# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-09 06:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-08 23:54+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: console.c:1130 console.c:1172 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:1219 console.c:1223 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1259 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1875 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1929 console.c:1981 preferences.c:322 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:2086 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:2088 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:2187 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:2188 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:2189 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:2190 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:2191 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:2192 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "" " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:2193 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "" " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:2194 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:2195 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:2196 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2197 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:2198 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère courant ou la sélection ;\n" #: console.c:2199 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:2200 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur " "jusqu'à la fin.\n" #: console.c:2201 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:2202 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:2203 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) " "du texte.\n" #: console.c:2204 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le " "presse-papier et\n" #: console.c:2205 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" "papier\n" #: console.c:2206 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:2207 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:2208 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:2209 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; désactivé au départ.\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:2211 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une " "commande.\n" #: console.c:2212 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:2213 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:2214 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compléter le mot courant.\n" "\n" #: console.c:2215 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:2216 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1859 dataentry.c:1862 dataentry.c:1893 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1900 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1229 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:860 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry : erreur d'analyse de chaîne de caractères" #: dataentry.c:1003 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1480 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1526 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1531 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1533 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1647 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1653 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1656 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1699 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de " "défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1815 editor.c:778 rui.c:1197 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1707 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1708 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1709 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1711 pager.c:310 rui.c:885 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1713 dataentry.c:1800 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1798 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1131 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1804 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1152 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1805 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1807 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1809 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1812 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1816 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editeur R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1084 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre " "d'outils\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:875 rui.c:1096 #: rui.c:1153 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:876 rui.c:1100 rui.c:1154 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:882 rui.c:1158 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1112 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1133 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1134 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1147 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:756 rui.c:1159 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:768 rui.c:1163 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:879 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:880 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: extra.c:2071 rui.c:1237 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:242 rui.c:269 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:472 rui.c:1148 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:487 rui.c:1166 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:291 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:295 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: preferences.c:360 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux " "afficheurs existants" #: preferences.c:366 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:397 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:487 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:662 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:766 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: rui.c:145 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:166 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:181 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:195 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:204 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:251 rui.c:260 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:309 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:316 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:455 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:567 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:618 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:633 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:648 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:871 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:877 rui.c:1155 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:878 rui.c:1104 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:880 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:884 rui.c:1180 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:924 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:925 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:927 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:929 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:931 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:933 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:936 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:964 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:966 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:1002 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:1004 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:1006 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:1011 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:1013 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:1014 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:1016 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:1028 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: rui.c:1029 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: rui.c:1030 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Empiler &Horizontalement" #: rui.c:1031 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Empiler &Verticalement" #: rui.c:1032 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiser le groupe" #: rui.c:1033 msgid "Restore group" msgstr "Restaurer le groupe" #: rui.c:1088 msgid "Load workspace" msgstr "Charger l'environnement de travail" #: rui.c:1092 msgid "Save workspace" msgstr "Sauver l'environnement de travail" #: rui.c:1108 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1132 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1135 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1137 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1138 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1140 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1142 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1145 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1150 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1157 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1161 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: rui.c:1173 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1174 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1176 msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter tous les calculs" #: rui.c:1178 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1181 msgid "Word completion" msgstr "Complétude de mot" #: rui.c:1183 msgid "Filename completion" msgstr "Complétude de nom de fichier" #: rui.c:1190 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1191 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1192 msgid "List search &path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1198 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1281 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1323 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1376 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1386 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1401 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1418 rui.c:1542 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1426 rui.c:1509 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1444 rui.c:1467 rui.c:1472 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1480 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1532 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1550 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:439 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:877 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:880 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:883 msgid "TIFF file" msgstr "Fichier TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:908 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:920 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:935 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3315 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1146 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1217 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualité %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3659 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3671 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Page de recherche HTML" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Juxtaposées" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*.tif)" #~ msgstr "Fichiers TIFF (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "PNG..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "BMP..." #, fuzzy #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Choisissez un répertoire" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorer" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Charger l'image d'environnement" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sauver l'image d'environnement" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Sauver sous..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Charger..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "Qualité 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "Qualité 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire courant"