# Translation of R.po to german # Copyright (C) 2005-2009 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-10 08:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-07 14:23+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt" #: src/appl/strsignif.c:114 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein" #: src/appl/strsignif.c:128 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein" #: src/appl/strsignif.c:208 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern" #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr "kann das Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:591 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "nicht unterstützte Windows-Version" #: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt" #: src/gnuwin32/extra.c:132 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%s' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:137 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "Zugriff auf '%s' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:138 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:154 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%ls' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "Zugriff auf '%ls' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:160 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227 #: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356 #: src/gnuwin32/extra.c:511 src/gnuwin32/extra.c:531 src/gnuwin32/extra.c:571 #: src/gnuwin32/extra.c:749 src/gnuwin32/extra.c:833 src/gnuwin32/extra.c:836 #: src/gnuwin32/extra.c:841 src/gnuwin32/extra.c:1564 #: src/gnuwin32/extra.c:1589 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70 #: src/main/apply.c:257 src/main/apply.c:259 src/main/apply.c:262 #: src/main/array.c:73 src/main/array.c:1052 src/main/array.c:1185 #: src/main/array.c:1187 src/main/array.c:1188 src/main/attrib.c:192 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:488 #: src/main/builtin.c:504 src/main/builtin.c:688 src/main/character.c:120 #: src/main/character.c:123 src/main/character.c:176 src/main/character.c:1002 #: src/main/character.c:1006 src/main/character.c:1237 #: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1298 #: src/main/character.c:1301 src/main/connections.c:955 #: src/main/connections.c:961 src/main/connections.c:964 #: src/main/connections.c:968 src/main/connections.c:1110 #: src/main/connections.c:1126 src/main/connections.c:1131 #: src/main/connections.c:1685 src/main/connections.c:1691 #: src/main/connections.c:1695 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1704 src/main/connections.c:2335 #: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:2343 #: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2724 #: src/main/connections.c:2729 src/main/connections.c:2735 #: src/main/connections.c:2738 src/main/connections.c:2742 #: src/main/connections.c:2757 src/main/connections.c:2808 #: src/main/connections.c:2813 src/main/connections.c:2817 #: src/main/connections.c:2821 src/main/connections.c:2825 #: src/main/connections.c:2831 src/main/connections.c:2877 #: src/main/connections.c:2883 src/main/connections.c:2887 #: src/main/connections.c:2938 src/main/connections.c:2941 #: src/main/connections.c:3201 src/main/connections.c:3204 #: src/main/connections.c:3207 src/main/connections.c:3302 #: src/main/connections.c:3308 src/main/connections.c:3311 #: src/main/connections.c:3459 src/main/connections.c:3462 #: src/main/connections.c:3466 src/main/connections.c:3469 #: src/main/connections.c:3576 src/main/connections.c:3679 #: src/main/connections.c:3682 src/main/connections.c:4008 #: src/main/connections.c:4031 src/main/connections.c:4062 #: src/main/connections.c:4076 src/main/connections.c:4084 #: src/main/connections.c:4110 src/main/connections.c:4249 #: src/main/connections.c:4253 src/main/connections.c:4379 #: src/main/connections.c:4381 src/main/connections.c:4383 #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4545 #: src/main/connections.c:4571 src/main/connections.c:4575 #: src/main/connections.c:4579 src/main/connections.c:4583 #: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610 #: src/main/datetime.c:655 src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:732 #: src/main/datetime.c:736 src/main/datetime.c:882 src/main/datetime.c:884 #: src/main/datetime.c:1044 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:348 #: src/main/devices.c:580 src/main/dotcode.c:730 src/main/dotcode.c:734 #: src/main/dotcode.c:739 src/main/dounzip.c:250 src/main/dounzip.c:257 #: src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 src/main/dounzip.c:276 #: src/main/envir.c:1520 src/main/envir.c:1523 src/main/envir.c:1612 #: src/main/envir.c:1617 src/main/envir.c:1683 src/main/envir.c:1699 #: src/main/envir.c:1705 src/main/envir.c:1799 src/main/envir.c:1807 #: src/main/envir.c:1814 src/main/envir.c:1828 src/main/envir.c:1834 #: src/main/envir.c:1838 src/main/envir.c:2055 src/main/envir.c:2176 #: src/main/envir.c:2434 src/main/envir.c:2692 src/main/envir.c:2706 #: src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:3268 #: src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1767 src/main/eval.c:1794 #: src/main/eval.c:1798 src/main/grep.c:726 src/main/grep.c:731 #: src/main/grep.c:1076 src/main/grep.c:1080 src/main/grep.c:1085 #: src/main/grep.c:1760 src/main/grep.c:1765 src/main/memory.c:2981 #: src/main/model.c:1611 src/main/model.c:1619 src/main/optim.c:225 #: src/main/paste.c:86 src/main/paste.c:353 src/main/paste.c:360 #: src/main/paste.c:367 src/main/paste.c:372 src/main/paste.c:377 #: src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:385 src/main/paste.c:393 #: src/main/paste.c:541 src/main/paste.c:546 src/main/platform.c:290 #: src/main/platform.c:292 src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:310 #: src/main/platform.c:321 src/main/platform.c:955 src/main/platform.c:961 #: src/main/platform.c:1011 src/main/platform.c:1068 src/main/platform.c:1071 #: src/main/platform.c:1232 src/main/platform.c:1235 src/main/platform.c:1271 #: src/main/platform.c:1274 src/main/platform.c:1347 src/main/platform.c:1365 #: src/main/platform.c:1406 src/main/platform.c:1408 src/main/platform.c:1468 #: src/main/platform.c:1559 src/main/platform.c:1819 src/main/platform.c:1860 #: src/main/platform.c:1981 src/main/platform.c:1984 src/main/platform.c:1987 #: src/main/platform.c:1990 src/main/platform.c:2107 src/main/platform.c:2135 #: src/main/platform.c:2183 src/main/plot.c:3035 src/main/plot.c:4174 #: src/main/plot.c:4178 src/main/plot.c:4181 src/main/plot3d.c:2450 #: src/main/plot3d.c:2454 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2471 src/main/print.c:230 #: src/main/print.c:236 src/main/print.c:258 src/main/print.c:264 #: src/main/print.c:270 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:1939 #: src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2228 #: src/main/saveload.c:2233 src/main/saveload.c:2236 src/main/saveload.c:2340 #: src/main/scan.c:659 src/main/scan.c:826 src/main/scan.c:839 #: src/main/scan.c:843 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:856 #: src/main/scan.c:883 src/main/scan.c:886 src/main/scan.c:939 #: src/main/scan.c:976 src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:990 #: src/main/scan.c:1204 src/main/scan.c:1435 src/main/scan.c:1486 #: src/main/scan.c:1498 src/main/scan.c:1502 src/main/scan.c:1508 #: src/main/scan.c:1722 src/main/scan.c:1723 src/main/scan.c:1725 #: src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728 #: src/main/scan.c:1729 src/main/scan.c:1730 src/main/seq.c:380 #: src/main/seq.c:384 src/main/seq.c:402 src/main/seq.c:406 src/main/seq.c:412 #: src/main/seq.c:420 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:557 #: src/main/sysutils.c:559 src/main/sysutils.c:561 src/main/sysutils.c:566 #: src/main/sysutils.c:1509 src/main/sysutils.c:1513 src/main/unique.c:806 #: src/main/unique.c:1085 src/main/unique.c:1145 src/main/unique.c:1152 #: src/main/util.c:570 src/main/util.c:573 src/main/util.c:1683 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:2792 #: src/modules/X11/devX11.c:2795 src/modules/X11/devX11.c:2798 #: src/modules/X11/devX11.c:2823 src/modules/X11/devX11.c:3193 #: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202 #: src/modules/X11/devX11.c:3206 src/modules/X11/devX11.c:3210 #: src/modules/X11/devX11.c:3221 src/modules/X11/devX11.c:3225 #: src/unix/sys-std.c:1202 src/unix/sys-std.c:1225 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ungültiges '%s' Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:214 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310 #: src/gnuwin32/extra.c:345 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:280 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten" #: src/gnuwin32/extra.c:318 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:330 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:353 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: src/gnuwin32/extra.c:360 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen" #: src/gnuwin32/extra.c:520 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:537 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:550 src/unix/sys-std.c:1256 msgid "invalid timestamp" msgstr "ungültiger Zeitstempel" #: src/gnuwin32/extra.c:666 src/gnuwin32/extra.c:1779 #: src/gnuwin32/extra.c:1961 src/gnuwin32/extra.c:1964 #: src/gnuwin32/extra.c:1967 src/main/character.c:561 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:3211 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:591 src/main/datetime.c:657 src/main/datetime.c:886 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:867 src/main/errors.c:898 #: src/main/errors.c:999 src/main/errors.c:1024 src/main/errors.c:1029 #: src/main/optimize.c:94 src/main/optimize.c:101 src/main/optimize.c:110 #: src/main/optimize.c:179 src/main/optimize.c:185 src/main/optimize.c:194 #: src/main/platform.c:2155 src/main/plot.c:275 src/main/plot.c:469 #: src/main/plot.c:474 src/main/plot.c:2209 src/main/plot.c:2216 #: src/main/plot.c:3248 src/main/plot.c:3250 src/main/plot.c:3252 #: src/main/plot.c:3410 src/main/plot3d.c:1399 src/main/plot3d.c:2528 #: src/main/plot3d.c:2532 src/main/plot3d.c:2534 src/main/seq.c:166 #: src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:267 src/main/sort.c:869 #: src/main/sort.c:969 src/main/source.c:209 src/main/summary.c:1026 #: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:883 src/main/util.c:888 #: src/main/util.c:895 src/main/util.c:898 src/modules/X11/devX11.c:2698 #: src/modules/X11/devX11.c:2725 src/modules/X11/devX11.c:2730 #: src/modules/X11/devX11.c:2735 src/modules/X11/devX11.c:2745 #: src/modules/X11/devX11.c:2750 src/modules/X11/devX11.c:2754 #: src/modules/X11/devX11.c:3214 src/unix/sys-std.c:1303 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ungültiger '%s' Wert" #: src/gnuwin32/extra.c:708 src/gnuwin32/extra.c:721 msgid "incorrect argument" msgstr "falsches Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:712 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb adressieren" #: src/gnuwin32/extra.c:716 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren: wird ignoriert" #: src/gnuwin32/extra.c:863 msgid "Select one or more" msgstr "Wähle eine oder mehrere" #: src/gnuwin32/extra.c:863 msgid "Select one" msgstr "Wähle eine" #: src/gnuwin32/extra.c:1048 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor oder ein raw Vektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1085 src/main/connections.c:1859 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen" #: src/gnuwin32/extra.c:1090 src/main/connections.c:1863 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben" #: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/gnuwin32/extra.c:1146 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' muss eine Charaktervektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1206 src/gnuwin32/extra.c:1279 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1208 src/gnuwin32/extra.c:1281 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' ist zu lang" #: src/gnuwin32/extra.c:1212 src/gnuwin32/extra.c:1285 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1214 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1216 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1367 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1384 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1414 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' muss Länge 1 haben" #: src/gnuwin32/extra.c:1530 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' muss eine Liste sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1534 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' Element %d ist kein Fenster handle" #: src/gnuwin32/extra.c:1566 src/gnuwin32/extra.c:1568 #: src/gnuwin32/extra.c:1591 src/gnuwin32/extra.c:1593 #: src/gnuwin32/extra.c:1639 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1569 msgid "requires SDI mode" msgstr "verlangt SDI Modus" #: src/gnuwin32/extra.c:1633 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ungültige Grafikdevicenummer" #: src/gnuwin32/extra.c:1643 msgid "bad device" msgstr "unbrauchbares Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1979 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Registry-Schlüssel '%ls' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:2043 src/gnuwin32/extra.c:2051 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:2073 src/main/platform.c:1043 msgid "file choice cancelled" msgstr "Dateiauswahl abgebrochen" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Zu wenig Speicher (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Ein \" fehlt (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " nicht gefunden" #: src/gnuwin32/run.c:232 msgid "Impossible to run " msgstr "kann nicht gestartet werden " #: src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Eingabeumleitung unmöglich" #: src/gnuwin32/run.c:311 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Kindprozess antwortet nicht. R beendet den Kindprozess." #: src/gnuwin32/run.c:354 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Rückgabewert war %d" #: src/gnuwin32/run.c:378 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:387 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "kann keine pipe erzeugen" #: src/gnuwin32/run.c:423 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "kann thread/pipe nicht erzeugen" #: src/gnuwin32/run.c:576 src/main/dounzip.c:405 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:582 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:662 src/gnuwin32/run.c:666 src/gnuwin32/run.c:679 #: src/gnuwin32/run.c:707 src/main/connections.c:1063 #: src/main/connections.c:1067 src/main/connections.c:1073 #: src/main/connections.c:1087 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/run.c:721 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' ist keine Zeichenkette" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:179 msgid "character string expected as first argument" msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:195 msgid "character string expected as third argument" msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/main/errors.c:136 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "Zeitlimit für die Sitzung erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/main/errors.c:138 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "Zeitlimit erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/main/errors.c:144 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "CPU Zeitlimit für die Sitzung erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/main/errors.c:146 msgid "reached CPU time limit" msgstr "CPU Zeitlimit erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Fataler Fehler: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:865 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:542 src/gnuwin32/system.c:1021 #: src/gnuwin32/system.c:1033 src/main/connections.c:546 #: src/main/connections.c:551 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1947 #: src/main/serialize.c:2103 src/main/serialize.c:2108 #: src/main/serialize.c:2189 src/main/serialize.c:2234 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen: %s" #: src/gnuwin32/system.c:556 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n" #: src/gnuwin32/system.c:984 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n" #: src/gnuwin32/system.c:990 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:992 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu%c: zu groß und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:997 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu klein und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:1001 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu groß und wird als %uM angenommen\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "Warnung: '-e %s' wird ausgelassen; Eingabe ist zu lang\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1070 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kann -e nicht mit -f oder --file benutzen" #: src/gnuwin32/system.c:1096 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "Erzeugung von tmpfile fehlgeschlagen -- ist TMPDIR geeignet gesetzt?" #: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben" #: src/gnuwin32/system.c:1120 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen " "freigeben" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:2921 src/main/subscript.c:308 #: src/main/subscript.c:349 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:550 msgid "subscript out of bounds" msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "Objekt des Typs '%s' ist nicht indizierbar" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt" #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:214 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:218 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "Warnung: %s: zu groß und wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "Warnung: kein Wert for '--max-ppsize' angegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard" #: src/main/RNG.c:302 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed ist kein Integer-Vektor sondern vom Tyo '%s'" #: src/main/RNG.c:308 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ" #: src/main/RNG.c:323 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)" #: src/main/RNG.c:348 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge" #: src/main/RNG.c:401 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d" #: src/main/RNG.c:413 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind" #: src/main/RNG.c:416 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste" #: src/main/RNG.c:459 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl" #: src/main/Rdynload.c:249 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Object." #: src/main/Rdynload.c:532 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..." #: src/main/Rdynload.c:587 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:600 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' ist zu lang" #: src/main/Rdynload.c:621 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:896 src/main/Rdynload.c:912 src/main/util.c:687 msgid "character argument expected" msgstr "Charakter als Argument erwartet" #: src/main/Rdynload.c:902 src/main/Rdynload.c:935 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "kann shared library '%s' nicht laden:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:915 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "shared library '%s' wurde nicht geladen" #: src/main/Rdynload.c:975 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol(%d Bytes) " "allozieren" #: src/main/Rdynload.c:1095 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden" #: src/main/Rdynload.c:1181 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1263 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz" #: src/main/Rdynload.c:1266 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben" #: src/main/Rdynload.c:1302 src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1315 #: src/main/Rdynload.c:1321 src/main/Rdynload.c:1327 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version" #: src/main/Rdynload.c:1372 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "Die Funnktion '%s' wird nicht von Paket '%s' bereitgestellt" #: src/main/Rdynload.c:1374 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "Tabelleneintrag muss ein externer Zeiger sein" #: src/main/Rstrptime.h:501 src/main/Rstrptime.h:968 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "Benutzung von '%s' als Eingabe wird nicht unterstützt" #: src/main/Rstrptime.h:1222 msgid "input string is too long" msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette" #: src/main/Rstrptime.h:1227 msgid "format string is too long" msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette" #: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1004 src/main/character.c:1008 #: src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:1078 src/main/grep.c:1082 #: src/main/grep.c:1762 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "Argument '%s' hat einen Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/agrep.c:93 src/main/grep.c:783 src/main/grep.c:1804 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig" #: src/main/agrep.c:99 src/main/grep.c:81 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:135 src/main/grep.c:197 src/main/grep.c:284 #: src/main/grep.c:388 src/main/grep.c:539 src/main/grep.c:833 #: src/main/grep.c:1860 src/main/grep.c:1926 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:101 src/main/complex.c:1008 msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: src/main/apply.c:96 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE muss Vektor sein" #: src/main/apply.c:98 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "ungültiger USE.NAMES Wert" #: src/main/apply.c:144 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "Werte müssen die Länge %d haben,\n" "Ergebnis von FUN(X[[%d]]) hat aber Länge %d" #: src/main/apply.c:156 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "Werte müssen vom Typ '%s' sein,\n" "Ergebnis von FUN(X[[%d]]) ist aber Typ '%s'" #: src/main/apply.c:174 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "Typ '%s' wird nicht unterstützt" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs wurden erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion" #: src/main/arithmetic.c:175 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus" #: src/main/arithmetic.c:302 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator" #: src/main/arithmetic.c:378 src/main/relop.c:123 msgid "non-conformable