# Translation of R-tools.pot to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the tools R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 09:20\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 13:32-0400\n" "Last-Translator: Vincent Goulet \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "l'argument 'package' doit être de longueur 1" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "il faut spécifier 'package' ou 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "le répertoire '%s' n'existe pas" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "ni du code, ni des objets de données ne sont trouvés" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Objets code non documentés :" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Jeux de données non documentés :" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Classes S4 non documentées :" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Méthodes S4 non documentées :" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Non-primitives prototypées :" msgid "Undocumented %s:" msgstr "%s non documentés :" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "le répertoire '%s' ne contient pas de code R" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "le répertoire '%s' ne contient aucun objet Rd" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" "Fonctions/méthodes avec 'usage' dans la documentation de l'objet '%s', mais " "pas dans le code :" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" "Jeux de données avec 'usage' dans la documentation de l'objet '%s', mais pas " "dans le code :" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Noms d'arguments dans le code mais pas dans la doc :" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Noms d'arguments dans la doc mais pas dans le code :" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Incohérence dans les noms d'arguments (les 3 premiers) :" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Incohérence dans le nom des arguments :" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "" "Incohérence dans les valeurs par défaut des arguments (les 3 premiers) :" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Incohérence dans les valeurs par défaut des arguments :" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Erreurs 'codoc' pour la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Code: %s" msgstr "Code : %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Docs : %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Erreurs 'codoc' de class S4 pour la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Slots de la classe '%s'" msgid "name" msgstr "nom" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "" "Erreurs 'codoc' de jeux de données dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "Variables dans le tableau de données '%s'" msgid "code" msgstr "code" msgid "docs" msgstr "docs" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "Arguments non documentés dans la documentation de l'objet '%s'" msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "Entrées \\argument dupliquées dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" "Arguments documentés non repris dans \\usage pour la documentation de " "l'objet '%s' :" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "" "Objets dans \\usage sans \\alias dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "" "Mauvaises lignes \\usage trouvées dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "" "Methodes S3 indiquées avec le nom complet dans la documentation de l'objet '%" "s' :" msgid "unable to create" msgstr "impossible de créer" msgid "unable to write code files" msgstr "impossible d'écrire les fichiers de code" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "vous devez spécifier 'package', 'dir' ou 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "le fichier '%s' n'existe pas" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "erreur d'analyse de code dans le fichier '%s' :\n" "%s" msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "methode S3 '%s' déclarée mais introuvable" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "impossible de vérifier du code R installé comme une image" msgid "parse error in file '%s':" msgstr "erreur d'analyse de code dans le fichier '%s' :" msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr "erreur d'analyse de code dans les exemples pour le fichier '%s' :" msgid "File '%s':" msgstr "Fichier '%s' :" msgid "found T/F in %s" msgstr "T/F trouvé(s) dans %s" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "" "le nom du package '%s' semble incorrect ; utilisation du nom de répertoire '%" "s' à la place" msgid "Packages required but not available:" msgstr "Packages requis mais non disponibles :" msgid "Packages required and available but unsuitable version:" msgstr "Packages requis et disponibles mais de version incompatible :" msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr "Packages standard requis, mais maintenant obsolètes :" msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr "Dependences de vignette non requises :" msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "Les dépendances de vignette (entrée \\VignetteDepends{}) doivent être " "contenues dans les entrées Depends/Suggests/Imports de DESCRIPTION." msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr "Dépendances d'espaces de noms non requises :" msgid "Malformed package name" msgstr "Nom de package mal orthographié" msgid "Invalid package name." msgstr "Nom de package incorrect." msgid "This is the name of a base package." msgstr "Ceci est le nom d'un package de base." msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "" "Ce nom était utilisé par un package de base et est réattribué " "automatiquement par library()." msgid "Unknown encoding" msgstr "Encodage inconnu" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Champs avec des tags non ASCII :" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Tous les tags des champs doivent être en ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Champs comportant des valeurs non ASCII :" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Ces champs doivent avoir des valeurs ASCII." msgid "Required fields missing:" msgstr "Champs requis mais manquants :" msgid "Malformed package version." msgstr "Version de package mal orthographiée." