# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-09 06:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:1130 console.c:1172 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:1219 console.c:1223 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1259 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1875 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1929 console.c:1981 preferences.c:322 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:2086 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:2088 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:2187 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:2188 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2189 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:2190 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:2191 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:2192 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:2193 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:2194 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:2195 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:2196 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2197 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:2198 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:2199 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:2200 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:2201 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:2202 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:2203 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:2204 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:2205 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:2206 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:2207 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:2208 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:2209 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:2211 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:2212 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:2213 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:2214 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2215 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:2216 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1859 dataentry.c:1862 dataentry.c:1893 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1900 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1229 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:860 #, fuzzy msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1003 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1480 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1526 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1531 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1533 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1647 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1653 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1656 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1699 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1815 editor.c:778 rui.c:1197 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1707 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1708 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1709 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1711 pager.c:310 rui.c:885 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1713 dataentry.c:1800 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1798 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1131 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1804 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1152 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1805 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1807 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1809 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1812 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1816 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor di R" #: editor.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:182 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salva script" #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1084 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:875 rui.c:1096 #: rui.c:1153 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:876 rui.c:1100 rui.c:1154 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:882 rui.c:1158 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1112 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1133 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1134 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1147 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:756 rui.c:1159 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:768 rui.c:1163 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:879 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:880 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: extra.c:2071 rui.c:1237 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:242 rui.c:269 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:472 rui.c:1148 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:487 rui.c:1166 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:291 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:295 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:360 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:366 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:397 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:487 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: preferences.c:662 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: preferences.c:766 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: rui.c:145 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:166 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:181 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:195 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:204 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:251 rui.c:260 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:309 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:316 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:455 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:567 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:618 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:633 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:648 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:871 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:877 rui.c:1155 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:878 rui.c:1104 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:880 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:884 rui.c:1180 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:924 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:925 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:927 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:929 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:931 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:933 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:936 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:964 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:966 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:1002 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:1004 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:1006 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:1011 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:1013 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:1014 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:1016 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1028 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: rui.c:1029 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: rui.c:1030 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: rui.c:1031 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: rui.c:1032 msgid "Minimize group" msgstr "" #: rui.c:1033 msgid "Restore group" msgstr "" #: rui.c:1088 msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro" #: rui.c:1092 msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: rui.c:1108 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1132 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1135 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1137 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1138 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1140 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1142 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1145 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1150 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1157 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1161 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1173 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1174 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1176 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1178 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1181 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1183 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1190 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1191 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1192 msgid "List search &path" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: rui.c:1198 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1281 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: rui.c:1323 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1376 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: rui.c:1386 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1401 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1418 rui.c:1542 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: rui.c:1426 rui.c:1509 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1444 rui.c:1467 rui.c:1472 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1480 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1532 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1550 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:439 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:877 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:880 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:883 msgid "TIFF file" msgstr "File TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:908 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:920 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:935 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3315 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1146 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1217 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3659 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3671 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #, fuzzy #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Affianca" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "file postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF file (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png file (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "PDF file (*.pdf)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carica immagine" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salva immagine" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva con nome..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carica pacchetto..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "qualità 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "qualità 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Seleziona directory di lavoro"