arrays" msgstr "nicht passende Arrays" #: src/main/arithmetic.c:421 msgid "non-conformable time-series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/arithmetic.c:443 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68 #: src/main/relop.c:161 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" " \t ist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/arithmetic.c:512 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ungültiges Argument für unären Operator" #: src/main/arithmetic.c:536 src/main/arithmetic.c:555 msgid "invalid unary operator" msgstr "ungültiger unärer Operator" #: src/main/arithmetic.c:602 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:1032 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)" #: src/main/arithmetic.c:1046 src/main/complex.c:923 src/main/complex.c:997 msgid "unimplemented complex function" msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion" #: src/main/arithmetic.c:1311 src/main/arithmetic.c:1688 #: src/main/arithmetic.c:1870 src/main/arithmetic.c:1992 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten" #: src/main/arithmetic.c:1341 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" "%d Argumente an '%s' üergeben, welches aber 1 oder 2 Argumente benötigt" #: src/main/arithmetic.c:1360 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "unültiges zweites Argument der Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1430 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "unültiges Argument 'base' mit Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1438 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments an 'log' üergeben, das 1 oder 2 braucht" #: src/main/array.c:70 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nicht numerische Matrix-Erweiterung" #: src/main/array.c:80 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:82 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:85 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:87 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:93 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d]" #: src/main/array.c:96 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d]" #: src/main/array.c:99 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix" #: src/main/array.c:104 msgid "too many elements specified" msgstr "zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:168 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negative Erweiterung zu matrix" #: src/main/array.c:170 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:197 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negative Erweiterung zu einem 3D Array" #: src/main/array.c:199 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:222 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben" #: src/main/array.c:395 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "ein matrixähnliches Objekt ist als Argument für 'row/col' nötig" #: src/main/array.c:606 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "verlangt numerische/komplexe Matrix/Vektor-Argumente" #: src/main/array.c:696 src/main/array.c:700 src/main/array.c:704 msgid "non-conformable arguments" msgstr "nicht passende Argumente" #: src/main/array.c:988 msgid "argument is not a matrix" msgstr "Argument ist keine Matrix" #: src/main/array.c:1025 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein" #: src/main/array.c:1041 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' hat falsche Länge" #: src/main/array.c:1049 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'" #: src/main/array.c:1197 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' muss numerisch sein" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:257 #: src/main/attrib.c:279 src/main/attrib.c:396 src/main/attrib.c:443 #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "Zeilennamen müssen 'character' oder 'integer' sein, nicht '%s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ungültiger Typ (%s) für TAG" #: src/main/attrib.c:371 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'names': muss ein Vektor sein" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]" #: src/main/attrib.c:379 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor" #: src/main/attrib.c:387 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert" #: src/main/attrib.c:400 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein" #: src/main/attrib.c:406 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben" #: src/main/attrib.c:423 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen" #: src/main/attrib.c:454 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen" #: src/main/attrib.c:501 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "Klasse \"factor\" wird zu einem ungültigen Objekt hinzugefügt" #: src/main/attrib.c:509 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen" #: src/main/attrib.c:796 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "inkompatibles Argument für 'names'" #: src/main/attrib.c:851 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "Ungültiger Typ (%s) um Attribut 'names' zu setzen" #: src/main/attrib.c:920 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array" #: src/main/attrib.c:925 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein" #: src/main/attrib.c:928 src/main/attrib.c:951 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:957 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'dimnames' (muss Vektor sein)" #: src/main/attrib.c:960 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung" #: src/main/attrib.c:1022 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1509 src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1666 #: src/main/envir.c:1783 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:263 #: src/main/plot.c:1728 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "ungültiges erstes Argument" #: src/main/attrib.c:1025 src/main/plot.c:1735 msgid "invalid second argument" msgstr "ungültiges zweites Argument" #: src/main/attrib.c:1033 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0" #: src/main/attrib.c:1038 msgid "the dims contain missing values" msgstr "das dims Argument enthält fehlende Werte" #: src/main/attrib.c:1040 msgid "the dims contain negative values" msgstr "das dims Argument enthält negative Werte" #: src/main/attrib.c:1044 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]" #: src/main/attrib.c:1110 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "doppelt auftretende Faktorstufen werden nicht mehr zulässig sein" #: src/main/attrib.c:1140 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "Attribute müssen eine Liste oder NULL sein" #: src/main/attrib.c:1145 msgid "attributes must be named" msgstr "Attribute müssen Namen haben" #: src/main/attrib.c:1149 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]" #: src/main/attrib.c:1248 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' muss vom Modus Charakter sein" #: src/main/attrib.c:1250 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "es muss genau ein Attribut 'which' angegeben werden" #: src/main/attrib.c:1308 src/main/attrib.c:1331 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1065 src/main/subset.c:1115 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "partieller Treffer von '%s' auf '%s'" #: src/main/attrib.c:1363 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/attrib.c:1485 src/main/attrib.c:1550 src/main/attrib.c:1578 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen" #: src/main/attrib.c:1515 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen" #: src/main/attrib.c:1526 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1573 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden" #: src/main/attrib.c:1585 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") " "ohne Slots anzufordern" #: src/main/attrib.c:1589 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern, " "das aber kein S4 Objekt ist" #: src/main/base.c:275 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Ereignis GE_ScalePS verlangt einzelnen numerischen Wert" #: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365 #: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ '%s' ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/bind.c:672 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'" #: src/main/bind.c:683 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'" #: src/main/bind.c:881 msgid "argument not a list" msgstr "Argument ist keine Liste" #: src/main/bind.c:1025 src/main/eval.c:2123 src/main/eval.c:2132 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:363 src/main/objects.c:735 #: src/main/objects.c:752 src/main/objects.c:759 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "Klassenname zu lang in '%s'" #: src/main/bind.c:1100 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen" #: src/main/bind.c:1170 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/bind.c:1405 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA/NaN sein" #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "Vektorgröße kann nicht unendlich sein" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß" #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:276 #: src/main/builtin.c:304 src/main/builtin.c:341 src/main/builtin.c:350 #: src/main/coerce.c:1434 src/main/connections.c:2733 src/main/engine.c:2806 #: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064 #: src/main/envir.c:1518 src/main/envir.c:1610 src/main/envir.c:1677 #: src/main/envir.c:1792 src/main/envir.c:2464 src/main/envir.c:2524 #: src/main/envir.c:2831 src/main/envir.c:2859 src/main/envir.c:2879 #: src/main/envir.c:2901 src/main/envir.c:2935 src/main/envir.c:2955 #: src/main/envir.c:3260 src/main/envir.c:3264 src/main/eval.c:3729 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2056 #: src/main/saveload.c:2337 src/main/serialize.c:2256 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "Verwendung der NULL Umgebung ist nicht mehr möglich" #: src/main/builtin.c:288 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:308 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein" #: src/main/builtin.c:328 src/main/builtin.c:345 msgid "argument is not an environment" msgstr "Argument ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:330 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "die leere Umgebung hat keinen Parent" #: src/main/builtin.c:347 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kann keinen Parent für die leere Umgebung setzen" #: src/main/builtin.c:354 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:475 src/main/connections.c:3314 #: src/main/connections.c:3325 src/main/connections.c:3673 #: src/main/connections.c:3697 src/main/connections.c:4068 #: src/main/connections.c:4130 src/main/connections.c:4337 #: src/main/connections.c:4341 src/main/connections.c:4701 #: src/main/deparse.c:309 src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:393 #: src/main/deparse.c:396 src/main/scan.c:1706 src/main/serialize.c:1655 msgid "cannot write to this connection" msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben" #: src/main/builtin.c:480 src/main/builtin.c:510 src/main/platform.c:350 #: src/main/platform.c:353 src/main/plot3d.c:2542 src/main/plot3d.c:2546 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ungültige '%s' Spezifikation" #: src/main/builtin.c:497 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "nicht-positives Argument für 'fill' wird ignoriert" #: src/main/builtin.c:572 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "Argument %d (Typ '%s') wird nicht von 'cat' beherrscht" #: src/main/builtin.c:691 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0" #: src/main/builtin.c:710 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode '%s' erzeugen." #: src/main/builtin.c:735 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen" #: src/main/builtin.c:836 src/main/devices.c:365 src/main/options.c:559 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/main/builtin.c:838 src/main/builtin.c:842 src/main/character.c:335 #: src/main/coerce.c:2578 msgid "invalid value" msgstr "ungültiger Wert" #: src/main/builtin.c:841 msgid "missing value for 'length'" msgstr "fehlender Wert für 'length'" #: src/main/builtin.c:865 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:516 #: src/main/eval.c:1574 src/main/eval.c:1627 src/main/eval.c:1682 #: src/main/eval.c:2006 src/main/eval.c:3361 src/main/eval.c:3468 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt" #: src/main/builtin.c:901 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' fehlt" #: src/main/builtin.c:905 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR muss ein Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/character.c:93 src/main/character.c:116 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' benötigt einen Charakter-Vektor" #: src/main/character.c:146 src/main/character.c:170 src/main/character.c:619 #: src/main/character.c:715 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d" #: src/main/character.c:234 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:239 src/main/character.c:332 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "ungültige(s) Teilzeichenkettenargument(e)" #: src/main/character.c:327 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:519 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/character.c:537 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt" #: src/main/character.c:557 msgid "non-character names" msgstr "Nicht-Charakter Namen" #: src/main/character.c:661 src/main/grep.c:143 msgid "non-character argument" msgstr "Nicht-Charakter Argument" #: src/main/character.c:770 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:856 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1044 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1050 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1063 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1095 src/main/character.c:1183 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' ist länger als 'new'" #: src/main/character.c:1127 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d" #: src/main/character.c:1232 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor" #: src/main/coerce.c:27 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ungültiges 'mode' Argument" #: src/main/coerce.c:28 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden" #: src/main/coerce.c:72 src/main/errors.c:1136 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt" #: src/main/coerce.c:74 src/main/errors.c:1137 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:76 src/main/errors.c:1138 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:78 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw" #: src/main/coerce.c:408 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ungültige Daten vom Mode '%s' (zu kurz)" #: src/main/coerce.c:936 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1044 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1067 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(symbol) Objekt kann nicht in Typ '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1083 src/main/coerce.c:1382 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "Keine Methode um diese S4 Klasse in einen Vektor zu verwandeln" #: src/main/coerce.c:1142 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1285 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "Versuch einen nicht-Faktor umzuwandeln" #: src/main/coerce.c:1430 msgid "list argument expected" msgstr "Listenargument erwartet" #: src/main/coerce.c:1438 src/main/eval.c:3726 src/main/eval.c:3733 msgid "invalid environment" msgstr "ungültige Umgebung" #: src/main/coerce.c:1442 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben" #: src/main/coerce.c:1467 msgid "invalid body for function" msgstr "ungültiger Funktionstext" #: src/main/coerce.c:1490 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ungültiges Argument der Länge 0" #: src/main/coerce.c:1505 msgid "invalid argument list" msgstr "ungültige Argumentenliste" #: src/main/coerce.c:1804 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert" #: src/main/coerce.c:1806 msgid "unimplemented predicate" msgstr "nicht implementiertes Prädikat" #: src/main/coerce.c:1947 src/main/coerce.c:2047 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) des Typs '%s' angewendet" #: src/main/coerce.c:2187 src/main/dotcode.c:764 src/main/dotcode.c:807 #: src/main/dotcode.c:1631 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' fehlt" #: src/main/coerce.c:2194 msgid "first argument must be a character string" msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/coerce.c:2221 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein" #: src/main/coerce.c:2224 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' muss eine Liste sein" #: src/main/coerce.c:2227 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' muss eine Umgebung sein" #: src/main/coerce.c:2302 src/main/coerce.c:2343 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... in falschem Kontext benutzt" #: src/main/coerce.c:2391 msgid "invalid environment specified" msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert" #: src/main/coerce.c:2452 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Setze class(x) auf NULL; das Ergebnis ist keine S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2455 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Setze class(x) auf mehrere Zeichenketten(\"%s\", \"%s\", ...); das Ergebnis " "ist kein S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2457 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "class(x) auf \"%s\" zu setzen, setzt Attribut auf NULL; das Ergebnis ist " "kein S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2487 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette" #: src/main/coerce.c:2507 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; " "gefunden wurde \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2525 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "Länge 2 (war %d)" #: src/main/coerce.c:2533 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "eine Länge > 0" #: src/main/coerce.c:2569 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/coerce.c:2582 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "unzulässig den Speichermodus eines Faktors zu ändern" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:134 msgid "invalid hsv color" msgstr "ungültige hsv Farbe" #: src/main/colors.c:246 msgid "invalid hcl color" msgstr "ungültige hcl Farbe" #: src/main/colors.c:297 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "ungültiger 'names' Vektor" #: src/main/colors.c:342 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein" #: src/main/colors.c:432 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)" #: src/main/colors.c:435 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)" #: src/main/colors.c:489 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb" #: src/main/colors.c:1280 src/main/errors.c:1122 src/main/logic.c:165 msgid "invalid argument type" msgstr "ungültiger Argumenttyp" #: src/main/colors.c:1284 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)" #: src/main/colors.c:1288 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten" #: src/main/colors.c:1319 src/main/engine.c:2945 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'" #: src/main/colors.c:1329 src/main/colors.c:1339 msgid "invalid RGB specification" msgstr "ungültige RGB Spezifikation" #: src/main/colors.c:1372 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "ungültiger Farbname '%s'" #: src/main/colors.c:1381 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "ungültige Farbspezifikation '%s'" #: src/main/colors.c:1501 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "angegebene Farbe ist weder numeric noch character" #: src/main/colors.c:1533 msgid "Invalid color specification" msgstr "ungültige Farbspezifikation" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator" #: src/main/complex.c:364 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "nicht implementierte komplexe Operation" #: src/main/complex.c:480 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion" #: src/main/complex.c:1069 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient" #: src/main/complex.c:1074 msgid "root finding code failed" msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:104 msgid "all connections are in use" msgstr "alle Verbindungen werden benutzt" #: src/main/connections.c:115 msgid "connection not found" msgstr "Verbindung nicht gefunden" #: src/main/connections.c:127 msgid "invalid connection" msgstr "ungültige Verbindung" #: src/main/connections.c:158 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "ungenutzte Verbindung %d (%s) geschlossen\n" #: src/main/connections.c:182 src/main/sysutils.c:584 src/main/sysutils.c:723 #: src/main/sysutils.c:738 src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:891 #: src/main/sysutils.c:901 src/main/sysutils.c:914 src/main/sysutils.c:1203 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s'" #: src/main/connections.c:233 src/main/connections.c:249 #: src/main/connections.c:410 src/main/connections.c:416 #: src/main/connections.c:422 src/main/connections.c:433 #: src/main/connections.c:440 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s für diese Verbindung nicht ermöglicht" #: src/main/connections.c:290 src/main/connections.c:307 #: src/main/connections.c:317 src/main/connections.c:2578 #: src/main/connections.c:2592 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten" #: src/main/connections.c:338 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe" #: src/main/connections.c:393 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'" #: src/main/connections.c:654 msgid "connection is not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:659 msgid "connection is not open for writing" msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet" #: src/main/connections.c:699 src/main/connections.c:1914 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden" #: src/main/connections.c:704 msgid "file truncation failed" msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:706 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Platform nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:752 src/main/connections.c:756 #: src/main/connections.c:762 src/main/connections.c:779 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:831 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:837 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo" #: src/main/connections.c:850 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit" #: src/main/connections.c:851 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:892 