# Russian translations for R # Русский перевод для R # # Copyright (C) 2008 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Alexey Shipunov 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-10 19:18\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-15 02:41-0500\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "аргумент 'package' должен быть единичной длины" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "не могу определить 'package' или 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "папка '%s' не существует" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "ни кода, ни данных не найдено" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Недокументированные объекты кода:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Недокументированные данные:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Недокументированные классы S4:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Недокументированные методы S4:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Прототипированные не-примитивы:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Недокументированные %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "папка '%s' не содержит кода R" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "папка '%s' не содержит Rd-объектов" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Функции/методы использованы в объекте документации '%s', но не в коде:" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Данные использованы в объекте документации '%s', но не в коде:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Имена аргументов в коде, но не в документации:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Имена аргументов в документации, но не в коде:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Несоответствия в именах аргументов (первые 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Несоответствия в именах аргументов:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Несоответствия в значениях аргументов по умолчанию (первые 3): " msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Несоответствия в значениях аргументов по умолчанию:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры в объекте документации '%s':" msgid "Code: %s" msgstr "Код: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Документы: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры S4-класса в объекте документации '%s':" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Слоты для класса '%s'" msgid "name" msgstr "имя" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры данных в объекте документации '%s':" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "переменные в таблице данных '%s'" msgid "code" msgstr "код" msgid "docs" msgstr "документы" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "В объекте документации '%s' есть недокументированные аргументы " msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "Двойные записи \\аргументов в объекте документации '%s':" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" "Документированные аргументы не \\используются в объекте документации '%s':" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "Объекты \\используются без \\псевдонима в объекте документации '%s':" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "" "Найдено неправильное \\использование строк в объекте документации '%s':" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "Методы S3 показаны с полным именем в объектах документации '%s':" msgid "unable to create" msgstr "не могу создать" msgid "unable to write code files" msgstr "не могу записать файлы кода" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "Вы должны задать 'package', 'dir' или 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "файл '%s' не существует" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ошибка разбора в файле '%s':\n" "%s" msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "заявленный S3-метод '%s' не найден" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "не могу проверить код R, установленный как 'image'" msgid "parse error in file '%s':" msgstr "ошибка разбора в файле '%s':" msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr "ошибка разбора в примерах из файла '%s':" msgid "File '%s':" msgstr "Файл '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "найден T/F в %s" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "" "похоже, что имя пакета '%s' неправильное; вместо него использую имя папки '%" "s'" msgid "Packages required but not available:" msgstr "Пакет требуется, но недоступен:" msgid "Packages required and available but unsuitable version:" msgstr "Пакет требуется и доступен, но неподходящей версии:" msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr "" "Бывший стандартный пакет требуется, который сейчас вышел из употребления:" msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr "Зависимости очерка не требуются:" msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "Зависимости очерка (элементы \\VignetteDepends{}) должны содержаться в " "пунктах 'Depends/Suggests/Imports' файла DESCRIPTION." msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr "Определения пространства имен не требуются:" msgid "Malformed package name" msgstr "Плохое имя пакета" msgid "Invalid package name." msgstr "Неправильное имя пакета." msgid "This is the name of a base package." msgstr "Это имя базового пакета." msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "" "Это имя использовано базовым пакетом и связано заново посредством library()." msgid "Unknown encoding" msgstr "Неизвестная кодировка" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Поля с не-ASCII-метками:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Все метки полей должны быть ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Поля с не-ASCII значениями:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Эти поля должны иметь ASCII-значения." msgid "Required fields missing:" msgstr "Требуются пропущенные поля::" msgid "Malformed package version." msgstr "Неправильно созданная версия пакета." