# Translation of R Gui to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-18 12:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: console.c:1157 console.c:1199 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: console.c:1246 console.c:1250 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: tekst ikkje kopiert til utklippstavla" #: console.c:1286 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: console.c:1904 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Ikkje nok minne. Lukk konsollen." #: console.c:1959 console.c:2012 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fann ikkje skrifta «%s-%d-%d».\n" "Brukar system-skrifta." #: console.c:2117 msgid "Save selection to" msgstr "Lagra utvalet til" #: console.c:2119 msgid "Save console contents to" msgstr "Lagra konsollinhaldet til" #: console.c:2218 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulling.\n" #: console.c:2219 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "" " Tastatur: Page Up, Page Down, Ctrl + piltastar, Ctrl + Home, Ctrl + End,\n" #: console.c:2220 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Bruk rullefelta.\n" "\n" #: console.c:2221 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigering.\n" #: console.c:2222 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytting av skrivemerket: \n" #: console.c:2223 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " «Pil venstre» eller «Ctrl + B»: flytt eitt teikn bakover;\n" #: console.c:2224 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " «Pil høgre» eller «Ctrl + F»: flytt eitt teikn framover;\n" #: console.c:2225 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " «Home» eller «Ctrl + A»: gå til starten av linja;\n" #: console.c:2226 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " «End» eller «Ctrl + E»: gå til slutten av linja;\n" #: console.c:2227 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Loggen: «Pil opp» og «Pil ned», eller «Ctrl + P» og «Ctrl + N»\n" #: console.c:2228 msgid " Deleting:\n" msgstr " Sletting:\n" #: console.c:2229 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " «Delete» eller «Ctrl + D»: slett gjeldande teikn eller utval;\n" #: console.c:2230 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " «Rettetast»: slett førre teikn;\n" #: console.c:2231 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " «Ctrl + Delete» eller «Ctrl + K»: slett tekst frå gjeldande teikn til " "slutten av linja.\n" #: console.c:2232 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " «Ctrl + U»: Slett all teksten frå den gjeldande linja.\n" #: console.c:2233 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopiering og innliming.\n" #: console.c:2234 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Bruk musa (med venstre museknapp inne) for å merkje teksten.\n" #: console.c:2235 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Bruk «Shift + Delete» eller «Ctrl + C» for kopiera utvalet til " "utklippstavla, og\n" #: console.c:2236 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " «Shift + Insert», «Ctrl + V» eller «Ctrl +Y» for å lima inn innhaldet " "frå utklippstavla\n" #: console.c:2237 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, «Ctrl + X» først kopiera og så lima inn\n" #: console.c:2238 msgid " Misc:\n" msgstr " Ymse:\n" #: console.c:2239 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " «Ctrl + L»: tøm konsollen.\n" #: console.c:2240 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " « Ctrl + O» eller «Insert»: slå på/av overskrivingsmodus (av som " "standard).\n" #: console.c:2241 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " «Ctrl +T»: Byt det gjeldande teiknet med det til venstre.\n" #: console.c:2242 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Merk: Konsollen vert berre oppdatert når han treng inndata.\n" #: console.c:2243 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Bruk «Ctrl + W» for å slå funksjonen av eller på.\n" "\n" #: console.c:2244 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Escape» for å stoppa skriptkøyringa.\n" "\n" #: console.c:2245 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Tab» for å autofullføra det gjeldande ordet.\n" "\n" #: console.c:2246 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Du kan bruka dei vanlige Windows-snarvegane for å byta til\n" #: console.c:2247 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "grafikkeininga («Ctrl + Tab» eller «Ctrl + F6» i MDI, og «Alt + Tab» i SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldige type for verdien" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigering" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig eining" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inndata: internt minneproblem" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inndata: intern minnefeil" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefeil i inndata" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inndata: klarte ikkje tolka tekststrengen" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inndata: uttrykket er for langt" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenamna kan ikkje vera tomme" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Variabelredigering" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "variabelnamn" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebreidd(er)" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Cellebreidd" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variabel" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: piltastane for å flytta skrivemerket\n" "\t«Tab» for å gå til høgre, og «Shift + Tab» for å gå til venstre\n" "\t«Page Down» eller «Ctrl + F» for å visa neste skjermhøgd\n" "\t«Page Up» eller «Ctrl + B» for å visa førre skjermhøgd\n" "\t«Home»: hopp til celle (1,1)\n" "\t«End»: hopp til siste rad i siste kolonne.\n" " Mus: venstreklikk i ei celle, og bruk rullefelta.\n" "\n" "Redigering.\n" " Skriv i den valde cella\n" " Dobbeltklikk i ei celle for å få eit skrivefelt\n" "\n" "Ymse.\n" " «Ctrl + L» for å teikna skjermbiletet på nytt og endra kolonnebreiddene " "automatisk\n" " «Ctrl + C» for å kopiera celleinnhaldet\n" " «Ctrl + V» for å lima inn frå utklippstavla\n" " Høgreklikk for å få ein meny for kopiering, innliming og kolonnebreidd\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:778 rui.c:1196 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier merkt celle" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Lim inn i den valde cella" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk kolonnebreidd" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:878 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632 msgid "Stay on top" msgstr "Hald øvst" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dataentry.c:1790 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1132 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "File" msgstr "Fil" #: dataentry.c:1796 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1153 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Lim inn \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Søett\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebreidder …" #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Dataredigering" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R-redigering" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s» for lesing" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila «%s»" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Lagra skript som" #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1086 msgid "Open script" msgstr "Opna skript" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Manglar RGui-konsoll å lima inn i" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R-REDIGERING\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Standard skrivevindauge for redigering og køyring av R-kode.