src/main/connections.c:903 #: src/main/connections.c:1261 src/main/connections.c:1271 #: src/main/connections.c:1398 src/main/connections.c:1410 #: src/main/connections.c:1931 src/main/connections.c:1947 #: src/main/connections.c:2243 src/main/connections.c:4888 #: src/main/connections.c:4952 msgid "too large a block specified" msgstr "zu großer Block spezifiziert" #: src/main/connections.c:912 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:922 src/main/connections.c:938 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:957 src/main/connections.c:1112 #: src/main/connections.c:1687 src/main/connections.c:2879 #: src/main/connections.c:4547 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt" #: src/main/connections.c:974 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird " "verwendet" #: src/main/connections.c:987 src/main/connections.c:1148 #: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:2844 #: src/main/connections.c:2898 src/main/connections.c:2948 #: src/main/connections.c:3219 src/main/connections.c:3321 #: src/main/connections.c:3479 src/main/connections.c:3693 #: src/main/connections.c:4017 src/main/connections.c:4126 #: src/main/connections.c:4333 src/main/connections.c:4676 src/main/dcf.c:52 #: src/main/deparse.c:305 src/main/deparse.c:389 src/main/saveload.c:2243 #: src/main/saveload.c:2327 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:1011 #: src/main/scan.c:1516 src/main/scan.c:1710 src/main/source.c:254 msgid "cannot open the connection" msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1004 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:1037 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "kann pipe() cmd '%s': %s nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1169 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "pipe Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:1193 src/main/connections.c:1480 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'" #: src/main/connections.c:1233 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert" #: src/main/connections.c:1239 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück" #: src/main/connections.c:1280 src/main/connections.c:1284 #: src/main/connections.c:1290 src/main/connections.c:1307 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1335 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann bzip2-ed Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'" #: src/main/connections.c:1344 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein" #: src/main/connections.c:1353 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "" "Initialisierung der bzip2-Kompression für Datei '%s' ist fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1421 src/main/connections.c:1425 #: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1448 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1493 src/main/connections.c:5491 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "kann den lzma Dekodierer nicht initialisieren, Fehler %d" #: src/main/connections.c:1509 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "kann den lzma Kodierer nicht initialisieren, Fehler %d" #: src/main/connections.c:1637 src/main/connections.c:1641 #: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1665 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "Allokation einer xzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1724 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dies ist eine %s-komprimierte Datei, die in diesem R Binary nicht " "unterstützt wird" #: src/main/connections.c:1815 src/modules/X11/devX11.c:3346 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1820 src/modules/X11/devX11.c:3325 #: src/modules/X11/devX11.c:3330 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text" #: src/main/connections.c:1831 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1903 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen" #: src/main/connections.c:1945 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:1965 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren" #: src/main/connections.c:1986 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein" #: src/main/connections.c:1989 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein" #: src/main/connections.c:1992 src/main/connections.c:1998 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2021 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2090 src/main/connections.c:2094 #: src/main/connections.c:2100 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2220 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "Versuch einem raw Vektor zu viele Elements hinzuzufügen" #: src/main/connections.c:2271 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "Versuch außerhalb des Bereichs einer raw connection zuzugreifen" #: src/main/connections.c:2282 src/main/connections.c:2286 #: src/main/connections.c:2292 src/main/connections.c:2318 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "Allokation einer raw-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2372 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' ist keine raw-Verbindung" #: src/main/connections.c:2375 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Verbindung vom raw Typ" #: src/main/connections.c:2409 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen" #: src/main/connections.c:2457 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "seek ist nicht relevant für Textverbindungen" #: src/main/connections.c:2465 src/main/connections.c:2469 #: src/main/connections.c:2475 src/main/connections.c:2488 #: src/main/connections.c:2679 src/main/connections.c:2683 #: src/main/connections.c:2689 src/main/connections.c:2702 #: src/main/connections.c:2708 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2656 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor" #: src/main/connections.c:2760 msgid "unsupported mode" msgstr "nicht unterstützter Modus" #: src/main/connections.c:2783 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' ist keine Text-Verbindung" #: src/main/connections.c:2786 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Textverbindung" #: src/main/connections.c:2859 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:2928 src/main/connections.c:2977 #: src/main/connections.c:2988 src/main/connections.c:3035 #: src/main/connections.c:3056 src/main/connections.c:3079 #: src/main/connections.c:3091 src/main/connections.c:3197 #: src/main/connections.c:3304 src/main/connections.c:4991 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' ist keine Verbindung" #: src/main/connections.c:2931 msgid "cannot open standard connections" msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen" #: src/main/connections.c:2933 msgid "connection is already open" msgstr "Verbindung bereits geöffnet" #: src/main/connections.c:2966 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "unbekannter 'rw' Wert" #: src/main/connections.c:3037 msgid "cannot close standard connections" msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen" #: src/main/connections.c:3040 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:3042 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:3058 src/main/connections.c:4700 #: src/main/serialize.c:1645 src/main/serialize.c:1653 msgid "connection is not open" msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet" #: src/main/connections.c:3151 src/main/connections.c:3163 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Zeile länger als Buffergröße" #: src/main/connections.c:3209 src/main/connections.c:3223 #: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3483 #: src/main/connections.c:4001 src/main/connections.c:4021 src/main/dcf.c:49 #: src/main/dcf.c:55 src/main/saveload.c:2320 src/main/scan.c:903 #: src/main/scan.c:907 src/main/scan.c:1014 src/main/scan.c:1018 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/source.c:257 src/main/source.c:260 msgid "cannot read from this connection" msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen" #: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3255 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren" #: src/main/connections.c:3277 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile in '%s' gefunden" #: src/main/connections.c:3283 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines" #: src/main/connections.c:3384 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "unvollstädige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen" #: src/main/connections.c:3390 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen" #: src/main/connections.c:3453 src/main/saveload.c:2321 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen" #: src/main/connections.c:3502 src/main/connections.c:3770 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:3527 src/main/connections.c:3545 #: src/main/connections.c:3571 src/main/connections.c:3615 #: src/main/connections.c:3635 src/main/connections.c:3751 #: src/main/connections.c:3764 src/main/connections.c:3823 #: src/main/connections.c:3855 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt" #: src/main/connections.c:3556 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw hat immer Größe 1" #: src/main/connections.c:3664 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ" #: src/main/connections.c:3670 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben" #: src/main/connections.c:3730 src/main/connections.c:3883 #: src/main/connections.c:4151 src/main/connections.c:4191 msgid "problem writing to connection" msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung" #: src/main/connections.c:3775 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren" #: src/main/connections.c:3918 src/main/connections.c:3922 #: src/main/connections.c:3963 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()" #: src/main/connections.c:4026 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kann Bytes nur in nicht-UTF-8 MBCS Lokalisierungen lesen" #: src/main/connections.c:4093 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' ist zu kurz" #: src/main/connections.c:4140 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:4165 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:4225 src/main/connections.c:4228 #: src/main/connections.c:4266 src/main/connections.c:4271 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack zuteilen" #: src/main/connections.c:4255 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen" #: src/main/connections.c:4257 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen" #: src/main/connections.c:4318 src/main/connections.c:4392 msgid "sink stack is full" msgstr "sink stack ist voll" #: src/main/connections.c:4321 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten" #: src/main/connections.c:4348 msgid "no sink to remove" msgstr "kein sink zu entfernen" #: src/main/connections.c:4386 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "auf dieser Platform wird 'split=TRUE' nichtunterstützt" #: src/main/connections.c:4474 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "Es gibt keine Verbindung %d" #: src/main/connections.c:4609 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird " "verwendet" #: src/main/connections.c:4663 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:567 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "nicht unterstütztes URL Schema" #: src/main/connections.c:4754 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip" #: src/main/connections.c:4765 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header" #: src/main/connections.c:4831 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:4934 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "Checksummenfehler %x %x\n" #: src/main/connections.c:4961 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:4995 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' muss aus 0..9 sein" #: src/main/connections.c:4998 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein" #: src/main/connections.c:5001 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung" #: src/main/connections.c:5007 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen" #: src/main/connections.c:5010 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "Benutzung einer text-mode 'file' connection arbeitet evtl. nicht korrekt" #: src/main/connections.c:5013 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" #: src/main/connections.c:5016 src/main/connections.c:5020 #: src/main/connections.c:5027 src/main/connections.c:5041 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:5201 msgid "not a list of sockets" msgstr "keine Liste von Sockets" #: src/main/connections.c:5206 msgid "bad write indicators" msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren" #: src/main/connections.c:5217 msgid "not a socket connection" msgstr "keine Socket Verbindung" #: src/main/connections.c:5438 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "unbekannte Kompression, vermute keine" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n" "bitte bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "keine Funktion für Neustart" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "Anzahl der Kontexte muss positiv sein" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "kein Browserkontext für Abfrage" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "so viele Browseraufrufe sind nicht aktiv" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "nicht so viele Funktionen im Aufrufstack" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "interner Fehler in 'do_sys'" #: src/main/cov.c:540 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor" #: src/main/cov.c:624 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' ist NULL" #: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651 msgid "incompatible dimensions" msgstr "inkompatible Dimensionen" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' ist leer" #: src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "keine vollständigen Elementpaare" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "Standardabweichung ist Null" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Integer-Überlauf in 'cumsum'; nutze 'cumsum(as.numeric(,))'" #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "unbekannte cumxxx Funktion" #: src/main/datetime.c:513 src/main/datetime.c:519 src/main/datetime.c:533 #: src/main/datetime.c:538 msgid "problem with setting timezone" msgstr "Problem beim Setzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:523 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen" #: src/main/datetime.c:545 src/main/datetime.c:547 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "Problem beim Zurücksetzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:677 src/main/datetime.c:1052 #: src/main/datetime.c:1054 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur" #: src/main/dcf.c:64 src/main/dcf.c:122 src/main/dcf.c:175 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen" #: src/main/dcf.c:106 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Fortsetzungszeile beginnend mit '%s ...' am Anfang des Records gefunden." #: src/main/dcf.c:190 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Zeile beginnend mit '%s ...' ist fehlformatiert" #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "Argument muss ein Abschluss sein" #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr "Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr "Argument darf keine Funktion sein" #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr "Kann NULL nicht zurückverfolgen" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' ist für Promise- und Umgebungsobjekte nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' ist für schwache Referenzen oder externe Zeiger nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R wurde ohne Unterstützung von Memoryprofiling kompiliert" #: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:911 src/main/plot.c:1450 #: src/main/plot.c:1773 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1917 #: src/main/plot.c:1993 src/main/plot.c:2091 src/main/plot.c:2169 #: src/main/plot.c:2450 src/main/plot.c:2628 src/main/plot.c:2847 #: src/main/plot.c:3391 src/main/plot.c:3519 src/main/plot.c:3598 #: src/main/plot.c:3769 src/main/plot.c:4046 src/main/plot3d.c:1361 #: src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenig Argumente" #: src/main/deparse.c:156 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "ungülter 'cutoff' in deparse, nutze Standard" #: src/main/deparse.c:234 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "Deparsed S4 Objekt kann nicht ge-sourced() werden" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse ist evtl. unvollständig" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse evtl. nicht source()bar in R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:321 src/main/deparse.c:411 src/main/deparse.c:417 msgid "wrote too few characters" msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben" #: src/main/deparse.c:342 msgid "character arguments expected" msgstr "Charakter Argumente erwartet" #: src/main/deparse.c:345 msgid "zero length argument" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/deparse.c:352 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' sollte eine kleine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/deparse.c:362 src/main/envir.c:1634 src/main/envir.c:1716 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:909 src/main/eval.c:2788 #: src/main/saveload.c:1964 src/main/saveload.c:2281 src/main/serialize.c:2274 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden" #: src/main/deparse.c:1420 msgid "badly formed function expression" msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "ungültige Form in unärem minus Check" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1512 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "ungültiger Ausdruck in '%s'" #: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1320 msgid "invalid variable names" msgstr "ungültige Variablennamen" #: src/main/deriv.c:940 msgid "invalid tag" msgstr "ungültiger tag" #: src/main/devices.c:152 src/main/devices.c:159 msgid "no active or default device" msgstr "kein aktives und kein Standarddevice" #: src/main/devices.c:355 msgid "argument must have positive length" msgstr "Argument muss positive Länge haben" #: src/main/devices.c:430 src/main/devices.c:492 msgid "too many open devices" msgstr "zu viele offene Devices" #: src/main/devices.c:519 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:565 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:" #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native Symbolreferenz sein" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:817 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in Ladeliste" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber " "Argument %d ist von falschem Typ (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:517 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'" #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'" #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "Listen müssen in .C dubliziert werden" #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (ard %d)" #: src/main/dotcode.c:531 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'" #: src/main/dotcode.c:597 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:601 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:607 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL Name ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:610 src/main/dotcode.c:670 src/main/dotcode.c:676 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:649 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:655 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:699 src/main/dotcode.c:707 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:701 src/main/dotcode.c:709 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:726 msgid "no arguments supplied" msgstr "keine Argumente angegeben" #: src/main/dotcode.c:727 src/main/seq.c:639 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/main/dotcode.c:780 src/main/dotcode.c:824 src/main/dotcode.c:1652 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für %s" #: src/main/dotcode.c:1481 src/main/dotcode.c:2284 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zu viele Argumente, sorry" #: src/main/dotcode.c:1513 src/main/dotcode.c:1530 msgid "Invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/dotcode.c:1603 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL" #: src/main/dotcode.c:1677 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s" #: src/main/dotcode.c:2378 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen" #: src/main/dotcode.c:2390 msgid "invalid function in call_R" msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R" #: src/main/dotcode.c:2392 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R" #: src/main/dotcode.c:2394 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R" #: src/main/dotcode.c:2437 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt" #: src/main/dounzip.c:109 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "überschreibe Datei '%s' nicht" #: src/main/dounzip.c:188 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip Datei '%s' kann nicht geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile" #: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:332 msgid "zip path is too long" msgstr "Pfad aus zip ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:260 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:263 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' existiert nicht" #: src/main/dounzip.c:287 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden" #: src/main/dounzip.c:290 msgid "zip file is corrupt" msgstr "Zipfile ist defekt" #: src/main/dounzip.c:293 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC Fehler in Zipfile" #: src/main/dounzip.c:297 msgid "internal error in unz code" msgstr "interner Fehler in unz Code" #: src/main/dounzip.c:300 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:303 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:327 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:338 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung" #: src/main/dounzip.c:344 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen" #: src/main/dounzip.c:348 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden" #: src/main/dounzip.c:392 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt" #: src/main/dounzip.c:399 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:423 src/main/dounzip.c:429 #: src/main/dounzip.c:446 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/dstruct.c:59 