# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 09:20\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "参数'package'的长度必需为一" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "你必需指定'package'或'dir'的值" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "不存在'%s'这个文件目录" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "找不到编码也找不到数据对象" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "未公开的编码对象:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "未公开的数据集:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "未公开的S4类别:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "未公开的S4方法:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "非原始函数做样机" msgid "Undocumented %s:" msgstr "未公开的%s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "文件目录'%s'不含R编码" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "目录'%s'没有Rd对象" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "函数/文件的使用方法在使用手冊对象'%s'里有记录但不在编码里:" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "数据集的使用方法在使用手冊对象'%s'里有记录但不在编码里:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "参数名字在编码里有记录但不在文件里:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "参数名字在文件里有记录但不在编码里:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "参数名字配合错误(开头三个):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "参数名字配合错误:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "参数默认值配合错误(开头三个):" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "参数默认配合错误:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的Codoc配合错误:" msgid "Code: %s" msgstr "编码: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "文件: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的S4类别codoc配合有错误:" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "'%s'类别的槽" msgid "name" msgstr "名字" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的数据codoc配合错误:" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "数据框'%s'里的变量" msgid "code" msgstr "编码" msgid "docs" msgstr "文件" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "使用手冊对象'%s'有未公开的参数" msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里有重复的\\argument条目:" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里入档的文件参数没有在\\usage里提到:" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的\\usage对象没有\\alias这条目:" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'有些\\usage不对:" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里S3方法用全名显示出来:" msgid "unable to create" msgstr "无法建立" msgid "unable to write code files" msgstr "无法写编码文件" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "你必需设定'package', 'dir'或'file'三个中的一个" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "不存在'%s'这一文件" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "文件'%s'里句法分析有错:\n" "%s" msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr "外函数调用时没有设定'package'这一参数:" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "找不到公布了的S3方法'%s'" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "因为影像安装无法检查R编码" msgid "parse error in file '%s':" msgstr "文件'%s'里句法分析有错:" msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr "文件'%s'中的例子在进行句法分析时出了错:" msgid "File '%s':" msgstr "文件'%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "%s里不能有T/F这样的值" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "程辑包的名字'%s'好象有问题;用文件目录名'%s'替代" msgid "Packages required but not available:" msgstr "需要有程辑包但它却不存在:" msgid "Packages required and available but unsuitable version:" msgstr "虽然有需要的程辑包,但其版本不对:" msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr "原来需要的标准程辑包现在不要了:" msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr "不需要标头从属:" msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "标头从属(\\VignetteDepends{}条目)必需包含在DESCRIPTION文件里的Depends/" "Suggests/Imports条目中." msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr "不需要名字空间从属:" msgid "Malformed package name" msgstr "畸形程辑包名" msgid "Invalid package name." msgstr "程辑包名不对." msgid "This is the name of a base package." msgstr "这是基本程辑包名." msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "这个名字由基本程辑包所用,被library()重新对应." msgid "Unknown encoding" msgstr "没有这种编码" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "域内有非-ASCII的标签:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "所有域的标签都必需是ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "域内有非-ASCII的值values:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "这些域必需要有ASCII值." msgid "Required fields missing:" msgstr "所需要的域缺少:" msgid "Malformed package version." msgstr "畸形程辑包版本." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "畸形维修人员域." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Depends/Suggests/Imports/Enhances这些域中有些是畸形的." msgid "Offending entries:" msgstr "有问题的条目为:" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "每条目都必需是程辑包的名字,名字后面可以跟'<='或'>=', 空格, 或在括号内的适当" "版本数目." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "带不可行比较运算符号的条目:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "可用的运算符号只能是'<='和'>='." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "带不可行的版本数目的条目:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "版本数目至少要由两个非负整数组成,中间用单一的'.'或'-'符号分开." msgid "Package name and namespace differ." msgstr "程辑包的名字和它的名字空间不一样." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Priority域不对." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "R必需知道带'base','recommended'或'defunct-base'优先权的程辑包." msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "请参考'如何写R附加软件'说明书'写R程辑包'这一段中关于DESCRIPTION文件的信息." msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "编码'%s'不可便携" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "没有这样的编码,带非ASCII数据:" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "非标准执照规格" msgid "Standardizable: %s" msgstr "可以标准化:%s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "标准执照规格:" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "执照文件指示器无效:%s" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "变量'%s'里有不可便携的标志:" msgid "package must be loaded" msgstr "必需载入程序包。" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " "checked" msgstr "" "%s程序包存在但没有在R >= 2.10.0下安装,因此无法对xrefs进行检查" msgid "Obsolete package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Rd xrefs里程序包%s过时了" msgid "Package(s) unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr "没有可用来检查Rd xrefs的程序包:%s" msgid "Unknown package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Rd xrefs里包含了不知来源的程序包%s" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'缺少联结:" msgid "" "See the information in section 'Cross-references' of the 'Writing R " "Extensions' manual." msgstr "请参考'如何写R附加软件'说明书中'交叉引用'这一段。" msgid "found %s" msgstr "找到了%s" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "用了'methods'这个程辑包却没有被声明" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "'::'或':::'引进没有被声明:" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "有重复名字'%s'的Rd文件:" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd文件不能有重复的别名'%s':" msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Rd对象'%s'里存在没有描述的参数:" msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "在Rd对象'%s'里自动产生的内容需要修改:" msgid "Generics g in env =" msgstr "同属函数g在env=" msgid "where hasMethods(g, env) errors:" msgstr "hasMethods(g, env) 出了错:" msgid "," msgstr "," msgid "May need something like" msgstr "可能应该是这样的" msgid "importFrom(" msgstr " importFrom(" msgid ")" msgstr ")" msgid "in NAMESPACE." msgstr "在NAMESPACE。" msgid "Generics without methods in" msgstr "没有方法的同属函数在" msgid ":" msgstr ":" msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "参数'document'必需是字符串或联结" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "'%s'里缺少或有空白的\\name域" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "Rd文件里必需要有非空白的\\name." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "请参考说明书'如何写R附加软件'中'如何写R使用手册'这一章." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "'%s'里缺少或有空白的\\title域" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd文件必需要有非空白的\\title." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "参数'outfile'必需是字符串或联结" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "你必需在'dir'或'files'中选一个" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "无法使用缺少或有空白名字的Rd对象" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "Rd文件里缺少或有空白的\\name域" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "RdDB %2$s里找不到关于%1$s的帮助" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "多个\\example段,取用第一段" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "'%s'值无效:%s" msgid "unable to create temp directory" msgstr "无法建立temp目录" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "处理标头'%s'失败,诊断信息为:\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "调用'make'失败" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "参数'vignette'的长度必需为一" msgid "file '%s' not found" msgstr "找不到'%s'这个文件" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "DESCRIPTION文件不对" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "***程辑包'%s'里的Built域坏了***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "无法打开目录'%s'" msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" msgstr "警告:'Depends'有多个于R相关的项" msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" msgstr "R < 2.7.0版本只能用第一个" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "警告:略过不带版本需求的无意义'R'从属" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "无法通过LC_COLLATE来关掉地方化分类整理" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "'%s'域里有重复文件:" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "'%2$s'里没有'%1$s'域里所指定的文件:" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "'%2$s' 域里没有'%1$s'里的文件:" msgid "unable to create '%s'" msgstr "无法建立'%s'" msgid "unable to re-encode '%s' line(s) %s" msgstr "无法重新编码'%s'%s行" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "无法拷贝索引至'%s'" msgid "" "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "用Stangle处理标头'%s'失败,诊断信息为:\n" "%s" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "无法建立目录'%s'" msgid "processing '" msgstr "处理 '" msgid "'" msgstr "'" msgid "" "running Sweave on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "用Sweave处理标头'%s'失败,诊断信息为:\n" "%s" msgid "file '%s' was not created" msgstr "无法产生文件'%s'" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "无法将'%s'拷贝到'%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "警告:'DESCRIPTION'里'Depends'项格式不对" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "错误:R的版本是%s,程序包'%s'要求版本为%s %s的R" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "错误:R的版本是%s,需要的是版本为%s %s的R" msgid "No files in this directory" msgstr "目录里没有任何文件" msgid "No results found" msgstr "找不到任何结果" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "没有在任何程序包里找到关于%s的主题" msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr "在以下这些程序包里找到了关于'%s'主题的帮助" msgid "No package index found for package %s" msgstr "程序包%s里没有索引" msgid "No package named %s could be found" msgstr "找不到叫%s的程序包" msgid "No help found for package %s" msgstr "%s的程序包没有帮助文件" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "程序包%s里的链结%s不存在" msgid "No docs found for package %s" msgstr "程序包%s里没有任何文件" msgid "Only help files, %s, %s and files under %s in a package can be viewed" msgstr "能够查看的文件限制于帮助文件,%s, %s 和程序包里%s下面的文件" msgid "NEWS" msgstr "NEWS" msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" msgid "doc/" msgstr "doc/" msgid "unsupported URL %s" msgstr "不支持URL %s" msgid "URL %s was not found" msgstr "找不到%s这个URL" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "R_DISABLE_HTTPD的设定关闭了httpd服务器" msgid "server already running" msgstr "服务器已经在运行" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "已经试过打开服务器,但没有成功" msgid "no running server to stop" msgstr "关不了不在运行的服务器," msgid "starting httpd help server ..." msgstr "打开httpd帮助服务器…" msgid "done" msgstr "好了" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "打不开httpd服务器" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "无法从文件'%s'中读取索引信息" msgid "ERROR:" msgstr "错误:" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "这看起来好象是捆绑软件--已经不存在了" msgid "packaged installation of" msgstr "程辑包安装" msgid "as" msgstr "如" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Adminstration Manual'" msgstr "有'cleanup'但它不是执行文件--请参考'R安装和管理手册'" msgid "installing to" msgstr "安装至" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "R包含目录是空的--也许你需要安装R-devel.rpm或类似的程序包" msgid "running src/Makefile.win ..." msgstr "调用src/Makefile.win ..." msgid "making DLL ..." msgstr "制造DLL…" msgid "... done" msgstr "…好了" msgid "no source files found" msgstr "找不到源程序文件" msgid "empty 'data' directory" msgstr "空的'data'目录" msgid "'--auto-zip' is for Windows only" msgstr "'--auto-zip'只在Windows上有用" msgid "-l option without value" msgstr "-l选项一定得有值" msgid "Warning: unknown option" msgstr "警告:没有这种选项" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "无法建立临时性目录" msgid "invalid package" msgstr "程辑包无效." msgid "--pkglock applies only to a single package" msgstr "--pkglock只适用于单独程序包" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "错误:没有设定程序包" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "错误:无法进入目录" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "错误:没有在这个目录里安装的许可" msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr "错误:无法锁住目录" msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" "为了修改\n" "试一下撤除" msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr "错误:无法建锁住的目录" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "不充许伪造安装" msgid "--no-help overrides" msgstr "--no-help覆盖" msgid "--" msgstr "--" msgid "-o option without value" msgstr "-o选项必需带值" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "把Rd文件转化成LaTeX…" msgid "finding HTML links ..." msgstr "搜寻HTML链结…" msgid "finding level-2 HTML links ..." msgstr "搜寻二级HTML链结…" msgid "-t option without value" msgstr "-t选项必需带值" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "只能设定一个Rd文件" msgid "no 'type' specified" msgstr "没有设定'type'" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type'值必需在'txt', 'html', 'latex'或'example'取一个" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "没有叫'%s'的程辑包" msgid "name space must not be loaded." msgstr "绝不能载入名字空间." msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "程辑包好象已经用数据延迟加载了" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "源列里所有单元都必需要带名字" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "源码要么是环境要么是列" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "这个程序无法用在程辑包'base'上" msgid "package contains no R code" msgstr "程辑包没有包含任何R编码" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "程辑包已经使用延迟加载了" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "无法处理段/列:\n" "%s" msgid "Processing packages:" msgstr "正在处理程辑包:" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "无法更新HTML程辑包索引" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "'DESCRIPTION'有'encoding'这个域,却无法重新编码" msgid "cannot create HTML package index" msgstr "无法建立HTML程辑包索引" msgid "found encoding" msgstr "找到编码" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "参数'pkg'的长度必需是一" msgid "package '%s' was not found" msgstr "找不到程辑包'%s'" msgid "bad operand" msgstr "操作数不对" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "程辑包'%s'的从属被减低成最小集." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "参数'%s'必需是字符串或联结" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "参数'file'必需是字符串或联结" msgid "unimplemented encoding" msgstr "还没有实现的编码" msgid "file" msgstr "文件" msgid "cannot be opened" msgstr "打不开" msgid "testing '%s' failed" msgstr "试用'%s'失败了" msgid "Collecting examples for package" msgstr "收集范例程序包" msgid "Running examples in package" msgstr "调用例子在程序包" msgid "Comparing" msgstr "比较" msgid "to" msgstr "向" msgid "..." msgstr "…" msgid "OK" msgstr "好" msgid "no examples found" msgstr "没有范例" msgid "Running specific tests for package" msgstr "执行特定的检验程序" msgid "Running" msgstr "执行" msgid "Running vignettes for package" msgstr "执行小文品给程序包" msgid "creation of" msgstr "建造" msgid "failed" msgstr "失败" msgid "no parsed files found" msgstr "没有找到句法分析过的文件" msgid "creating" msgstr "建造" msgid "running code in" msgstr "调用程序于" msgid "FAILED" msgstr "失败" msgid "comparing" msgstr "比较" msgid "running strict specific tests" msgstr "执行严格检验" msgid "running sloppy specific tests" msgstr "执行粗步检验" msgid "running regression tests" msgstr "执行回归检验" msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." msgstr "比较'reg-plot.ps'和'reg-plot.ps.save' …" msgid "running tests of plotting Latin-1" msgstr "执行Latin-1画图检验" msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" msgstr "即使不是在Latin或UTF-8环境中也会出现失败或与其不用的形状" msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgstr "将'reg-plot-latin1.ps'与'reg-plot-latin1.ps.save' 比较…" msgid "running tests of consistency of as/is.*" msgstr "执行as/is.* 一致性检验" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "执行随机偏离检验--偶尔会失败" msgid "running tests of primitives" msgstr "执行本原检验" msgid "running regexp regression tests" msgstr "执行正规表现回归检验" msgid "running tests to possibly trigger segfaults" msgstr "执行触发程序段故障检验" msgid "test '%s' is not available" msgstr "不存在'%s'这个测试" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "参数'x'必需是字符矢量" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "参数'delim'必需指定两个字符" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "目前只支持Rd语法" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "给'%s'调用'texi2dvi'失败了" msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "给'%s'调用'texi2dvi'失败了" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "无法在'%2$s'上调用%1$s" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "缺少'DESCRIPTION'这个文件" msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "缺少'DESCRIPTION'和'DESCRIPTION.in'这两个文件" msgid "invalid package layout" msgstr "程辑包布局不对" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "文件'%s'不含正确的DCF格式" msgid "cannot source package code" msgstr "无法读取程辑包源编码" msgid "Call sequence:" msgstr "调用序列:" msgid "parsing '%s'" msgstr "文名分析'%s'" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] "文件'%s'里有警告:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "在下面的函数里遇到了有可能是全局的T或F值:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "在下面的Rd例子文件中遇到了有可能是全局的T或F值:" msgid "Found .