msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 09:20\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 14:30-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: Open Statistics Group Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: Korea, Republic of\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" #, fuzzy msgid "no documentation for '%s' found in package '%s'" msgstr "함수 '%s' 그리고 기호 '%s' 때문에 documentation이 없습니다" #, fuzzy msgid "document not found" msgstr "" "검색되지 않는 object '%s' 입니다\n" "검색되지 않는 objects '%s' 입니다" #, fuzzy msgid "A search query has been submitted to" msgstr "탐색에 관한 query는 받아들여졌습니다" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "page가 당신의 브라우저에서 곧 열어야만 할 결과입니다" msgid "reference to unknown chunk '%s'" msgstr "알수 없는 chunk '%s'에 언급합니다" msgid "no Sweave file with name '%s' found" msgstr "이름 '%s'를 구성된 Sweave 파일은 검색되지 않았습니다" msgid "%d Sweave files for basename '%s' found:" msgstr "basename '%s' 때문에 Sweave 파일은 검색되어졌습니다" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "1 개를 넘는 문장 구조법 명세는 최초의 하나를 사용해 검색되어졌습니다" msgid "object '%s' does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "오브젝트 '%s'는 클래스 \"SweavaeSyntax\"를 가지고 있지 않습니다" msgid "recursive Sweave input '%s' in stack" msgstr "스택에서 재귀적인 Sweave 입력'%s'입니다" msgid "target syntax not of class \"SweaveSyntax\"" msgstr "클래스 \"SweaveSyntax\"것은 아닌 target syntax 입니다" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "target syntax는 번역 테이블을 포함하고 있지 않습니다" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "%s에 있어서 에러 또는 비어 있는 옵션을 해석해주십시오" msgid "path to '%s' contains spaces," msgstr "'%s'에서 패스(path)는 space를 포함하고 있습니다" msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "LaxTeX를 실행하는경우, 이것은 문제를 일으킬지도 모릅니다" msgid "You can now run LaTeX on '%s'" msgstr "현재 '%s'에서 LaTeX를 실행할수 있습니다" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "'%s'에 적절하지 않는 value입니다: %s" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "'what' 요소의 첫번째가 무시될 것입니다" msgid "%d occurrences in %s" msgstr "%s에서 %d가 발생됩니다" #, fuzzy msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "무효의 'data' 인수입니다" msgid "Could not find aspell or ispell executable." msgstr "실행할 수 있는 aspell 또는 ispell 찾지 못했습니다." msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "aspell 실행이 다음과 같은 이유로 실패했습니다." msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" #, fuzzy msgid "No vignettes found by" msgstr "vignette(당초무늬) '%s' *not*는 검색되어졌습니다" msgid "call" msgstr "호출" #, fuzzy msgid "Package '" msgstr "패키지" msgid "' DESCRIPTION not found." msgstr "" #, fuzzy msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'package'는 문자열이나 NULL이어야만 합니다" msgid "bad argument" msgstr "불적절한 인수" msgid "all arguments must be of class \"person\"" msgstr "모든 인수는 클래스 \"person\"이어야만 합니다" msgid "package '%s' not found" msgstr "'%s' 패키지가 검색되지 않습니다" msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." msgstr "파손 되어진 설치, 기초 패키지로서 CITATION 파일은 없습니다" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package '%s'" msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일에서 date 필드가 있습니다" msgid "could not determine year for '%s' from package DESCRIPTION file" msgstr "패키지 DESCRIPTION 파일로부터'%s'때문에 year를 결정할수 없었습니다" msgid "m < 0" msgstr "m 이 0 보다 작습니다" msgid "n < m" msgstr "n 이 m 보다 큽니다" #, fuzzy msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'package'는 문자열이나 NULL이어야만 합니다" msgid "Can't handle S4 methods yet" msgstr "아직 S4 method 를 다룰수 없습니다." msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package'는 문자열이나 NULL이어야만 