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "ungültige formale Argumente für \"function\"" #: src/main/dstruct.c:71 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "ungültiges body Argument für \"function\"\n" "Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Grafik-API Version passt nicht" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert" #: src/main/engine.c:199 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren" #: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447 #: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:984 msgid "invalid line end" msgstr "ungültiges Zeilenende" #: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512 #: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1002 msgid "invalid line join" msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen" #: src/main/engine.c:787 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline" #: src/main/engine.c:1575 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt" #: src/main/engine.c:1887 msgid "no graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/engine.c:1965 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch Wert '%d' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/engine.c:2222 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch" #: src/main/engine.c:2245 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2249 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2287 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2289 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2618 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste" #: src/main/engine.c:2802 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein" #: src/main/engine.c:2804 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein" #: src/main/engine.c:2810 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/engine.c:2832 src/main/graphics.c:2393 msgid "invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/engine.c:2890 src/main/engine.c:2898 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"%c\"" #: src/main/engine.c:2968 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben" #: src/main/engine.c:2972 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ungültiger Linientyp: Nullen sind nicht erlaubt" #: src/main/engine.c:2981 src/main/engine.c:2989 src/main/engine.c:2996 msgid "invalid line type" msgstr "ungültiger Linientyp" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung für '%s' nicht ändern" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:717 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen" #: src/main/envir.c:773 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "unbind ist in der Basisumgebung nicht implementiert" #: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1557 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen" #: src/main/envir.c:1067 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "Argument zu '%s' ist keine Umgebung" #: src/main/envir.c:1227 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente" #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen" #: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1712 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:2791 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)" #: src/main/envir.c:1305 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/envir.c:1328 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kann in der leeren Umgebung keine Werte zuweisen" #: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen" #: src/main/envir.c:1486 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kann keine Bindung von '%s' zur Basisumgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:1551 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen" #: src/main/envir.c:1553 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kann keine Variablen aus der Basisumgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1555 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kann keine Variablen aus der leeren Umgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1563 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen" #: src/main/envir.c:1719 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "Objekt '%s' mit Modus '%s' nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1786 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ungültiger Name an Position %d" #: src/main/envir.c:1794 msgid "second argument must be an environment" msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:1802 src/main/envir.c:1810 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/envir.c:1945 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ungültige Nutzung von 'missing'" #: src/main/envir.c:1970 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' kann nur für Argumente genutzt werden" #: src/main/envir.c:2051 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' muss ganzzahlig sein" #: src/main/envir.c:2065 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "alle Elemente einer Liste müssen benannt werden" #: src/main/envir.c:2088 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' arbeitet nur für Listen, Data Frames und Umgebungen" #: src/main/envir.c:2171 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden" #: src/main/envir.c:2471 src/main/envir.c:2526 msgid "argument must be an environment" msgstr "Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:2530 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "Argumente müssen symbolisch sein" #: src/main/envir.c:2644 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "ungültige Argumente" #: src/main/envir.c:2702 msgid "no enclosing environment" msgstr "keine einschließende Umgebung" #: src/main/envir.c:2752 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad" #: src/main/envir.c:2772 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "Benutzung von 'as.enivornment(NULL) ist nicht mehr möglich" #: src/main/envir.c:2777 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "Das S4 Objekt erweitert nicht die Klasse \"environment\"" #: src/main/envir.c:2782 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ungültiges Objekt für 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2806 src/main/envir.c:2833 src/main/envir.c:2861 #: src/main/envir.c:2881 src/main/envir.c:2903 src/main/envir.c:2937 #: src/main/envir.c:2957 msgid "not an environment" msgstr "keine Umgebung" #: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2877 src/main/envir.c:2897 #: src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2953 src/main/envir.c:3051 msgid "not a symbol" msgstr "kein Symbol" #: src/main/envir.c:2869 src/main/envir.c:2889 src/main/envir.c:2945 #: src/main/envir.c:2965 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "keine Bindung für \"%s\"" #: src/main/envir.c:2899 msgid "not a function" msgstr "keine Funktion" #: src/main/envir.c:2906 src/main/envir.c:2922 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung" #: src/main/envir.c:2908 src/main/envir.c:2924 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kann die aktive Bindung nicht ändern, wenn diese geschlossen ist" #: src/main/envir.c:3010 msgid "unknown op" msgstr "unbekannte Operation" #: src/main/envir.c:3055 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3057 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3192 msgid "bad name space name" msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum" #: src/main/envir.c:3204 msgid "name space already registered" msgstr "Namensraum bereits registriert" #: src/main/envir.c:3216 msgid "name space not registered" msgstr "Namensraum nicht registriert" #: src/main/envir.c:3262 msgid "bad import environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3266 msgid "bad export environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3270 msgid "length of import and export names must match" msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen" #: src/main/envir.c:3293 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert" #: src/main/envir.c:3477 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "unbekannte Kodierung: %d" #: src/main/envir.c:3491 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "Zeichenkette '%s' enthält nul Zeichen" #: src/main/errors.c:181 src/main/errors.c:218 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert" #: src/main/errors.c:311 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ungültige Option \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:341 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(konvertiert von Warnung) %s" #: src/main/errors.c:352 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Warnung: %s\n" #: src/main/errors.c:355 src/main/errors.c:357 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Warnung in %s : %s\n" #: src/main/errors.c:359 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Warnung in %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:423 src/main/errors.c:441 src/main/errors.c:565 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Warnmeldungen verloren\n" #: src/main/errors.c:453 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Warnmeldung:\n" msgstr[1] "Warnmeldungen:\n" #: src/main/errors.c:508 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:511 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Es gab 50 oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten 50 mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:556 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Fehler während wrapup: " #: src/main/errors.c:581 msgid "Error in " msgstr "Fehler in " #: src/main/errors.c:606 src/main/errors.c:611 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/main/errors.c:630 src/main/errors.c:1253 msgid "In addition: " msgstr "Zusätzlich: " #: src/main/errors.c:751 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ungültige Option \"error\"\n" #: src/main/errors.c:831 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ausführung angehalten\n" #: src/main/errors.c:966 #, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "ungültiges '%s' Argument" #: src/main/errors.c:968 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:970 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:1065 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1091 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1106 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\"" #: src/main/errors.c:1112 src/main/errors.c:1127 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "nicht implementiertes Feature in %s" #: src/main/errors.c:1121 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/errors.c:1124 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge" #: src/main/errors.c:1125 msgid "incompatible arguments" msgstr "inkompatible Argumente" #: src/main/errors.c:1128 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1140 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1218 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/errors.c:1234 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?" #: src/main/errors.c:1397 msgid "bad handler data" msgstr "unbrauchbare Daten für handler" #: src/main/errors.c:1547 msgid "error message not a string" msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette" #: src/main/errors.c:1622 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart" #: src/main/errors.c:1648 src/main/errors.c:1664 msgid "bad error message" msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung" #: src/main/errors.c:1706 msgid "bad restart" msgstr "unbrauchbarer Neustart" #: src/main/errors.c:1738 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nicht auf dem Stack" #: src/main/errors.c:1755 msgid "not in a try context" msgstr "nicht in einer try Umgebung" #: src/main/errors.c:1768 msgid "error message must be a character string" msgstr "Fehlermeldung muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise evalustion läuft bereits: rekursive Referenz auf das " "Standardargument oder frühere Fehler?" #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "Neustart einer unterbrochenen promise evaluation" #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2792 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "Argument fehlt ohne Standard" #: src/main/eval.c:512 src/main/eval.c:3309 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden" #: src/main/eval.c:535 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s bei %s#%d:" #: src/main/eval.c:837 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden" #: src/main/eval.c:855 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode" #: src/main/eval.c:964 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/eval.c:981 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist" #: src/main/eval.c:982 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden" #: src/main/eval.c:983 msgid "argument is of length zero" msgstr "Argument hat Länge 0" #: src/main/eval.c:1042 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable" #: src/main/eval.c:1132 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife" #: src/main/eval.c:1265 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind nicht erlaubt" #: src/main/eval.c:1313 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1335 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt" #: src/main/eval.c:1380 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen" #: src/main/eval.c:1382 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen" #: src/main/eval.c:1402 src/main/eval.c:1420 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung" #: src/main/eval.c:1404 src/main/eval.c:1422 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "überlanger Name in '%s'" #: src/main/eval.c:1503 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1518 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1578 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "Argument %d ist leer" #: src/main/eval.c:1581 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' fehlt" #: src/main/eval.c:1713 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\"" #: src/main/eval.c:1791 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1" #: src/main/eval.c:1813 src/main/eval.c:1832 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt" #: src/main/eval.c:1899 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/eval.c:2000 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'" #: src/main/eval.c:2185 src/main/objects.c:726 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2206 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generischer Name in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2269 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\"" #: src/main/eval.c:2333 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "Dispatch Fehler beim Gruppendispatch" #: src/main/eval.c:2715 msgid "node stack overflow" msgstr "Knotenstacküberlauf" #: src/main/eval.c:2721 msgid "integer stack overflow" msgstr "Integerstack-Überlauf" #: src/main/eval.c:2774 msgid "Bad opcode" msgstr "unbrauchbarer opcode" #: src/main/eval.c:2923 msgid "not a vector object" msgstr "kein Vektorobjekt" #: src/main/eval.c:2931 src/main/eval.c:2953 src/main/eval.c:2977 #: src/main/eval.c:3001 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln" #: src/main/eval.c:2940 src/main/eval.c:2987 msgid "not a simple vector" msgstr "kein einfacher Vektor" #: src/main/eval.c:2957 src/main/eval.c:3005 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subset.c:815 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "falsche Anzahl von subscripts" #: src/main/eval.c:2968 src/main/eval.c:3019 msgid "not a simple matrix" msgstr "keine einfache Matrix" #: src/main/eval.c:3056 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval" #: src/main/eval.c:3061 msgid "bytecode version is too old" msgstr "Bytecode Version ist zu alt" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bytecode version is too new" msgstr "Bytecode Version ist zu neu" #: src/main/eval.c:3067 msgid "byte code version mismatch" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen" #: src/main/eval.c:3083 msgid "missing value where logical needed" msgstr "fehlender Wert, wo logischer benötigt" #: src/main/eval.c:3084 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "Argument von if(*) kann nicht als logisch interpretiert werden" #: src/main/eval.c:3118 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife" #: src/main/eval.c:3271 src/main/eval.c:3292 src/main/eval.c:3406 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "keine BUILTIN Funktion" #: src/main/eval.c:3392 msgid "bad function" msgstr "unbrauchbare Funktion" #: src/main/eval.c:3432 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "keine SPECIAL Funktion" #: src/main/eval.c:3666 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden" #: src/main/eval.c:3746 msgid "invalid symbol" msgstr "ungültiges Symbol" #: src/main/eval.c:3790 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt" #: src/main/eval.c:3811 msgid "bad file name" msgstr "unbrauchbarer Dateiname" #: src/main/eval.c:3815 src/main/eval.c:3836 msgid "unable to open 'file'" msgstr "kann 'file' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:3830 src/main/saveload.c:1928 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:3832 src/main/saveload.c:1930 src/main/saveload.c:2220 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein" #: src/main/eval.c:3861 src/main/eval.c:3868 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein" #: src/main/eval.c:3901 msgid "code must be a generic vector" msgstr "Code muss ein generischer Vektor sein" #: src/main/eval.c:3940 msgid "profile timer in use" msgstr "Profiling-Zeitmessung läuft" #: src/main/eval.c:3942 msgid "already byte code profiling" msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits" #: src/main/eval.c:3960 msgid "setting profile timer failed" msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen" #: src/main/eval.c:3977 msgid "not byte code profiling" msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754 msgid "non-numeric argument" msgstr "nicht-numerisches Argument" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "keine Faktoren" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "ungültige Faktoren" #: src/main/gevents.c:40 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "Grafik-Device unterstützt keine Grafik-Ereignisse" #: src/main/gevents.c:43 msgid "invalid prompt" msgstr "ungültiger Prompt" #: src/main/gevents.c:49 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:51 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseDown' callback" #: src/main/gevents.c:57 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:59 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseMove' callback" #: src/main/gevents.c:65 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:67 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseUp' callback" #: src/main/gevents.c:73 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:75 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "ungültiger 'onKeybd' callback" #: src/main/gram.y:137 src/main/gram.y:151 src/main/gram.y:1996 #: src/main/gram.y:2009 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen in Zeile %d" #: src/main/gram.y:140 src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:1999 #: src/main/gram.y:2006 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "ungültiges multibyte Zeichen im Parser in Zeile %d" #: src/main/gram.y:426 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:979 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ungültiger tag-Typ in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1472 msgid "contextstack overflow" msgstr "Kontextstacküberlauf" #: src/main/gram.y:1708 msgid "input" msgstr "Eingabe" #: src/main/gram.y:1709 msgid "end of input" msgstr "Ende der Eingabe" #: src/main/gram.y:1710 msgid "string constant" msgstr "Zeichenkettenkonstante" #: src/main/gram.y:1711 msgid "numeric constant" msgstr "numerische Konstante" #: src/main/gram.y:1712 msgid "symbol" msgstr "Symbol" #: src/main/gram.y:1713 msgid "assignment" msgstr "Zuweisung" #: src/main/gram.y:1714 msgid "end of line" msgstr "Zeilenende" #: src/main/gram.y:1728 src/main/gram.y:1734 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "Unerwartetes %s" #: src/main/gram.y:1744 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "wiederholtes formales Argument '%s' in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1762 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "Überlauf des Eingabebuffers in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1911 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält ein Komma; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1913 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "nicht-ganzzahliger Wert %s mit L qualifiziert; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält unnötiges Komma" #: src/main/gram.y:1956 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "kann nicht genug Speicher für lange Zeichenkette in Zeile %d allozieren" #: src/main/gram.y:2111 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "\\x' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnened mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2125 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\uxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2140 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "\\u' ohne Hex-Ziffern in der Zeichekette beginnend mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2148 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2160 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\Uxxxxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2175 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnend mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2183 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2223 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in der Zeichenkette beginnend mit " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2275 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "Zeichenkette in Zeile %d mit Unicodeescapes nicht aus dieser Lokalisierung\n" "ist zu lang (max. 1000 Zeichen)" #: src/main/gram.y:2374 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2800 src/main/gram.y:2807 src/main/gram.y:2813 #: src/main/gram.y:2820 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "Kontextstack-Überlauf in Zeile %d" #: src/main/graphics.c:286 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "unbrauchbare Einheit in '%s' spezifiziert" #: src/main/graphics.c:1776 src/main/graphics.c:1798 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen" #: src/main/graphics.c:1828 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)" #: src/main/graphics.c:1830 msgid "figure