msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 09:20\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-03 10:33+0900 \n" "Last-Translator: takahashi \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 1.1.0 \n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr " 引数 'package' は 長さ 1 でなければならない " msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr " 'package' 又は 'dir' を指定する必要があります " msgid "directory '%s' does not exist" msgstr " ディレクトリ '%s' が存在しません " msgid "neither code nor data objects found" msgstr " コードもデータオブジェクトも見つかりませんでした " msgid "Undocumented code objects:" msgstr " ドキュメント化されてないコードオブジェクト: " msgid "Undocumented data sets:" msgstr " ドキュメント化されてないデータセット: " msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr " ドキュメント化されてない S4 クラス: " msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr " ドキュメント化されてない S4 メソッド: " msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr " プロトタイプ化された非プリミティブ: " msgid "Undocumented %s:" msgstr " ドキュメント化されてない %s: " msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr " ディレクトリ '%s' は R コードを含んでいません " msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr " ディレクトリ '%s' は Rd オブジェクトを含んでいません " msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に使用法があるが、コード中にはない関数もしく" "はメソッド: " msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に使用法があるが、コード中にはないデータセッ" "ト: " msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr " コード中にはあるがドキュメント中には無い引数名: " msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr " ドキュメント中にはあるがコード中には無い引数名: " msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr " 引数名のミスマッチ(最初の三つ): " msgid "Mismatches in argument names:" msgstr " 引数名のミスマッチ: " msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr " 引数名既定値のミスマッチ(最初の三つ): " msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr " 引数名既定値のミスマッチ: " msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' からの Codoc ミスマッチ: " msgid "Code: %s" msgstr " コード: %s " msgid "Docs: %s" msgstr " ドキュメント: %s " msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " S4 クラス codoc はドキュメントオブジェクト '%s' とマッチしません: " msgid "Slots for class '%s'" msgstr " クラス '%s' のためのスロット " msgid "name" msgstr " 名前 " msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " データ codoc はドキュメントオブジェクト '%s' とマッチしません: " msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr " データ・フレーム '%s' 中の変数 " msgid "code" msgstr " コード " msgid "docs" msgstr " ドキュメント " msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中にドキュメントの無い引数 " msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に重複した \\argument 項目: " msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中の \\usage 中に存在しないドキュメントを持つ" "引数: " msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメンテーションオブジェクト'%s' 中の\\alias がオブジェクト内の \\usage " "に存在しません: " msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "" " 不正な \\usage 行がドキュメントオブジェクト '%s' 中に見つかりまし" "た: " msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメンテーション・オブジェクト '%s' 中にフルネームで示されたS3メソッ" "ド: " msgid "unable to create" msgstr " 生成出来ません " msgid "unable to write code files" msgstr " コードファイルを書き込めません " msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr " 'package', 'dir' もしくは 'file' を指定しなければなりません " msgid "file '%s' does not exist" msgstr " ファイル '%s' が存在しません " msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" " ファイル '%s' 中に構文解析エラー : \n" " %s " msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr " 'PACKAGE' 引数のない外部言語関数コール: " msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr " 宣言された S3 メソッド '%s' が見付かりません " msgid "cannot check R code installed as image" msgstr " イメージとしてインストールされた R コードはチェックできません " msgid "parse error in file '%s':" msgstr " ファイル '%s' 中に構文解析エラー: " msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr " ファイル '%s' の例中に構文解析エラー : " msgid "File '%s':" msgstr " ファイル '%s': " msgid "found T/F in %s" msgstr " %s 中に T/F が見つかりました " msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "" "パッケージ名 '%s' は無効のようです。