합니다" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "" "데이터 세트는 'base'를 패키지로 하기 위해서 패키지 'base'로부터 이동되었습니" "다" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "" "datasets는 'datasets'를 패키지로 하기위해서 패키지 'stats'로부터 이동되었습니" "다" #, fuzzy msgid "data index for package '%s' is invalid and will be ignored" msgstr "" "package %s는 사용되고 있어 인스톨 되지 않을 것입니다\n" "packages %s는 사용되고 있어 인스톨 되지 않을 것입니다" msgid "file 'filelist' is missing for directory '%s'" msgstr "파일 'filelist'는 디렉토리 '%s'에서 잘못되어져 있습니다 " msgid "data set '%s' not found" msgstr "data set '%s'는 검색되지 않습니다" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "'%s' 종류는 아직 실제로 적용되지 않습니다" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "테이블 열 엔트리가 잘못된 수입니다" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "'dataentry'에서 잘못된 인수입니다" msgid "could not restore type information" msgstr "유형 정보를 회복할 수 없었습니다" msgid "modes argument ignored" msgstr "무시 되어진 모드 인수 입니다" msgid "'names' argument ignored" msgstr "무시 되어진 'names' 인수 입니다" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "무시 되어진 'modes' 인수입니다" msgid "could not restore variables properly" msgstr "변수를 적절히 회복할 수 없었습니다" msgid "did not assign() anything" msgstr "()에 아무것도 할당하지 않았습니다" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "호출을 갖춘 환경에서 Browsing" msgid "'dump' is not an object of class 'dump.frames'" msgstr "'dump'는 클래스 'dump.frames'의 오브젝트가 아닙니다" msgid "Message:" msgstr "메세지:" msgid "Available environments had calls:" msgstr "이용 가능한 환경은 호출을 가지고 있었습니다" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "exit 위해서 환경번호 또는 0를 입력합니다" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" "non-interactively에 호출하여 회복합니다; 구조는 덤프해서 보기 위한 debugger()" "를 사용합니다" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "recover()를 위한 적절한 구조가 없습니다" msgid "No demo found for topic '%s'" msgstr "demo는 topic '%s'에 검색하지 못하였습니다" msgid "" "Demo for topic '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "topic '%s' demo는 '%s'로 검색되어진 것을 사용하고,\n" "두번이상 검색되었습니다" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "무효의 'data' 인수입니다" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "무효의 'modes' 인수입니다" #, fuzzy msgid "invalid 'x' argument" msgstr "무효의 'data' 인수입니다" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "vector 그리고 요인의 요소를 단지 취급할수 있습니다" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "'%s'에서 무효의 요인 레벨입니다" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "'%s'에서 추가의 요인 레벨입니다" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "편집된 열명은 복사를 포함하고 있어 무시될것입니다" msgid "invalid input matrix" msgstr "무효의 입력 행렬입니다" msgid "class(es) of 'name' will be discarded" msgstr "" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "행이름을 편집할 수 없습니다" #, fuzzy msgid "no help found for '%s'" msgstr "help file는 '%s'에 검색되어져 있지 않았습니다" #, fuzzy msgid "test '%s' is not available" msgstr "" "dependency '%s'는 이용 가능하지는 않습니다\n" "dependencies '%s'는 이용 가능하지는 않습니다" #, fuzzy msgid "Line number missing" msgstr "'subject'는 잘못되어집니다" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix'는 이름을 요구합니다" msgid "too many list items (at most up to number 26)" msgstr "list 의 최대 목록 26 개를 초과했습니다" msgid "too many list items (at most up to number 3899)" msgstr "최대 3899 개까지만 허용합니다" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "" #, fuzzy msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "'package'는 문자열이나 NULL이어야만 합니다" msgid "No documentation for '%s' in specified packages and libraries:" msgstr "지정된 패키지 및 라이브러리에서 '%s'때문에 documentation는 없습니다" #, fuzzy msgid "you could try '??