region too large" msgstr "figure region zu groß" #: src/main/graphics.c:1832 msgid "figure margins too large" msgstr "Grafikränder zu groß" #: src/main/graphics.c:1834 msgid "plot region too large" msgstr "plot region zu groß" #: src/main/graphics.c:1883 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1913 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert" #: src/main/graphics.c:1979 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)" #: src/main/graphics.c:2196 src/main/graphics.c:2559 msgid "No graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/graphics.c:2391 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen" #: src/main/graphics.c:2526 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen" #: src/main/graphics.c:2798 src/main/graphics.c:2834 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3001 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert" #: src/main/graphics.c:3082 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet" #: src/main/graphics.c:3099 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "ungültiges Argument für GBox" #: src/main/graphics.c:3337 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Metrische Information für dieses Device nicht möglich" #: src/main/grep.c:82 src/main/grep.c:798 src/main/grep.c:1153 #: src/main/grep.c:1819 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ungültige regular expression '%s'" #: src/main/grep.c:139 src/main/grep.c:719 src/main/grep.c:721 #: src/main/grep.c:1069 src/main/grep.c:1071 src/main/grep.c:1752 #: src/main/grep.c:1754 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "Argument '%s' wird ignoriert" #: src/main/grep.c:190 src/main/grep.c:277 src/main/grep.c:381 #: src/main/grep.c:827 src/main/grep.c:1853 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "Eingabezeichenkette %d ist unkorrektes UTF-8" #: src/main/grep.c:255 src/main/grep.c:348 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' Zeichenkette %d ist unkorrektes UTF-8" #: src/main/grep.c:259 src/main/grep.c:352 src/main/grep.c:521 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "'split' Zeichenkette %d ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:360 src/main/grep.c:796 src/main/grep.c:1151 #: src/main/grep.c:1817 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCRE Fehler bei der Muster Kompilation\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:362 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'" #: src/main/grep.c:366 src/main/grep.c:802 src/main/grep.c:1158 #: src/main/grep.c:1824 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCRE Fehler bei der Musteruntersuchung\n" "\\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:779 src/main/grep.c:1800 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "regulärer Ausdruck ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:1126 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:1128 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:1132 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:1135 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:1140 msgid "zero-length pattern" msgstr "Muster mit Länge 0" #: src/main/grep.c:1280 src/main/grep.c:1296 src/main/grep.c:1344 #: src/main/grep.c:1360 src/main/grep.c:1407 src/main/grep.c:1423 msgid "result string is too long" msgstr "Ergebnis-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2713 src/main/memory.c:2722 #: src/main/memory.c:2733 src/main/memory.c:2746 src/main/memory.c:2762 #: src/main/memory.c:2779 msgid "bad value" msgstr "unbrauchbarer Wert" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "Internet Routinen sind bereits initialisiert" #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr "ungültige Adressenspezifikation für bind" #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "Operationen sind nur für numerische, logische oder komplexe Typen möglich" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143 msgid "non-conformable time series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/logic.c:214 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente" #: src/main/logic.c:222 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:229 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:301 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen" #: src/main/logic.c:405 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "wandle Argument des Typs '%s' nach boolesch" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:220 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "Fehler: Systemkommandos werden in dieser Version von R nicht unterstützt\n" #: src/main/main.c:469 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Fehler: segmentation fault wegen eines C-Stack Überlaufes\n" #: src/main/main.c:818 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n" #: src/main/main.c:894 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "kann die gespeicherten Daten aus .RData nicht wiederherstellen\n" #: src/main/main.c:940 msgid "During startup - " msgstr "Beim Start - " #: src/main/main.c:1166 msgid "cannot quit from browser" msgstr "kann Browser nicht beenden" #: src/main/main.c:1170 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet." #: src/main/main.c:1175 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird " "benutzt" #: src/main/main.c:1183 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "unbekannter Wert für 'save'" #: src/main/main.c:1186 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an" #: src/main/main.c:1191 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an" #: src/main/main.c:1222 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen" #: src/main/main.c:1300 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben" #: src/main/main.c:1408 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n" #: src/main/main.c:1464 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "partielle Übereinstimmung des Argumentes '%s' mit '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) %s" #: src/main/memory.c:961 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren" #: src/main/memory.c:995 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL" #: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065 msgid "not a weak reference" msgstr "keine schwache Referenz" #: src/main/memory.c:1181 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein" #: src/main/memory.c:1183 msgid "second argument must be a function" msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/memory.c:1187 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "drittes Argument muss 'TRUE' oder 'FALSE' sein" #: src/main/memory.c:1559 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1565 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1570 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1694 src/main/memory.c:1700 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f GB nicht zuteilen" #: src/main/memory.c:1926 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt" #: src/main/memory.c:1948 src/main/memory.c:1959 src/main/memory.c:1970 #: src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren" #: src/main/memory.c:1996 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ungültiger Typ/Länge (%s/%d) bei der Vektorallokation" #: src/main/memory.c:2065 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f GB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2069 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f MB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2073 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f KB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2200 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/memory.c:2368 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protection stack Überlauf" #: src/main/memory.c:2384 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): nur %d geschützte Elemente" #: src/main/memory.c:2398 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden" #: src/main/memory.c:2439 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc konnte nicht (%d von %d) Speicher zuteilen" #: src/main/memory.c:2449 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc konnte nicht (size %d) Speicher re-allozieren" #: src/main/memory.c:2667 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher" #: src/main/memory.c:2902 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Speicherprofiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/memory.c:2967 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: kann die Ausgabedatei '%s' nicht öffnen" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "ungültiger Term in Modellformel" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "ungültige Modellformel" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "ungültige Potenz in Formel" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars" #: src/main/model.c:755 msgid "argument is not a valid model" msgstr "Argument ist kein gültiges Modell" #: src/main/model.c:776 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ" #: src/main/model.c:1041 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig" #: src/main/model.c:1189 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "ungültige Formel in 'update'" #: src/main/model.c:1227 msgid "formula expected" msgstr "Formel wird erwartet" #: src/main/model.c:1318 msgid "invalid variables" msgstr "ungültige Variablen" #: src/main/model.c:1322 src/main/model.c:1327 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich" #: src/main/model.c:1325 msgid "invalid extra variables" msgstr "ungültige zusätzliche Variablen" #: src/main/model.c:1329 msgid "invalid extra variable names" msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen" #: src/main/model.c:1350 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "überlange Namen in '%s'" #: src/main/model.c:1377 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "ungültiger Typ (%s) für die Variable '%s'" #: src/main/model.c:1382 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für '%s')" #: src/main/model.c:1436 msgid "invalid result from na.action" msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action" #: src/main/model.c:1630 msgid "invalid model frame" msgstr "ungültiger model frame" #: src/main/model.c:1632 msgid "do not know how many cases" msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle" #: src/main/model.c:1655 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für Variable %d)" #: src/main/model.c:1659 src/main/model.c:1666 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "Variable %d hat keine Levels" #: src/main/model.c:1778 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen" #: src/main/model.c:1798 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "Term %d würde %.0g Spalten benötigen" #: src/main/model.c:1802 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "Matrix würde %.0g Spalten benötigen" #: src/main/model.c:1813 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen" #: src/main/model.c:1862 src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873 #: src/main/model.c:1884 src/main/model.c:1890 src/main/model.c:1896 msgid "term names will be truncated" msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten" #: src/main/model.c:1876 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "Komplexe Variablen sind momentan in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/model.c:1900 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "Variablen des Typs '%s' sind in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/names.c:1016 msgid "string argument required" msgstr "Zeichenkettenargument benötigt" #: src/main/names.c:1024 msgid "no such primitive function" msgstr "keine solche primitive Funktion" #: src/main/names.c:1141 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen" #: src/main/names.c:1143 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "Variablennamen sind auf %d Bytes beschränkt" #: src/main/names.c:1172 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ungültiges Argument für .Internal()" #: src/main/names.c:1175 msgid "invalid internal function" msgstr "ungültige interne Funktion" #: src/main/names.c:1177 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "keine interne Funktion \"%s\"" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generische 'function' ist keine Funktion" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung" #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Keine Tabelle .S3MethodsClass, kann keine S4 Objekte mit S3 Methoden nutzen " "(Paket methods nicht eingebunden?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:420 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'" #: src/main/objects.c:408 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "es muss ein 'generic' Argument geben" #: src/main/objects.c:412 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "das 'generic' Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:449 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/objects.c:456 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein" #: src/main/objects.c:481 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" "nicht anwendbare Methode für '%s' auf Objekt der Klasse \"%s\" angewendet" #: src/main/objects.c:543 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:549 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:569 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?" #: src/main/objects.c:572 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d" #: src/main/objects.c:646 msgid "wrong argument ..." msgstr "falsches Argument ..." #: src/main/objects.c:659 msgid "object not specified" msgstr "Objekt nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:669 src/main/objects.c:676 msgid "generic function not specified" msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:673 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod" #: src/main/objects.c:686 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden" #: src/main/objects.c:705 msgid "wrong value for .Method" msgstr "falscher Wert für .Method" #: src/main/objects.c:709 src/main/objects.c:718 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "Methodenname in '%s' zu lang" #: src/main/objects.c:721 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "inkompatible Methoden ignoriert" #: src/main/objects.c:781 src/main/objects.c:786 msgid "no method to invoke" msgstr "Keine Methode für den Aufruf" #: src/main/objects.c:832 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen" #: src/main/objects.c:835 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen" #: src/main/objects.c:882 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein" #: src/main/objects.c:887 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/objects.c:893 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "benutze 'is()' statt 'inherits()' für S4 Objekte" #: src/main/objects.c:1015 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/objects.c:1047 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird " "ignoriert)" #: src/main/objects.c:1056 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen " "Funktion heraus" #: src/main/objects.c:1084 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1151 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", " "\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein" #: src/main/objects.c:1159 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein" #: src/main/objects.c:1206 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt " "sein (war Typ '%s')" #: src/main/objects.c:1236 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "" "Das Objekt, das als generische Funktion \"%s\" zurückgegeben wurde, scheint " "keine zu sein" #: src/main/objects.c:1334 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben" #: src/main/objects.c:1360 src/main/objects.c:1379 msgid "dispatch error" msgstr "Dispatch Fehler" #: src/main/objects.c:1373 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische " "Funktion angegeben" #: src/main/objects.c:1398 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1414 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) mit Zeichenketten NULL-Zeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1434 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1438 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "Versuch ein Objekt aus einer virtuelle Klasse (\"%s\") zu erzeugen" #: src/main/objects.c:1483 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' für ein non-primitive aufgerufen" #: src/main/objects.c:1513 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "" "Objekt der Klasse \"%s\" korrespondiert nicht mit einem gültigen S3 Objekt" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "unbekannte 'method'" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT muss > 0 sein (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:52 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:385 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:60 src/main/optimize.c:144 src/main/optimize.c:393 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:69 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:87 src/main/optimize.c:173 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren" #: src/main/optimize.c:103 src/main/optimize.c:187 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'" #: src/main/optimize.c:153 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:200 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' muss positiv sein" #: src/main/optimize.c:228 src/main/optimize.c:234 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "NA Wert für '%s' nicht erlaubt" #: src/main/optimize.c:377 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben" #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung" #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander" #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr "numerischer Parameter erwartet" #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "Parameter Längen passen nicht" #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr "ungültige Parameterlänge" #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr "fehlender Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr "ungültiger Parametertyp" #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "ungültige NA Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm" #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient" #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm" #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm" #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm" #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten" #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix" #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n" "*** sollte nicht passieren!" #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n" "die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n" "oder steptol ist zu groß.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n" "Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n" "nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n" "von oben in eine Richtung an\n" "oder stepmx ist zu klein.\n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird " "deshalb ignoriert" #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb " "ignoriert" #: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157 msgid "corrupted options list" msgstr "korrupte Optionsliste" #: src/main/options.c:119 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "ungültige Ausgabeweite, nutze 80" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "unzulässige Anzahl von Stelle für die Ausgabe, nutze 7" #: src/main/options.c:142 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "unzulässiger Wert für \"device.ask.default\", nutze FALSE" #: src/main/options.c:355 msgid "list argument has no valid names" msgstr "Listenargument hat keine zulässigen Namen" #: src/main/options.c:383 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "unzulässiger 'width' Parameter, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:390 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "unzulässiger 'digits' Parameter, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:397 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "'expressions' Parameter unzulässig, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418 #: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438 #: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457 #: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476 #: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:508 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522 #: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:544 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ungültiger Wert für '%s'" #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:562 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" ist ersetzt worden durch \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert" #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "Grafikparameter \"%s\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "Grafikparameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden" #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 200 bytes" #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "par(new) ohne Plot aufgerufen" #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "Grafikparameter \"%s\" ist veraltet" #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" ist kein Grafikparameter" #: src/main/par.c:1149 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "ungültiges Argument an par() übergeben" #: src/main/par.c:1208 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1216 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:270 msgid "invalid separator" msgstr "ungültiger Separator" #: src/main/paste.c:108 src/main/paste.c:291 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste" #: src/main/paste.c:348 msgid "first argument must be atomic" msgstr "erstes Argument muss atomar sein" #: src/main/paste.c:503 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "unmöglicher Modus ( x )" #: src/main/paste.c:588 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "nur atomare Vektorargumente" #: src/main/platform.c:288 src/main/platform.c:306 msgid "invalid filename specification" msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:485 msgid "write error during file append" msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei" #: src/main/platform.c:446 src/main/platform.c:541 src/main/platform.c:579 msgid "invalid first filename" msgstr "ungültiger erster Dateiname" #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:581 msgid "invalid second filename" msgstr "ungültiger zweiter Dateiname" #: src/main/platform.c:450 msgid "nothing to append to" msgstr "nichts anzuhängen an" #: src/main/platform.c:452 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein" #: src/main/platform.c:514 src/main/platform.c:717 msgid "invalid filename argument" msgstr "ungültiges Dateinamensargument" #: src/main/platform.c:526 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:553 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht löschen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:583 msgid "nothing to link" msgstr "nichts zu linken" #: src/main/platform.c:609 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' symlinken. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:617 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symbolische Links auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:640 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' muss genau eine Zeichenkette sein" #: src/main/platform.c:642 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' muss genau eine Zeichenkette sein" #: src/main/platform.c:646 msgid "missing values are not allowed" msgstr "fehlende Werte nicht erlaubt" #: src/main/platform.c:650 src/main/platform.c:660 msgid "expanded source name too long" msgstr "vollständiger Sourcepfadname zu lang" #: src/main/platform.c:654 src/main/platform.c:664 msgid "expanded destination name too long" msgstr "vollständiger Zieldateiname zu lang" #: src/main/platform.c:668 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in '%s' umbenennen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:971 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'" #: src/main/platform.c:993 msgid "unable to determine R home location" msgstr "kann R Home nicht finden" #: src/main/platform.c:1045 msgid "file name too long" msgstr "Dateiname zu lang" #: src/main/platform.c:1093 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/platform.c:1242 src/main/platform.c:1286 src/main/sysutils.c:1528 #: src/main/sysutils.c:1542 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "interner out-of-memory Vorfall" #: src/main/platform.c:1282 src/main/sysutils.c:1538 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "Lesefehler auf '%s'" #: src/main/platform.c:1440 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt" #: src/main/platform.c:1474 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "OS meldet: Anfrage Lokilisierung auf \"%s\" zu setzen kann nicht beachtet " "werden" #: src/main/platform.c:1774 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/platform.c:1780 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen" #: src/main/platform.c:1787 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben" #: src/main/platform.c:1796 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:1843 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existiert bereits" #: src/main/platform.c:1846 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:1889 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existiert bereits" #: src/main/platform.c:2162 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ungenügende OS Unterstützung auf dieser Platform" #: src/main/plot.c:108 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt" #: src/main/plot.c:110 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "ungültiges Plotsymbol" #: src/main/plot.c:201 src/modules/X11/devX11.c:1528 msgid "invalid font specification" msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation" #: src/main/plot.c:278 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:302 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface = %d, fontindex =%d]" #: src/main/plot.c:376 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "ungültiger Grafikparameter" #: src/main/plot.c:465 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "mindestens 3 Argumente nötig" #: src/main/plot.c:480 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein" #: src/main/plot.c:491 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation" #: src/main/plot.c:506 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:512 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:518 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:524 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:530 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben" #: src/main/plot.c:647 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label" #: src/main/plot.c:922 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "ungültige Achsnummer %d" #: src/main/plot.c:1012 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' muss Länge 1 haben" #: src/main/plot.c:1019 src/main/plot.c:2503 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:1088 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' ist angegeben und nicht 'at'" #: src/main/plot.c:1092 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "Länge von 'at' und 'labels' unterschiedlich, %d != %d" #: src/main/plot.c:1109 msgid "no locations are finite" msgstr "keine endlichen Positionen" #: src/main/plot.c:1466 msgid "invalid plotting structure" msgstr "ungültige Plotstruktur" #: src/main/plot.c:1468 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()" #: src/main/plot.c:1479 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten" #: src/main/plot.c:1483 src/main/plot.c:3113 msgid "invalid plot type" msgstr "ungültiger Plottyp" #: src/main/plot.c:1683 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'" #: src/main/plot.c:1743 msgid "invalid third argument" msgstr "ungültiges drittes Argument" #: src/main/plot.c:1751 msgid "invalid fourth argument" msgstr "ungültiges viertes Argument" #: src/main/plot.c:1759 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "kann keine Koordinaten mit Länge 0 und Länge ungleich 0 mischen" #: src/main/plot.c:2006 msgid "invalid arrow head length" msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge" #: src/main/plot.c:2011 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel" #: src/main/plot.c:2016 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation" #: src/main/plot.c:2181 src/main/plot.c:3255 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' mit Länge 0" #: src/main/plot.c:2255 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "keine Koordinaten angegeben" #: src/main/plot.c:2461 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2467 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2474 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2482 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2489 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2496 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2510 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2518 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2525 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2888 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "ungültige a=, b= Angabe" #: src/main/plot.c:2897 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein" #: src/main/plot.c:3108 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()" #: src/main/plot.c:3244 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()" #: src/main/plot.c:3246 msgid "incorrect argument type" msgstr "falscher Argumenttyp" #: src/main/plot.c:3258 msgid "different argument lengths" msgstr "unterschiedliche Argumentlängen" #: src/main/plot.c:3260 msgid "more 'labels' than points" msgstr "mehr 'labels' als Punkte" #: src/main/plot.c:3313 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n" #: src/main/plot.c:3319 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n" #: src/main/plot.c:3403 msgid "invalid units" msgstr "ungültige Einheiten" #: src/main/plot.c:3582 src/main/plot.c:3692 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm" #: src/main/plot.c:3751 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "ungültiger Symbolparametervektor" #: src/main/plot.c:3774 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "ungültige Symbolkoordinaten" #: src/main/plot.c:3782 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen" #: src/main/plot.c:3801 msgid "invalid circles data" msgstr "ungültige Daten für Kreise" #: src/main/plot.c:3803 src/main/plot.c:3822 src/main/plot.c:3846 #: src/main/plot.c:3875 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "ungültiger Symbolparameter" #: src/main/plot.c:3820 msgid "invalid squares data" msgstr "ungültige Daten für Quadrate" #: src/main/plot.c:3844 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3873 msgid "invalid stars data" msgstr "ungültige Daten für Sterne" #: src/main/plot.c:3914 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3917 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "ungültige Thermometer[,%s]" #: src/main/plot.c:3920 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:3923 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]" #: src/main/plot.c:3962 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3971 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:3973 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]" #: src/main/plot.c:4019 msgid "invalid symbol type" msgstr "ungültiger Symboltyp" #: src/main/plot.c:4059 src/main/plot.c:4061 src/main/plot.c:4066 #: src/main/plot.c:4068 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/plot.c:4085 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:719 src/main/plot3d.c:1011 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- bug.report()" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1461 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z Werte sind gleich" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1463 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z Werte sind NA" #: src/main/plot3d.c:1425 src/main/plot3d.c:1682 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1428 src/main/plot3d.c:1685 msgid "dimension mismatch" msgstr "Dimensionen passen nicht" #: src/main/plot3d.c:1431 src/main/plot3d.c:1688 msgid "no contour values" msgstr "keine Konturwerte" #: src/main/plot3d.c:1435 msgid "missing 'x' values" msgstr "fehlende 'x' Werte" #: src/main/plot3d.c:1437 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1442 msgid "missing 'y' values" msgstr "fehlende 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1444 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1449 msgid "invalid NA contour values" msgstr "ungültige NA Werte für Kontur" #: src/main/plot3d.c:1752 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen" #: src/main/plot3d.c:1754 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen" #: src/main/plot3d.c:2414 src/main/plot3d.c:2427 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet" #: src/main/plot3d.c:2445 msgid "too few parameters" msgstr "zu wenig Parameter " #: src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'x'" #: src/main/plot3d.c:2479 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'y'" #: src/main/plot3d.c:2481 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'z'" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "ungültige Parameter für Ansicht" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "ungültiges 'which' in TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "unzulässiger Math-Stil aufgetreten" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "unzulässige mathematische Annotation" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "ungültiger Akzent" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "unzulässiger Gruppenbegrenzer" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "ungültige Gruppenspezifikation" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "Gruppe ist unvollständig" #: src/main/plotmath.c:3151 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrische Information für diese(s) Familie/Device nicht vorhanden" #: src/main/print.c:142 src/main/print.c:242 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid row labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen" #: src/main/print.c:153 msgid "invalid column labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten" #: src/main/print.c:177 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "Argument für .Internal(print.function(.)) ist keine Funktion" #: src/main/print.c:252 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/print.c:276 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'" #: src/main/print.c:1004 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr" #: src/main/print.c:1022 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr" #: src/main/print.c:1041 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr" #: src/main/print.c:1051 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "Speicherallokationsfehler in realpr" #: src/main/print.c:1067 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "zu wenig Zeilenlabel" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "zu wenig Spaltenlabel" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte Zeile ausgelassen ]]\n" msgstr[1] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte %d Zeilen ausgelassen ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produziert" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "interner Fehler in do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "interner Fehler in do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "interner Fehler in do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n" " wenn 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'" #: src/main/relop.c:98 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich" #: src/main/relop.c:103 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt" #: src/main/relop.c:192 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert" #: src/main/relop.c:393 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1368 #: src/main/saveload.c:1373 src/main/saveload.c:1417 src/main/saveload.c:1485 #: src/main/saveload.c:1494 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1951 src/main/serialize.c:1959 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1581 src/main/saveload.c:1589 msgid "a read error occurred" msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "Typen passen nicht zusammen" #: src/main/saveload.c:701 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten " "wiederherstelle" #: src/main/saveload.c:907 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten" #: src/main/saveload.c:909 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:911 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace " "sichern" #: src/main/saveload.c:935 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:1013 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1076 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace sichern" #: src/main/saveload.c:1078 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1208 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1273 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden" #: src/main/saveload.c:1275 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1427 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1552 msgid "a binary read error occurred" msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1567 src/main/saveload.c:1668 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1572 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1632 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1639 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1654 src/main/saveload.c:1673 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1681 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1688 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1695 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1702 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1770 src/main/serialize.c:1607 #: src/main/serialize.c:2119 src/modules/internet/internet.c:349 #: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512 msgid "write failed" msgstr "Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:1896 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten " "geladen" #: src/main/saveload.c:1926 src/main/saveload.c:2214 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/saveload.c:1998 msgid "not a valid named list" msgstr "keine gültige benannte Liste" #: src/main/saveload.c:2005 src/main/saveload.c:2026 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' sieht aus wie ein pre R-2.4.0 Objekt: bitte neu erzeugen" #: src/main/saveload.c:2013 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form" #: src/main/saveload.c:2049 msgid "first argument must be a file name" msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein" #: src/main/saveload.c:2065 src/unix/edit.c:123 msgid "unable to open file" msgstr "kann Datei nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2097 src/main/saveload.c:2123 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:2110 src/main/saveload.c:2135 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR Lesefehler" #: src/main/saveload.c:2146 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann '%s': %s nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2230 src/main/serialize.c:1800 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern" #: src/main/saveload.c:2248 msgid "connection not open for writing" msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben" #: src/main/saveload.c:2257 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern" #: src/main/saveload.c:2267 src/main/serialize.c:1715 #: src/main/serialize.c:1729 src/main/serialize.c:1849 #: src/main/serialize.c:1871 msgid "error writing to connection" msgstr "Schreibfehler in Verbindung" #: src/main/saveload.c:2332 msgid "connection not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/saveload.c:2345 msgid "no input is available" msgstr "keine Eingabe verfügbar" #: src/main/saveload.c:2368 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "die Eingabe beginnt nicht mit der Magic Number, die zum Laden aus einer " "Verbindung nötig ist" #: src/main/scan.c:460 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'" #: src/main/scan.c:646 msgid "empty 'what' specified" msgstr "leeres 'what' angegeben" #: src/main/scan.c:697 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente" #: src/main/scan.c:749 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten" #: src/main/scan.c:841 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'" #: src/main/scan.c:852 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:864 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner" #: src/main/scan.c:878 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1495 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen" #: src/main/scan.c:1062 src/main/scan.c:1080 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet" #: src/main/scan.c:1200 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben" #: src/main/scan.c:1437 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Auswahl: " #: src/main/scan.c:1525 src/main/scan.c:1537 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in 'readTableHead' zuteilen" #: src/main/scan.c:1547 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ gefolgt von EOF" #: src/main/scan.c:1592 src/main/scan.c:1595 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'" #: src/main/scan.c:1703 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' ist keine Verbindung" #: src/main/scan.c:1736 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/main/scan.c:1763 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows" #: src/main/scan.c:1809 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge" #: src/main/seq.c:45 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ungleiche Faktor Längen" #: src/main/seq.c:97 msgid "result would be too long a vector" msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor" #: src/main/seq.c:143 src/main/seq.c:147 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt" #: src/main/seq.c:145 msgid "argument of length 0" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/seq.c:151 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN Argument" #: src/main/seq.c:255 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "falscher Typ für zweites Argument" #: src/main/seq.c:258 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "Versuch einen Nicht-Vektor zu replizieren" #: src/main/seq.c:517 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' muss eine nicht-negative Zahl sein" #: src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:593 src/main/seq.c:607 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:533 src/main/seq.c:595 src/main/seq.c:625 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:545 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ungültiger Wert '(to - from)/by' in 'seq'" #: src/main/seq.c:553 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' Argument ist viel zu klein" #: src/main/seq.c:555 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "falsches Vorzeichen beim Argument für 'by'" #: src/main/seq.c:609 src/main/seq.c:627 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:680 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "Argument muss sich in eine nicht-negative ganze Zahl umwandeln lassen" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:494 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr" #: src/main/serialize.c:502 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden" #: src/main/serialize.c:503 msgid "unknown output format" msgstr "unbekanntes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:534 msgid "unknown input format" msgstr "unbekanntes Eingabeformat" #: src/main/serialize.c:539 msgid "input format does not match specified format" msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format" #: src/main/serialize.c:739 msgid "no restore method available" msgstr "keine Restore-Methode vorhanden" #: src/main/serialize.c:770 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert" #: src/main/serialize.c:823 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:830 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "Version %d nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1380 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen" #: src/main/serialize.c:1383 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen" #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen" #: src/main/serialize.c:1396 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: unbekannter Typ %i, evtl. von einer späteren Version von R " "geschrieben" #: src/main/serialize.c:1531 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von " "experimentellem R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1535 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche " "mindestens R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1614 