代わりにディレクトリ名 '%s' を使います " msgid "Packages required but not available:" msgstr " パッケージが必要ですが,利用可能ではありません " msgid "Packages required and available but unsuitable version:" msgstr " パッケージが必要で,利用可能ですが,適切なバージョンではありません " msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr " 以前の標準パッケージが必要ですが,このパッケージは現存しません: " msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr " ビニエットの依存性は不要です: " msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" " ビニエット依存性(\\VignetteDepends{} 項目)は DESCRIPTION の Depends/" "Suggests/Imports 項目に含まれなければなりません " msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr " Namespaceの依存性は必要ありません: " msgid "Malformed package name" msgstr " 奇矯なパッケージ名です " msgid "Invalid package name." msgstr " 不正なパッケージ名です " msgid "This is the name of a base package." msgstr " これはbaseパッケージの名前です " msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "" " この名前は既にbaseパッケージで使われていますので,library()により再配置され" "ました. " msgid "Unknown encoding" msgstr " 未知のエンコードです " msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr " ASCIIタグのないフィールドです: " msgid "All field tags must be ASCII." msgstr " 全てのフィールドタグはASCIIでなければなりません " msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr " ASCII値でないフィールドです: " msgid "These fields must have ASCII values." msgstr " これらのフィールドはASCII値でなければなりません " msgid "Required fields missing:" msgstr " 必要なフィールドは見当たりません. " msgid "Malformed package version." msgstr " 不正なパッケージのバージョンです. " msgid "Malformed maintainer field." msgstr " 不正な maintainer field です. " msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr " 不備な Depends, Suggests, Imports, Enhanced 欄。 " msgid "Offending entries:" msgstr " 好ましくないエントリー: " msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" " 項目はパッケージの名前(オプションで '<=' か '>=', 空白、そして括弧にはさまれ" "た適正なバージョン番号、が続く)でなければなりません. " msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr " 実行不可能な比較演算子によるエントリ: " msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr " 演算子 '<=' 及び '>=' のみ有効です. " msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr " 実行不可能なバージョン番号がついたエントリーです: " msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" " バージョン番号は少なくとも2つの非負の整数列で,'.' または '-' で区切られてい" "なければいけません. " msgid "Package name and namespace differ." msgstr " パッケージ名と namespace とが異なっています. " msgid "Invalid Priority field." msgstr " 不正な優先フィールドです. " msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" " パッケージが必要とする優先順位 'base' 'recommended' 'defunct-base' は、Rが既" "に知らなければならない. " msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" " マニュアル'Writing R Extensions' の章'Creating R packages'中のDESCRIPTION" "ファイルにある情報を参照してください. " msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr " エンコーディング '%s' は移植出来ません " msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr " 非ASCIIデータをもつ未知のエンコーディングです " msgid "Non-standard license specification:" msgstr " 標準ではないライセンス指定: " msgid "Standardizable: %s" msgstr " 標準化可能:%s " msgid "Standardized license specification:" msgstr " 標準ではないライセンス指定: " msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr " 不正なライセンスファイルのポインタ: %s " msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr " 変数 '%s' 中に non-portable フラグ: " msgid "package must be loaded" msgstr " パッケージがロードされなければなりません " msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " "checked" msgstr "" "パッケージ%sは存在しますが、R >= 2.10.0 でインストールされていないので xrefs" "をチェックできません " msgid "Obsolete package(s) %s in Rd xrefs" msgstr " もう使われていない %s が Rd xrefs 中にあります " msgid "Package(s) unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr "Rd xrefs をチェックするためのパッケージがありません: %s " msgid "Unknown package(s) %s in Rd xrefs" msgstr " Rd xrefs 中に未知のパッケージがあります " msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に欠損したリンクが見つかりました: " msgid "" "See the information in section 'Cross-references' of