%s'" msgstr "help.search(\"%s\")를 시도할 수 있었습니다" msgid "" "Help for topic '%s' is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "topic '%s'의 help는 임의러 적재한 패키지중은 아니지만, \n" "다음의 패키지로 검색할 수 있습니다:" msgid "Package" msgstr "패키지" msgid "Library" msgstr "라이브러리" msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr "topic '%s'에서 help는 다음의 패키지로 검색되었습니다" msgid "Choose one" msgstr "하나만 선택하십시요" msgid "Using the first match ..." msgstr "첫번째 match를 사용해주십시오..." #, fuzzy msgid "HTML help is unavailable" msgstr "" "dependency '%s'는 이용 가능하지는 않습니다\n" "dependencies '%s'는 이용 가능하지는 않습니다" msgid "R Help on '%s'" msgstr "'%s'에서 R Help입니다" #, fuzzy msgid "invalid '%s' argument" msgstr "무효의 'data' 인수입니다" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " "accessed" msgstr "" msgid "argument '%s' must be a single character string" msgstr "인수 '%s'는 단일의 문자열이어야만 합니다" msgid "incorrect field specification" msgstr "올바르지 않는 필드 명세입니다" msgid "do not know what to search" msgstr "무엇을 검색해야할 것인지를 알수가 없습니다" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "인수 'help.db'는 반대합니다" msgid "Rebuilding the help.search() database" msgstr "help.search 명령어를 재설치 하십시요" msgid "..." msgstr "입력인자" msgid "Packages {.readRDS() sequentially}:" msgstr "" msgid "." msgstr "" msgid "could not find package '%s'" msgstr "패키지 '%s'를 검색할수 가 없었습니다" msgid "package '%s' has empty hsearch data - strangely" msgstr "" msgid "no hsearch.rds meta data for package" msgstr "" msgid "reencoding ..." msgstr "" msgid "done" msgstr "성공적으로 마쳤습니다" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "무효의 다중 바이트 문자 데이터를 갖춘 엔트리가 모두 제거하였습니다" #, fuzzy msgid "saving the database ..." msgstr "첫번째 match를 사용해주십시오..." msgid "... database rebuilt" msgstr "" msgid "no information in the database for package '%s': need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "'agrep' 명세는 적적하지 않습니다" msgid "matched %d objects." msgstr "" msgid "no package '%s' was found" msgstr "패키지 '%s'는 검색되지 않았습니다" #, fuzzy msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일은 잘못되어지거나 파손되었습니다" #, fuzzy msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일은 잘못되어지거나 파손되었습니다" msgid "'DESCRIPTION' file has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "'DESCRPTION' 파일은 'Encoding' 필드를 가지고 있습니다. 그리고 re-coding는 가" "능하지 않습니다" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일은 잘못되어지거나 파손되었습니다" msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu()는 non-intertactively에 사용할 수가 없습니다" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "exit 위해서 메뉴로부터 item 또는 0를 입력합니다" #, fuzzy msgid "invalid query" msgstr "무효의 format입니다" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "" "'%s'는 형식상의 generic 함수입니다; S3의 메소드는 아마도 검색되지 않을것입니" "다" #, fuzzy msgid "no function '%s' is visible" msgstr "함수'%s'를 검색 해낼수가 없을지도 모릅니다" #, fuzzy msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr "generic 함수 '%s'는 gereric '%s'를 위한 메소드를 dispatch합니다" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "generic 함수 '%s'는 gereric '%s'를 위한 메소드를 dispatch합니다" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 제공하여야만 합니다" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "함수'%s'를 검색 해낼수가 없을지도 모릅니다" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "S3 메소드 '%s'는 검색되지 않았습니다" msgid "environment specified is not a package" msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace'는 이름을 요구합니다" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "수치의 색인만은 사용할 수 있습니다" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'를 작성할수 없습니다" #, fuzzy msgid "'namespace' must be a single