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Champ 'maintainer' mal orthographié." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Champ 'Depends', 'Suggests', 'Imports' ou 'Enhances' incorrect." msgid "Offending entries:" msgstr "Entrée erronées :" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "Les entrées doivent être des noms de packages, éventuellement suivis de '<=' " "ou '>=', un espace, et un numéro de version correct entre parenthèses." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Entrées avec des opérateurs de comparaison inadéquats :" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Seuls les opérateurs '<=' et '>=' sont acceptés." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Entrées avec des numéros de version incorrects :" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" "Les numéros de version doivent être des séquences d'au moins deux entiers " "non négatifs, séparés par un seul '.' ou '-'." msgid "Package name and namespace differ." msgstr "Le nom et l'espace de noms du package diffèrent." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Champ 'Priority' incorrect." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" "Les packages avec priorité 'base' ou 'recommended' ou 'defunct-base' doivent " "être déjà connus de R." msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "Voyez l'information à propos des fichiers DESCRIPTION dans la section " "'Creating R packages' du manuel 'Writing R Extensions'." msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas portable" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Encodage inconnu avec des données non-ASCII" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Spécification de licence non standard :" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Standardisable : %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Spécification de licence standard :" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Pointeur de fichier licence incorrect : %s" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Indicateur non portable dans la variable '%s' :" msgid "package must be loaded" msgstr "le package doit être chargé" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " "checked" msgstr "le package %s existe, mais il n'a pas été installé sous R >= 2.10.0 et donc vérification de xrefs impossible" msgid "Obsolete package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Package(s) obsolètes %s dans les xrefs Rd" msgid "Package(s) unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr "Package(s) non disponibles pour vérifier les xrefs Rd : %s" msgid "Unknown package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Package(s) inconnus %s dans les xrefs Rd" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr "Lien(s) manquant(s) dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "" "See the information in section 'Cross-references' of the 'Writing R " "Extensions' manual." msgstr "" "Voyez l'information dans la section 'Croos-references' du manuel 'Writing R " "Extensions'." msgid "found %s" msgstr "trouvé(s) %s" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "le package 'methods' est utilisé mais pas déclaré" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "importations '::' ou ':::' non déclarées depuis :" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "appels 'library' ou 'require' non déclarés depuis :" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "Fichiers Rd avec nom dupliqué '%s' :" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Fichiers Rd avec alias '%s' dupliqué :" msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Arguments sans description dans l'objet Rd '%s' :" msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "Contenu automatique de l'objet Rd '%s' à éditer :" msgid "Generics g in env =" msgstr "Les génériques g dans env =" msgid "where hasMethods(g, env) errors:" msgstr "où les erreurs hasMethods(g, env) :" msgid "," msgstr "," msgid "May need something like" msgstr "Il faut quelque chose du genre" msgid "importFrom(" msgstr "importFrom(" msgid ")" msgstr ")" msgid "in NAMESPACE." msgstr "dans NAMESPACE." msgid "Generics without methods in" msgstr "Des fonctions génériques sans méthodes associées dans" msgid ":" msgstr " :" msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "l'argument 'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "champ \\name manquant ou vide dans '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "les fichiers Rd doivent avoir un \\name non vide" msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" "Voir le chapitre 'Writing R documentation' dans le manuel 'Writing R " "Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "champ \\title manquant ou vide dans '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "les fichiers Rd doivent avoir un \\title non vide" msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "" "l'argument 'outfile' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "vous devez spécifier 'dir' ou 'files'" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "" "impossible de travailler avec des objets Rd dont les noms sont manquants ou " "vides" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "champ \\name manquant ou vide dans le(s) fichier(s) Rd" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Pas d'aide pour %s trouvée dans RdDB %s" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "plus d'une section \\example, utilisation de la première" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "valeur inexacte pour '%s' : %s" msgid "unable to create temp directory" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "le traitement de la vignette '%s' a échoué avec le diagnostic :\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "l'exécution de 'make' a échoué" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "l'argument 'vignette' doit être de longueur 1" msgid "file '%s' not found" msgstr "le fichier '%s' est introuvable" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Fichier DESCRIPTION incorrect" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** quelqu'un a corrompu le champ 'Built' dans le package '%s' ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" msgstr "AVIS : l'entrée 'Depends' a des dépendances multiples sur R :" msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" msgstr "seule la première sera utilisée dans R < 2.7.0" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "AVIS : la dépendance inutile à R sans numéro de version est omise" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "" "impossible de désactiver le tri spécifique de l'environnement linguistique " "via LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "fichiers dupliqués dans le champ '%s' :" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "les fichiers dans le champ '%s' de '%s' sont manquants :" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "les fichiers dans '%s' sont manquants dans le champ '%s' :" msgid "unable to create '%s'" msgstr "impossible de créer '%s'" msgid "unable to re-encode '%s' line(s) %s" msgstr "impossible de réencoder la (les) ligne(s) %2$s de '%1$s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "impossible de copier INDEX vers '%s'" msgid "" "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "le traitement de la vignette '%s' à l'aide de 'Stangle' a échoué avec le " "diagnostic :\n" "%s" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" msgid "processing '" msgstr "analyse de '" msgid "'" msgstr "'" msgid "" "running Sweave on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "le traitement de la vignette '%s' à l'aide de 'Sweave' a échoué avec le " "diagnostic :\n" "%s" msgid "file '%s' was not created" msgstr "le fichier '%s' n'a pas été créé" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "impossible de copier '%s' dans '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "AVIS : champ 'Depends' erroné dans 'DESCRIPTION'" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "ERREUR : cette version de R est %s, le package '%s' nécessite R %s %s " msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "ERREUR : cette version de R est %s, requis R %s %s " msgid "No files in this directory" msgstr "Pas de fichiers dans ce répertoire" msgid "No results found" msgstr "aucun résultat trouvé" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "Aucune entrée d'aide pour le mot %s dans aucun package" msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr "L'aide pour le mot '%s' est trouvée dans les packages suivants :" msgid "No package index found for package %s" msgstr "Pas d'index de package trouvé pour le package %s" msgid "No package named %s could be found" msgstr "aucun package nommé %s n'est trouvé" msgid "No help found for package %s" msgstr "Pas d'aide trouvée pour le package %s" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "Le lien %s dans le package %s ne peut être localisé" msgid "No docs found for package %s" msgstr "Pas de docs trouvés pour le package %s" msgid "Only help files, %s, %s and files under %s in a package can be viewed" msgstr "Visualisation possible seulement pour les fichiers d'aide, %s, %s et les fichiers dans %s" msgid "NEWS" msgstr "NEWS" msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" msgid "doc/" msgstr "doc/" msgid "unsupported URL %s" msgstr "URL %s non supportée" msgid "URL %s was not found" msgstr "l'URL %s est introuvable" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "serveur http arrêté par R_DISABLE_HTTPD" msgid "server already running" msgstr "serveur déjà en cours d'exécution" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "le serveur n'a pas pu démarrer lors d'un tentative antérieure" msgid "no running server to stop" msgstr "aucun serveur en cours d'exécution à arrêter" msgid "starting httpd help server ..." msgstr "démarrage du serveur d'aide httpd ..." msgid "done" msgstr "fini" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "erreur de démarrage du serveur httpd" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "impossible de lire l'indice de l'information dans le fichier '%s'" msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "ceci semble être un bundle -- ils ne sont plus supportés" msgid "packaged installation of" msgstr "installation packagée de" msgid "as" msgstr "comme" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Adminstration Manual'" msgstr "" "'cleanup' existe mais n'est pas exécutable -- voyez le manuel d'installation " "et d'administration de R" msgid "installing to" msgstr "installation dans" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" "le répertoire include de R est vide -- il faut peut-être installer R-devel." "rpm ou similaire" msgid "running src/Makefile.win ..." msgstr "exécution de src/Makefile.win ..." msgid "making DLL ..." msgstr "création de la DLL ..." msgid "... done" msgstr "... fini" msgid "no source files found" msgstr "aucun fichier source n'est trouvé" msgid "empty 'data' directory" msgstr "répertoire 'data' vide" msgid "'--auto-zip' is for Windows only" msgstr "'--auto-zip' est pour Windows seulement" msgid "-l option without value" msgstr "option -l sans valeur" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Avis : option inconnue" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire" msgid "invalid package" msgstr "package incorrect" msgid "--pkglock applies only to a single package" msgstr "--pkglock est valide pour un seul package" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ERREUR : aucun package spécifié" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "ERREUR : impossible d'activer le répertoire" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "ERREUR : pas de permission pour installer dans le répertoire" msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr "ERREUR : impossible de verrouiller le répertoire" msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" "pour modification\n" "Essayez d'éliminer" msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr "ERREUR : impossible de créer le répertoire verrouillé" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "construire une installation fantôme n'est pas permise" msgid "--no-help overrides" msgstr "--no-help a priorité sur" msgid "--" msgstr "--" msgid "-o option without value" msgstr "option -o sans valeur" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Conversion des fichiers Rd en LaTeX ..." msgid "finding HTML links ..." msgstr "recherche des liens HTML ..." msgid "finding level-2 HTML links ..." msgstr "recherche des liens HTML de niveau 2 ..." msgid "-t option without value" msgstr "option -t sans valeur" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "un seul fichier Rd doit être spécifié" msgid "no 'type' specified" msgstr "aucun 'type' spécifié" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' doit être 'txt', 