the 'Writing R " "Extensions' manual." msgstr "" " マニュアル 'Writing R Extensions' の節 'Cross-references' 中の情報を参照して" "ください. " msgid "found %s" msgstr " %s が見つかりました " msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr " パッケージ \"methods\" が使われていますが、宣言されていません " msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr " '::' もしくは ':::' によるインポートが以下から宣言されていません: " msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "" " 'library' もしくは 'requires' による呼出しが以下から宣言されていません: " msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr " 名前 '%s' が重複する Rd ファイル: " msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr " 重複するエイリアス '%s' を持ったRdファイル: " msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Rdオブジェクト '%s' に説明のない引数: " msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "Rdオブジェクト '%s' に編集する必要のある自動生成された項目: " msgid "Generics g in env =" msgstr " 総称的な g (以下の環境中) " msgid "where hasMethods(g, env) errors:" msgstr " hasMethods(g, env) のエラー: " msgid "," msgstr " , " msgid "May need something like" msgstr " 以下のようなものが必要なのでは: " msgid "importFrom(" msgstr " importFrom( " msgid ")" msgstr " ) " msgid "in NAMESPACE." msgstr "名前空間の中に。 " msgid "Generics without methods in" msgstr "メソッドを伴わない Generics があります " msgid ":" msgstr " : " msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr " 引数 'file' は文字列ベクトルかコネクションでなければなりません " msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "" " '%s' 中に欠如もしくは空の \n" " ame 欄があります " msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "" " Rdファイルは空でない \n" " ame を持たなければなりません " msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" " マニュアル 'Writing R Extensions' 中の章 'Writing R documentation' を参照し" "てください. " msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr " '%s' 中に欠如もしくは空の \title 欄があります " msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr " Rdファイルには、空でない \title がなければならなりません " msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr " 引数 'outFile' は文字列ベクトルかコネクションでなければなりません " msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr " 'dir' もしくは 'file' を指定しなければなりません " msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr " 欠損もしくは空の名前を持つ Rd オブジェクトは扱えません " msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "" " Rd ファイル中に欠損もしくは空の \n" " ame 欄 " msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr " %s に関するいかなるヘルプも RdDB %s 中にはありません " msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr " 2つ以上の\\examples節があります、1番目を用います " msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr " '%s' に対する不正な値 : %s " msgid "unable to create temp directory" msgstr " 仮ディレクトリを生成することが出来ません " msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" " ビニエット '%s' の処理に失敗しました。診断は以下の通りです: \n" " %s " msgid "running 'make' failed" msgstr " make の実行に失敗しました " msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr " 引数 'vignette' は長さ1でなければなりません " msgid "file '%s' not found" msgstr " ファイル '%s' が見つかりません " msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr " 不正な DESCRIPTION ファイルです " msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr " *** 誰かがパッケージ '%s' 中の Built 欄を壊しました *** " msgid "cannot open directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を開くことが出来ません " msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" msgstr " 警告:'Depends' 項目は多重依存性を持ちます " msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" msgstr "最初のものだけが使われます " msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr " 警告: バージョン必要性がない無意味な 'R' への依存性を取り去ります " msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr " LC_LOCALE によるロケール依存のソーティングを終了できません " msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr " '%s' フィールド中に重複したファイルがあります: " msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr " '%s' 欄のファイルが '%s' から欠損しています: " msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr " '%s' 中のファイルが '%s' 欄から欠損しています: " msgid "unable to create '%s'" msgstr " '%s' を生成することが出来ません " msgid "unable to re-encode '%s' line(s) %s" msgstr " '%s' ('%s'行')を再エンコード出来ません " msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr " INDEX を '%s' にコピーすることが出来ません " msgid "" "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" " ビニエット '%s' の処理に失敗しました。