logical" msgstr "인수 '%s'는 단일의 문자열이어야만 합니다" #, fuzzy msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "'list'는 R를 오브젝트라고 명명하는 문자 벡터이어야만 합니다" #, fuzzy msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "'list'는 R를 오브젝트라고 명명하는 문자 벡터이어야만 합니다" msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" msgstr "" msgid "no R objects specified or available" msgstr "지정된 R 오브젝트는 없거나 이용가능합니다" msgid "Creating directories ..." msgstr "디렉토리를 생성중입니다" msgid "directory '%s' already exists" msgstr "디렉토리 '%s'는 이미 존재합니다" msgid "Creating DESCRIPTION ..." msgstr "해당설명을 생성중입니다" msgid "Creating NAMESPACE ..." msgstr "NAMESPACE를 생성중입니다" msgid "Creating Read-and-delete-me ..." msgstr "" msgid "Saving functions and data ..." msgstr "함수와 데이터를 저장중입니다" msgid "Copying code files ..." msgstr "코드파일을 복사중입니다" msgid "Invalid file name(s) for R code in" msgstr "부적절한 파일이름입니다" msgid ":" msgstr "" msgid "," msgstr "" msgid "are now renamed to 'z.R'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Making help files ..." msgstr "첫번째 match를 사용해주십시오..." msgid "Done." msgstr "성공적으로 마쳤습니다" msgid "Further steps are described in '%s'." msgstr "" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "reposityory %s를 위한 인덱스에 액세스 할수 없습니다" #, fuzzy msgid "Invalid 'filters' argument." msgstr "무효의 'data' 인수입니다" msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a result from old.packages()" msgstr "" msgid "illformed 'instPkgs' matrix" msgstr "" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "'lib.loc=%s'를 위한 (무효?) 인스톨 된 패키지가 없습니다" msgid "read.dcf() error on file '%s'" msgstr "" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'prority'는 문자 또는 NULL이어야만 합니다" msgid "argument 'lib' is missing: using %s" msgstr "인수'lib'는 잘못되었습니다: %s를 사용합니다" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다" msgid "no package '%s' at the repositories" msgstr "repository로의 패키지 '%s'는 없습니다" #, fuzzy msgid "package '%s' does not exist on the local repository" msgstr "repository로의 패키지 '%s'는 없습니다" msgid "download of package '%s' failed" msgstr "패키지 '%s'의 다운로드는 실패했습니다" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "이 세션으로 사용에 CRAN mirror를 선택해 주십시오" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "mirror를 세트 하지 않고, CRAN를 사용하려고 하는것입니다" msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr "CRAN mirrir을 non-interactively에 선택할 수가 없습니다" #, fuzzy msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" msgstr "CRAN mirrir을 non-interactively에 선택할 수가 없습니다" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "" "repository를 non-interactively를 비대화식(non-interactively)에 세트 할 수 없" "습니다" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- 이 세션에서 사용한 repository를 선택해주십시오 ---" msgid "'%s' must be supplied" msgstr "'%s'는 제공하여야만 합니다" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "모든 패키지는 적어도 1개의 다른것에 의존합니다" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "패키지%s는 서로 의존합니다" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "모르는 어느'lib' 요소가 의존성의 스킵에\n" "의존성을 설치합니다" msgid "no packages were specified" msgstr "패키지는 지정되지 않았습니다" #, fuzzy msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" msgstr "인수'lib'는 잘못되었습니다: %s를 사용합니다" #, fuzzy msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "" "dependency '%s'는 이용 가능하지는 않습니다\n" "dependencies '%s'는 이용 가능하지는 않습니다" msgid "" "Would you like to create a personal library\n" "'%s'\n" "to install packages into?" msgstr "패키지를 설치를 위하여 개인 라이브러리를 생성하고 싶으십니까?" #, fuzzy msgid "unable to install packages" msgstr "패키지 '%s'를 검색할수 가 없었습니다" #, fuzzy msgid "unable to