# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: devNull.c:42 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr "无法启动NULL装置" #: devPS.c:570 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "无法打开afm文本'%s'" #: devPS.c:603 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr "无法对字体BBox作句法分析" #: devPS.c:611 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr "无法对字符信息作句法分析" #: devPS.c:641 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "遇到未知AFM值这个错误" #: devPS.c:763 devPS.c:766 devPS.c:4332 devPS.c:7554 devPicTeX.c:504 #: devPicTeX.c:506 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s'里的字符串不对" #: devPS.c:797 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体宽度这样的设置" #: devPS.c:855 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo'里没有'%s'编码" #: devPS.c:871 devPS.c:882 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Unicode字符U+%04x不带字体度量" #: devPS.c:890 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体度量" #: devPS.c:904 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符(%04x)在单字节場所里, 因此不对" #: devPS.c:912 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符是单字节場所, 因此不对" #: devPS.c:1017 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "无法分配CID字体信息" #: devPS.c:1032 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "无法分配一类别字体信息" #: devPS.c:1052 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "无法分配编码信息" #: devPS.c:1070 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "无法分配CID字体系列" #: devPS.c:1083 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "无法分配一类别字体系列" #: devPS.c:1122 devPS.c:1133 msgid "failed to allocate font list" msgstr "无法分配字体列" #: devPS.c:1184 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "无法分配编码列" #: devPS.c:1332 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "切断的字符串太长,无法拷贝" #: devPS.c:1372 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "无法载入编码文本'%s'" #: devPS.c:1465 devPS.c:1498 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr "字体名字不对,或字体名字太多" #: devPS.c:1618 devPS.c:1652 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "PostScript字体数据库里找不到字体系列" #: devPS.c:1723 devPS.c:1802 devPS.c:1828 msgid "font encoding not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到字体编码" #: devPS.c:1749 devPS.c:1775 msgid "font CMap not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到字体CMap" #: devPS.c:1966 devPS.c:2045 devPS.c:2113 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "无法载入afm文本'%s'" #: devPS.c:2403 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "载入的编码损坏了; 没有记录编码" #: devPS.c:2414 msgid "Failed to record device encoding" msgstr "无法记录装置编码" #: devPS.c:2582 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr "对象.ps.prolog不是字符向量" #: devPS.c:2636 devPS.c:6265 devWindows.c:726 msgid "Invalid line end" msgstr "行尾出错" #: devPS.c:2655 devPS.c:6284 devWindows.c:739 msgid "Invalid line join" msgstr "行接連處出错" #: devPS.c:2663 msgid "Invalid line mitre" msgstr "行斜接出错" #: devPS.c:2865 devPS.c:3772 devPS.c:4130 devPS.c:4157 devPS.c:5186 #: devPS.c:7407 devPS.c:7449 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "不能用%d这个字体,代用一字体" #: devPS.c:2998 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr "这个颜色模型只能用灰色" #: devPS.c:3079 msgid "filename too long in postscript" msgstr "postscript文本名字太长" #: devPS.c:3100 devPS.c:5763 msgid "encoding path is too long" msgstr "编码路径太长" #: devPS.c:3115 devPS.c:4694 msgid "failed to load encoding" msgstr "无法载入编码" #: devPS.c:3158 devPS.c:3221 devPS.c:5822 devPS.c:5877 devPS.c:7288 msgid "Invalid font type" msgstr "字体类别出错" #: devPS.c:3183 devPS.c:5845 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr "无法初始化PostScript字体的默认值" #: devPS.c:3253 devPS.c:5900 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "无法初始化外加的PostScript字体" #: devPS.c:3274 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "前景/后景颜色不对(postscript)" #: devPS.c:3284 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'太长" #: devPS.c:3288 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr "postscript(print.it=TRUE)不能用在空印刷命令里" #: devPS.c:3341 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "页类别'%s'(postscript)不对" #: devPS.c:3463 devPS.c:4492 devWindows.c:2279 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "此装置不支持半透明:每一页将被报告一次" #: devPS.c:3554 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr "本版本没有实现通过file = \"\" 印刷的这一功能" #: devPS.c:3562 devPS.c:3575 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "无法打开'postscript'管道至'%s'" #: devPS.c:3568 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr "本版本没有实现file = \"|cmd\" 这一功能" #: devPS.c:3586 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr "无法打开'postscript'文本参数'%s'" #: devPS.c:3710 devPS.c:3725 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "postscript()出了错,是在运行这个命令时发生的:\n" " %s" #: devPS.c:3760 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有CID系列'%s'" #: devPS.c:3778 devPS.c:3789 devPS.c:4137 devPS.c:4167 devPS.c:4271 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有'%s'系列" #: devPS.c:4005 devPS.c:5054 devPS.c:7098 devPicTeX.c:536 devPicTeX.c:541 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "这个装置没有%s这个功能" #: devPS.c:4212 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'不存在'%s'这样的编码" #: devPS.c:4221 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs'里转换'%s'出错:<%02x>代替了dot" #: devPS.c:4300 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "编码'%s'时文字转换器出了错" #: devPS.c:4318 devPS.c:5231 devPS.c:7540 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "文字转换到编码'%s'时出了错" #: devPS.c:4506 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr "xfig()里的颜色不够" #: devPS.c:4535 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "没有实现%08x这样的字行结构: 用Dash-double-dotted" #: devPS.c:4610 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "不存在postscript字体系列'%s', 用Helvetica" #: devPS.c:4651 msgid "filename too long in xfig" msgstr "xfig文本名字太长" #: devPS.c:4679 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "前景/后景颜色不对(xfig)" #: devPS.c:4712 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig只支持一类字体" #: devPS.c:4725 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr "无法初始化XFig字体默认值" #: devPS.c:4762 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "页类别'%s'出错(xfig)" #: devPS.c:4770 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)只会返回最后的一张图" #: devPS.c:4885 msgid "empty file name" msgstr "空文本名字" #: devPS.c:4944 devPS.c:4996 msgid "write failed" msgstr "讀寫失败" #: devPS.c:5049 #, c-format msgid "%s not yet implemented for this device" msgstr "还没有为这个装置实现%s功能" #: devPS.c:5220 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "无法用编码'%s'" #: devPS.c:5469 msgid "Too many raster images" msgstr "光栅图像太多了" #: devPS.c:5474 msgid "Unable to allocate raster image" msgstr "无法分配光栅图像" #: devPS.c:5653 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "载入的编码坏了; 字体没有加入" #: devPS.c:5662 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "无法记录装置编码; 字体没有加入" #: devPS.c:5720 msgid "filename too long in pdf" msgstr "pdf文本名字太长" #: devPS.c:5736 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr "无法分配pd->pos" #: devPS.c:5742 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr "无法分配pd->pageobj" #: devPS.c:5779 msgid "failed to load default encoding" msgstr "无法载入默认编码" #: devPS.c:5913 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "无法分配栅格" #: devPS.c:5919 msgid "failed to allocate masks" msgstr "无法分配面具" #: devPS.c:5982 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "纸张类别'%s'不对(pdf)" #: devPS.c:6006 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "前景/后景颜色不对(pdf)" #: devPS.c:6134 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr "PDF里的alpha值不对" #: devPS.c:6159 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "增加PDF版本到1.4" #: devPS.c:6202 devPS.c:6240 msgid "unknown 'colormodel', using 'rgb'" msgstr "没有这种'colormodel',用'rgb'" #: devPS.c:6643 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF装置里的编码坏了" #: devPS.c:6724 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "增加PDF版本到1.3" #: devPS.c:6845 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr "无法打开'pdf'文本参数'%s'" #: devPS.c:6906 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr "无法增加页数限制: 请关闭pdf装置" #: devPS.c:6919 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "无法打开'pdf'文本参数'%s'\n" " 请关闭PDF装置" #: devPS.c:7313 devPS.c:7681 devPS.c:7728 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr "没有能够找到和载入PDF字体" #: devPS.c:7493 devPS.c:7636 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr "没有能够找到和载入PDFCID字体" #: devPS.c:7867 devPS.c:7871 devPS.c:8028 devPS.c:8032 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s里的'system'参数不对" #: devPS.c:7889 devPS.c:8044 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s里的'fonts'参数不对" #: devPS.c:7895 devPS.c:8054 devWindows.c:3565 devWindows.c:3569 #: devWindows.c:3577 devWindows.c:3588 devWindows.c:3594 devWindows.c:3601 #: devWindows.c:3608 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "'%s'的值不对" #: devPS.c:7908 msgid "unable to start device PostScript" msgstr "无法启动PostScript装置" #: devPS.c:7975 msgid "unable to start device xfig" msgstr "无法启动xfig装置" #: devPS.c:8057 #, c-format msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" msgstr "%s里的'maxRasters'参数不对" #: devPS.c:8070 msgid "unable to start device pdf" msgstr "无法启动pdf装置" #: devPicTeX.c:787 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr "无法启动PicTeX装置" #: devQuartz.c:630 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "字体家族\"%s\"里没有\"%s\"这一字体" #: devQuartz.c:648 msgid "font family name is too long" msgstr "字体家族名字太长" #: devQuartz.c:688 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "字体家族\"%s\"没有字体" #: devQuartz.c:1276 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "'file'参数不对" #: devQuartz.c:1304 msgid "invalid Quartz device size" msgstr "石英装置大小不对" #: devQuartz.c:1332 msgid "Unable to create device description." msgstr "无法建立设备描述文件" #: devQuartz.c:1382 msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported." msgstr "无法建立石英装置,可能不支持所提供的种类" #: devQuartz.c:1468 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "这个平台上没有石英装置" #: devWindows.c:282 devWindows.c:327 devWindows.c:397 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "内存不够,无法拷贝图形窗" #: devWindows.c:287 devWindows.c:332 devWindows.c:402 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "没有装置来拷贝图形窗" #: devWindows.c:336 devWindows.c:406 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "文件名字中不能有'%%'" #: devWindows.c:549 msgid "Invalid font specification" msgstr "字体设置出错" #: devWindows.c:588 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr "Windows字体数据库里没有字体系列" #: devWindows.c:1019 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "绘图历史好象坏了" #: devWindows.c:1026 msgid "no plot history!" msgstr "没有绘图历史!" #: devWindows.c:1742 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1746 devWindows.c:1781 devWindows.c:1815 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:1751 devWindows.c:1790 devWindows.c:1824 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'这样的像素值很可能不对" #: devWindows.c:1759 devWindows.c:1764 devWindows.c:1793 devWindows.c:1798 #: devWindows.c:1827 devWindows.c:1832 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr "无法分配bitmap" #: devWindows.c:1770 devWindows.c:1804 devWindows.c:2127 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr "无法打开'%s'文本来进行读写" #: devWindows.c:1787 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg()調用中的文本名字太长" #: devWindows.c:1821 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1853 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1863 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "无法打开元文本'%s'来读写" #: devWindows.c:1865 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr "无法打开剪輯板来讀寫元文本" #: devWindows.c:2076 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭装置" #: devWindows.c:2083 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭alpha混合" #: devWindows.c:2112 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr "剪輯板元文本只能保存一个图片." #: devWindows.c:2118 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "无法建立元文本'%s'" #: devWindows.c:3013 devWindows.c:3647 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphics" #: devWindows.c:3267 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "'windowsTimeouts'选择项必需是整数" #: devWindows.c:3288 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'里的装置数目出了错" #: devWindows.c:3290 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'装置出错" #: devWindows.c:3293 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr "savePlot文本名字参数不对" #: devWindows.c:3298 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'类别参数不对" #: devWindows.c:3325 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot里没有类别" #: devWindows.c:3407 devWindows.c:3443 devWindows.c:3475 devWindows.c:3510 #: devWindows.c:3535 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "处理图象时内存用完了" #: devWindows.c:3423 devWindows.c:3456 devWindows.c:3489 devWindows.c:3522 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:3495 msgid "Impossible to open " msgstr "无法打开" #: devWindows.c:3560 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width'或'height'的值不对" #: devWindows.c:3622 msgid "unable to start device" msgstr "无法启动装置" #: devWindows.c:3692 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "不支持getGraphicsEvent的遞迴使用" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr " QuartzBitmap_Output - 打不开'%s'文件" #: qdBitmap.c:94 msgid "Not a supported scheme, no image data written" msgstr "不支持这个规划,因此没有写任何图象数据" #: qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "无法打开'%s'文件" #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr "这个系统不能进行重新编码操作" #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'record'值不对" #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'rescale'值不对" #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'canvas'值不对" #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'buffered'值不对" #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'title'值不对" #~ msgid "unable to start device devWindows" #~ msgstr "无法启动devWindows装置" #~ msgid "can't find any fonts" #~ msgstr "找不到任何字体" #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr "石英的宽度或长度不对" #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr "无法启动石英装置" #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr "石英字体数据库里找不到字体系列"