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "下面的函数调用了.Internal:" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "不能用多个数据调用来产生对象%s" #~ msgid "Unable to locate help document %s in package %s" #~ msgstr "在程序包%s找不到%s这个帮助文件" #~ msgid "Suspect link(s) in documentation object '%s':" #~ msgstr "使用手冊对象'%s'联结可能不对:" #~ msgid "" #~ "'Suspect' links are those of the form \\link[pkg]{a} where 'a' exists as " #~ "an alias but not as a filename -- such links will not work in R < 2.10.0, " #~ "and only in HTML (not PDF) help in current versions." #~ msgstr "" #~ "'可能不对'的链结一般具有\\link[pkg]{a}这样的格式,这里 'a'指的是别名但不是" #~ "真的文件名字--这种链结不能在小于2.10.0版本的R里用, 而且也只能在这个版本R的" #~ "HTML帮助里用(PDF不行)。" #~ msgid "missing 'DESCRIPTION.in' for package '%s'" #~ msgstr "程序包'%s'缺少'DESCRIPTION.in'" #~ msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" #~ msgstr "错误:R的版本是%s,捆程序捆包'%s'要求版本为%s %s的R" #~ msgid "No package of named %s could be found" #~ msgstr "找不到叫%s这样一个程序包。" #~ msgid "Bundle package:" #~ msgstr "程序包捆:" #~ msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." #~ msgstr "缺少'DESCRIPTION'一捆文件" #~ msgid "package '%s' has no .rda file" #~ msgstr "程辑包'%s'里没有.rda文件" #~ msgid "Rd files with syntax errors:" #~ msgstr "Rd文件里有语法错误:" #~ msgid "Rd files with likely Rd problems:" #~ msgstr "有问题的Rd文件:" #~ msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" #~ msgstr "文件'%s'里缺少最高层正文:" #~ msgid "Following section '%s'" #~ msgstr "以下段'%s'" #~ msgid "Rd files with unknown encoding:" #~ msgstr "没有这样的Rd文件编码:" #~ msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" #~ msgstr "Rd文件内含有非-ASCII元数据:" #~ msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" #~ msgstr "Rd文件内含非-ASCII的段头:" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" #~ msgstr "Rd文件内缺少或含空白的'\\name'条目:" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" #~ msgstr "Rd文件内缺少或含空白的'\\title'条目:" #~ msgid "Rd files without '%s':" #~ msgstr "Rd文件内没有'%s':" #~ msgid "These entries are required in an Rd file." #~ msgstr "所有的Rd文件必需要包含以下这些条目." #~ msgid "These entries must be unique in an Rd file." #~ msgstr "Rd文件内以下这些条目是不能有重复的." #~ msgid "Rd files with unknown sections:" #~ msgstr "Rd文件内有未知名的段:" #~ msgid "Rd files with non-standard keywords:" #~ msgstr "Rd文件内有非标准关键字:" #~ msgid "" #~ "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " #~ "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." #~ msgstr "" #~ "每'\\keyword'条目必需从标准关键字表中取一个(在R使用文件目录中'KEYWORDS'文" #~ "件内)." #~ msgid "Rd files with empty sections:" #~ msgstr "Rd文件内有空的段:" #~ msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" #~ msgstr "文件目录'%s'不含Rd源编码" #~ msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." #~ msgstr "安装程辑包Rd源编码的时候没有保留Rd文件名字." #~ msgid "Please reinstall using a current version of R." #~ msgstr "请用最新版本的R重新安装." #, fuzzy #~ msgid "*** error on file" #~ msgstr "文件'%s'里句法分析有错:" #~ msgid "argument 'lines' must be a character vector" #~ msgstr "参数'lines'必需是字符矢量" #~ msgid "encoding '%s' is not portable" #~ msgstr "非便携编码'%s' " #~ msgid "unterminated section '%s'" #~ msgstr "'%s'这一段没有结局" #~ msgid "incomplete section 'section{%s}'" #~ msgstr "'section{%s}'这一段不全" #~ msgid "unterminated section 'section{%s}'" #~ msgstr "'section{%s}'这一段没有结局" #~ msgid "argument 'txt' must be a character string" #~ msgstr "参数'txt'必需为字符串" #~ msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" #~ msgstr "在'\\item{%s'里的\\item名字对不上" #~ msgid "no \\item description for item '%s'" #~ msgstr "条目'%s'里没有\\item的描述" #~ msgid "unmatched \\item description for item '%s'" #~ msgstr "条目'%s'的\\item描述对不上" #~ msgid "unclosed \\link" #~ msgstr "未关闭\\link" #~ msgid "unclosed \\%s" #~ msgstr "未关闭\\%s" #~ msgid "Rd syntax errors found" #~ msgstr "Rd语法错误于" #~ msgid "Syntax error in documentation object '%s':" #~ msgstr "使用手冊对象'%s'里主语法错误:" #~ msgid "no or more than one match" #~ msgstr "没有成对的,或多于一双"