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Плохо сформированное поле разработчика." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "" "Плохо сформированное поле Depends, или Suggests, или Imports, или Enhances." msgid "Offending entries:" msgstr "Неправильные пункты:" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "Пункты должны быть именами пакетов, возможно, с последующими '<=' или '>=', " "пробелом, и правильным номером версии в скобках." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Пункты с неправдоподобным оператором сравнения:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Возможны лишь операторы '<=' и '>='." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Пункты с неправдоподобным номером версии:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" "Номера версии должны быть последовательностями по крайней мере двух " "неотрицательных целых, разделенных одной точкой или дефисом." msgid "Package name and namespace differ." msgstr "Имена пакета и пространства имен различаются." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Неправильное поле привилегий." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" "Пакеты с привилегиями 'base' или 'recommended' или 'defunct-base' должны " "быть уже известны R." msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "См. информацию о файлах DESCRIPTION в секции 'Creating R пакетs' " "руководства 'Writing R Extensions'." msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "Кодировка '%s' не переносима" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Неизвестная кодировка с не-ASCII данными" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Нестандартная лицензия:" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Стандартизируемо:: %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Стандартизованная спецификация лицензии:" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Неправильные указатели файла лицензии: %s" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Непереносимые флаги в переменной '%s':" msgid "package must be loaded" msgstr "должен быть загружен пакет" msgid "Obsolete package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Устаревши(е) пакет(ы) %s в Rd xrefs" msgid "Package(s) unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr "Пакет(ы) недоступны для проверки Rd xrefs: %s" msgid "Unknown package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Неизвестные пакет(ы) %s в Rd xrefs" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr "Пропущенные связ(и) с объектом документации '%s':" msgid "" "See the information in section 'Cross-references' of the 'Writing R " "Extensions' manual." msgstr "" "См. информацию в секции 'Cross-references' руководства 'Writing R " "Extensions'." msgid "found %s" msgstr "найден %s" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "пакет 'methods' используется, но не объявлен" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "не объявлен импорт '::' или ':::' из:" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "не объявлены вызовы 'library' или 'require' из:" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "Rd-файлы с повторяющимся именем '%s':" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd-файлы с двойным псевдонимом '%s':" msgid "Generics g in env =" msgstr "Общие 'g' в env =" msgid "where hasMethods(g, env) errors:" msgstr "где ошибки hasMethods(g, env):" msgid "," msgstr "," msgid "May need something like" msgstr "Возможно, надо что-то вроде" msgid "importFrom(" msgstr "importFrom(" msgid ")" msgstr ")" msgid "in NAMESPACE." msgstr "в NAMESPACE." msgid "Generics without methods in" msgstr "Общие функции без методов в" msgid ":" msgstr ":" msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "аргумент 'file' должен быть текстовой строкой или соединением" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "пропущенное/пустое поле \\имен в '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "Rd-файлы должны иметь непустое \\имя." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" "См. главу 'Writing R documentation' в руководстве 'Writing R Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "пропущенное/пустое поле \\заголовок в '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd-файлы должны иметь непустой \\заголовок." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "аргумент 'outFile' должен быть текстовой строкой или соединением" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "Вы должны задать 'dir' или 'file'" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "не могу работать с Rd-объектами в пропущенными/пустыми именами" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "пропущенное/пустое поле \\имя Rd-файлы" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Не найдено помощи %s в RdDB %s" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "более чем одна \\секция примеров, использую первую" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "неправильное значение '%s' : %s" msgid "unable to create temp directory" msgstr "не могу создать временную папку" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "выполнение очерка '%s' не удалось с диагностикой:\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "не удался запуск 'make'" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "аргумент 'vignette' должен быть единичной длины" msgid "file '%s' not found" msgstr "файл '%s' не найден" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Неправильный файл 