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/main/serialize.c:1677 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "Lesefehler aus ASCII-Verbindung" #: src/main/serialize.c:1679 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "unerwartetes Format aus ASCII Verbindung" #: src/main/serialize.c:1684 src/main/serialize.c:1698 msgid "error reading from connection" msgstr "Lesefehler aus Verbindung" #: src/main/serialize.c:1739 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden" #: src/main/serialize.c:1798 msgid "bad version value" msgstr "unbrauchbarer Wert für Version" #: src/main/serialize.c:1919 src/main/serialize.c:1941 #: src/main/serialize.c:2002 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "Serialisierung ist zu groß, um in einem Raw-Vektor gespeichert zu werden" #: src/main/serialize.c:1923 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen" #: src/main/serialize.c:2097 src/main/serialize.c:2166 msgid "not a proper file name" msgstr "kein korrekter Dateiname" #: src/main/serialize.c:2099 msgid "not a proper raw vector" msgstr "kein zulässiger raw Vektor" #: src/main/serialize.c:2120 msgid "could not determine file position" msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen" #: src/main/serialize.c:2168 msgid "bad offset/length argument" msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge" #: src/main/serialize.c:2192 src/main/serialize.c:2205 #: src/main/serialize.c:2214 src/main/serialize.c:2224 #: src/main/serialize.c:2237 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2209 src/main/serialize.c:2218 #: src/main/serialize.c:2228 src/main/serialize.c:2241 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2260 msgid "bad environment" msgstr "unbrauchbare Umgebung" #: src/main/serialize.c:2262 msgid "bad variable names" msgstr "unbrauchbarer Variablenname" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:972 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden" #: src/main/sort.c:572 msgid "NA index" msgstr "NA Index" #: src/main/sort.c:574 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen" #: src/main/sort.c:882 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "Argument %d ist kein Vektor" #: src/main/sort.c:884 msgid "argument lengths differ" msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]" #: src/main/sort.c:979 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativer Wert in 'x'" #: src/main/sort.c:990 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d :%s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s in \"%s\"" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s in: \n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:204 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "Umwandlung von 'text' in Zeichenkette fehlgeschlagen" #: src/main/source.c:220 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "Argument '%s = \"%s\"'' wird ignoriert" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "" "die benötigte Ergebniszeichenkettenlänge %d ist länger als das Maximum %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' ist kein Charakter-Vektor" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "nur %d Argumente zugelassen" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ungültiger Typ des Argumentes[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "" "Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht " "werden" #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Formatlänge %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "unbekannte Formatspezifikation '%s'" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "höchstens ein Stern `*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "Argument für `*' Konvertierung muss eine Zahl sein" #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "die mit '%*' konstruierte 'fmt2' Länge überschreitet das Maximum %d" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ungültiges Format '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "benutze Format %d, %i, , %o, %x oder %X für integer Objekte" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "benutze Format %f, %e, %g or %a für numerische Objekte" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette bei %d Zeichen abgeschnitten" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "nicht unterstützter Typ" #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in subassignment Typ fix" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1528 msgid "replacement has length zero" msgstr "Ersetzung hat Länge 0" #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge" #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix" #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Matrizenteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Arrayteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ungültiger Subskript in Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1284 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/subassign.c:1396 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "Ergebnis hat Länge 0 und kann deshalb kein Objekt der Sprache sein" #: src/main/subassign.c:1500 src/main/subassign.c:1837 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "keine Methode um Teilmengen dieser S4 Klasse zuzuweisen" #: src/main/subassign.c:1506 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1530 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind" #: src/main/subassign.c:1532 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index" #: src/main/subassign.c:1543 src/main/subassign.c:1560 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen" #: src/main/subassign.c:1549 src/main/subassign.c:1730 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes" #: src/main/subassign.c:1696 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in [[ Zuweisung" #: src/main/subassign.c:1740 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs" #: src/main/subassign.c:1793 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:611 #: src/main/subscript.c:613 src/main/subscript.c:712 src/main/subscript.c:714 #: src/main/subset.c:987 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ungültiger Indextyp '%s'" #: src/main/subassign.c:1892 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "weitere partielle Übereinstimmung von '%s' mit '%s'" #: src/main/subscript.c:255 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n" #: src/main/subscript.c:259 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n" #: src/main/subscript.c:283 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:301 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:374 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang" #: src/main/subscript.c:459 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden" #: src/main/subscript.c:524 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP" #: src/main/subscript.c:602 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays" #: src/main/subscript.c:649 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor" #: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:461 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:717 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen" #: src/main/subset.c:811 msgid "no index specified" msgstr "kein Index angegeben" #: src/main/subset.c:821 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "Diese S4 Klasse ist nicht in Teilen verfügbar" #: src/main/subset.c:827 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ungültiger 'type' (%s) des Argumentes" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Integer-Überlauf - nutze sum(as.numeric(,))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "interner Fehler ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" #: src/main/summary.c:684 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument, gebe NA zurück" #: src/main/summary.c:687 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für min; gebe Inf zurück" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für max; gebe -Inf zurück" #: src/main/summary.c:798 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "Argument zu 'which' ist nicht boolesch" #: src/main/summary.c:907 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "Anzahl der Fälle durch keine Eingabe festgelegt" #: src/main/summary.c:1010 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge" #: src/main/summary.c:1029 msgid "no arguments" msgstr "keine Argumente" #: src/main/summary.c:1040 src/main/summary.c:1057 msgid "invalid input type" msgstr "ungültiger Eingabetyp" #: src/main/summary.c:1062 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "kann keine Vektoren mit 0-Länge mit anderen mischen" #: src/main/sysutils.c:68 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen" #: src/main/sysutils.c:161 msgid "file name conversion problem" msgstr "Problem bei der Konversion des Dateinamens" #: src/main/sysutils.c:162 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "Problem bei der Konvertierung des Dateinamens -- zu lang?" #: src/main/sysutils.c:227 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ungültiges Dateinamenmuster" #: src/main/sysutils.c:231 msgid "no 'pattern'" msgstr "kein 'pattern' angegeben" #: src/main/sysutils.c:233 msgid "no 'tempdir'" msgstr "kein 'tempdir' angegeben" #: src/main/sysutils.c:314 src/main/sysutils.c:317 src/main/sysutils.c:409 #: src/main/sysutils.c:411 src/main/sysutils.c:447 msgid "wrong type for argument" msgstr "falscher Typ für Argument" #: src/main/sysutils.c:413 msgid "wrong length for argument" msgstr "falsche Länge für das Argument" #: src/main/sysutils.c:434 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:479 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dieses System kann Umgebungsvariablen nicht löschen: setze auf \"\"" #: src/main/sysutils.c:490 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:555 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/sysutils.c:648 src/main/sysutils.c:708 src/main/sysutils.c:811 #: src/main/sysutils.c:885 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' muss für CHARSXP aufgerufen werden" #: src/main/sysutils.c:1312 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht" #: src/main/sysutils.c:1316 src/main/sysutils.c:1323 src/main/sysutils.c:1326 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "kann R_SESSION_TMPDIR nicht setzen" #: src/main/sysutils.c:1335 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "kann R_TempDir nicht allozieren" #: src/main/sysutils.c:1354 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "ungültiges 'tempdir' in R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1369 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden" #: src/main/sysutils.c:1372 msgid "allocation failed in R_tmpnam" msgstr "Allokationsfehler in R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1398 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/sysutils.c:1450 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/sysutils.c:1478 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setSessionTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/sysutils.c:1516 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/unique.c:291 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "Länge %d zu lang für hashing" #: src/main/unique.c:389 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:474 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:528 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:763 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente" #: src/main/unique.c:810 src/main/unique.c:940 msgid "argument is not of mode character" msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter" #: src/main/unique.c:1047 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert" #: src/main/unique.c:1138 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "kann keinen Aschluss finden, aus dem 'match.call' aufgerufen wurde" #: src/main/unique.c:1295 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1329 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum" #: src/main/unique.c:1355 msgid "this cannot happen" msgstr "dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1411 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' muss Charaktervektor sein" #: src/main/unique.c:1415 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein" #: src/main/unique.c:1498 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen" #: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99 msgid "object is not a matrix" msgstr "Objekt ist keine Matrix" #: src/main/util.c:246 src/main/util.c:258 src/main/util.c:272 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ %d ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/util.c:282 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n" #: src/main/util.c:284 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n" #: src/main/util.c:409 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung" #: src/main/util.c:419 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d Argument an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt" msgstr[1] "%d Argumente an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt" #: src/main/util.c:425 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d Argument an '%s' übergeben, welches %d benötigt" msgstr[1] "%d Argumente an '%s' übergeben, welches %d benötigt" #: src/main/util.c:440 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "angegebenes Argument names '%s' passt nicht zu '%s'" #: src/main/util.c:450 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "'nthcdr' Liste kürzer als %d" #: src/main/util.c:455 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' braucht eine Liste um CDR zu verkleinern" #: src/main/util.c:575 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:577 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:689 msgid "missing value is invalid" msgstr "fehlender Wert ist unzulässig" #: src/main/util.c:698 src/main/util.c:707 msgid "cannot change working directory" msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln" #: src/main/util.c:726 src/main/util.c:760 src/main/util.c:801 #: src/main/util.c:841 src/main/util.c:878 src/main/util.c:928 #: src/main/util.c:949 msgid "a character vector argument expected" msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet" #: src/main/util.c:733 src/main/util.c:768 src/main/util.c:809 #: src/main/util.c:849 msgid "path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/main/util.c:892 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt" #: src/main/util.c:951 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "Charaktervektor 'value' erwartet" #: src/main/util.c:954 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' muss positive Länge haben" #: src/main/util.c:1080 src/main/util.c:1088 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ungültige Eingabe '%s' in 'utf8towcs" #: src/main/util.c:1173 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette bei '%s'" #: src/main/util.c:1281 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1294 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1749 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU wird in diesem Binary nicht unterstützt" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n" "Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n" "Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n" "Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n" "um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden " "können.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n" "'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n" "Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - erreichte MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "zu wenig Hauptspeicher um Punktarry zu allozieren" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Es muss mindestens zwei Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Es muss mindestens vier Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "es muss mindestens drei Kontrollpunkte geben" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Downloadfortschritt" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370 #: src/modules/internet/internet.c:472 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "versuche URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484 msgid "opened URL\n" msgstr "URL geöffnet\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d" #: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen" #: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl Time-Out" #: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811 #: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:868 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "Entferne FTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "Nutze FTP proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "kann Host nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "entferne HTTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "leite nach '%s' um" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "Argument type[1]='%s' muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:51 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "Argument type[1]='%s' muss einer von 'M','1','O','I','F' oder 'E' sein " #: src/modules/lapack/Lapack.c:68 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "Argument type[1]='%s' muss einer von '1','O' oder 'I' sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' muss Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773 #: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1122 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' muss eine Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' muss eine Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "exakte Singularität: U[%d,%d] = 0 in LU-Zerlegung {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' muss *quadratische* Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607 #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796 #: src/modules/lapack/Lapack.c:857 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Platform nicht verfügbar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' ist 0-dimensional" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "keine rechte Seite in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) muss quadratisch sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) muss zu 'a' (%d x %d) passen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben" #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1117 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' muss quadratische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' darf nicht 0-dimensional sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:885 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit" #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914 #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:916 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden" #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapackroutine dgesv: System ist genau singulär" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1112 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein" #: src/modules/X11/devX11.c:292 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:375 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n" " greife auf monochrom zurück" #: src/modules/X11/devX11.c:420 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n" "Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen." #: src/modules/X11/devX11.c:854 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "kann keine X11 Schriften finden\n" "Bitte Fontpath überprüfen." #: src/modules/X11/devX11.c:914 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war" #: src/modules/X11/devX11.c:948 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 Schrift %s, Typ %d in Größe %d konnte nicht geladen werden" #: src/modules/X11/devX11.c:957 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "Semi-TRansparenz ist auf diesem Gerät nicht verfügbar: Meldung nur ein Mal " "pro Seite" #: src/modules/X11/devX11.c:1067 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 Protokollfehler: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1075 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 E/A Fehler beim Öffnen einer X11 Verbindung nach '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1093 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!" #: src/modules/X11/devX11.c:1151 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C " "ausgeführt" #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kann Locales nicht setzen" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "no png support in this version of R" msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1162 msgid "filename too long in png() call" msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1166 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1178 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1188 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1204 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "tiff wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1212 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "Dateiname zu lang im tiff() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1224 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "Dateiname zu lang im bmp() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "konnte BMP Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1258 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1269 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "'display' Argument ignoriert, da X11 Device bereits geöffnet" #: src/modules/X11/devX11.c:1280 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund" #: src/modules/X11/devX11.c:1380 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "konnte keine Informationen über Display '%s' erhalten" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "unable to create X11 window" msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1492 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' sind unwahrscheinliche Werte für Pixel" #: src/modules/X11/devX11.c:1497 msgid "unable to create pixmap" msgstr "kann pixmap nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:1568 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden" #: src/modules/X11/devX11.c:1607 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ungültige Nutzung von %d < 0 in '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1728 src/modules/X11/devX11.c:2935 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "konnte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:2041 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Kann XImage nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:2339 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "type=\"cairo\" in diesem Build nicht unterstützt -- nutze \"Xlib\"" #: src/modules/X11/devX11.c:2643 msgid "invalid string argument" msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument" #: src/modules/X11/devX11.c:2669 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "kann Device %s nicht starten" #: src/modules/X11/devX11.c:2694 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ungültige 'width' oder 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2701 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben" #: src/modules/X11/devX11.c:2715 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:2800 msgid "no plot on device to save" msgstr "kein Plot auf dem Device zu sichern" #: src/modules/X11/devX11.c:2802 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "kein offenes X11cairo Device" #: src/modules/X11/devX11.c:2812 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:2829 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:2866 src/modules/X11/devX11.c:3028 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "nicht implementiertes, cairo-basiertes Device" #: src/modules/X11/devX11.c:3237 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "kann Device '%s' nicht starten" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "cairo-basierte Devices sind auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:3288 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen" #: src/modules/X11/devX11.c:3337 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "Zwischenablage kann nicht gelesen werden (Fehlerkode %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3371 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:73 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "Keine Konvergenz in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "eventuell wurde in '%s' nicht die volle Genauigkeit erreicht\n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "Underflow in '%s' aufgetreten\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "Allokationsfehler in signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis" #: src/unix/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ungültiges Argument für edit()" #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'" #: src/unix/edit.c:140 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt" #: src/unix/edit.c:145 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/unix/edit.c:163 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "kann editor '%s' nicht starten" #: src/unix/edit.c:165 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus" #: src/unix/edit.c:175 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "Problem mit laufendem Editor %s" #: src/unix/edit.c:188 msgid "unable to open file to read" msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: src/unix/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s in Zeile %d aufgetreten\n" " benuzten Sie ein Kommando wie\n" " x <- edit()\n" " zur Wiederherstellung" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren" #: src/unix/sys-std.c:519 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. Ein " "bug.report() bitte!" #: src/unix/sys-std.c:1066 src/unix/sys-std.c:1234 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "Problem beim Speichern der Befehlshistory '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1141 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "kann Datei '%s': %s nicht öffnen\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1205 src/unix/sys-std.c:1228 msgid "'file' argument is too long" msgstr "Argument für 'file' zu lang" #: src/unix/sys-std.c:1211 src/unix/sys-std.c:1213 msgid "no history mechanism available" msgstr "kein History Mechanismus verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1240 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "Problem beim Kürzen der Befehlshistory" #: src/unix/sys-std.c:1242 src/unix/sys-std.c:1244 msgid "no history available to save" msgstr "keine History zum Sichern verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1350 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/sys-unix.c:261 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument" #: src/unix/sys-unix.c:265 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' muss ein logischer Wert und kein NA" #: src/unix/sys-unix.c:277 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann nicht popen '%s'. Grund vermutlich '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:282 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "Zeile %d eventuel abgeschnitten beim Aufruf von system(, intern = TRUE" #: src/unix/sys-unix.c:298 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' auf dieser Platform nicht implementiert" #: src/unix/sys-unix.c:371 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "Erzeugen einer temporären Datei für '-e' fehlgeschlagen" #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nicht verfügbar" #~ msgid "directory/folder path name too long" #~ msgstr "Pfadname des Verzeichnisses bzw. des Ordners zu lang" #~ msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" #~ msgstr "list.files: '%s' ist kein lesbares Verzeichnis" #~ msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" #~ msgstr "%d Argumente an 'atan' übergeben, das aber 1 braucht" #~ msgid "invalid parameter in 'switch()'" #~ msgstr "ungültiger Parameter in 'switch()'" #~ msgid "truncating string with embedded nul: '%s'" #~ msgstr "Zeichenkette mit nul abgeschnitten: '%s'" #~ msgid "\\u used without hex digits" #~ msgstr "\\u ohne Hex-Ziffern genutzt" #~ msgid "\\U used without hex digits" #~ msgstr "\\U ohne Hex-Ziffern genutzt" #~ msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" #~ msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" #~ msgstr[0] "unbekannte Escape-Sequenz aus \"%s\" entfernt" #~ msgstr[1] "unbekannte Escape-Sequenzen aus \"%s\" entfernt" #~ msgid "duplicate '%s' argument" #~ msgstr "doppeltes '%s' Argument" #~ msgid "corrupt internals!" #~ msgstr "korrupte Internals!" #~ msgid "arguments after the first two are ignored" #~ msgstr "Argumente nach den ersten beiden werden ignoriert" #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Element %d ist leer;\n" #~ " Der Teil der Argumentliste einer eingebauten Funktion wurde berechnet " #~ "zu:\n" #~ "- %s" #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Element %d ist leer;\n" #~ " Der Teil der Argumentliste '%s' der berechnet wurde war:\n" #~ " %s" #~ msgid "'...' not allowed in return" #~ msgstr "'...' in Rückgabe nicht erlaubt" #~ msgid "empty expression in return value" #~ msgstr "leerer Ausdruck im Rückgabewert" #, fuzzy #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr "gc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #, fuzzy #~ msgid "'xzfile' is not supported in this build of R" #~ msgstr "ICU wird in diesem Binary nicht unterstützt" #~ msgid "internal error in R_compress1" #~ msgstr "interner Fehler in R_compress1" #~ msgid "internal error in R_decompress1" #~ msgstr "interner Fehler in R_decompress1" #~ msgid "'size' must be a positive integer" #~ msgstr "'size' muss eine positive ganze Zahl sein" #~ msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" #~ msgstr "perl = TRUE ist nur für UTF-8 locales vollständig implementiert" #~ msgid "" #~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" #~ " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" #~ msgstr "" #~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE in einer UTF-8 \n" #~ "Lokalisierung arbeitet nur für ASCII Muster ohne Groß- und Kleinschreibung" #~ msgid "invalid backreference %d in regular expression" #~ msgstr "ungültige Rückreferenz %d in regular expression" #~ msgid "could not allocate memory for approximate matching" #~ msgstr "konnte keinen Speicher für approximate matching zuteilen" #~ msgid "could not perform case insensitive matching" #~ msgstr "konnte case insensitive matching nicht durchführen" #~ msgid "argument must be a character vector of length 1" #~ msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein" #~ msgid "" #~ "argument should be a character vector of length 1\n" #~ "all but the first element will be ignored" #~ msgstr "" #~ "Argument sollte ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein\n" #~ "alle Argumente bis auf das erste werden ignoriert" #~ msgid "argument 'x' must be a raw vector" #~ msgstr "Argument 'x' muss ein raw Vektor sein" #~ msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "Argument 'multiple' muss TRUE oder FALSE sein" #~ msgid "argument 'shift' must be a small integer" #~ msgstr "Argument 'shift' muss eine kleine ganze Zahl sein" #~ msgid "argument 'x' must be an integer vector" #~ msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein" #~ msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" #~ msgstr "Argument 'x' muss entweder raw, ganzzahlig oder logisch sein" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "Argument 'type' muss eine Zeichenkette sein" #~ msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" #~ msgstr "Länge des Argumentes 'x' muss ein Vielfaches von %d sein" #~ msgid "argument 'x' must not contain NAs" #~ msgstr "Argument 'x' darf keine NAs enthalten" #~ msgid "R_decompress1 requires a raw vector" #~ msgstr "R_decompress1 benötigt einen raw Vektor" #~ msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "ungültige \\uxxxx Sequenz (Zeile %d)" #~ msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz (Zeile %d)" #~ msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: UTF-8 locales werden in diesem Build von R nicht unterstützt\n" #~ msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: multibyte Lokalisierungen werden in diesem Build von R nicht " #~ "unterstützt\n" #, fuzzy #~ msgid "duplicate condition argument" #~ msgstr "ungültiges zweites Argument" #, fuzzy #~ msgid "duplicate expr argument" #~ msgstr "Nicht-Charakter Argument" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolg" #~ msgid "No match" #~ msgstr "nichts Passendes gefunden" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "ungültiges collation Zeichen" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "ungültiger Zeichenklassenname" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Backslash am Ende" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "ungültige Rückreferenz" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "kein Gegenstück zu [ oder [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "kein Gegenstück zu( oder \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "kein Gegenstück zu \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "ungültiger Inhalt von }}{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "ungültiges Bereichsende" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Speicher erschöpft" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "kein Gegenstück zu ) oder \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #~ msgid "invalid input in wtransChar" #~ msgstr "ungültige Eingabe in wtransChar()" #~ msgid "first argument must be a list" #~ msgstr "erstes Argument muss eine Liste sein" #~ msgid "second argument must be a list" #~ msgstr "zweites Argument muss eine Liste sein" #~ msgid "invalid (NA) arguments." #~ msgstr "ungültige (NA) Argumente." #~ msgid "re-encoding is not supported on this system" #~ msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "'iconv' is not available on this system" #~ msgstr "'iconv' auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "re-encoding is not available on this system" #~ msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\"" #~ msgstr "Typ = \"%s\" benötigt cairo >= 1.2: versuchen Sie \"png\"" #~ msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'" #~ msgstr "" #~ "'type = \"cairo\"' benötigt cairo >= 1.2: versuchen Sie 'type = \"cairo1" #~ "\"'" #~ msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2" #~ msgstr "Device '%s' benötigt cairo >= 1.2" #~ msgid "unrecognised format at end of string" #~ msgstr "Format am Zeichenkettenende nicht erkannt" #~ msgid "zero-length argument" #~ msgstr "Argument der Länge 0" #~ msgid "first argument is not a matrix" #~ msgstr "erstes Argument ist keine Matrix" #~ msgid "coordinates outsize specified range" #~ msgstr "Koordinaten außerhalb des angegebenen Bereiches" #~ msgid "%s%s on line %d" #~ msgstr "%s%s in Zeile %d" #~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" #~ msgstr "ungültige Eingabe '%s' für mbcsToLatin1: ausgelassen" #~ msgid "allocation failure in '%s'" #~ msgstr "Allokationsfehler in '%s'" #~ msgid "Object \"%s\" not found" #~ msgstr "Objekt \"%s\" nicht gefunden" #~ msgid "variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "Variable \"%s\" nicht gefunden" #~ msgid "object \"%s\" not found" #~ msgstr "Objekt \"%s\" nicht gefunden" #~ msgid "argument 'x' must be a integer vector" #~ msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein" #~ msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" #~ msgstr "kann .Random.seed nicht in einen Integer-Vektor umwandeln" #~ msgid "symbol print-name too long" #~ msgstr "Print-Name eines Symbols zu lang" #~ msgid "argument is not an atomic vector" #~ msgstr "Argument ist keine atomarer Vektor" #~ msgid "nothing to replace with" #~ msgstr "nichts zu ersetzen" #~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "Konvertierung von Kodierung '%s' nicht unterstützt" #~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "Konvertierung nach Kodierung '%s' nicht unterstützt" #~ msgid "cannot create fifo '%s'" #~ msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" #~ msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen" #~ msgid "cannot open compressed file '%s'" #~ msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen" #~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" #~ msgstr "kann bzip2 komprimierte Datei '%s' nicht öffnen" #~ msgid "cannot create file '%s'" #~ msgstr "kann Datei '%s' nicht erzeugen" #~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'" #~ msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' symlinken" #~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "kann Datei '%s' nicht in '%s'umbenennen" #~ msgid "cannot create dir '%s'" #~ msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" #~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'" #~ msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann %s nicht öffnen" #~ msgid "cannot open destfile '%s'" #~ msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "kann Datei '%s' nicht öffnen\n" #~ "\n" #~ msgid "nchar() requires a character vector" #~ msgstr "nchar() benötigt einen Charakter-Vektor" #~ msgid "polynomial degree too high (49 max)" #~ msgstr "Grad des Polynoms zu hoch (max. 49)" #~ msgid "cannot obtain size for the null device" #~ msgstr "kann keine Größe für das Nulldevice bekommen" #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char" #~ msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen" #~ msgid "unable to allocate space for source line %d" #~ msgstr "kann nicht genug Speicher für Sourcezeile %d allozieren" #~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" #~ msgstr "nicht unterstützte Umwandlung in 'filenameToWchar'" #~ msgid "'gamma' cannot be modified on this device" #~ msgstr "'gamma' kann auf diesem Device nicht modifiziert werden" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file '%s': %s" #~ msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen" #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" #~ msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #~ msgid "file open failed" #~ msgstr "Datei öffnen fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to start device jpeg" #~ msgstr "kann Device %s nicht starten" #, fuzzy #~ msgid "invalid '%s' value), " #~ msgstr "ungültiger '%s' Wert" #~ msgid "invalid 'only.values'" #~ msgstr "ungültige 'only.values'" #~ msgid "invalid argument 'mode'" #~ msgstr "ungültiges Argument 'mode'" #~ msgid "invalid 'byrow' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'byrow'" #~ msgid "invalid permutation ('perm')" #~ msgstr "ungültige Permutation ('perm')" #~ msgid "invalid value of 'n'" #~ msgstr "ungültiger Wert von 'n'" #~ msgid "invalid value of 'p'" #~ msgstr "ungültiger Wert von 'p'" #~ msgid "invalid value of 'na.rm'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'na.rm'" #~ msgid "invalid value of 'allow_'" #~ msgstr "ungültiger Wert von 'allow_'" #~ msgid "invalid HSV color" #~ msgstr "ungültige HSV Farbe" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "ungültiger Wert für '%s'" #~ msgid "invalid value for 'which'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'which'" #~ msgid "invalid value for 'n'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'n'" #~ msgid "invalid 'n'" #~ msgstr "ungültiges 'n'" #~ msgid "invalid 'headers'" #~ msgstr "ungültige 'headers'" #~ msgid "invalid 'title'" #~ msgstr "ungültiger 'title'" #~ msgid "invalid value of 'what' argument" #~ msgstr "ungültiger Wert von 'what'" #~ msgid "invalid 'what' specified" #~ msgstr "ungültiges 'what' angegeben" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "ungültiger Wert von 'allow_'" #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr "ungültige Farbe" #~ msgid "cannot take snapshot of old-style device" #~ msgstr "kann von altmodischem Device keinen Schnappschuss machen" #~ msgid "cannot play snapshot on old-style device" #~ msgstr "kann Schnappschuss auf altmodischem Device nicht abspielen" #~ msgid "invalid graphics parameter list" #~ msgstr "ungültige Grafikparameterliste" #, fuzzy #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "kann Typ %s nicht in %s Vektor umwandeln" #, fuzzy #~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector" #~ msgstr "kann nicht nach Vektor umwandeln" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette" #~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "ungültige Eingabe für 'mbcsToLatin1'" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" #~ msgstr "'loadRconsole' kann nur im Rgui benutzt werden" #~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" #~ msgstr "" #~ "Benutzung von agrep() in einer UTF-8 Lokalisierung arbeitet " #~ "wahrscheinlich nur für ASCII Zeichenketten" #~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "Allokationsfehler in 'mbcsToLatin1'" #~ msgid "allocation failure in GVStrWidth" #~ msgstr "Allokationsfehler in GVStrWidth" #~ msgid "allocation failure in GVStrHeight" #~ msgstr "Allokationsfehler in GVStrHeight" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" #~ msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen werden auf Windows nicht unterstützt" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen sind nur für Multibyte-Locales gültig" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "finden der Symbole in iconv.dll fehlgeschlagen" #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "iconv.dll auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): ungültiger Wert für f" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): ungültige Interpolationsmethode" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): Versuch NAs zu interpolieren" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "rekursive Standardargument Referenz" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "Zeichenkettenlänge überschreitet Zwischenspeichgröße %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "konnte Speicher in C Funktion 'R_AllocStringBuffer' nicht zuteilen" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f MB nicht zuteilen" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f KB nicht zuteilen" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %.0f nicht zuteilen" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Speicher erschöpft" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: Variable \"%s\" nicht gefunden" #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "ungültige Anzahl von Kopien in rep.int()" #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "ungültige 'names' in 'R_unlink'" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "Länge des längeren Objektes\n" #~ "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<-: ungültiges erstes Argument" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<-: ungültiges zweites Argument" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "ungültiger Slot Typ" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "length<- ungültiges erstes Argument" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "length<- ungültiges zweites Argument" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "ungültiges Teilzeichenketten Argument in substr()" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "ungültiges Teilzeichenketten-Argument in substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "ungültige rechte Seite in substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "Nicht-Charakter Argument in strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "Nicht-Charakter Argument für tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "open/close für diese Verbindung nicht erlaubt" #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "getc für diese Verbindung nicht möglich" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "read für diese Verbindung nicht möglich" #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr "'%s' ist veraltet" #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "'\\%%%%' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in einer Zeichenkette" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "ungültiger Index" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "Dateiexistenz ist auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "Dateiänderungszeit ist auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'Sys.putenv' auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "ungültiges 'f' Argument" #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "ungültiges 'classes' Argument" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' ist keine Funktion" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' ist kein boolescher Ausdruck" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "unbekanntes URL Schema" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'length'" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: unbekannter Typ %i" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "nutze .GlobalEnv statt '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "Namensräume nicht verfügbar; nutze .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "zu viele offene Devices" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "Syntaxfehler in Zeile \"%s\""