create" msgstr "'%s'를 작성하는데 실패 되었습니다" msgid "inferring 'repos = NULL' from the file name" msgstr "" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "windows에 MacOs의 X 2진법의 패키지를 인스톨 할수 없습니다" msgid "cannot install MacOS X binary packages on this plaform" msgstr "이 plaform에 MacOS의 X 2진법의 패키지를 인스톨 할수 없습니다" msgid "cannot install Windows binary packages on this plaform" msgstr "이 plaform에 windows의 2진법 패키지를 인스톨 할수 없습니다" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "R의 이 버전은 그것이 RPM와 당신으로부터 인스톨 되었을 때,\n" "source 패키지를 인스톨 하기 위해서는 up 되지 않습니다, R-devel RPM를 필요로 " "할지도 모릅니다" msgid "installation of package '%s' had non-zero exit status" msgstr "패키지 '%s'의 설치는 zero이 아닌 exit 상태를 가지고 있었습니다" #, fuzzy msgid "unable to create temporary directory '%s'" msgstr "일시적 디렉토리 '%s'를 작성할수가 없습니다" msgid "" "installation of one of more packages failed,\n" " probably %s" msgstr "" msgid "" "The downloaded packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "다운로드된 패키지는 %s에\n" "있습니다" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "" "'%s' 라는\n" " 이름의 오브젝트가 없습니다" msgid "must have max > min" msgstr "" msgid "'pb' is not from class \"txtProgressBar\"" msgstr "" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "사용 가능한 이름을 결정할 수 없습니다" msgid "Created file named '%s'." msgstr "'%s' 라고 하는 이름으로 작성된 파일입니다" msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "파일을 편집하고 적절한 디렉토리에 그것을 이동시켜 주십시오" msgid "" "no documentation of type '%s' and topic '%s' (or error in processing help)" msgstr "" "유형 '%s' 그리고 topic '%s'(혹은 지원의 처리에 있어서 에러)documentation는 없" "습니다" msgid "" "the object of class \"%s\" in the function call '%s' could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" "documentation topic으로서 함수 호출 \"%s\"로 클래스 '%s'의 오브젝트를 사용하" "는것이\n" "할수 없을지도 모릅니다" msgid "no methods for '%s' and no documentation for it as a function" msgstr "" "'%s'를 위한 메소드 그리고 함수으로서 그것을 위한 documentation가 없습니다" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument '%s' (%s)" msgstr "" "인수 '%s'(%s)때문에 표현을 평가하려고 하는것에 시도할수 있는 에러입니다" msgid "no method defined for function '%s' and signature '%s'" msgstr "함수 '%s' 또는 기호 '%s' 때문에 정의된 메소드가 없습니다" msgid "no documentation for function '%s' and signature '%s'" msgstr "함수 '%s' 그리고 기호 '%s' 때문에 documentation이 없습니다" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "" msgid "file had no lines" msgstr "" msgid "row and column counts not found" msgstr "" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "알수없는 값의 지시자입니다" msgid "no lines available in input" msgstr "아무것도 입력되지 않았습니다" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "" msgid "more columns than column names" msgstr "" msgid "more column names than columns" msgstr "열수보다 열의 이름이 더 많습니다" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "" #, fuzzy msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "'agrep' 명세는 적적하지 않습니다" #, fuzzy msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "'agrep' 명세는 적적하지 않습니다" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "중복된 'row.names' 를 사용할 수 없습니다" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr " 'row.names' 에 값이 미어있습니다" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "몇개의 필드가 잘못되어진 길이입니다" msgid "invalid format" msgstr "무효의 format입니다" msgid "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr "마지막 불완전한 레코드 ,%d 라인이 없어져버렸습니다" msgid "transfer failure" msgstr "전송이 실패했습니다" msgid "HTTPUserAgent" msgstr "" #, fuzzy msgid "option must be a length one character vector or NULL" msgstr "'package'는 문자열이나 NULL이어야만 합니다" #, fuzzy msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'package'는 문자열이나 NULL이어야만 합니다" msgid "empty beginning of file" msgstr "파일의 시작이 비어있습니다" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "" msgid "The flesh argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "" msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "" msgid "Invalid roman numeral(s): %s" msgstr "" msgid "length mismatch: bug in code!" msgstr "" msgid "Processing file" msgstr "파일 실행중입니다" #, fuzzy msgid "no valid packages were specified" msgstr "패키지는 지정되지 않았습니다" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "무효의 'socket' 인수입니다" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port'는 1 길이의 정수이어야만 합니다" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host'는 1 길이의 문자이어야만 합니다" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "local machine의 호출을 단지 받을수가 있습니다" msgid "socket not established" msgstr "확립되지 않는 socket 입니다" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frmae() data.frame로 호출되었던것입니다 -- 1까지 강제입니다" msgid "invalid options('str') -- using defaults instead" msgstr "" msgid "invalid components in options('str'):" msgstr "" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object'는 유효한 levels()을 가지고 있지 않습니다" msgid "'str.default': 'le' is NA" msgstr "'str.default': 'le'는 NA입니다" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "" #, fuzzy msgid "no lines found in %s" msgstr "help file는 '%s'에 검색되어져 있지 않았습니다" #, fuzzy msgid "profile does not contain memory information" msgstr "유형 정보를 회복할 수 없었습니다" msgid "no events were recorded" msgstr "events는 기록되지 않았습니다" #, fuzzy msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "'list'는 R를 오브젝트라고 명명하는 문자 벡터이어야만 합니다" #, fuzzy msgid "invalid octal digit" msgstr "무효의 format입니다" #, fuzzy msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'package'는 문자열이나 NULL이어야만 합니다" msgid "incomplete block on file" msgstr "" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "" msgid "unsupported entry type" msgstr "" #, fuzzy msgid "file '%s' not found" msgstr "검색되지 않는 zip파일'%s'입니다" msgid "file path is too long" msgstr "파일경로가 너무 깁니다" msgid "linked path is too long" msgstr "경로가 너무 깁니다" msgid "" "vignette '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "vignette(당초무늬) '%s'로 검색된것을 사용하고,\n" "두번 이상 검색되어졌습니다" msgid "vignette '%s' *not* found" msgstr "vignette(당초무늬) '%s' *not*는 검색되어졌습니다" msgid "vignette '%s' has no PDF" msgstr "vignette '%s'는 PDF를 가지고 있지 않습니다" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() non-interactively에 사용할수 없습니다" #, fuzzy msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'list'는 R를 오브젝트라고 명명하는 문자 벡터이어야만 합니다" #, fuzzy msgid "" "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" msgstr "space에 의해서 분리된 1개이상의 수를 입력합니다" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "무효의 입력 행렬입니다" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "'quote' 안에 부적절한 수치입니다" #, fuzzy msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "'agrep' 명세는 적적하지 않습니다" msgid "col.names = NA makes no sense when row.names = FALSE" msgstr "" #, fuzzy msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "'agrep' 명세는 적적하지 않습니다" msgid "appending column names to file" msgstr "" #, fuzzy msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "data set '%s'는 검색되지 않습니다" #, fuzzy msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "인수 '%s'는 단일의 문자열이어야만 합니다" msgid "'subject' missing" msgstr "'subject'는 잘못되어집니다" msgid "no download method found" msgstr "다운로드 메소드는 검색되지 않았습니다" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "다운로드는 non-zreo인 