'DESCRIPTION'" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** что-то сломалось в поле 'Built' пакета '%s'***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "не могу открыть папку '%s'" msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: У 'Depends' множественные зависимости в R:" msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" msgstr "только первый будет использован R < 2.7.0" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пробускаю бессмысленную зависимость от 'R' без указания " "требуемой версии" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "не могу включить локаль-специфичную сортировку через LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "двойные файлы в поле '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "файлы в поле '%s' пропущены в '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "файлы в '%s' пропущены в поле '%s':" msgid "unable to create '%s'" msgstr "не могу создать '%s'" msgid "unable to re-encode '%s'" msgstr "не могу перекодировать '%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "не могу скопировать 'INDEX' в '%s'" msgid "" "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "выполнение Stangle в очерке '%s' не удалось с диагностикой:\n" "%s" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "Не могу создать папку '%s'" msgid "processing '" msgstr "обрабытываю '" msgid "'" msgstr "'" msgid "" "running Sweave on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "выполнение Sweave в очерке '%s' не удалось с диагностикой:\n" "%s" msgid "file '%s' was not created" msgstr "файл '%s' не создан" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "не могу скопировать '%s' в '%s'" msgid "missing 'DESCRIPTION.in' for package '%s'" msgstr "пропущен 'DESCRIPTION.in' у пакета '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильное поле 'Depends' в 'DESCRIPTION'" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "ОШИБКА: это R версии %s, а пакет '%s' требует R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" msgstr "ОШИБКА: это R версии %s, а набор '%s' требует R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "ОШИБКА: это R версии %s, а требуется R %s %s" msgid "No files in this directory" msgstr "В этой папке нет файлов" msgid "No results found" msgstr "Не найдено результатов" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "Не найдено помощи по теме %s ни в одном из пакетов." msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr "Помощь по теме '%s' была найдена в следующих пакетах:" msgid "No package index found for package %s" msgstr "Не найдено указателя для пакета %s" msgid "No package named %s could be found" msgstr "Не найден пакет %s" msgid "No help found for package %s" msgstr "Не найдено помощи для пакета %s" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "Ссылка %s в пакете %s не найдена" msgid "Unable to locate help document %s in package %s" msgstr "Не могу найти документ помощи %s в пакете %s" msgid "No docs found for package %s" msgstr "Не могу найти документации для пакета %s" msgid "Only help files, %s and files under %s in a package can be viewed" msgstr "" #, fuzzy msgid "DESCRIPTION" msgstr "Неправильный файл 'DESCRIPTION'" #, fuzzy msgid "doc/" msgstr "документы" msgid "unsupported URL %s" msgstr "" msgid "URL %s was not found" msgstr "URL %s не найден" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "сервер httpd отключен через R_DISABLE_HTTPD" msgid "server already running" msgstr "сервер уже запущен" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "сервер нельзя запустить во время прежней попытки" msgid "no running server to stop" msgstr "нет запущенного сервера -- нельзя его остановить" msgid "starting httpd help server ..." msgstr "запускаю httpd сервер помощи..." msgid "done" msgstr "готово" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "не удалось запустить httpd сервер" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "не могу прочитать индексную информацию из файла '%s'" msgid "ERROR:" msgstr "ОШИБКА:" msgid "packaged installation of" msgstr "пакетная установка" msgid "as" msgstr "как" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Adminstration Manual'" msgstr "" "'cleanup' есть, но невыполним -- смотрите 'R Installation and Adminstration " "Manual'" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" "Включаемая папка R пуста -- возможно, надо установить R-devel.rpm или похожее" msgid "running src/Makefile.win ..." msgstr "запускаю src/Makefile.win ..." msgid "making DLL ..." msgstr "делаю DLL..." msgid "... done" msgstr "... готово" msgid "no source files found" msgstr "не найдено файлов исходников" msgid "empty 'data' directory" msgstr "пустая папка 'data'" msgid "'--auto-zip' is for Windows only" msgstr "'--auto-zip' -- это только для Windows" msgid "-l option without value" msgstr "-l опция без значения" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Предупреждение: неизвестная опция" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "Не могу создать врЕменную" msgid "invalid package" msgstr "неправильный пакет" msgid "--pkglock applies only to a single bundle/package" msgstr "--pkglock применим только к одиночному пакету или связке" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ОШИБКА: пакет не определен" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "ОШИБКА: не могу перейти в папку" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "ОШИБКА: нет прав для установочной папки" msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr "ОШИБКА: не удалось заблокировать папку" msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" "для модификации\n" "Пытаюсь переместить" msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr "ОШИБКА: не удалось создать блокированную