'html', 'latex' ou 'example'" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "aucun package nommé '%s' n'existe" msgid "name space must not be loaded." msgstr "l'espace de noms ne doit pas être chargé." msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "le package semble déjà utiliser le chargement partiel pour les données" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "la liste de source doit avoir des noms pour tous ses éléments" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "source doit être un environnement ou une liste" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "ceci ne peut être utilisé pour le package 'base'" msgid "package contains no R code" msgstr "le package ne contient pas de code R" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "le package semble déjà utiliser le chargement partiel" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de traiter la section ou les lignes : \n" "%s" msgid "Processing packages:" msgstr "Traitement des packages :" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "impossible de mettre à jour l'index HTML du package" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le réencodage n'est pas possible" msgid "cannot create HTML package index" msgstr "impossible de créer l'index HTML du package" msgid "found encoding" msgstr "encodage trouvé" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "l'argument 'pkg' doit être de longueur 1" msgid "package '%s' was not found" msgstr "le package '%s' est introuvable" msgid "bad operand" msgstr "un opérateur erroné" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "Le package '%s' a ses dépendances réduites à un ensemble minimal." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "l'argument '%s' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "unimplemented encoding" msgstr "encodage non implémenté" msgid "file" msgstr "fichier" msgid "cannot be opened" msgstr "ne peut être ouvert" msgid "testing '%s' failed" msgstr "le test '%s' a échoué" msgid "Collecting examples for package" msgstr "Récupération des exemples du package" msgid "Running examples in package" msgstr "Exécution des examples du package" msgid "Comparing" msgstr "Comparaison" msgid "to" msgstr "à" msgid "..." msgstr "..." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "no examples found" msgstr "aucun exemple n'est trouvé" msgid "Running specific tests for package" msgstr "Exécution des tests spécifiques au package" msgid "Running" msgstr "Exécution" msgid "Running vignettes for package" msgstr "Exécution des vignettes du package" msgid "creation of" msgstr "la création de" msgid "failed" msgstr "a échoué" msgid "no parsed files found" msgstr "aucun fichier source n'est trouvé" msgid "creating" msgstr "création" msgid "running code in" msgstr "exécution du code dans" msgid "FAILED" msgstr "ECHEC" msgid "comparing" msgstr "comparaison" msgid "running strict specific tests" msgstr "exécution stricte des tests spécifiques" msgid "running sloppy specific tests" msgstr "exécution non stricte des tests spécifiques" msgid "running regression tests" msgstr "exécution des tests de régression" msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." msgstr "comparaison de 'reg-plot.ps' à 'reg-plot.ps.save' ..." msgid "running tests of plotting Latin-1" msgstr "exécution des tests de graphiques Latin-1" msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" msgstr "" "s'attendre à un échec ou à quelques différences si pas dans une localisation " "'Latin' ou 'UTF-8'" msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgstr "comparaison de 'reg-plot-latin1.ps' à 'reg-plot-latin1.ps.save' ... " msgid "running tests of consistency of as/is.*" msgstr "exécution des tests d'adéquation de as/is.*" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "" "exécution des tests de génération de déviance aléatoire -- peut échouer de " "temps en temps" msgid "running tests of primitives" msgstr "exécution des tests de primitives" msgid "running regexp regression tests" msgstr "exécution des tests de régression regexp" msgid "running tests to possibly trigger segfaults" msgstr "exécution de tests pour générer éventuellement des 'segfaults'" msgid "test '%s' is not available" msgstr "le test '%s' n'est pas disponible" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur de chaînes de caractères" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "l'argument 'delim' doit spécifier deux caractères" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "seule la syntaxe Rd est actuellement supportée" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "l'exécution de 'texi2dvi' sur '%s' a échoué." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "l'exécution de 'texi2dvi' sur '%s' a échoué" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "impossible d'exécuter %s sur '%s'" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Le fichier 'DESCRIPTION' est manquant." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Les fichiers 'DESCRIPTION' et 'DESCRIPTION.in' sont manquants." msgid "invalid package layout" msgstr "structure de package incorrecte" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "le fichier '%s' n'est pas d'un format DCF valide" msgid "cannot source package code" msgstr "impossible de sourcer le code du package" msgid "Call sequence:" msgstr "Séquence d'appel :" msgid "parsing '%s'" msgstr "analyse de '%s'" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] "Avis dans le fichier '%s' :" msgstr[1] "Avis dans le fichier '%s' :" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "" "L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouvée dans la fonction " "suivante :" msgstr[1] "" "Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouvées dans les " "fonctions suivantes :" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "" "L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouvées dans l'exemple du " "fichier Rd suivant :" msgstr[1] "" "Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouvées dans les " "exemples des fichiers Rd suivants :" msgid "Found .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "Appel .Internal trouvé dans la fonction suivante :" msgstr[1] "Appels .Internal trouvés dans les fonctions suivantes :" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "l'objet %s est créé par plus d'un appel aux données" msgstr[1] "les objets %s sont créés par plus d'un appel aux données"