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KØYRING AV KOMMANDOAR\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For å køyra ei linje eller eit utval R-kode, merk koden, og anten\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " trykk «Ctrl + R»,\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " vel «Køyr linje eller utval» frå «Rediger»-menyen,\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " eller trykk «Køyr linje eller utval»-ikonet på verktøylinja.\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dette vil kopiera dei merkte kommandoane til konsollen, og så køyra dei.\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Viss det ikkje finst noko utval, vert berre den gjeldande linja køyrd, og\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "skrivemerket vert flytta til neste linje.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "Køyr linje eller utval" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:868 rui.c:1098 #: rui.c:1154 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:869 rui.c:1102 rui.c:1155 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:875 rui.c:1159 msgid "Select all" msgstr "Merk alt" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Lagra skript" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Return focus to Console" msgstr "Flytt fokuset tilbake til konsollen" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Skriv ut skript" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1114 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1134 msgid "New script" msgstr "Nytt skript" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1135 msgid "Open script..." msgstr "Opna skript …" #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Lagra som …" #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1148 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Lukk skript" #: editor.c:756 rui.c:1160 msgid "Clear console" msgstr "Tøm konsoll" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "Køyr alt" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "Søk etter …" #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "&Byt ut …" #: editor.c:768 rui.c:1164 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI-innstillingar …" #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nådde maksgrensa for talet på skrivevindauge" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt skrivevindauge" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: extra.c:888 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:889 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: extra.c:2106 rui.c:1234 msgid "Select file" msgstr "Vel fil" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved opning av fil" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ikkje nok minne til å visa fila i intern filvisar" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:235 rui.c:262 msgid "No selection" msgstr "Inkje utval" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Lim inn i konsoll" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Lim inn kommandoar i konsollen" #: pager.c:472 rui.c:1149 msgid "Save to File..." msgstr "Lagra til fil …" #: pager.c:487 rui.c:1166 msgid "View" msgstr "Vis" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Du kan ikkje endra konsollinnstillingane for ein\n" "konsoll som er i bruk.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt\n" "for å ta dei i bruk.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Kan ikkje endra menyspråket på ein konsoll som\n" "køyrer.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Endringar i lesevindaugestorleiken vil berre gjelda nye lesevindauge" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ikkje endra lesevindaugestorleiken om du har\n" "nokon lesevindauge opne. Vil du halda fram?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Vel mappe for fila «Rconsole»" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Vel «Rconsole»-fil" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerte «%s» på linje %d i fila «%s»" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Redigering av Rgui-innstillingar" #: rui.c:138 msgid "Select file to source" msgstr "Vel fila du vil lesa inn" #: rui.c:159 msgid "Select image to load" msgstr "Vel bilete å lasta" #: rui.c:174 msgid "Save image in" msgstr "Lagra bilete i" #: rui.c:188 msgid "Load history from" msgstr "Opna logg frå" #: rui.c:197 msgid "Save history in" msgstr "Lagra logg i" #: rui.c:244 rui.c:253 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilgjengeleg" #: rui.c:302 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Namn på dataramme eller matrise" #: rui.c:309 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: rui.c:448 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: rui.c:560 msgid "Help on" msgstr "Hjelp om" #: rui.c:611 msgid "Search help" msgstr "Søk i hjelpa" #: rui.c:626 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Søk etter ord i hjelpelistearkivet og hjelpetekstane" #: rui.c:641 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:864 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan berre dra og sleppa .R-, .RData- og .rda-filer" #: rui.c:870 rui.c:1156 msgid "Paste commands only" msgstr "Berre lim inn kommandoar" #: rui.c:871 rui.c:1106 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: rui.c:873 msgid "Clear window" msgstr "Tøm vindauge" #: rui.c:877 rui.c:1179 msgid "Buffered output" msgstr "Bufra utdataa" #: rui.c:917 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: rui.c:918 msgid "Load package..." msgstr "Last pakke …" #: rui.c:920 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Vel CRAN-plassering …" #: rui.c:922 msgid "Select repositories..." msgstr "Vel arkiv …" #: rui.c:924 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakkar …" #: rui.c:926 msgid "Update packages..." msgstr "Oppdater pakkar …" #: rui.c:929 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer pakkar frå lokale ZIP-filer …" #: rui.c:957 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ for R" #: rui.c:959 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ for R på &Windows" #: rui.c:965 rui.c:968 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Brukarhandbøker (i PDF-format)" #: rui.c:995 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funksjonar (tekst) …" #: rui.c:997 msgid "Html help" msgstr "HTML-hjelp" #: rui.c:999 msgid "Search help..." msgstr "Søk i hjelp …" #: rui.c:1004 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos …" #: rui.c:1006 msgid "R Project home page" msgstr "Heimesida til R-prosjektet" #: rui.c:1007 msgid "CRAN home page" msgstr "Heimesida til CRAN" #: rui.c:1009 msgid "About" msgstr "Om" #: rui.c:1018 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: rui.c:1019 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #: rui.c:1020 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Still opp &nedover" #: rui.c:1021 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Still opp &bortover" #: rui.c:1022 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: rui.c:1023 msgid "Restore group" msgstr "Gjenopprett gruppe" #: rui.c:1090 msgid "Load workspace" msgstr "Last arbeidsområde" #: rui.c:1094 msgid "Save workspace" msgstr "Lagra arbeidsområde" #: rui.c:1110 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop gjeldande utrekning" #: rui.c:1133 msgid "Source R code..." msgstr "Vis R-kode …" #: rui.c:1136 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis fil(er) …" #: rui.c:1138 msgid "Load Workspace..." msgstr "Opna arbeidsområde …" #: rui.c:1139 msgid "Save Workspace..." msgstr "Lagra arbeidsområde …" #: rui.c:1141 msgid "Load History..." msgstr "Opna logg …" #: rui.c:1143 msgid "Save History..." msgstr "Lagra logg …" #: rui.c:1146 msgid "Change dir..." msgstr "Byt mappe …" #: rui.c:1151 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: rui.c:1158 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: rui.c:1162 msgid "Data editor..." msgstr "Rediger data …" #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: rui.c:1172 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: rui.c:1173 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stopp gjeldande utrekning \tESC" #: rui.c:1175 msgid "Stop all computations" msgstr "Stopp alle utrekningane" #: rui.c:1177 msgid "Break to debugger" msgstr "Bryt til feilsøking" #: rui.c:1180 msgid "Word completion" msgstr "Autofullføring av ord" #: rui.c:1182 msgid "Filename completion" msgstr "Autofullføring av filnamn" #: rui.c:1189 msgid "List objects" msgstr "Vis objekt" #: rui.c:1190 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekta" #: rui.c:1191 msgid "List search &path" msgstr "Vis &søkjestig" #: rui.c:1197 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: rui.c:1278 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "«mname» er avgrensa til 1000 byte" #: rui.c:1320 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menyen %s finst ikkje" #: rui.c:1373 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "«menu» er avgrensa til 500 byte" #: rui.c:1383 msgid "base menu does not exist" msgstr "grunnmenyen finst ikkje" #: rui.c:1398 msgid "failed to allocate menu" msgstr "klarte ikkje laga meny" #: rui.c:1415 rui.c:1539 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "meny + element er avgrensa til 1000 byte" #: rui.c:1423 rui.c:1506 msgid "menu does not exist" msgstr "menyen finst ikkje" #: rui.c:1441 rui.c:1464 rui.c:1469 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "klarte ikkje resevera teiknlager" #: rui.c:1477 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "klarte ikkje reservera menyelement" #: rui.c:1529 msgid "menu not found" msgstr "fann ikkje menyen" #: rui.c:1547 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menyen eller elementet finst ikkje" #: system.c:441 msgid "Save workspace image?" msgstr "Vil du lagra arbeidsområdet?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: cella vart ikkje kopiert til utklippstavla" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " Byt arbeidsmappa til:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Klarte ikkje velja «%s» som arbeidsmappe" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna ikona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portabel nettverksgrafikk-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows-punktbiletfil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "Jpeg file" msgstr "JPEG-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "Postscript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3396 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "for lang filadresse: maksgrensa er på 512 byte" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1148 msgid "No plot to replace!" msgstr "Manglar plott å byta ut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnamn" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1203 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variabelen finst ikkje, eller inneheld ikkje plott" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1219 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Namn på variabelen å lagra til" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier to utklippstavla som metafil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp posisjonslesar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Next plot" msgstr "Neste plott" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Save as" msgstr "Lagra som" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s-kvalitet …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som punktbilete\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Som metafil\tCTRL+w" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Skriv ut …\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "close Device" msgstr "lukk eining" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "History" msgstr "Logg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Add\tINS" msgstr "Legg til\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Førre\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Neste\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Save to variable..." msgstr "Lagra til variabel …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent frå variabel …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Clear history" msgstr "Tøm loggen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "R mode" msgstr "R-modus" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpassa til vindauget" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Fixed size" msgstr "Fast storleik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som punktbilet" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as metafile..." msgstr "Lagra som metafil …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as postscript..." msgstr "Lagra som PostScript …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3117 msgid "Locator is active" msgstr "Posisjonslesar køyrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3746 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Ventar på stadfesting av sideskifte …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3758 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klikk eller trykk «Enter» for neste side"