папку" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "сборка ложной установки не разрешается" msgid "--no-help overrides" msgstr "" msgid "--" msgstr "" msgid "-o option without value" msgstr "-o опция без значения" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Конвертирую Rd файлы в LaTeX ..." msgid "finding HTML links ..." msgstr "нахожу ссылки HTML..." msgid "finding level-2 HTML links ..." msgstr "нахожу ссылки HTML второго уровня..." msgid "-t option without value" msgstr "-t опция без значения" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "надо указать в точности один Rd-файл" msgid "no 'type' specified" msgstr "не указан 'type'" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' должен быть одним из 'txt', 'html', 'latex' или 'example'" msgid "Bundle package:" msgstr "Связка пакетов:" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "нет пакета по имени '%s'" msgid "name space must not be loaded." msgstr "должно быть загружено пространство имен." msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "кажется, пакет уже использует ленивую загрузку данных" msgid "object(s) %s are created by more than one data call" msgstr "объект(ы) %s созданы больше чем за один вызов данных" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "в списке исходников должны быть для всех элементов" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "исходник должен быть окружением или списком" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "это нельзя использовать для пакета 'base'" msgid "package contains no R code" msgstr "пакет не содержит кода R" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "кажется, пакет уже использует ленивую загрузку данных" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "Не могу обработать группу/строки:\n" "%s" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "не могу обновить HTML-индекс пакетов" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "у 'DESCRIPTION' есть поле 'Encoding', перекодировка невозможна" msgid "cannot create HTML package index" msgstr "не могу создать HTML-индекс пакета" msgid "found encoding" msgstr "найдена кодировка" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "аргумент 'pkg' должен быть единичной длины" msgid "package '%s' was not found" msgstr "пакет '%s' не найден" msgid "bad operand" msgstr "плохой операнд" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "Пакет '%s' имеет зависимости, сокращенные до минимального набора." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "аргумент '%s' должен быть текстовой" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' должен быть текстовой строкой или соединением" msgid "unimplemented encoding" msgstr "не разработанная кодировка" msgid "file" msgstr "файл" msgid "cannot be opened" msgstr "нельзя открыть" msgid "testing '%s' failed" msgstr "тестирование '%s' не удалось" msgid "Collecting examples for package" msgstr "Собираю примеры к пакету" msgid "Running examples in package" msgstr "Запускаю примеры к пакету" msgid "Comparing" msgstr "Сравниваю" msgid "to" msgstr "в" msgid "..." msgstr "..." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "no examples found" msgstr "не найдено примеров" msgid "Running specific tests for package" msgstr "Запускаю специфические тесты для пакета" msgid "Running" msgstr "Запускаю" msgid "Running vignettes for package" msgstr "Запускаю миниатюры для пакета" msgid "creation of" msgstr "создание" msgid "failed" msgstr "не удалось" msgid "no parsed files found" msgstr "не анализированных файлов" msgid "creating" msgstr "создаю" msgid "running code in" msgstr "запускаю код в " msgid "FAILED" msgstr "НЕ УДАЛОСЬ" msgid "comparing" msgstr "сравниваю" msgid "running strict specific tests" msgstr "запускаю узкоспецифические тесты" msgid "running sloppy specific tests" msgstr "запускаю широкие тесты" msgid "running regression tests" msgstr "запускаю регрессионные тесты" msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." msgstr "сравниваю 'reg-plot.ps' с 'reg-plot.ps.save' ..." msgid "running tests of plotting Latin-1" msgstr "запускаю тесты на рисование с Latin-1" msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" msgstr "ожидайте неудачу или отличия если не на локали Latin или UTF-8" msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgstr "сравниваю 'reg-plot-latin1.ps' с 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgid "running tests of consistency of as/is.*" msgstr "запускаю тесты на соответствие as/is.*" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "запускаю тесты на генерацию случайных отклонений -- иногда не удаются" msgid "running tests of primitives" msgstr "запускаю тесты на примитивы" msgid "running regexp regression tests" msgstr "запускаю регрессионные тесты на регулярные выражения" msgid "running tests to possibly trigger segfaults" msgstr "запускаю тесты на возможное переключение ошибок сегментации" msgid "test '%s' is not available" msgstr "тест '%s' недоступен" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть текстовым вектором" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "аргумент 'delim' должен определять два символа" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "сейчас поддерживается только Rd-синтаксис" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "Запуск 'texi2dvi' на '%s' не удался." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "запуск 'texi2dvi' на '%s' не удался" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "не могу запустить %s на '%s'" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Файл 'DESCRIPTION' пропущен." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Файлы 'DESCRIPTION' и 'DESCRIPTION.in' пропущены." msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "У связки пакетов отсутствует 'DESCRIPTION'." msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "файл '%s' не является правильным форматом DCF" msgid "cannot source package code" msgstr "не могу выполнить код пакета" msgid "Call sequence:" msgstr "Последовательность вызова:" msgid "Processing packages:" msgstr "Обрабатываю пакеты:" msgid "parsing '%s'" msgstr "разбор '%s'" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] "Предупреждение в файле '%s'" msgstr[1] "Предупреждения в файле '%s'" msgstr[2] "Предупреждения в файле '%s'" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "Найдены возможные глобальные T или F в следующей функциии:" msgstr[1] "Найдены возможные глобальные T или F в следующих функциях:" msgstr[2] "Найдены возможные глобальные T или F в следующих функциях:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "Найдены возможные глобальные T или F в следующем Rd-файле примеров:" msgstr[1] "" "Найдены возможные глобальные T или F в следующих Rd-файлах примеров:" msgstr[2] "" "Найдены возможные глобальные T или F в следующих Rd-файлах примеров:" msgid "Found .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "Найден вызов .Internal call в следующей функции:" msgstr[1] "Найдены вызовы .Internal в следующих функциях:" msgstr[2] "Найдены вызовы .Internal в следующих функциях:" #, fuzzy #~ msgid "Suspect link(s) in documentation object '%s':" #~ msgstr "Пропущенные связ(и) с объектом документации '%s':" #, fuzzy #~ msgid "No package of named %s could be found" #~ msgstr "должен быть загружен пакет" #~ msgid "*** 'hhc.exe' not found: not building CHM help" #~ msgstr "*** 'hhc.exe' не найден: не собираю CHM помощь" #~ msgid "package '%s' has no .rda file" #~ msgstr "у пакета '%s' нет .rda-файлов" #~ msgid "Rd files with syntax errors:" #~ msgstr "Rd-файлы с синтаксическими ошибками:" #~ msgid "Rd files with likely Rd problems:" #~ msgstr "Rd-файлы, по-видимому, с проблемами Rd:" #~ msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" #~ msgstr "Неопределенный текст верхнего уровня в файле '%s':" #~ msgid "Following section '%s'" #~ msgstr "Следующий раздел '%s'" #~ msgid "Rd files with unknown encoding:" #~ msgstr "Rd-файлы неизвестной кодировки:" #~ msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" #~ msgstr "Rd-файлы с неправильными не-ASCII метаданными:" #~ msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" #~ msgstr "Rd-файлы с не-ASCII заголовками разделов:" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" #~ msgstr "Rd-файлы с пропущенными или пустыми именами '\\имя':" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" #~ msgstr "Rd-файлы с пропущенными или пустыми \\title':" #~ msgid "Rd files without '%s':" #~ msgstr "Rd-файлы без '%s':" #~ msgid "These entries are required in an Rd file." #~ msgstr "Эти пункты требуются для Rd-файла." #~ msgid "These entries must be unique in an Rd file." #~ msgstr "Эти пункты в Rd-файле должны быть уникальными." #~ msgid "Rd files with unknown sections:" #~ msgstr "Rd-файлы с неизвестными разделами:" #~ msgid "Rd files with non-standard keywords:" #~ msgstr "Rd-файлы с нестандартными ключевыми словами:" #~ msgid "" #~ "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " #~ "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." #~ msgstr "" #~ "Каждый вход '\\keyword' должен определять одно из стандартных ключевых " #~ "слов (как перечислено в файле 'KEYWORDS' в папке документации R)." #~ msgid "Rd files with empty sections:" #~ msgstr "Rd-файлы с пустыми разделами:" #, fuzzy #~ msgid "checkRd is designed for Rd version 2 or higher" #~ msgstr "Rd2HTML разработан для Rd версии 2 или выше." #~ msgid "there are no help pages in this package" #~ msgstr "в пакете нет файлов помощи" #~ msgid "skipping repeated alias(es)" #~ msgstr "пропускаю повторяющиеся имена-ссылк(и)" #~ msgid "in file" #~ msgstr "в файле" #~ msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" #~ msgstr "папка '%s' не содержит Rd-исходников" #~ msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." #~ msgstr "Rd-исходники пакета были установлены без сохранения имен Rd-файлов." #~ msgid "Please reinstall using a current version of R." #~ msgstr "Пожалуйста, переустановите, используя текущую версию R." #~ msgid "*** error on file" #~ msgstr "*** ошибка в файле" #~ msgid "argument 'lines' must be a character vector" #~ msgstr "аргумент 'lines' должен быть текстовым вектором" #~ msgid "encoding '%s' is not portable" #~ msgstr "кодировка '%s' не переносима" #~ msgid "unterminated section '%s'" #~ msgstr "незаконченный раздел '%s'" #~ msgid "incomplete section 'section{%s}'" #~ msgstr "неполный раздел 'section{%s}'" #~ msgid "unterminated section 'section{%s}'" #~ msgstr "незаконченный раздел 'section{%s}'" #~ msgid "argument 'txt' must be a character string" #~ msgstr "аргумент 'txt' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" #~ msgstr "несоответствующее \\item имя в '\\item{%s'" #~ msgid "no \\item description for item '%s'" #~ msgstr "нет \\item описания для файла '%s'" #~ msgid "unmatched \\item description for item '%s'" #~ msgstr "несоответствующее определение \\item для пункта '%s'" #~ msgid "unclosed \\link" #~ msgstr "незакрытая \\link" #~ msgid "unclosed \\%s" #~ msgstr "незакрытое \\%s" #~ msgid "Rd syntax errors found" #~ msgstr "В Rd найдена ошибка синтаксиса" #~ msgid "Syntax error in documentation object '%s':" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка в объекте документации '%s':" #~ msgid "should not get here" #~ msgstr "сюда не должно дойти" #, fuzzy #~ msgid "there is a 'man' dir but no help pages in this package" #~ msgstr "в пакете нет файлов помощи" #~ msgid "multiple \\encoding lines in file" #~ msgstr "несколько \\строк кодировок в файле" #~ msgid "no or more than one match" #~ msgstr "нет или более одного соответствия"