# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:1157 console.c:1199 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:1246 console.c:1250 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1286 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1904 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1959 console.c:2012 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:2117 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:2119 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:2218 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:2219 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2220 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:2221 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:2222 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:2223 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:2224 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:2225 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:2226 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:2227 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2228 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:2229 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:2230 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:2231 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:2232 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:2233 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:2234 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:2235 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:2236 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:2237 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:2238 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:2239 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:2240 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:2241 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:2242 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:2243 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:2244 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:2245 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2246 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:2247 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:852 #, fuzzy msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:778 rui.c:1196 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:878 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1790 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1132 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1796 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1153 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor di R" #: editor.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:182 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salva script" #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1086 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:868 rui.c:1098 #: rui.c:1154 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:869 rui.c:1102 rui.c:1155 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:875 rui.c:1159 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1114 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1134 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1135 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1148 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:756 rui.c:1160 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:768 rui.c:1164 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:888 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:889 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: extra.c:2106 rui.c:1234 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:235 rui.c:262 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:472 rui.c:1149 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:487 rui.c:1166 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:306 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: preferences.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: rui.c:138 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:159 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:174 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:188 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:197 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:244 rui.c:253 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:302 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:309 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:448 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:560 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:611 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:626 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:641 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:864 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:870 rui.c:1156 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:871 rui.c:1106 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:873 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:877 rui.c:1179 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:917 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:918 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:920 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:922 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:924 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:926 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:929 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:957 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:959 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:965 rui.c:968 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:995 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:997 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:999 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:1004 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:1006 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:1007 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:1009 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1018 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: rui.c:1019 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: rui.c:1020 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: rui.c:1021 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: rui.c:1022 msgid "Minimize group" msgstr "" #: rui.c:1023 msgid "Restore group" msgstr "" #: rui.c:1090 msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro" #: rui.c:1094 msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: rui.c:1110 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1133 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1136 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1138 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1139 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1141 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1143 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1146 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1151 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1158 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1162 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1172 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1173 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1175 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1177 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1180 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1182 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1189 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1190 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1191 msgid "List search &path" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: rui.c:1197 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1278 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: rui.c:1320 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1373 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: rui.c:1383 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1398 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1415 rui.c:1539 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: rui.c:1423 rui.c:1506 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1441 rui.c:1464 rui.c:1469 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1477 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1529 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1547 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:441 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "TIFF file" msgstr "File TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3396 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1148 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1203 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1219 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3117 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3746 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3758 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #, fuzzy #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Affianca" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "file postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF file (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png file (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "PDF file (*.pdf)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carica immagine" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salva immagine" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva con nome..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carica pacchetto..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "qualità 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "qualità 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Seleziona directory di lavoro"