# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 09:37+0100\n" "Last-Translator: Pablo Emilio Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: console.c:1157 console.c:1199 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: console.c:1246 console.c:1250 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: console.c:1286 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: console.c:1904 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: console.c:1959 console.c:2012 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: console.c:2117 msgid "Save selection to" msgstr "Guardar como" #: console.c:2119 msgid "Save console contents to" msgstr "Guardar contenido de la consola en " #: console.c:2218 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: console.c:2219 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2220 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: console.c:2221 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2222 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviendo el cursor: \n" #: console.c:2223 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: console.c:2224 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: console.c:2225 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: console.c:2226 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: console.c:2227 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2228 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: console.c:2229 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o sección;\n" #: console.c:2230 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: delete preceding character;\n" #: console.c:2231 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: console.c:2232 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: console.c:2233 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: console.c:2234 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2235 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área " "de transferencia\n" #: console.c:2236 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de " "transferencia (si hubiera alguno) \n" #: console.c:2237 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: console.c:2238 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2239 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: console.c:2240 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente " "desactivado.\n" #: console.c:2241 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: console.c:2242 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: console.c:2243 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: console.c:2244 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: console.c:2245 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB comienza a completar la palabra.\n" "\n" #: console.c:2246 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: console.c:2247 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo no válido para el valor" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: error interno de memória" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "error de tipo interno en la entrada de datos" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: error de análisis en cadena de" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de " "desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas " "actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:778 rui.c:1196 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:878 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dataentry.c:1790 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1132 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dataentry.c:1796 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1153 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "No es posible abrir el archivo% s para la lectura" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "No se pudo leer el archvo '%s" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Guardar script como ..." #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1086 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y " "realice uno de los siguientes comandos\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de " "herramientas\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:868 rui.c:1098 #: rui.c:1154 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:869 rui.c:1102 rui.c:1155 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:875 rui.c:1159 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1114 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1134 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1135 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1148 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: editor.c:756 rui.c:1160 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "Ejecutar todo" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:768 rui.c:1164 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica" #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: extra.c:888 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:889 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: extra.c:2106 rui.c:1234 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:235 rui.c:262 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: pager.c:472 rui.c:1149 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en Archivo ..." #: pager.c:487 rui.c:1166 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador " "abierto" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Error en la linea %d del archivo %s" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: rui.c:138 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: rui.c:159 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: rui.c:174 msgid "Save image in" msgstr "Guardar imagen en" #: rui.c:188 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: rui.c:197 msgid "Save history in" msgstr "Guardar histórico en" #: rui.c:244 rui.c:253 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: rui.c:302 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: rui.c:309 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: rui.c:448 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: rui.c:560 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: rui.c:611 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: rui.c:626 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: rui.c:641 msgid "Apropos" msgstr "Acerca de" #: rui.c:864 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: rui.c:870 rui.c:1156 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: rui.c:871 rui.c:1106 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: rui.c:873 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: rui.c:877 rui.c:1179 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: rui.c:917 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: rui.c:918 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: rui.c:920 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: rui.c:922 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:924 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: rui.c:926 msgid "Update packages..." msgstr "Actualizar paquetes..." #: rui.c:929 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..." #: rui.c:957 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: rui.c:959 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: rui.c:965 rui.c:968 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: rui.c:995 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: rui.c:997 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: rui.c:999 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: rui.c:1004 msgid "Apropos..." msgstr "Acerca de ..." #: rui.c:1006 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: rui.c:1007 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: rui.c:1009 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: rui.c:1018 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: rui.c:1019 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: rui.c:1020 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Divida Horizontalmente" #: rui.c:1021 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Divida Verticalmente" #: rui.c:1022 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar el grupo" #: rui.c:1023 msgid "Restore group" msgstr "Grupo de restauración" #: rui.c:1090 msgid "Load workspace" msgstr "Cargar área de trabajo" #: rui.c:1094 msgid "Save workspace" msgstr "Guardar área de trabajo" #: rui.c:1110 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: rui.c:1133 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: rui.c:1136 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostrar archivo(s)..." #: rui.c:1138 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: rui.c:1139 msgid "Save Workspace..." msgstr "Guardar área de trabajo..." #: rui.c:1141 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: rui.c:1143 msgid "Save History..." msgstr "Guardar Histórico..." #: rui.c:1146 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: rui.c:1151 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: rui.c:1158 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar..." #: rui.c:1162 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: rui.c:1172 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1173 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: rui.c:1175 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computación actual" #: rui.c:1177 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: rui.c:1180 msgid "Word completion" msgstr "Terminar palabra" #: rui.c:1182 msgid "Filename completion" msgstr "Terminar nombre de archivo" #: rui.c:1189 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1190 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: rui.c:1191 msgid "List search &path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: rui.c:1197 msgid "Console" msgstr "Consola" #: rui.c:1278 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1320 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: rui.c:1373 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1383 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: rui.c:1398 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: rui.c:1415 rui.c:1539 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1423 rui.c:1506 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: rui.c:1441 rui.c:1464 rui.c:1469 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: rui.c:1477 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: rui.c:1529 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: rui.c:1547 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existente" #: system.c:441 msgid "Save workspace image?" msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: la celda no fue copiada en el área de transferencia" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como directorio de trabajo" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Palabra secreta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "TIFF file" msgstr "Archivos TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3396 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1148 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico para substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1203 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1219 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s calidad..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "close Device" msgstr "cerrar Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Add\tINS" msgstr "Agregar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Save to variable..." msgstr "Guardar en la variable ..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Get from variable..." msgstr "Obtener de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as metafile..." msgstr "Guardar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as postscript..." msgstr "Guardar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3117 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3746 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3758 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Html página de búsqueda" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Archivos postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Archivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"