# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-09 06:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 09:37+0100\n" "Last-Translator: Pablo Emilio Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: console.c:1130 console.c:1172 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: console.c:1219 console.c:1223 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: console.c:1259 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: console.c:1875 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: console.c:1929 console.c:1981 preferences.c:322 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: console.c:2086 msgid "Save selection to" msgstr "Guardar como" #: console.c:2088 msgid "Save console contents to" msgstr "Guardar contenido de la consola en " #: console.c:2187 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: console.c:2188 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2189 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: console.c:2190 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2191 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviendo el cursor: \n" #: console.c:2192 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: console.c:2193 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: console.c:2194 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: console.c:2195 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: console.c:2196 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2197 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: console.c:2198 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o sección;\n" #: console.c:2199 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: delete preceding character;\n" #: console.c:2200 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: console.c:2201 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: console.c:2202 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: console.c:2203 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2204 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área " "de transferencia\n" #: console.c:2205 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de " "transferencia (si hubiera alguno) \n" #: console.c:2206 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: console.c:2207 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2208 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: console.c:2209 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente " "desactivado.\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: console.c:2211 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: console.c:2212 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: console.c:2213 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: console.c:2214 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB comienza a completar la palabra.\n" "\n" #: console.c:2215 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: console.c:2216 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1859 dataentry.c:1862 dataentry.c:1893 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo no válido para el valor" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1900 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1229 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: error interno de memória" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "error de tipo interno en la entrada de datos" #: dataentry.c:860 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: error de análisis en cadena de" #: dataentry.c:1003 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: dataentry.c:1480 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: dataentry.c:1526 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: dataentry.c:1531 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: dataentry.c:1533 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1647 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: dataentry.c:1653 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: dataentry.c:1656 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1699 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de " "desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas " "actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1815 editor.c:778 rui.c:1197 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dataentry.c:1707 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: dataentry.c:1708 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: dataentry.c:1709 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: dataentry.c:1711 pager.c:310 rui.c:885 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: dataentry.c:1713 dataentry.c:1800 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dataentry.c:1798 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1131 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dataentry.c:1804 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1152 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1805 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1807 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1809 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: dataentry.c:1812 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: dataentry.c:1816 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "No es posible abrir el archivo% s para la lectura" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "No se pudo leer el archvo '%s" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Guardar script como ..." #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1084 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y " "realice uno de los siguientes comandos\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de " "herramientas\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:875 rui.c:1096 #: rui.c:1153 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:876 rui.c:1100 rui.c:1154 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:882 rui.c:1158 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1112 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1133 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1134 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1147 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: editor.c:756 rui.c:1159 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "Ejecutar todo" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:768 rui.c:1163 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica" #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: extra.c:879 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:880 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: extra.c:2071 rui.c:1237 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:242 rui.c:269 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: pager.c:472 rui.c:1148 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en Archivo ..." #: pager.c:487 rui.c:1166 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: preferences.c:291 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:295 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:360 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador " "abierto" #: preferences.c:366 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: preferences.c:397 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:487 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:662 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Error en la linea %d del archivo %s" #: preferences.c:766 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: rui.c:145 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: rui.c:166 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: rui.c:181 msgid "Save image in" msgstr "Guardar imagen en" #: rui.c:195 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: rui.c:204 msgid "Save history in" msgstr "Guardar histórico en" #: rui.c:251 rui.c:260 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: rui.c:309 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: rui.c:316 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: rui.c:455 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: rui.c:567 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: rui.c:618 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: rui.c:633 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: rui.c:648 msgid "Apropos" msgstr "Acerca de" #: rui.c:871 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: rui.c:877 rui.c:1155 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: rui.c:878 rui.c:1104 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: rui.c:880 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: rui.c:884 rui.c:1180 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: rui.c:924 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: rui.c:925 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: rui.c:927 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: rui.c:929 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:931 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: rui.c:933 msgid "Update packages..." msgstr "Actualizar paquetes..." #: rui.c:936 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..." #: rui.c:964 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: rui.c:966 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: rui.c:1002 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: rui.c:1004 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: rui.c:1006 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: rui.c:1011 msgid "Apropos..." msgstr "Acerca de ..." #: rui.c:1013 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: rui.c:1014 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: rui.c:1016 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: rui.c:1028 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: rui.c:1029 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: rui.c:1030 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Divida Horizontalmente" #: rui.c:1031 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Divida Verticalmente" #: rui.c:1032 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar el grupo" #: rui.c:1033 msgid "Restore group" msgstr "Grupo de restauración" #: rui.c:1088 msgid "Load workspace" msgstr "Cargar área de trabajo" #: rui.c:1092 msgid "Save workspace" msgstr "Guardar área de trabajo" #: rui.c:1108 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: rui.c:1132 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: rui.c:1135 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostrar archivo(s)..." #: rui.c:1137 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: rui.c:1138 msgid "Save Workspace..." msgstr "Guardar área de trabajo..." #: rui.c:1140 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: rui.c:1142 msgid "Save History..." msgstr "Guardar Histórico..." #: rui.c:1145 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: rui.c:1150 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: rui.c:1157 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar..." #: rui.c:1161 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: rui.c:1173 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1174 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: rui.c:1176 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computación actual" #: rui.c:1178 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: rui.c:1181 msgid "Word completion" msgstr "Terminar palabra" #: rui.c:1183 msgid "Filename completion" msgstr "Terminar nombre de archivo" #: rui.c:1190 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1191 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: rui.c:1192 msgid "List search &path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: rui.c:1198 msgid "Console" msgstr "Consola" #: rui.c:1281 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1323 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: rui.c:1376 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1386 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: rui.c:1401 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: rui.c:1418 rui.c:1542 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1426 rui.c:1509 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: rui.c:1444 rui.c:1467 rui.c:1472 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: rui.c:1480 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: rui.c:1532 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: rui.c:1550 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existente" #: system.c:439 msgid "Save workspace image?" msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: la celda no fue copiada en el área de transferencia" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como directorio de trabajo" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Palabra secreta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:877 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:880 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:883 msgid "TIFF file" msgstr "Archivos TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:908 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:920 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:935 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3315 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1146 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico para substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1217 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s calidad..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "close Device" msgstr "cerrar Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Add\tINS" msgstr "Agregar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Save to variable..." msgstr "Guardar en la variable ..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Get from variable..." msgstr "Obtener de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as metafile..." msgstr "Guardar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as postscript..." msgstr "Guardar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3659 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3671 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Html página de búsqueda" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Archivos postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Archivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"