診断は以下の通りです: \n" " %s " msgid "cannot create directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を生成することが出来ません " msgid "processing '" msgstr " 以下を処理中 ' " msgid "'" msgstr " , " msgid "" "running Sweave on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" " ビニエット '%s' の処理に失敗しました。診断は以下の通りです: \n" " %s " msgid "file '%s' was not created" msgstr " ファイル '%s' は生成されませんでした " msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr " '%s' を '%s' にコピーすることが出来ません " msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr " 警告:'DESCRIPTION' 中に混乱した 'Depends' 欄 " msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "" "エラー:この R はバージョン %s です。パッケージ '%s' は R %s %s を必要としま" "す " msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "エラー:この R はバージョン %s です。 R %s %s を必要とします " msgid "No files in this directory" msgstr " このディレクトリにはファイルが存在しません " msgid "No results found" msgstr "いかなる結果も見つかりません " msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "トピック %s に対するヘルプはどんなパッケージにも見つかりません。 " msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr " '%s' に関するヘルプが以下のパッケージに見つかりました: " msgid "No package index found for package %s" msgstr " パッケージ %s に対するパッケージインデックスがありません " msgid "No package named %s could be found" msgstr " %s という名前のパッケージは見つかりません " msgid "No help found for package %s" msgstr " パッケージ %s に対するヘルプが見つかりません " msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr " リンク %s (パッケージ %s 中の)は所在不明です " msgid "No docs found for package %s" msgstr " package %s にドキュメントは見つけられませんでした " msgid "Only help files, %s, %s and files under %s in a package can be viewed" msgstr "ヘルプファイル%s, %s, パッケージの%s以下のファイルだけが閲覧できます " msgid "NEWS" msgstr "NEWS " msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION " msgid "doc/" msgstr " doc/ " msgid "unsupported URL %s" msgstr "未サポートのURL %s " msgid "URL %s was not found" msgstr "URL '%s' は見つかりませんでした " msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr " httpdサーバはR_DISABLE_HTTPDにより無効にしました " msgid "server already running" msgstr "サーバは既に稼働中です " msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "サーバーは以前の試みで開始できませんでした " msgid "no running server to stop" msgstr "停止する実行中のサーバーがありません " msgid "starting httpd help server ..." msgstr " httpdヘルプサーバーを起動... " msgid "done" msgstr " 完了 " msgid "failed to start the httpd server" msgstr " httpdサーバーを起動することができませんでした " msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr " ファイル '%s' 中のインデックス情報を読み取ることが出来ません " msgid "ERROR:" msgstr "エラー: " msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "バンドルされているようですが、現在は用いられていません " msgid "packaged installation of" msgstr " 以下のパッケージ化されたインストール " msgid "as" msgstr "として" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Adminstration Manual'" msgstr "" " 'cleanup' は存在しますが実行できません -- 参照 'R Installation and " "Adminstration Manual' " msgid "installing to" msgstr "にインストールしています " msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" "R の include ディレクトリが空です -- 恐らく R-devel.rpm か類似物をインストー" "ルする必要があります " msgid "running src/Makefile.win ..." msgstr " src/Makefile.win を実行中" msgid "making DLL ..." msgstr "DLLの作成中... " msgid "... done" msgstr " ... 