exit 상태를 가지고 있었습니다" msgid "running '%s' failed" msgstr " '%s' 실행에 실패했습니다. " msgid "'%s' produced no output file: sent to printer?" msgstr "" #, fuzzy msgid "creation of '%s' failed" msgstr "패키지 '%s'의 다운로드는 실패했습니다" #, fuzzy msgid "Saving help page to" msgstr "첫번째 match를 사용해주십시오..." msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "무효의 browser명, 체크 옵션(\"browser\")입니다" msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " "and you must switch to its window." msgstr "" "'%s'가 이미 실행하고 있는 경우, 그것은 재개된 *not*입니다. \n" "또, 그 window로 변경하지 않으면 안됩니다" msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "그렇지 않으면, 수동적으로 해주십시오 ..." #, fuzzy msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "url는 non-empty이어야만 합니다" #, fuzzy msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "브라우저는 non-empty 문자열이어야만 합니다" msgid "Making packages.html" msgstr "" #, fuzzy msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "HTML 패키지의 리스트를 갱신합니다" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "non-zero exit 코드를 반환하는 'tar' 입니다" msgid "package '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "패키지 '%s'는 성공적으로 unpack 하였고 MD5 합계가 체크되었습니다" #, fuzzy msgid "unable to move temporary installation '%s' to '%s'" msgstr "'%s'에 임시 설치 '%d'를 이동시킬 수 없습니다" msgid "cannot remove prior installation of package" msgstr "패키지의 전의 설치를 삭제할 수 없습니다" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' 은 윈도우에서만 사용가능합니다" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' 은 윈도우에서만 사용가능합니다" #, fuzzy msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "'%s' yourself" msgstr "아무것도 일어나지 않는 경우, 그 자체에 '%s'를 열어야 합니다" msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s'를 작성하는데 실패 되었습니다" msgid "cannot remove prior installation of package '%s'" msgstr "패키지 '%s'의 이전 설치를 삭제할수 없습니다" msgid "zipfile '%s' not found" msgstr "검색되지 않는 zip파일'%s'입니다" msgid "updating HTML package descriptions" msgstr "갱신하는 HTML 패키지 기술입니다" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "HTML 패키지 인덱스를 갱신할 수 없습니다" #, fuzzy msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "menu()는 non-intertactively에 사용할 수가 없습니다" #, fuzzy msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "menu()는 non-intertactively에 사용할 수가 없습니다" msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" msgstr "" msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "" "검색되지 않는 object '%s' 입니다\n" "검색되지 않는 objects '%s' 입니다" #, fuzzy msgid "package %s is not available" msgid_plural "packages %s are not available" msgstr[0] "" "dependency '%s'는 이용 가능하지는 않습니다\n" "dependencies '%s'는 이용 가능하지는 않습니다" #, fuzzy msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "" "dependency '%s'는 이용 가능하지는 않습니다\n" "dependencies '%s'는 이용 가능하지는 않습니다" #, fuzzy msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "" "한층 더 dependency를 인스톨 합니다\n" "한층 더 depengencies를 인스톨 합니다" #, fuzzy msgid "'lib' element '%s' is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements '%s' are not writable directories" msgstr[0] "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다" msgid "package '%s' is in use and will not be installed" msgid_plural "packages '%s' are in use and will not be installed" msgstr[0] "" "package '%s'는 사용되고 있어 인스톨 되지 않을 것입니다\n" "packages '%s'는 사용되고 있어 인스톨 되지 않을 것입니다" #~ msgid "more than one help file found: using package '%s'" #~ msgstr "" #~ "하나의 help를 넘는 지원 파일은 검색되었습니다: 패키지 '%s'의 사용입니다" #, fuzzy #~ msgid "'%s' has a help file but no examples" #~ msgstr "'%s'는 help file를 지원하지만, examples 파일을 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "No text help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "'%s'의 text 지원은 얻을 수 없습니다: \n" #~ "대응하는 파일은 잘못되었습니다" #~ msgid "" #~ "No offline help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "'%s'의 offline help는 얻을 수 없습니다:\n" #~ "대응하는 파일은 잘못되었습니다" #~ msgid "untar: using cmd =" #~ msgstr "다음 명령어를 이용하여 압축을 푸세요" #~ msgid "Enter zero or more numbers separated by space" #~ msgstr "space에 의해서 분리된 0 이상의 수를 입력합니다" #~ msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" #~ msgstr "기형의 다발 DESCRIPTION 파일, Contains 필드가 없습니다" #~ msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" #~ msgstr "다발 '%s'는 성공적으로 unpack 하였고 MD5 합계가 체크되었습니다" #~ msgid "options(\"browser\") not set" #~ msgstr "세트 되지않는 옵션(\"browser\")입니다" #~ msgid "" #~ "No HTML help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "'%s'의 HTML help는 얻을 수 없습니다:\n" #~ "대응하는 파일은 잘못되었습니다" #~ msgid "Compiled HTML is not installed" #~ msgstr "Compile 되어진 HTML는 인스톨 되지 않았습니다" #~ msgid "CHM file could not be displayed" #~ msgstr "CHM 파일을 표시 할수 없을지도 모릅니다" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" #~ "the CHM file for the package is missing" #~ msgstr "" #~ "패키지 '%s'로 '%s'의 CHM help는 얻을 수 없습니다: \n" #~ "CHM 파일은 패키지으로 잘못되어져 있습니다" #~ msgid "problems running R CMD Rdconv" #~ msgstr "R CMD Rdconv를 실행하는 문제입니다" #~ msgid "" #~ "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to " #~ "the given browser so that it gets used for all future help requests." #~ msgstr "" #~ "그것이 얻도록 주어진 브라우저('browser' 옵션에 의해서 지정되었습니다)를 변" #~ "경하는 것은\n" #~ "모든 미래의 help 요구를 위해서 사용했습니다" #~ msgid "Making links in per-session dir ..." #~ msgstr "\"per-session의 dir에서 link를 작성하는것..." #~ msgid "cannot create HTML package index" #~ msgstr "HTML 패키지 인덱스를 작성할 수 없습니다" #~ msgid "cannot create HTML search index" #~ msgstr "HTML 탐색 인덱스를 작성할 수 없습니다" #~ msgid "unable to find the HTML help" #~ msgstr "HTML help를 검색되지 못합니다" #~ msgid "updating HTML package listing" #~ msgstr "HTML 패키지의 리스트를 갱신합니다" #~ msgid "fixing URLs in non-standard libraries" #~ msgstr "non-standard 라이브러리에 고정하는 URL입니다" #~ msgid "cannot update '%s'" #~ msgstr "'%s'를 갱신할 수 없습니다" #~ msgid "Found invalid multi-byte character data." #~ msgstr "무효의 다중 바이트 문자 데이터를 검색되어졌습니다" #~ msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." #~ msgstr "'iconv'가 이용 가능하지 않기 때문에 re-encode를 할수가 없습니다" #~ msgid "Try running R in a single-byte locale." #~ msgstr "single-byte locale의 R를 실행해주십시오" #~ msgid "bundle '%s' is incompletely installed" #~ msgstr "bundle '%s'는 불완전하게 인스톨됩니다" #~ msgid "bundle '%s' has extra contents %s" #~ msgstr "bundle '%s'는 여분의 내용 %s를 가지고 있습니다" #~ msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" #~ msgstr "이 함수는 Aqua GUI로 작업하도록 의도됩니다" #, fuzzy #~ msgid "package title" #~ msgstr "패키지" #~ msgid "cannot update HTML search index" #~ msgstr "HTML 탐색 인덱스를 갱신할 수 없습니다" #~ msgid "'format' must be \"normal\" or \"short\". Using \"normal\"" #~ msgstr "" #~ "'format'는 \"normal\" 또는 \"short\" 이어야만 합니다. \"normal\"를 사용해" #~ "주십시오" #~ msgid "wrong 'sortby' specified. Using sortby=\"score\"" #~ msgstr "" #~ "'sortby'는 지정이 잘못되었습니다. \"sortby=\"score\"를 사용해주십시오" #~ msgid "" #~ "wrong restriction specified.\n" #~ "Using '%s'" #~ msgstr "" #~ "제한은 잘못된 지정을 했습니다.\n" #~ "'%s'를 사용 해주십시오" #~ msgid "Unable to create temporary directory '%s'" #~ msgstr "일시적 디렉토리 '%s'를 작성할수가 없습니다" #~ msgid "dependency '%s' is not available" #~ msgid_plural "dependencies '%s' are not available" #~ msgstr[0] "" #~ "dependency '%s'는 이용 가능하지는 않습니다\n" #~ "dependencies '%s'는 이용 가능하지는 않습니다"