstr "保存工作空间..." #: rui.c:1141 msgid "Load History..." msgstr "加载历史..." #: rui.c:1143 msgid "Save History..." msgstr "保存历史..." #: rui.c:1146 msgid "Change dir..." msgstr "改变工作目录..." #: rui.c:1151 msgid "Exit" msgstr "退出" #: rui.c:1158 msgid "Copy and Paste" msgstr "复制并粘贴" #: rui.c:1162 msgid "Data editor..." msgstr "数据编辑器..." #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "状态栏" #: rui.c:1172 msgid "Misc" msgstr "其他" #: rui.c:1173 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "中断当前的计算 \tESC" #: rui.c:1175 msgid "Stop all computations" msgstr "中断所有计算" #: rui.c:1177 msgid "Break to debugger" msgstr "进入调试器" #: rui.c:1180 msgid "Word completion" msgstr "补全单词" #: rui.c:1182 msgid "Filename completion" msgstr "补全文件名" #: rui.c:1189 msgid "List objects" msgstr "列出对象" #: rui.c:1190 msgid "Remove all objects" msgstr "删除所有对象" #: rui.c:1191 msgid "List search &path" msgstr "列出查找路径" #: rui.c:1197 msgid "Console" msgstr "控制台" #: rui.c:1278 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname'大小限制在1000字节以内" #: rui.c:1320 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "没有%s菜单" #: rui.c:1373 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu'的长度限制在500字节以内" #: rui.c:1383 msgid "base menu does not exist" msgstr "基础菜单不存在" #: rui.c:1398 msgid "failed to allocate menu" msgstr "无法配置菜单" #: rui.c:1415 rui.c:1539 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "菜单加菜单项的长度限制在1000字节以内" #: rui.c:1423 rui.c:1506 msgid "menu does not exist" msgstr "没有这一菜单" #: rui.c:1441 rui.c:1464 rui.c:1469 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "配置字符储存失败" #: rui.c:1477 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "配置菜单项失败" #: rui.c:1529 msgid "menu not found" msgstr "找不到菜单" #: rui.c:1547 msgid "menu or item does not exist" msgstr "菜单或者菜单项不存在" #: system.c:441 msgid "Save workspace image?" msgstr "是否保存工作空间映像?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "内存不足: 单元格没有复制到剪贴板" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " 将当前工作目录改成:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "无法将'%s'设成工作目录" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "用户" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "排列图标" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Portable network graphics file" msgstr "便携式网络图形文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows位图文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "PDF file" msgstr "PDF文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "增强型图元文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3396 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "选择文件路径太长:最多只能有512字节" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1148 msgid "No plot to replace!" msgstr "没有可替换的图!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable name" msgstr "变量名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1203 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "变量不存在或不包含任何图!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1219 msgid "Name of variable to save to" msgstr "要保存到的变量名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "作为增强型图元文件复制到剪贴板" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Stop locator" msgstr "停止定位器" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Next plot" msgstr "下一张图" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 印刷质量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "为位图\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "为图元文件\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "打印...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "close Device" msgstr "关闭设备" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "History" msgstr "历史" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Recording" msgstr "记录" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Add\tINS" msgstr "插入\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "上一个\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Next\tPgDown" msgstr "下一个\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Save to variable..." msgstr "保存到变量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Get from variable..." msgstr "读取于变量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Clear history" msgstr "清除历史" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Resize" msgstr "重设大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "R mode" msgstr "R模式" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Fit to window" msgstr "适合窗口" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Fixed size" msgstr "固定大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Copy as metafile" msgstr "复制为图元文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Copy as bitmap" msgstr "复制为位图" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as metafile..." msgstr "保存为图元文件..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as postscript..." msgstr "保存为postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3117 msgid "Locator is active" msgstr "定位器已激活" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3746 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "等待页面改变的确认..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3758 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "按ENTER看下一页" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Html查找路径" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "平铺" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript文件(*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF文件(*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "增强型图元文件(*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "从本地zip文件安装程序包..." #~ msgid "Load image" #~ msgstr "加载映像" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "保存映像" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "选择文件夹" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png文件(*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows位图文件(*.bmp)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg文件(*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "应用" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "保存为..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "载入..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% 印刷质量..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% 印刷质量..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "选择当前目录"