完了 " msgid "no source files found" msgstr "ソースファイルが見つかりません " msgid "empty 'data' directory" msgstr " 'data' ディレクトリが空です " msgid "'--auto-zip' is for Windows only" msgstr " --auto-zip' は Windows 専用です " msgid "-l option without value" msgstr " 値のない -l オプション" msgid "Warning: unknown option" msgstr " 警告: 未知のオプションです " msgid "cannot create temporary directory" msgstr " 一時ディレクトリを生成することが出来ません " msgid "invalid package" msgstr " 不正なパッケージです " msgid "--pkglock applies only to a single package" msgstr " --pkglock は単一のパッケージだけに適用されます " msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "パッケージが特定できません " msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr " エラー:ディレクトリの変更が出来ません " msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr " エラー:ディレクトリへのインストール許可がありません " msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr " エラー:ディレクトリをロックできません " msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" " 変更中 \n" " 除去試みています " msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr " エラー:ロックディレクトリを生成することが出来ません " msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr " まがい物(fake)インストールの構築は許されていません " msgid "--no-help overrides" msgstr " --no-help が優先されます " msgid "--" msgstr " -- " msgid "-o option without value" msgstr " 値のない -o オプションです " msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "RdファイルをLaTeXに変換しています " msgid "finding HTML links ..." msgstr "HTML リンクを検索... " msgid "finding level-2 HTML links ..." msgstr " level-2 HTML リンクを検索... " msgid "-t option without value" msgstr " 値のない -t オプション" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr " 正確に1つのRdファイルは指定されなければなりません " msgid "no 'type' specified" msgstr "指定された 'type' ではありません " msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "" " 'type'は'txt', 'html', 'latex', 'example'のいずれかである必要があります " msgid "there is no package called '%s'" msgstr " '%s' という名前のパッケージが見当たりません " msgid "name space must not be loaded." msgstr " 名前空間はロードされてはいけません。 " msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "" " パッケージは既にデータに対する遅延読み込みを使用しているように見えます " msgid "source list must have names for all elements" msgstr " ソースリストには全ての要素の名前が含まれていなければなりません " msgid "source must be an environment or a list" msgstr " ソースは環境またはリストでなければなりません " msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr " これはパッケージ 'base' に使用することが出来ません " msgid "package contains no R code" msgstr " パッケージにRコードが含まれていません " msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr " パッケージは既に遅延読み込みを使用しているように見えます " msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "チャンク/行を処理できません: \n" " %s " msgid "Processing packages:" msgstr " パッケージを処理中: " msgid "cannot update HTML package index" msgstr " HTMLパッケージのインデックスをアップデートすることが出来ません " msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr " 'DESCRIPTION' は 'Encoding' 欄を持ち、再エンコーディングは不可能です " msgid "cannot create HTML package index" msgstr " HTMLパッケージのインデックスを生成することが出来ません " msgid "found encoding" msgstr " 見つけられたエンコーディング" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr " 引数 'pkg' は長さ1でなければなりません " msgid "package '%s' was not found" msgstr " パッケージ '%s' は見つかりませんでした " msgid "bad operand" msgstr " 誤ったオペランド " msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr " パッケージ '%s' は最小のセットに縮小された依存関係を持ちます " msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr " 引数 '%s' は文字列かコネクションでなければなりません " msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr " 'file' は文字列ベクトルかコネクションでなければなりません " msgid "unimplemented encoding" msgstr " 実装されていないエンコード " msgid "file" msgstr "ファイル" msgid "cannot be opened" msgstr "オープンできません " msgid "testing '%s' failed" msgstr " '%s' のテストに失敗しました " msgid "Collecting examples for package" msgstr "パッケージに対する例を集めています " msgid "Running examples in package" msgstr "パッケージ中の例を実行中" msgid "Comparing" msgstr " 比較中" msgid "to" msgstr " へ " msgid "..." msgstr " ... " msgid "OK" msgstr "OK " msgid "no examples found" msgstr " 例がが見つかりません " msgid "Running specific tests for package" msgstr "指定されたテストをパッケージに対して実行中" msgid "Running" msgstr " 実行中" msgid "Running vignettes for package" msgstr "パッケージのビニエットを実行中" msgid "creation of" msgstr " 以下の作成 " msgid "failed" msgstr " 失敗 " msgid "no parsed files found" msgstr "パースファイルが見つかりません " msgid "creating" msgstr " 作成中" msgid "running code in" msgstr " 以下の中にあるコードを実行中" msgid "FAILED" msgstr " 失敗 " msgid "comparing" msgstr " 比較中" msgid "running strict specific tests" msgstr "厳格な指定テストを実行中" msgid "running sloppy specific tests" msgstr "いい加減(sloppy)な指定テストを実行中" msgid "running regression tests" msgstr "回帰テストを実行中" msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." msgstr " 'reg-plot.ps' と 'reg-plot.ps.save' を比較中... " msgid "running tests of plotting Latin-1" msgstr " Latin-1 のプロットテストを実行中" msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" msgstr "" "もし Latin もしくは UTF-8 ロケールを使用していなければ、失敗かある種の差異が" "予想されます " msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgstr " 'reg-plot-latin1.ps' と 'reg-plot-latin1.ps.save' を比較中... " msgid "running tests of consistency of as/is.*" msgstr " as/is.* の一貫性テストの実行中" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr " ランダムな偏差の生成テストを実行中 -- 失敗する事もあります " msgid "running tests of primitives" msgstr "プリミティブのテストの実行中" msgid "running regexp regression tests" msgstr " regexp 回帰テストの実行中" msgid "running tests to possibly trigger segfaults" msgstr " 可能性のある trigger segfaults のテストを実行中" msgid "test '%s' is not available" msgstr " テスト '%s' は利用出来ません " msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr " 引数 'x' は文字型ベクトルでなければいけません " msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr " 引数 'delim' は2つの文字を特定しなければいけません " msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr " 現在はRd構文のみがサポートされています " msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr " 'texi2dvi' を '%s' に対して実行できませんでした " msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr " 'texi2dvi' を '%s' に対して実行できませんでした " msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr " %s を '%s' に対して実行出来ません " msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "ファイル'DESCRIPTION'が見当たりません。 " msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "ファイル'DESCRIPTION'と'DESCRIPTION.in'が見当たりません。 " msgid "invalid package layout" msgstr " 不正なパッケージ構成です " msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr " ファイル '%s' は有効な DCF フォーマットではありません " msgid "cannot source package code" msgstr " パッケージコードを読み込めません " msgid "Call sequence:" msgstr " 呼び出しシーケンス: " msgid "parsing '%s'" msgstr " '%s' を構文解析中 " msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] " ファイル '%s' 中に警告: " msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] " 以下の関数中に大局的かもしれない 'T' もしくは 'F' がありました: " msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "" " 以下の Rd 例示ファイル中に大局的かもしれない 'T' もしくは 'F' がありました: " msgid "Found .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] " 以下の関数中に .internal 呼び出しが見つかりました " msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] " オブジェクト %s は1つ以上のデータ呼び出しにより生成されました " #~ msgid "Unable to locate help document %s in package %s" #~ msgstr "" #~ "ヘルプドキュメント %s (パッケージ %s 内)の場所を見つけることができません " #~ msgid "Suspect link(s) in documentation object '%s':" #~ msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に疑わしいリンクが見つかりました: " #~ msgid "" #~ "'Suspect' links are those of the form \\link[pkg]{a} where 'a' exists as " #~ "an alias but not as a filename -- such links will not work in R < 2.10.0, " #~ "and only in HTML (not PDF) help in current versions." #~ msgstr "" #~ " 想定されるリンクは \\link[pkg]{a} の形で、ここで 'a' はファイル名ではなく" #~ "エイリアスとして存在します。こうしたリンクは R < 2.10.0 では使えず、現在" #~ "のバージョンでは, HTML (PDF ではなく) ヘルプ中でのみ有効です。 " #~ msgid "missing 'DESCRIPTION.in' for package '%s'" #~ msgstr "パッケージ '%s' には 'DESCRIPTION.in' がありません " #~ msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" #~ msgstr "" #~ "エラー:この R はバージョン %s です。パッケージバンドル '%s' は R %s %s を" #~ "必要とします " #~ msgid "Bundle package:" #~ msgstr " バンドルパッケージ: " #~ msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." #~ msgstr " 'DESCRIPTION' バンドルが見当たりません。 " #, fuzzy #~ msgid "No package of named %s could be found" #~ msgstr " パッケージがロードされなければなりません " #~ msgid "*** 'hhc.exe' not found: not building CHM help" #~ msgstr " *** 'hhc.exe' が見つかりません: CHM ヘルプを構築しません " #~ msgid "package '%s' has no .rda file" #~ msgstr " パッケージ '%s' は .rda ファイルを含みません " #~ msgid "Rd files with syntax errors:" #~ msgstr " 構文エラーを含む Rd ファイル: " #~ msgid "Rd files with likely Rd problems:" #~ msgstr " おそらく Rd 固有の問題を含む Rd ファイル: " #~ msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" #~ msgstr " ファイル '%s' 中のトップレベルの文字列は意味が通りません " #~ msgid "Following section '%s'" #~ msgstr " 以下のセクション '%s' " #~ msgid "Rd files with unknown encoding:" #~ msgstr " 未知のエンコーディングを含む Rd ファイル: " #~ msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" #~ msgstr " 不正な非 ASCII メタデータを持つ Rd ファイル: " #~ msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" #~ msgstr " 非 ASCII セクションタイトルを持つ Rd ファイル: " #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" #~ msgstr "" #~ " ' \n" #~ " ame' を持たないか空である Rd ファイル: " #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" #~ msgstr " '\\title' を持たないか空である Rd ファイル: " #~ msgid "Rd files without '%s':" #~ msgstr " '%s' を持たない Rd ファイル: " #~ msgid "These entries are required in an Rd file." #~ msgstr " Rd ファイルにはこれらの項目が必要です。 " #~ msgid "These entries must be unique in an Rd file." #~ msgstr " Rd ファイルではこれらの項目は重複してはなりません。 " #~ msgid "Rd files with unknown sections:" #~ msgstr " 未知のセクションを含む Rd ファイル: " #~ msgid "Rd files with non-standard keywords:" #~ msgstr " 非標準的なキーワードを持つ Rd ファイル: " #~ msgid "" #~ "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " #~ "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." #~ msgstr "" #~ " 各 'keyword' エントリーは、標準のキーワード(R ホームディレクトリの " #~ "'doc' サブディレクトリのファイル 'KEYWORDS' にリストされているように)のう" #~ "ちの1つを指定しなければなりません " #~ msgid "Rd files with empty sections:" #~ msgstr " 空のセクションを含む Rd ファイル: " #, fuzzy #~ msgid "checkRd is designed for Rd version 2 or higher" #~ msgstr "Rd2HTML は Rdのバージョン2以降で使われるように設計されています " #~ msgid "there are no help pages in this package" #~ msgstr "このパッケージにはヘルプ頁がありません " #~ msgid "skipping repeated alias(es)" #~ msgstr "重複したエイリアスをスキップ中" #~ msgid "in file" #~ msgstr " 以下のファイル中 " #~ msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" #~ msgstr " ディレクトリ '%s' は Rd ソースを含んでいません " #~ msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." #~ msgstr "" #~ " パッケージの Rd ソースファイルが Rd ファイル名を保存せずにインストールさ" #~ "れました " #~ msgid "Please reinstall using a current version of R." #~ msgstr " 現在のバージョンの R を使って再インストールしてください " #~ msgid "*** error on file" #~ msgstr " *** ファイルにエラー " #~ msgid "argument 'lines' must be a character vector" #~ msgstr " 引数 'lines' は文字列ベクトルでなければなりません " #~ msgid "encoding '%s' is not portable" #~ msgstr " エンコーディング '%s' は移植出来ません " #~ msgid "unterminated section '%s'" #~ msgstr " セクション '%s' は未完です " #~ msgid "incomplete section 'section{%s}'" #~ msgstr " 完結しないセクション 'section{%s}' " #~ msgid "unterminated section 'section{%s}'" #~ msgstr " 終了しないセクション 'section{%s}' " #~ msgid "argument 'txt' must be a character string" #~ msgstr " 引数 'txt' は文字列でなければなりません " #~ msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" #~ msgstr " マッチしない \\item 名が以下にあります '\\item{%s' " #~ msgid "no \\item description for item '%s'" #~ msgstr " 項目 '%s' に対する \\item 記述がありません " #~ msgid "unmatched \\item description for item '%s'" #~ msgstr " 項目 '%s' に対するマッチしない \\item 記述 " #~ msgid "unclosed \\link" #~ msgstr " 閉じられていない \\link " #~ msgid "unclosed \\%s" #~ msgstr " 閉じられていない \\%s " #~ msgid "Rd syntax errors found" #~ msgstr " Rd 構文エラーが見つかりました " #~ msgid "Syntax error in documentation object '%s':" #~ msgstr " ドキュメンテーション・オブジェクト '%s' 中の構文エラー: " #~ msgid "should not get here" #~ msgstr "ここに到達すべきではありません " #, fuzzy #~ msgid "there is a 'man' dir but no help pages in this package" #~ msgstr "このパッケージにはヘルプ頁がありません " #~ msgid "multiple \\encoding lines in file" #~ msgstr " 以下のファイル中に重複した \\encoding 行 " #~ msgid "no or more than one match" #~ msgstr " 0か複数のマッチ "